I Ch
|
RWebster
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:26 |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
ABP
|
11:26 |
And the mighty ones of power -- Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Beth-lehem,
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:26 |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:26 |
Now, the heroes of the forces, were,—Asahel, brother of Joab, Elhanan, son of Dodo, of Bethlehem;
|
I Ch
|
LEB
|
11:26 |
Now the mighty warriors of the troops were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo from Bethlehem,
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies [were] Asahel the brother of Joab, Elhanan, the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
Webster
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies [were], Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
|
I Ch
|
Darby
|
11:26 |
And the valiant men of the forces were: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
ASV
|
11:26 |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
|
I Ch
|
LITV
|
11:26 |
And the mighty ones of the army were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:26 |
These also were valiant men of warre, Asahel the brother of Ioab, Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem,
|
I Ch
|
CPDV
|
11:26 |
Moreover, the strongest men of the army were Asahel, the brother of Joab; and Elhanan, the son of his uncle, from Bethlehem;
|
I Ch
|
BBE
|
11:26 |
And these were the great men of war: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of Dodo of Beth-lehem,
|
I Ch
|
DRC
|
11:26 |
Moreover the most valiant men of the army, were Asahel brother of Joab, and Elchanan the son of his uncle of Bethlehem,
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:26 |
The distinguished fighting men were Joab's brother Asahel, Elhanan (son of Dodo) from Bethlehem,
|
I Ch
|
JPS
|
11:26 |
Also the mighty men of valour: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:26 |
¶ Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
|
I Ch
|
NETfree
|
11:26 |
The mighty warriors were:Asahel the brother of Joab,Elhanan son of Dodo, from Bethlehem,
|
I Ch
|
AB
|
11:26 |
And the mighty men of the forces were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:26 |
And the mighty ones of the army: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
NHEB
|
11:26 |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
NETtext
|
11:26 |
The mighty warriors were:Asahel the brother of Joab,Elhanan son of Dodo, from Bethlehem,
|
I Ch
|
UKJV
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
KJV
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
|
I Ch
|
KJVA
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
|
I Ch
|
AKJV
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
RLT
|
11:26 |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
|
I Ch
|
MKJV
|
11:26 |
And the mighty ones of the army: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
YLT
|
11:26 |
And the mighty ones of the forces are Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem,
|
I Ch
|
ACV
|
11:26 |
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:26 |
E os guerreiros dos exército foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã filho de Dodô de Belém;
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:26 |
Ary ny lehilahy mahery dia Asahela, rahalahin’ i Joaba, sy Elanana, zanak’ i Dodo, avy any Betlehema,
|
I Ch
|
FinPR
|
11:26 |
Sotaurhot olivat: Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä;
|
I Ch
|
FinRK
|
11:26 |
Urheita sotureita olivat myös Asahel, Jooabin veli, Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä,
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:26 |
其餘的勇士:有約阿布的兄弟阿撒耳,白冷人多多的兒子厄耳哈難,
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:26 |
军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:26 |
