I Ch
|
RWebster
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come here. Nevertheless David took the strong hold of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:5 |
The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is the city of David.
|
I Ch
|
ABP
|
11:5 |
And [4said 1the ones 2dwelling 3Jebus] to David, You shall not enter here. And [2was first to take 1David] the citadel of Zion -- this is the city of David.
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:5 |
The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is the city of David.
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said unto David, Thou shalt not come in hither,—But David captured the citadel of Zion, the same, is the city of David.
|
I Ch
|
LEB
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, “You will not enter here.” But David captured the stronghold of Zion; that is, the city of David.
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not enter here. Nevertheless, David took the fortress of Zion, which [is] the city of David.
|
I Ch
|
Webster
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which [is] the city of David.
|
I Ch
|
Darby
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
ASV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
I Ch
|
LITV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. But David captured the fortress of Zion; it is the city of David.
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:5 |
And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid.
|
I Ch
|
CPDV
|
11:5 |
And those who were living in Jebus said to David: “You shall not enter here.” But David seized the stronghold of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
BBE
|
11:5 |
And the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.
|
I Ch
|
DRC
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:5 |
They told David, "You will never get in here." But David captured the fortress Zion (that is, the City of David).
|
I Ch
|
JPS
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
NETfree
|
11:5 |
The residents of Jebus said to David, "You cannot invade this place!" But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).
|
I Ch
|
AB
|
11:5 |
You shall not enter in here. But he took the stronghold of Zion: this is the City of David.
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:5 |
And the people of Jebus said to David, "You shall not come in here." But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
NHEB
|
11:5 |
The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is the city of David.
|
I Ch
|
NETtext
|
11:5 |
The residents of Jebus said to David, "You cannot invade this place!" But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).
|
I Ch
|
UKJV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
KJV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
KJVA
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
AKJV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
RLT
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
MKJV
|
11:5 |
And the people of Jebus said to David, You shall not come in here. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
|
I Ch
|
YLT
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus say to David, `Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion--it is the city of David.
|
I Ch
|
ACV
|
11:5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shall not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:5 |
E os moradores de Jebus disseram a Davi: Tu não entrarás aqui.Porém Davi conquistou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:5 |
Ary hoy ny mponina tao Jebosa tamin’ i Davida: Tsy ho tafiditra eto ianao. Kanjo afak’ i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan’ i Davida izany).
|
I Ch
|
FinPR
|
11:5 |
Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: "Tänne sinä et tule". Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin.
|
I Ch
|
FinRK
|
11:5 |
Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: ”Tänne sinä et pääse.” Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan eli Daavidin kaupungin.
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:5 |
耶步斯的居民對達味說:「你決攻不進此地。」但是,達味卻佔領了熙雍山堡,即今達味城。
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:5 |
耶布斯人对大卫说:「你决不能进这地方。」然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:5 |
И жителите на Евус казаха на Давид: Няма да влезеш тук! Но Давид превзе крепостта Сион, която е Давидовият град.
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:5 |
وَقَالَ سُكَّانُ يَبُوسَ لِدَاوُدَ: «لَا تَدْخُلْ إِلَى هُنَا». فَأَخَذَ دَاوُدُ حِصْنَ صِهْيَوْنَ، هِيَ مَدِينَةُ دَاوُدَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
11:5 |
Kaj la loĝantoj de Jebus diris al David: Vi ne eniros ĉi tien. Sed David venkoprenis la fortikaĵon Cion, tio estas, la urbon de David.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:5 |
ชาวเมืองเยบุสทูลดาวิดว่า “พระองค์จะเสด็จเข้ามาที่นี่ไม่ได้” อย่างไรก็ดี ดาวิดทรงยึดที่กำบังเข้มแข็งแห่งศิโยนไว้ คือนครของดาวิด
|
I Ch
|
OSHB
|
11:5 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:5 |
ယေဗုတ်မြို့သားတို့က၊ သင်သည် ဤမြို့သို့ မဝင်ရဟု ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ဒါဝိဒ်မြို့တည်း ဟူသော ဇိအုန်ရဲတိုက်ကို တိုက်ယူလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:5 |
یبوسیان به داوود گفتند، او هرگز وارد شهر نخواهد شد، امّا داوود قلعهٔ صهیون را تسخیر کرد، سپس آنجا را شهر داوود نامیدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Dāūd ko dekh kar Yabūsiyoṅ ne us se kahā, “Āp hamāre shahr meṅ kabhī dāḳhil nahīṅ ho pāeṅge!” To bhī Dāūd ne Siyyūn ke qile par qabzā kar liyā jo ājkal ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:5 |
Invånarna i Jebus sade till David: ”Här kommer du inte in!” Men David intog Sions borg, som nu är Davids stad.
