I Ch
|
RWebster
|
11:6 |
And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:6 |
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
ABP
|
11:6 |
And David said, Anyone beating the Jebusites at first, he will be as a ruler and as commandant. And [4ascended 5against 6them 1Joab 2son 3of Zeruiah] at first, and he became as a ruler.
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:6 |
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites, first, shall become a chief, and a ruler,—So then Joab son of Zeruiah, went up first, and became a chief.
|
I Ch
|
LEB
|
11:6 |
Then David said, “Whoever strikes the Jebusites first will be chief and commander.” And Joab the son of Zeruiah went up first and became chief.
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:6 |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be head and prince. So Joab, the son of Zeruiah, went up first and was made the head.
|
I Ch
|
Webster
|
11:6 |
And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief.
|
I Ch
|
Darby
|
11:6 |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
ASV
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
LITV
|
11:6 |
And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall become head and commander. And Joab the son of Zeruiah went up first and became head.
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:6 |
And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine.
|
I Ch
|
CPDV
|
11:6 |
And he said, “Whoever shall strike the Jebusites first, shall be ruler and commander.” And so Joab, the son of Zeruiah, ascended first, and he was made the leader.
|
I Ch
|
BBE
|
11:6 |
And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.
|
I Ch
|
DRC
|
11:6 |
And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general.
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:6 |
Now, David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will be made a general and a prince." Zeruiah's son Joab was the first to go into Jerusalem, so he became the general.
|
I Ch
|
JPS
|
11:6 |
And David said: 'Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain.' And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
NETfree
|
11:6 |
David said, "Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!" So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
|
I Ch
|
AB
|
11:6 |
And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:6 |
And David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." And Joab the son of Zeruiah went up first and became chief.
|
I Ch
|
NHEB
|
11:6 |
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
NETtext
|
11:6 |
David said, "Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!" So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
|
I Ch
|
UKJV
|
11:6 |
And David said, Whosoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
KJV
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
KJVA
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
AKJV
|
11:6 |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
RLT
|
11:6 |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
|
I Ch
|
MKJV
|
11:6 |
And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was chief.
|
I Ch
|
YLT
|
11:6 |
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head.
|
I Ch
|
ACV
|
11:6 |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:6 |
(Pois Davi havia dito: O primeiro a derrotar aos jebuseus será chefe e comandante.Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi feito comandante.)
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:6 |
Ary hoy Davida: Na iza na iza no hamely voalohany ny Jebosita, dia izy no ho lohany sy ho komandy. Ary Joaba, zanak’ i Zeroia, no niakatra voalohany, ka dia izy no lohany.
|
I Ch
|
FinPR
|
11:6 |
Ja Daavid sanoi: "Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö". Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies.
|
I Ch
|
FinRK
|
11:6 |
Daavid sanoi: ”Siitä, joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, tulee päällikkö ja ruhtinas.” Niin Jooab, Serujan poika, nousi ensimmäisenä kaupunkiin, ja hänestä tuli päällikkö.
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:6 |
達味曾說過:「誰首先擊敗耶步斯人,誰將升為將領和元帥。」責魯雅的兒子約阿布首先上去了,所以他成了元帥。
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:6 |
大卫说:「谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:6 |
И Давид каза: Който пръв удари евусците, той ще бъде глава и военачалник. И Йоав, синът на Саруя, се изкачи пръв и стана глава.
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:6 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «إِنَّ ٱلَّذِي يَضْرِبُ ٱلْيَبُوسِيِّينَ أَوَّلًا يَكُونُ رَأْسًا وَقَائِدًا». فَصَعِدَ أَوَّلًا يُوآبُ ٱبْنُ صَرُويَةَ، فَصَارَ رَأْسًا.