А силните мъже на войските бяха: Асаил, братът на Йоав, Елханан, синът на Додо от Витлеем,
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:26 |
وَأَبْطَالُ ٱلْجَيْشِ هُمْ: عَسَائِيلُ أَخُو يُوآبَ، وَأَلْحَانَانُ بْنُ دُودُوَ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ،
|
I Ch
|
Esperant
|
11:26 |
La ĉefaj militistoj estis: Asahel, frato de Joab, Elĥanan, filo de Dodo, el Bet-Leĥem,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:26 |
นอกนั้นมีพวกทแกล้วทหารของกองทัพคือ อาสาเฮลน้องชายของโยอาบ เอลฮานันบุตรชายของโดโดชาวเบธเลเฮม
|
I Ch
|
OSHB
|
11:26 |
וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה־אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:26 |
ယွာဘညီ အာသဟေလသည်လည်း ဗိုလ်စု အဝင်ဖြစ်၏။ ထိုအတူ၊ ဗက်လင်မြို့နေ၊ ဒေါဒေါ၏သား ဧလဟာနန်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:26 |
مردان شجاع ارتش عبارتند از: عسائیل، برادر یوآب؛ الحانان، پسر دودی بیتلحمی؛
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Zail ke ādmī bādshāh ke sūrmāoṅ meṅ shāmil the. Yoāb kā bhāī Asāhel, Bait-laham kā Ilhanān bin Dodo,
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:26 |
De tappra hjältarna var: Asael, Joabs bror, Elhanan, Dodos son, från Betlehem,
|
I Ch
|
GerSch
|
11:26 |
Die streitbaren Kriegshelden aber sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:26 |
Ang mga makapangyarihang lalake naman sa mga hukbo; si Asael na kapatid ni Joab, si Elchanan na anak ni Dodo na taga Bethlehem:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:26 |
Sankarit olivat: Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä;
|
I Ch
|
Dari
|
11:26 |
مأمورین دیگر که در شجاعت شهرت داشتند، اینها بودند: عَسائیل، برادر یوآب؛ اَلحانان، پسر دودوی بیت لحمی؛
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:26 |
Oo weliba raggii ciidammada ku jiray oo xoogga badnaa waxay ahaayeen Casaaheel oo Yoo'aab walaalkiis ahaa, iyo Elxaanaan oo ahaa ina Doodoo oo reer Beytlaxam ahaa,
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:26 |
Dei djerve herkjemporne var desse: Asael, bror åt Joab, Elhanan, son åt Dodo, frå Betlehem.
|
I Ch
|
Alb
|
11:26 |
Njerëz të tjerë të fortë dhe trima ishin: Asaheli, vëllai i Joabit, Elhanani, bir i Dodos, nga Betlemi,
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:26 |
Төвәндикиләрму Давутниң баһадирлиридин еди: Йоабниң иниси Асаел, Додониң оғли бәйтләһәмлик Әлханан,
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:26 |
¶또한 군대의 용맹한 자들은 요압의 동생 아사헬과 베들레헴 출신의 도도의 아들 엘하난과
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:26 |
Јунаци између војника бијаху: Асаило брат Јоавов, Елханан син Додов из Витлејема,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:26 |
Forsothe the strongeste men `in the oost weren Asael, the brother of Joab, and Eleanan, the sone of his fadris brothir of Bethleem,
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:26 |
സൈന്യത്തിലെ വീരന്മാരോ യോവാബിന്റെ സഹോദരനായ അസാഹേൽ, ബേത്ത്ലേഹെമ്യനായ ദോദോവിന്റെ മകൻ എൽഹാനാൻ,
|
I Ch
|
KorRV
|
11:26 |
또 군중의 큰 용사는 요압의 아우 아사헬과 베들레헴 사람 도도의 아들 엘하난과
|
I Ch
|
Azeri
|
11:26 |
قوشونون ائگئد دؤيوشچولري بونلاردير: يوآبين قارداشي عَساهِل، بِيتلِخِملي دودو اوغلو اِلخانان،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:26 |
De stridsamme hjeltar äro desse: Asahel, Joabs broder, Elhanan, Dodo son af BethLehem,
|
I Ch
|
KLV
|
11:26 |
je the HoS loDpu' vo' the armies: Asahel the loDnI' vo' Joab, Elhanan the puqloD vo' Dodo vo' Bethlehem,
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:26 |
Poi vi erano gli altri prodi degli eserciti, cioè: Asael, fratello di Ioab; Elhanan, figliuolo di Dodo, da Bet-lehem;
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:26 |
А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:26 |
И сильнии сил: Асаил, брат Иоавль, Елеанан, сын Додоев от Вифлеема,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:26 |
και δυνατοί των δυνάμεων Ασαήλ αδελφός Ιωάβ Ελεανά υιός Δωδί από Βηθλεέμ
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:26 |