|
I Ch
|
GerSch
|
11:5 |
Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber eroberte die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:5 |
At sinabi ng mga taga Jebus kay David, Ikaw ay hindi makapapasok rito. Gayon ma'y sinakop ni David ang katibayan ng Sion; na siyang bayan ni David.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: "Tänne et tule." Mutta Daavid valloitti Siionin Vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin.
|
I Ch
|
Dari
|
11:5 |
اما یبوسیان مانع آمدن داود شده گفتند: «تو در اینجا داخل شده نمی توانی.» با آنهم داود قلعۀ سهیون را که پسانتر به شهر داود مشهور شد، فتح کرد
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:5 |
Markaasaa dadkii Yebuus degganaa waxay Daa'uud ku yidhaahdeen, Adigu halkan soo geli maysid. Habase yeeshee Daa'uud waa qabsaday qalcaddii Siyoon, oo taasuna waa magaaladii Daa'uud.
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:5 |
Og Jebus-buarne sagde til David: «Du kjem ikkje inn her.» Men David tok like vel Sionsborgi, det er Davidsbyen.
|
I Ch
|
Alb
|
11:5 |
Atëherë banorët e Jebusit i thanë Davidit: "Nuk do të hysh këtu". Por Davidi pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit, që është qyteti i Davidit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:5 |
Йибуслар Давутқа: — Сән бу йәргә кирәлмәйсән, — деди. (Кейин Давут Сион қорғинини һуҗум қилип алди вә бу қорғанға «Давут шәһири» дәп нам бәрди.)
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:5 |
여부스 거주민들이 다윗에게 이르되, 네가 여기로 들어오지 못하리라, 하였음에도 불구하고 다윗이 시온 성채를 빼앗았는데 그것이 곧 다윗의 도시니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И рекоше Јевушани Давиду: нећеш ући овамо. Али Давид узе кулу Сион, то је град Давидов.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:5 |
And thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid;
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:5 |
യെബൂസ് നിവാസികൾ ദാവീദിനോടു: നീ ഇവിടെ കടക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; എങ്കിലും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചു; അതു ആകുന്നു ദാവീദിന്റെ നഗരം.
|
I Ch
|
KorRV
|
11:5 |
여부스 토인이 다윗에게 이르기를 네가 이리로 들어오지 못하리라 하나 다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗 성이더라
|
I Ch
|
Azeri
|
11:5 |
داوودا ددئلر: "سن بورايا گئره بئلمزسن." لاکئن داوود صَهيون قالاسيني (يعني "داوودون شهرئنئ") آلدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och de borgare i Jebus sade till David: Du skall icke komma härin. Men David vann den borgen Zion, det är Davids stad.
|
I Ch
|
KLV
|
11:5 |
The nganpu' vo' Jebus ja'ta' Daq David, “ SoH DIchDaq ghobe' ghoS Daq naDev.” Nevertheless David tlhapta' the stronghold vo' Zion. The rap ghaH the veng vo' David.
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:5 |
E gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Tu non entrerai qua entro. Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la Città di Davide.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:5 |
И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:5 |
Рекоша же Давиду, иже обиташа в Иевусе: не внидеши семо. И взя Давид крепость Сионю, яже есть град Давидов.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:5 |
και είπον οι κατοικούντες Ιεβούς τω Δαυίδ ουκ εισελεύση ώδε και προκατελάβετο Δαυίδ την περιοχήν Σιών αύτη η πόλις Δαυίδ
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:5 |
et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
|
I Ch
|
LinVB
|
11:5 |
Bango balobi na Davidi : « Okokoto awa te. » Kasi Davidi abotoli ebombamelo ya Sion, eye ekomi Engumba ya Davidi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:5 |
És mondták Jebúsz lakói Dávidnak: nem fogsz te ide bejönni. És bevette Dávid Ción várát, Dávid városa az.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:5 |
耶布斯人謂大衞曰、爾必不得入此、然大衞取錫安之保障、卽大衞城、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:5 |
Dân Giê-bu nói với Đa-vít rằng ông không thể vào đồn lũy này được. Nhưng Đa-vít chiếm lĩnh đồn Si-ôn, tức là thành Đa-vít.