|
I Ch
|
Esperant
|
11:6 |
Kaj David diris: Kiu la unua venkobatos la Jebusidojn, tiu estos ĉefo kaj estro. Kaj la unua supreniris Joab, filo de Ceruja, kaj li fariĝis ĉefo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:6 |
ดาวิดรับสั่งว่า “ผู้ใดที่โจมตีคนเยบุสได้ก่อนจะได้เป็นหัวหน้าและผู้บังคับบัญชา” และโยอาบบุตรชายของนางเศรุยาห์ได้ยกขึ้นไปก่อน ท่านจึงได้เป็นหัวหน้า
|
I Ch
|
OSHB
|
11:6 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:6 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ယေဗုသိလူတို့ကို အဦးလုပ်ကြံ သောသူသည် ဗိုလ်ချုပ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိသည် အတိုင်း၊ ဇေရုယာသားယွာဘသည် အဦးတက်၍ ဗိုလ်ချုပ်အရာကိုခံရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:6 |
داوود گفت: «هرکس اولین یبوسی را بکشد، فرمانده ارتش خواهد شد.» یوآب، که مادرش صرویه بود، حمله را آغاز کرد و فرمانده شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:6 |
Yabūs par hamlā karne se pahle Dāūd ne kahā thā, “Jo bhī Yabūsiyoṅ par hamlā karne meṅ rāhnumāī kare wuh fauj kā kamānḍar banegā.” Tab Yoāb bin Zarūyāh ne pahle shahr par chaṛhāī kī. Chunāṅche use kamānḍar muqarrar kiyā gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:6 |
David sade: ”Den som först slår jebusiterna, han ska bli överbefälhavare och överste.” Joab, Serujas son, kom upp först, och han blev överbefälhavare.
|
I Ch
|
GerSch
|
11:6 |
Denn David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, der soll Haupt und Oberster sein! Da erstieg sie zuerst Joab, der Sohn der Zeruja, und ward Hauptmann.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:6 |
At sinabi ni David, Sinomang sumakit sa mga Jebuseo na una ay magiging pinuno at kapitan. At si Joab na anak ni Sarvia ay sumampang una, at naging pinuno.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Daavid sanoi: "Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö." Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies.
|
I Ch
|
Dari
|
11:6 |
و به مردان خود گفت: «اولین کسیکه یبوسیان را مغلوب کند، سرکرده و فرمانده سپاه می شود.» یوآب، پسر زِرویه اولتر از همه دست به حمله زد و آن مقام را به دست آورد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:6 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu yidhi, Ku alla kii marka hore reer Yebuus laayaa wuxuu noqon doonaa madax iyo sirkaal. Oo waxaa markii hore baxay Yoo'aab oo ay Seruuyaah dhashay, oo isagii ayaa waxaa laga dhigay madax.
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:6 |
Og David sagde: «Den som fyrst drep ein jebusit, kven det so er, han skal verta hovding og herførar.» Og Joab, son åt Seruja, kom fyrst upp, og vart då hovding.
|
I Ch
|
Alb
|
11:6 |
Davidi kishte thënë: "Ai që do t'i mundë i pari Jebusejtë do të bëhet kryetar dhe princ". Doli i pari Joabi, bir i Tserujahut, që u bë kështu kryetar.
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:6 |
Давут өз адәмлиригә: — Кимки биринчи болуп йибусларға һуҗум қилса, шу адәм ләшкәрлиримниң беши вә командани болиду, — деди. Зируя исимлиқ аялниң оғли Йоаб биринчи болуп һуҗум қилип, ләшкәрләрниң беши болди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:6 |
다윗이 이르기를, 누구든지 먼저 여부스 족속을 치는 자는 우두머리와 대장이 되리라, 하였더니 이에 스루야의 아들 요압이 먼저 올라갔으므로 우두머리가 되었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:6 |
Јер Давид рече: ко први надбије Јевусеје, биће кнез и војвода. И Јоав син Серујин изиде први, и поста кнез.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:6 |
and he seide, Ech man that `sleeth first Jebusei, schal be prince and duyk. Therfor Joab, sone of Saruye, stiede first, and was maad prince.