Et les hommes vaillants étaient :Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
|
I Ch
|
LinVB
|
11:26 |
Basoda basusu ba mpiko : Asael, ndeko wa Yoab ; Elkanan, mwana wa Dodo wa Beteleme ;
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:26 |
És a derék vitézek: Aszáél, Jóáb testvére; Elchánán, Dódó fia, Bét-Léchemből.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:26 |
軍中之勇士、卽約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:26 |
Những dũng sĩ mạnh mẽ là:A-sa-ên, em của Giô-áp;Ên-ca-na, con trai của Đô-đô người Bết-lê-hem;
|
I Ch
|
LXX
|
11:26 |
καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:26 |
Ang gamhanang mga tawo usab sa mga kasundalohan: si Asael ang igsoon nga lalake ni Joab, si Elchanan anak nga lalake ni Dodo sa Beth-lehem;
|
I Ch
|
RomCor
|
11:26 |
Vitejii oştirii: Asael, fratele lui Ioab. Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Iet ekei sounpei koahiek:
|
I Ch
|
HunUj
|
11:26 |
Kiváló vitézek voltak Aszáél, Jóáb testvére, Elhánán, a betlehemi Dódó fia,
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:26 |
Die übrigen tapfersten Helden waren: Asahel, der Bruder Joabs; Elhanan, der Sohn Dodos, aus Bethlehem;
|
I Ch
|
PorAR
|
11:26 |
Os valentes dos exércitos: Asael, irmão de Joabe; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:26 |
De helden nu der heiren waren: Asahel, de broeder van Joab; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:26 |
و نيز از شجاعان لشکر، عسائيل برادر يوآب و اَلحانان بن دُودُوي بيت لحمي،
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:26 |
Lamaqhawe amabutho: OAsaheli umfowabo kaJowabi, uElihanani indodana kaDodo weBhethelehema,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:26 |
E os guerreiros dos exército foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã filho de Dodô de Belém;
|
I Ch
|
Norsk
|
11:26 |
De djerveste i hæren var: Asael, bror til Joab; Elhanan, Dodos sønn, fra Betlehem;
|
I Ch
|
SloChras
|
11:26 |
In junaki v vojskah so bili: Asahel, brat Joabov, Elhanan, sin Dodov iz Betlehema,
|
I Ch
|
Northern
|
11:26 |
Ordunun igid döyüşçüləri bunlardır: Yoavın qardaşı Asahel, Bet-Lexemli Dodo oğlu Elxanan,
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:26 |
Und die Helden der Heere waren: Asael, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:26 |
Un karaspēka varoņi bija: Azaēls, Joaba brālis; Elanans, Dodus dēls, no Bētlemes;
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:26 |
E foram os varões dos exercitos: Asael, irmão de Joab, Elhanan, filho de Dodo, de Beth-lehem,
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:26 |
軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:26 |
De stridsamme hjeltar äro desse: Asahel, Joabs broder, Elhanan, Dodo son af BethLehem,
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:26 |
Puis d’autres héroïques guerriers: Assahel, frère de Joab; Elhanân, fils de Dodo, de Bethléem;
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:26 |
Et les chefs des ces corps d'armée étaient : Asahel, frère de Joab ; Elchanam fils de Dodo, de Bethléhem ;
|
I Ch
|
PorCap
|
11:26 |
No exército, os mais valentes eram: Asael, irmão de Joab; El-Hanan, filho de Dodo, de Belém;
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:26 |
軍団のうちの勇士はヨアブの兄弟アサヘル。ベツレヘム出身のドドの子エルハナン。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:26 |
Und die tapferen Helden waren: Asahel, der Bruder Joabs, Elhanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:26 |
Los valientes entre las tropas eran: Asael, hermano de Joab; Elhanán, hijo de Dodó, de Betlehem;
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:26 |