|
I Ch
|
LXX
|
11:5 |
εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug ang mga pumoluyo sa Jebus namulong kang David: Dili ka moanhi dinhi. Apan bisan pa niana nakuha ni David ang malig-ong salipdanan sa Sion; kini mao ang ciudad ni David.
|
I Ch
|
RomCor
|
11:5 |
Locuitorii Iebusului au zis lui David: „Nu vei intra aici.” Dar David a luat cetăţuia Sionului – aceasta este cetatea lui David.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Mehn Sepus patohwanohng Depit me e sohte kak pedolong nan kahnimwo; ahpw Depit ketin kalowehdi ar kehl kehlail Saion, wasao ahpw uhd adanekihla “Kahnimw en Depit.”
|
I Ch
|
HunUj
|
11:5 |
Jebúsz lakói ezt mondták Dávidnak: Nem jössz be ide! Dávid azonban elfoglalta Sion sziklavárát, és ez lett Dávid városa.
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:5 |
sprachen die Bewohner von Jebus zu David: Da kommst du nicht herein. Aber David eroberte die Burg Zion - das ist die Davidsstadt.
|
I Ch
|
PorAR
|
11:5 |
E disseram os habitantes de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:5 |
En de inwoners van Jebus zeiden tot David: Gij zult hier niet inkomen. David dan nog won den burg Sion, welke is de stad Davids.
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:5 |
و اهل يبُوس به داود گفتند:« به اينجا داخل نخواهي شد.» اما داود قلعه صَهيون را که شهر داود باشد بگرفت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:5 |
Abahlali beJebusi basebesithi kuDavida: Kawuyikungena lapha. Kodwa uDavida wayithumba inqaba yeZiyoni, engumuzi kaDavida.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:5 |
E os moradores de Jebus disseram a Davi: Tu não entrarás aqui.Porém Davi conquistou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
|
I Ch
|
Norsk
|
11:5 |
Og innbyggerne i Jebus sa til David: Du kommer aldri inn her. Men David inntok Sions borg - det er Davids stad.
|
I Ch
|
SloChras
|
11:5 |
In prebivalci v Jebusu so rekli Davidu: Ne prideš sem noter. Vendar pa je David zavzel grad Sion, to je mesto Davidovo.
|
I Ch
|
Northern
|
11:5 |
Onlar Davuda dedilər: «Sən buraya girə bilməzsən». Ancaq Davud indi «Davudun şəhəri» adlanan Sion qalasını aldı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:5 |
Und die Bewohner von Jebus sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen! Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un Jebuzas iedzīvotāji sacīja uz Dāvidu: te tu netiksi iekšā. Bet Dāvids uzņēma Ciānas pili, - šī ir Dāvida pilsēta.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:5 |
E disseram os moradores de Jebus a David: Tu não entrarás aqui. Porém David ganhou a fortaleza de Sião, que é a cidade de David.
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:5 |
耶布斯人對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:5 |
Och de borgare i Jebus sade till David: Du skall icke komma härin. Men David vann den borgen Zion, det är Davids stad.
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:5 |
Mais ceux-ci dirent à David: "Tu n’entreras pas ici." Toutefois, David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:5 |
Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici. Mais David s'empara de la citadelle de Sion, c'est-à-dire, de la Cité de David.
|
I Ch
|
PorCap
|
11:5 |
Os jebuseus disseram a David: «Não entrarás aqui.» Mas David apoderou-se da fortaleza de Sião, que é a cidade de David.