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:6 |
എന്നാൽ ദാവീദ്: ആരെങ്കിലും യെബൂസ്യരെ ആദ്യം തോല്പിച്ചാൽ അവൻ തലവനും സേനാധിപതിയും ആയിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ സെരൂയയുടെ മകൻ യോവാബ് ആദ്യം കയറിച്ചെന്നു തലവനായിത്തീൎന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
11:6 |
다윗이 가로되 먼저 여부스 사람을 치는 자는 두목과 장관을 삼으리라 하였더니 스루야의 아들 요압이 먼저 올라갔으므로 두목이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
11:6 |
داوود دمئشدي: "يِبوسلولاري هاميدان اوّل کئم مغلوب اتسه، ريئس و قوشون باشچيسي او اولاجاق." صِرويا اوغلو يوآب هاميدان اوّل يِبوسا قالخدي و بونا گؤره ده او، باشچي اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:6 |
Och David sade: Den som de Jebuseer först slår, han skall vara hufvud och öfverste. Då steg Joab, ZeruJa son, först upp, och vardt höfvitsmän.
|
I Ch
|
KLV
|
11:6 |
David ja'ta', “ 'Iv strikes the Jebusites wa'Dich DIchDaq taH pIn je HoD.” Joab the puqloD vo' Zeruiah mejta' Dung wa'Dich, je ghaHta' chenmoHta' pIn.
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:6 |
Or Davide avea detto: Chiunque percoterà il primo i Gebusei sarà Capo e Capitano. E Ioab, figliuolo di Seruia, salì il primo; onde fu fatto Capo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:6 |
И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:6 |
Рече же Давид: всяк иже убиет Иевусеа в первых, будет князь и воевода. И взыде нань прежде Иоав сын Саруиев и бысть князем.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:6 |
και είπε Δαυίδ πας τύπτων Ιεβουσαίον εν πρώτοις έσται εις άρχοντα και εις στρατηγόν και ανέβη επ΄ αυτήν Ιωάβ υιός Σαρουϊα εν πρώτοις και εγένετο εις άρχοντα
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:6 |
Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
|
I Ch
|
LinVB
|
11:6 |
Davidi alobi : « Moto wa yambo akoboma mo-Yebus akokoma mokonzi mpe nkumu. » Yoab, mwana wa Seruya, akoti o mboka liboso, akomi bongo mokonzi monene wa basoda.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:6 |
És szólt Dávid: Bárki megveri a jebúszit először, az fejjé és vezérré lesz. S felszállt először Jóáb, Cerúja fia és fejjé lett.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:6 |
大衞曰、先攻耶布斯人者、必爲首爲長、洗魯雅子約押先上、遂爲首、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:6 |
Đa-vít tuyên bố: Ai tấn công dân Giê-bu-sít trước hết sẽ được làm tướng, làm trưởng. Giô-áp, con trai Xê-ru-gia, tiến lên tấn công trước tiên nên ông được làm tướng.
|
I Ch
|
LXX
|
11:6 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:6 |
Ug si David miingon: bisan kinsa ang makadaug pag-una sa mga Jebusehanon himoong pangulo ug capitan. Ug si Joab anak nga lalake ni Sarvia miadto pag-una, ug nahimong pangulo.
|
I Ch
|
RomCor
|
11:6 |
David zisese: „Oricine va bate cel dintâi pe iebusiţi va fi căpetenie şi domn.” Ioab, fiul Ţeruiei, s-a suit cel dintâi şi a ajuns căpetenie.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Depit ahpw mahsanih, “Ohl emen me pahn tepin kemehla mehn Sepus men, pahn wiahla kaun lapalap en atail karis.” Sohap me eh nohno Seruaia, me kaunda mwekid en mahweno oh ih me wiahla kaun lapalap.
|
I Ch
|
HunUj
|
11:6 |
Azt mondta Dávid: Aki elsőnek vág le egy jebúszit, az lesz a fővezér! Mivel elsőnek Jóáb, Cerújá fia jutott föl, ő lett a fővezér.
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:6 |
David liess ansagen: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, der soll Hauptmann und Anführer sein. Da stieg als erster Joab, der Sohn der Zeruja, hinauf und ward Hauptmann.
|
I Ch
|
PorAR
|
11:6 |
Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:6 |
Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd.