Aanei nia hoo gau-dauwa ala e-dau mo e-aali: Asahel, tuaahina-daane o Joab, Elhanan, tama-daane ni Dodo mai Bethlehem, Shammoth, tangada mai Harod, Helez, tangada mai Pelet, Ira, tama-daane a Ikkesh, tangada mai Tekoa, Abiezer, tangada mai Anathoth, Sibbecai, tangada mai Hushah, Ilai, tangada mai i Ahoh, Maharai, tangada mai i Netophah, Heled, tama-daane a Baanah mai Netophah, Ithai, tama-daane a Ribai mai i Gibeah i-lodo Benjamin, Benaiah, tangada mai Pirathon, Hurai, tangada mai i-nia gowaa mehanga gonduu hoohoo gi Gaash, Abiel, tangada mai i Arbah, Azmaveth, tangada mai i Bahurum, Eliahba, tangada mai i Shaalbon, Hashem, tangada mai i Gizon, Jonathan, tama-daane a Shagee mai Harar, Ahiam, tama-daane a Sachar mai Harar, Eliphal, tama-daane a Ur, Hepher, tangada mai Mecherah, Ahijah, tangada mai Pelon, Hezro, tangada mai Carmel, Naarai, tama-daane a Ezbai, Joel, tuaahina-daane o Nathan, Mibhar, tama-daane a Hagri, Zelek, tangada mai Ammon, Naharai, tangada dagidagi nia goloo-dauwa a Joab, tangada mai Beeroth, Ira mo Gareb, nia daangada mai Jattir, Uriah, tangada o Hittite, Zabad, tama-daane a Ahlai, Adina, tama-daane a Shiza (di hoo nia dagi o-di madawaawa Reuben, dalia dana hagabuulinga gau-dauwa e-motolu). Hanan, tama-daane a Maacah, Joshaphat, tangada mai Mithan, Uzzia, tangada mai Ashterah, Shamma mo Jeiel, nia dama-daane ni Hotham, mai Aroer, Jediael mo Joha, nia dama-daane ni Shimri, mai Tiz, Eliel, tangada mai Mahavah, Jeribai mo Joshaviah, nia dama-daane ni Elnaam, Ithmah, tangada mai Moab, Eliel, Obed, mo Jaasiel, nia daangada mai Zobah.
|
I Ch
|
WLC
|
11:26 |
וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה־אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:26 |
Kariuomenės karžygiai buvo Joabo brolis Asaelis, Dodojo sūnus Elhananas iš Betliejaus,
|
I Ch
|
Bela
|
11:26 |
А галоўныя з воінаў: Асаіл, брат Ёава: Элханан, сын Дадо, зь Віфляема;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:26 |
Die streitbaren Helden sind diese: Asahel, der Bruder Joabs. Elhanan, der Sohn Dodos von Bethlehem.
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:26 |
Muita sotasankareita olivat Asael, Joabin veli, betlehemiläinen Elhanan, Dodon poika,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:26 |
Y los valientes de los ejércitos fueron Asael, hermano de Joab, y Elcanán, hijo de Dodo, de Belén,
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:26 |
Tenslotte de helden: Asaël, de broer van Joab; Elchanan, de zoon van Dodo uit Betlehem;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:26 |
Zur Elitetruppe gehörten Asaël, der Bruder von Joab; Elhanan Ben-Dodo aus Bethlehem,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:26 |
ذیل کے آدمی بادشاہ کے سورماؤں میں شامل تھے۔ یوآب کا بھائی عساہیل، بیت لحم کا اِلحنان بن دودو،
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:26 |
أَمَّا أَبْطَالُ الْجَيْشِ فَهُمْ: عَسَائِيلُ أَخُو يُوآبَ، وَأَلْحَانَانُ بْنُ دُودُوَ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:26 |
军中勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:26 |
Poi v’erano questi uomini, forti valorosi: Asael, fratello di Joab; Elhanan, figliuolo di Dodo da Bethlehem;
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:26 |
En die dapper helde was: Asahel, die broer van Joab, Élhanan, die seun van Dodo, uit Betlehem;
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:26 |
А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:26 |
ज़ैल के आदमी बादशाह के सूरमाओं में शामिल थे। योआब का भाई असाहेल, बैत-लहम का इल्हनान बिन दोदो,
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:26 |
Öteki yiğitler şunlardır: Yoav'ın kardeşi Asahel, Beytlehemli Dodo oğlu Elhanan,
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:26 |
De helden nu der heiren waren: Asahel, de broeder van Joab; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:26 |
A hadsereg vitézei a következők voltak: Aszaél, Joáb fivére, továbbá Elhanán, az ő betlehemi nagybátyjának fia,
|
I Ch
|
Maori
|
11:26 |
Me nga maia hoki o nga ope; ko Atahere teina o Ioapa, ko Erehanana tama a Roro o Peterehema,
|
I Ch
|
HunKar
|
11:26 |
A seregnek pedig ezek vitézei: Asael, a Joáb testvére; Elhanán, Dódónak fia, ki Bethlehembeli vala.