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:5 |
エブスの住民はダビデに言った、「あなたはここにはいってはならない」。しかし、ダビデはシオンの要害を取った。これがすなわちダビデの町である。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:5 |
da hielten die Bewohner von Jebus David entgegen: Hier dringst du nicht ein! Aber David erstürmte die Burg Zion, das ist die Stadt Davids.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:5 |
Y decían los habitantes de Jebús a David: “No podrás entrar aquí.” Pero David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David;
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:5 |
Digaula ga-helekai gi David bolo mee e-deemee di-ulu-mai gi-lodo di waahale, ge David guu-kumi di-nadau waahale mau-dangihi go Zion, dela gu-haga-ingoo bolo “Di Waahale o David”.
|
I Ch
|
WLC
|
11:5 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:5 |
Jebuso gyventojai sakė Dovydui: „Tu neįeisi į miestą“. Tačiau Dovydas paėmė Siono tvirtovę, tai yra Dovydo miestą.
|
I Ch
|
Bela
|
11:5 |
І сказалі жыхары Евуса Давіду: ня ўвойдзеш сюды. Але Давід узяў крэпасьць Сіён: гэта — горад Давідаў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:5 |
Und die Burger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber gewann die Burg Zion, das ist, Davids Stadt.
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:5 |
Jebusin asukkaat sanoivat Daavidille: "Tänne sinä et pääse." Mutta Daavid valtasi Siionin linnoituksen, josta sitten tuli Daavidin kaupunki.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:5 |
Y los de Jebús dijeron a David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:5 |
De bewoners van Jeboes riepen tot David: Hier komt ge niet binnen! Maar David veroverde de Sionsvesting, de zogenaamde Davidstad.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:5 |
Die Einwohner von Jebus riefen David zu: "Hier wirst du nicht hereinkommen!" Aber David nahm die Bergfestung Zion ein, und sie wurde zur Davidsstadt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:5 |
داؤد کو دیکھ کر یبوسیوں نے اُس سے کہا، ”آپ ہمارے شہر میں کبھی داخل نہیں ہو پائیں گے!“ توبھی داؤد نے صیون کے قلعے پر قبضہ کر لیا جو آج کل ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:5 |
فَقَالَ الْيَبُوسِيُّونَ لِدَاوُدَ: «لاَ يُمْكِنُكَ أَنْ تَدْخُلَ إِلَى هُنَا». فَاسْتَوْلَى دَاوُدُ عَلَى قَلْعَةِ صِهْيَوْنَ الَّتِي دُعِيَتْ فِي مَا بَعْدُ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:5 |
耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:5 |
E gli abitanti di Gebus dissero a Davide: "Tu non entrerai qui". Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:5 |
En die inwoners van Jebus het vir Dawid gesê: Jy sal hier nie inkom nie. Maar Dawid het die bergvesting Sion ingeneem, dit is die stad van Dawid.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:5 |
И сказали жители Иевуса Давиду: «Не войдешь сюда». Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:5 |
दाऊद को देखकर यबूसियों ने उससे कहा, “आप हमारे शहर में कभी दाख़िल नहीं हो पाएँगे!” तो भी दाऊद ने सिय्यून के क़िले पर क़ब्ज़ा कर लिया जो आजकल ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:5 |
Davut'a, “Sen buraya giremezsin” dediler. Ne var ki, Davut Siyon Kalesi'ni, Davut Kenti'ni ele geçirdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:5 |
En de inwoners van Jebus zeiden tot David: Gij zult hier niet inkomen. David dan nog won den burg Sion, welke is de stad Davids.
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:5 |
Ekkor Jebuz lakosai azt mondták Dávidnak: »Ide ugyan be nem jössz.« Ám Dávid elfoglalta Sion várát, azaz a Dávid-várost. –
|
I Ch
|
Maori
|
11:5 |
Na ka mea nga tangata o Iepuhu ki a Rawiri, E kore koe e tae mai ki konei. Heoi kua riro i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa ia o Rawiri.
|
I Ch
|
HunKar
|
11:5 |
És mondának Jebus lakói Dávidnak: Ide be nem jössz! De megvevé Dávid a Sion várát; ez a Dávid városa;
|
I Ch
|
Viet
|
11:5 |
Dân cư Giê-bu nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi sẽ chẳng hề vào đây. Dầu vậy, Ða-vít chiếm lấy đồn lũy Si-ôn, lấy là thành Ða-vít.