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:6 |
و داود گفت:« هر که يبُوسيان را اول مغلوب سازد، رئيس و سردار خواهد شد.» پس يوآب بن صَرُويه اول بر آمد و رئيس شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:6 |
UDavida wasesithi: Loba ngubani ozatshaya amaJebusi kuqala uzakuba yinhloko lenduna. Ngakho uJowabi indodana kaZeruya wenyuka kuqala, waba yinhloko.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:6 |
(Pois Davi havia dito: O primeiro a derrotar aos jebuseus será chefe e comandante.Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi feito comandante.)
|
I Ch
|
Norsk
|
11:6 |
Og David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og fører. Og Joab, Serujas sønn, steg først op og blev høvding.
|
I Ch
|
SloChras
|
11:6 |
In David je rekel: Kdorkoli udari Jebusejce prvi, bode poglavar in poveljnik. In Joab, sin Zervijin, je zlezel gori prvi, in postal je poglavar.
|
I Ch
|
Northern
|
11:6 |
Davud dedi: «Yevusluları hamıdan əvvəl kim məğlub etsə, rəis və ordu başçısı o olacaq». Seruya oğlu Yoav hamıdan əvvəl Yevusa qalxdı və buna görə də o, başçı oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:6 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:6 |
Tad Dāvids sacīja: kas pirmais Jebusiešus kaus, tas būs par virsnieku un lielkungu. Tad Joabs, Cerujas dēls, visupirmais tika augšā un palika par virsnieku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:6 |
Porque disse David: Qualquer que primeiro ferir os jebuseos será chefe e maioral. Então Joab, filho de Zeruia, subiu primeiro a ella; pelo que foi feito chefe.
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:6 |
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:6 |
Och David sade: Den som de Jebuseer först slår, han skall vara hufvud och öfverste. Då steg Joab, ZeruJa son, först upp, och vardt höfvitsmän.
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:6 |
David avait dit: "Celui qui battra les Jébuséens en premier deviendra chef et prince." Ce fut Joab, fils de Cerouya, qui monta le premier, et il devint chef.
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:6 |
Et David dit : Le premier qui battra les Jébusites aura rang de chef et de général. Et le premier qui escalada fut Joab, fils de Tseruïa, et il devint chef.
|
I Ch
|
PorCap
|
11:6 |
David dissera: «O primeiro, seja quem for, que vencer os jebuseus, tornar-se-á chefe e príncipe.» O primeiro que subiu foi Joab, filho de Seruia, e tornou-se chefe.
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:6 |
この時ダビデは言った、「だれでも第一にエブスびとを撃つ者を、かしらとし、将とする」。ゼルヤの子ヨアブが第一にのぼっていったので、かしらとなった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:6 |
Damals sprach David: Jeder, der zuerst die Jebusiter schlägt, soll Hauptmann und Anführer sein! Da stieg zuerst Joab, der sohn Zerujas, hinauf und ward Hauptmann.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:6 |
pues dijo David: “El que primero hiera a los jebuseos, será jefe y capitán.” Y Joab, hijo de Sarvia, subió el primero, y resultó jefe.
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:6 |
David ga-helekai, “Taane dela ga-daaligi dana dangada o Jebus di matagidagi dela go mee e-hai di tagi o digau dauwa!” Joab, dela dono dinana go Zeruiah, nogo dagi teebagi gei guu-hai di tagi digau-dauwa.
|
I Ch
|
WLC
|
11:6 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:6 |
Dovydas tarė: „Kas nugalės jebusiečius, tas taps kariuomenės vadu“. Pirmasis miestą puolė Cerujos sūnus Joabas, jį paėmė ir tapo kariuomenės vadu.
|
I Ch
|
Bela
|
11:6 |
І сказаў Давід: хто першы за ўсіх паб'е Евусэяў, той будзе галавою і ваенным начальнікам. І ўзышоў самы першы Ёаў, сын Саруі, і зрабіўся ўзначальцам.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:6 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlagt, der soil ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Sohn Zerujas, und ward Hauptmann.