|
I Ch
|
Viet
|
11:26 |
Lại có các người mạnh dạn trong đội binh, là: A-sa-ên, em của Giô-áp; Eân-ca-nan, con trai của Ðô-đô ở Bết-lê-hem;
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:26 |
Aˈaneb aˈin xcˈabaˈeb li soldado li kˈaxal cauheb rib chi pletic: laj Asael li ri̱tzˈin laj Joab; laj Elhanán li ralal laj Dodo, Belén xtenamit;
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:26 |
De tappra hjältarna voro: Asael, Joabs broder, Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:26 |
Hrabri su junaci bili: Joabov brat Asahel, Dodonov sin Elhanan iz Betlehema,
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Các anh hùng dũng sĩ là : A-xa-hên, em của Giô-áp, En-kha-nan, con của Đô-đô, người Bê-lem,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:26 |
Et les plus vaillants d’entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:26 |
Et les vaillants de l'armée étaient : Asaël, frère de Joab ; Eléanan, fils de Dudi de Bethléem.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:26 |
וגבורי החילים עשהאל {ר}אחי יואב {ס} אלחנן בן דודו מבית לחם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
11:26 |
וְגִבּוֹרֵ֖י הַֽחֲיָלִ֑ים עֲשָׂהאֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:26 |
וגבורי החילים עשה אל אחי יואב אלחנן בן דודו מבית לחם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:26 |
Мықты батырлар мыналар болатын:Жоғабтың туған інісі Асахил, бетлехемдік Додо ұлы Елханан,
|
I Ch
|
FreJND
|
11:26 |
Et les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:26 |
Die tapferen Helden sind Joabs Bruder Asael, der Bethlehemite Elchanan, Dodos Sohn,
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:26 |
Hrabri možje izmed vojsk so bili tudi: Joábov brat Asaél, Dodójev sin Elhanán iz Betlehema,
|
I Ch
|
Haitian
|
11:26 |
Men non lòt vanyan sòlda yo: Asayèl, frè Joab la, Elanan, pitit gason Dodo, moun lavil Betleyèm.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:26 |
Niin myös sotasankarit: Asahel Joabin veli, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä,
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:26 |
Y los valientes de los ejércitos: Asael hermano de Joab, y Elchânan hijo de Dodo de Beth-lehem;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:26 |
Dyma restr o'r milwyr dewr eraill: Asahel, brawd Joab, Elchanan fab Dodo o Bethlehem,
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:26 |
Die (übrigen) ausgezeichnetsten Kriegshelden waren: Asahel, der Bruder Joabs; Elhanan aus Bethlehem, der Sohn Dodos;
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:26 |
Και οι ισχυροί των στρατευμάτων ήσαν Ασαήλ ο αδελφός του Ιωάβ, Ελχανάν ο υιός του Δωδώ εκ της Βηθλεέμ,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:26 |
А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:26 |
Јунаци између војника беху: Асаило, брат Јоавов, Елханан, син Додов из Витлејема,
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:26 |
Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:26 |
Dzielnymi wojownikami wojska byli: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem;
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:26 |
Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:26 |
Y los valientes de los ejércitos: Asael hermano de Joab, y Elchânan hijo de Dodo de Beth-lehem;
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:26 |
Kiváló vitézek voltak: Aszáél, Jóáb testvére, Elhánán, a betlehemi Dódó fia,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:26 |
De tapre Helte var: Asa'el, Joabs Broder; Elhanan, Dodos Søn, fra Betlehem;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Na tu ol strongpela man bilong pait bilong ol ami em, Asahel, brata bilong Joap, Elhanan, pikinini man bilong Dodo bilong Betlehem,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:26 |
Men de vældige i Hærene vare: Asael, Joabs Broder; Elhanan, Dodos Søn af Bethlehem;
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:26 |
Mais les guerriers les plus vaillants du reste de l’armée étaient : Asahel, frère de Joab, et Elchanan de Bethléem, fils de l’oncle paternel d’Asahel,
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:26 |
A w wojsku co mocniejsi byli: Asael, brat Joabowy, Elkanan, syn Dodonowy z Betlehem;
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:26 |
軍兵の中の勇士はヨアブの兄弟アサヘル、ベテレヘムのドドの子エルハナン
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:26 |
Und die Helden der Heere waren: Asael, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
|