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:5 |
Eb laj jebuseo queˈxye re laj David: —La̱at incˈaˈ tatru̱k chi oc arin, chanqueb. Abanan laj David qui-oc ut quinumta saˈ xbe̱neb ut quire̱chani li naˈajej Sión li ac cauresinbil chi us. Ut queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej “Lix tenamit laj David”.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:5 |
Och invånarna i Jebus sade till David: »Hitin kommer du icke.» Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:5 |
Ali su Jebusejci poručili Davidu: "Nećeš ući ovamo!" Ipak David osvoji Sionsku tvrđavu, to jest Davidov grad.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Dân cư Giơ-vút nói với vua Đa-vít : Ông sẽ không vào đây được. Nhưng vua Đa-vít đã chiếm được đồn luỹ Xi-on, đó là Thành vua Đa-vít.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:5 |
Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:5 |
Et ils dirent à David : Tu n'entreras pas ici. Et il prit la forteresse de Sion, la même que la ville de David.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:5 |
ויאמרו ישבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד
|
I Ch
|
MapM
|
11:5 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:5 |
ויאמרו ישבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:5 |
Дәуітті мазақтап: «Мұнда ешқашан кірмейсің!» — деді. Алайда Дәуіт Сион төбесіндегі қорғанды басып алып үлгерді; ол қазір «Дәуіттің шаһары» деп аталады.
|
I Ch
|
FreJND
|
11:5 |
Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:5 |
Da sprachen die Einwohner von Jebus zu David: "Du kommst nicht hier herein." David aber erstürmte die Burg Sions, das ist die Davidsstadt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:5 |
Prebivalci Jebúsa so rekli Davidu: „Ne boš prišel sèm.“ Kljub temu je David zavzel sionski grad, ki je Davidovo mesto.
|
I Ch
|
Haitian
|
11:5 |
Moun Jebis yo te di David: Ou p'ap janm ka rive antre nan lavil nou an. Men David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:5 |
Ja Jebuksen asuvaiset sanoivat Davidille: sinun ei pidä tuleman tänne; mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:5 |
Y los moradores de Jebus dijeron á David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:5 |
A dyma bobl Jebws yn dweud wrth Dafydd, “Ddoi di byth i mewn yma!” Ond llwyddodd Dafydd i ennill caer Seion (sef Dinas Dafydd).
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:5 |
da sagten die Bewohner von Jebus zu David: »Hier wirst du nicht eindringen!« Aber David eroberte die Burg Zion, das ist die (jetzige) Davidsstadt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:5 |
Και οι κάτοικοι της Ιεβούς είπον προς τον Δαβίδ, Δεν θέλεις εισέλθει ενταύθα. Αλλ' ο Δαβίδ εκυρίευσε το φρούριον Σιών, ήτις είναι η πόλις Δαβίδ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:5 |
І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И рекоше Јевушани Давиду: Нећеш ући овамо. Али Давид узе кулу Сион, то је град Давидов.
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:5 |
Les habitants de Jébus dirent à David : " Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:5 |
Wtedy mieszkańcy Jebus powiedzieli do Dawida: Nie wejdziesz tutaj. Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest miasto Dawida.
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:5 |
Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:5 |
Y los moradores de Jebus dijeron á David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David.
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:5 |
Jebúsz lakói ezt mondták Dávidnak: Ide ugyan nem jössz be! Dávid azonban elfoglalta Sion sziklavárát, és ez lett Dávid városa.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:5 |
og Indbyggerne i Jebus sagde til David: »Her kan du ikke trænge ind!« Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na ol husat i stap long Jebus i tokim Devit, Yu no ken kam long hia. Tasol Devit i kisim haus king bilong Saion, dispela em i biktaun bilong Devit.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:5 |
Og Indbyggerne i Jebus sagde til David: Du skal ikke komme herind; men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:5 |
Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c’est la cité de David.
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:5 |
I rzekli obywatele Jebuzejscy do Dawida: Nie wnijdziesz sam. Ale Dawid wziął zamek Syoński, który jest miastem Dawidowem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:5 |
是においてヱブスの民ダビデに言けるは汝は此に入べからずと然るにダビデはシオンの城を取り是すなはちダビデの邑なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:5 |
Und die Bewohner von Jebus sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen! Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
|