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:6 |
Daavid oli sanonut: "Siitä, joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, tulee päällikkö ja komentaja." Ensimmäisenä pääsi linnoitukseen Joab, Serujan poika, ja hänestä tuli sotaväen päällikkö.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:6 |
Y David dijo: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y príncipe. Entonces subió Joab, hijo de Sarvia, el primero, y fue hecho príncipe.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:6 |
Bij die gelegenheid sprak David: Wie het eerst een Jeboesiet neerslaat, wordt opperste bevelhebber. En Joab was het, de zoon van Seroeja, die het eerst naar boven kroop, en bevelhebber werd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:6 |
David hatte gesagt: "Wer den ersten Jebusiter erschlägt, soll Oberhaupt und Anführer werden." Da stieg Joab Ben-Zeruja als Erster in die Burg hinauf und wurde zum Oberhaupt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:6 |
یبوس پر حملہ کرنے سے پہلے داؤد نے کہا تھا، ”جو بھی یبوسیوں پر حملہ کرنے میں راہنمائی کرے وہ فوج کا کمانڈر بنے گا۔“ تب یوآب بن ضرویاہ نے پہلے شہر پر چڑھائی کی۔ چنانچہ اُسے کمانڈر مقرر کیا گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:6 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِرِجَالِهِ: «إِنَّ مَنْ يَقْتَحِمُ الْيَبُوسِيِّينَ يُصْبِحُ قَائِداً لِلْجَيْشِ». فَهَاجَمَهُمْ يُوآبُ ابْنُ صُرُوِيَّةَ أَوَّلاً، وَأَصْبَحَ هُوَ الْقَائِدَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:6 |
大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:6 |
Or Davide avea detto: "Chiunque batterà per il primo i Gebusei, sarà capo e principe". E Joab, figliuolo di Tseruia, salì, il primo, e fu fatto capo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:6 |
En Dawid het gesê: Elkeen wat eerste die Jebusiet verslaan, sal 'n hoof en 'n owerste word. Toe het Joab, die seun van Serúja, die eerste opgeklim en 'n hoof geword.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:6 |
И сказал Давид: «Кто прежде всех поразит иевусеев, тот будет главой и военачальником». И взошел прежде всех Иоав, сын Саруии, и сделался главой.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:6 |
यबूस पर हमला करने से पहले दाऊद ने कहा था, “जो भी यबूसियों पर हमला करने में राहनुमाई करे वह फ़ौज का कमाँडर बनेगा।” तब योआब बिन ज़रूयाह ने पहले शहर पर चढ़ाई की। चुनाँचे उसे कमाँडर मुक़र्रर किया गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:6 |
Davut, “Yevuslular'a ilk saldıran kişi komutan ve önder olacak” demişti. İlk saldırıyı Seruya oğlu Yoav yaptı, böylece ordu komutanı oldu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:6 |
Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd.
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:6 |
Azt mondta: »Aki elsőnek üt agyon egy jebuzitát, fejedelem és vezér lesz.« Elsőnek Joáb, Száruja fia ment fel s fejedelem is lett. –
|
I Ch
|
Maori
|
11:6 |
Na ka mea a Rawiri, Ko te tangata mana te patu tuatahi ki nga Iepuhi, hei tino tangata ia, hei rangatira. Na ko Ioapa tama a Teruia kua tae wawe, a meinga ana ko ia te tino tangata.
|
I Ch
|
HunKar
|
11:6 |
Mert ezt mondotta vala Dávid: A ki legelőször egy Jebuzeust levág, előljáró és vezér legyen. Felméne azért legelőször Joáb, a Séruja fia; és lőn előljáróvá.
|
I Ch
|
Viet
|
11:6 |
Ða-vít nói rằng: Hễ ai hãm đánh dân Giê-bu-sít trước hết, ắt sẽ được làm trưởng và làm tướng. Vậy, Giô-áp, con trai Xê-ru-gia, đi lên đánh trước hết, nên được làm quan trưởng.
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:6 |
Laj David ac quixye: —Li ani ta̱oc xbe̱n cua chi pletic riqˈuineb laj jebuseo, aˈan li ta̱xakaba̱k chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li soldado, chan. Ut laj Joab lix yum lix Sarvia, aˈan li xbe̱n li qui-oc chi pletic. Joˈcan nak laj Joab quiqˈueheˈ xcuanquil chi takla̱nc.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:6 |
Och David sade: »Vemhelst som först slår ihjäl en jebusé, han skall bliva hövding och anförare.» Och Joab, Serujas son, kom först ditupp och blev så hövding.
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:6 |
Jer je David rekao: "Tko prvi porazi Jebusejce, bit će vrhovni vojvoda i knez." Prvi se popeo Sarvijin sin Joab i postao vojvoda.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Vua Đa-vít đã nói : Bất cứ ai là người đầu tiên giết được người Giơ-vút, người ấy sẽ được làm thủ lãnh, làm nguyên soái. Ông Giô-áp con bà Xơ-ru-gia là người đầu tiên đã lên được, nên ông đã trở thành thủ lãnh.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:6 |
Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:6 |
Or, David avait dit : Celui qui, le premier, frappera le Jébuséen, sera général de mon armée ; et Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l'assaut, et il fut nommé général.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:6 |
ויאמר דויד—כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש
|
I Ch
|
MapM
|
11:6 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כׇּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:6 |
ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:6 |
Дәуіт былай деп сөз берген болатын: «Ебустіктерге бірінші болып шабуыл жасап, оларды жеңіп шыққан адамды қолбасшы әрі әмірші етіп тағайындаймын!» — Сонда Сарұяның ұлы Жоғаб Ебуске бірінші болып көтеріліп, жеңіп шықты. Сондықтан ол қолбасшы болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
11:6 |
Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:6 |
Da sprach David: "Jeder, der zuerst einen Jebusiter erschlägt, sei Hauptmann und Befehlshaber!" Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf. So ward er Hauptmann.
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:6 |
David je rekel: „Kdorkoli prvi udari Jebusejce bo vodja in poveljnik.“ Tako je Cerújin sin Joáb prvi odšel gor in je bil vodja.
|
I Ch
|
Haitian
|
11:6 |
David pou tèt pa l' te di premye moun ki va atake moun Jebis yo, l'ap mete l' chèf, moun sa a ap grannèg nan gouvènman l' lan. Joab, pitit gason Sewouya a, te premye moun ki atake. Se konsa li vin chèf.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:6 |
Ja David sanoi: joka Jebusilaiset ensin lyö, hänen pitää oleman pään ja ylimmäisen. Niin Joab Zerujan poika astui ensin ylös ja tuli päämieheksi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:6 |
Y David había dicho: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fué hecho jefe.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:6 |
Roedd Dafydd wedi dweud, “Bydd pwy bynnag sy'n arwain yr ymosodiad ar y Jebwsiaid yn cael ei wneud yn bennaeth y fyddin!” Joab fab Serwia wnaeth arwain yr ymosodiad, a daeth yn bennaeth y fyddin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:6 |
Da sagte David: »Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll oberster Heerführer werden!« Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf und wurde dadurch Heerführer.
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:6 |
Και είπεν ο Δαβίδ, Όστις πρώτος πατάξη τους Ιεβουσαίους, θέλει είσθαι αρχηγός και στρατηγός. Πρώτος δε ανέβη ο Ιωάβ, ο υιός της Σερουΐας, και έγεινεν αρχηγός.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:6 |
І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:6 |
Јер Давид рече: Ко први надбије Јевусеје, биће кнез и војвода. И Јоав, син Серујин изиђе први, и поста кнез.
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:6 |
David dit : " Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:6 |
Potem Dawid powiedział: Kto pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i naczelnikiem. Wystąpił więc jako pierwszy Joab, syn Serui, i został wodzem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:6 |
David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:6 |
Y David había dicho: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fué hecho jefe.
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:6 |
Azt mondta Dávid: Aki elsőnek vág le egy jebúszit, az lesz a fővezér! Mivel elsőnek Jóáb, Cerújá fia jutott föl, ő lett a fővezér.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:6 |
Og David sagde: »Den, der først slaar en Jebusit, skal være Øverste og Hærfører!« Og da Joab, Zerujas Søn, var den første, der steg derop, blev han Øverste.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Na Devit i tok, Husat man i paitim ol lain Jebus pastaim bai stap nambawan na kepten. Olsem na Joap, pikinini man bilong Seruaia, i go antap pastaim, na em i nambawan.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:6 |
Og David sagde: Hvo som helst der først slaar Jebusiterne, skal være en Øverste og Høvedsmand; saa steg Joab, Zerujas Søn, først op og blev Øverste.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:6 |
Et il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l’armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince.
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:6 |
Bo był rzekł Dawid: Ktobykolwiek poraził Jebuzejczzyka najpierwej, ten będzie skiążęciem i hetmanem. Przetoż wstąpił najpierw Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:6 |
この時ダビデいひけるは誰にもあれ第一にエブス人を撃やぶる者を首となし將となさんと斯てゼルヤの子ヨアブ先登して首となれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:6 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte.
|