I Ch
|
RWebster
|
11:7 |
And David dwelt in the strong hold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
11:7 |
David lived in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
ABP
|
11:7 |
And David stayed in the citadel; because of this he called it, City of David.
|
I Ch
|
NHEBME
|
11:7 |
David lived in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
Rotherha
|
11:7 |
And David dwelt in the citadel,—for this cause, did they call it, The City of David.
|
I Ch
|
LEB
|
11:7 |
And David lived in the fortress. Therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
RNKJV
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
11:7 |
And David dwelt in the fortress; therefore, they called it the city of David.
|
I Ch
|
Webster
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it, The city of David.
|
I Ch
|
Darby
|
11:7 |
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
ASV
|
11:7 |
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
LITV
|
11:7 |
And David lived in the fortress; on this account they called it the City of David.
|
I Ch
|
Geneva15
|
11:7 |
And Dauid dwelt in the tower: therefore they called it the citie of Dauid.
|
I Ch
|
CPDV
|
11:7 |
Then David lived in the stronghold, and for this reason it was called the City of David.
|
I Ch
|
BBE
|
11:7 |
And David took the strong tower for his living-place, so it was named the town of David.
|
I Ch
|
DRC
|
11:7 |
And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David,
|
I Ch
|
GodsWord
|
11:7 |
David lived in the fortress, so it was called the City of David.
|
I Ch
|
JPS
|
11:7 |
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
NETfree
|
11:7 |
David lived in the fortress; for this reason it is called the City of David.
|
I Ch
|
AB
|
11:7 |
And David dwelt in the stronghold; therefore he called it the City of David.
|
I Ch
|
AFV2020
|
11:7 |
And David lived in the stronghold. Therefore, they called it the city of David.
|
I Ch
|
NHEB
|
11:7 |
David lived in the stronghold; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
NETtext
|
11:7 |
David lived in the fortress; for this reason it is called the City of David.
|
I Ch
|
UKJV
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
KJV
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
KJVA
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
AKJV
|
11:7 |
And David dwelled in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
RLT
|
11:7 |
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
MKJV
|
11:7 |
And David lived in the stronghold. Therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
YLT
|
11:7 |
And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, `City of David;'
|
I Ch
|
ACV
|
11:7 |
And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:7 |
E Davi habitou na fortaleza; por isso que foi chamada de cidade de Davi.
|
I Ch
|
Mg1865
|
11:7 |
Dia nitoetra tao anatin’ ny batery fiarotana Davida, ka izany no nanaovana ny anarany hoe Tanànan’ i Davida
|
I Ch
|
FinPR
|
11:7 |
Sitten Daavid asettui vuorilinnaan; sentähden kutsuttiin sitä Daavidin kaupungiksi.
|
I Ch
|
FinRK
|
11:7 |
Daavid asettui asumaan vuorilinnaan, ja sen tähden sitä ruvettiin kutsumaan Daavidin kaupungiksi.
|
I Ch
|
ChiSB
|
11:7 |
達味便住在那山堡內,因此人稱之為達味城。
|
I Ch
|
ChiUns
|
11:7 |
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。
|
I Ch
|
BulVeren
|
11:7 |
Така Давид се засели в крепостта, затова тя се нарече Давидовия град.
|
I Ch
|
AraSVD
|
11:7 |
وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي ٱلْحِصْنِ، لِذَلِكَ دَعَوْهُ «مَدِينَةَ دَاوُدَ».
|
I Ch
|
Esperant
|
11:7 |
Kaj David ekloĝis en tiu fortikaĵo; pro tio oni donis al ĝi la nomon: Urbo de David.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
11:7 |
และดาวิดทรงประทับอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกว่า นครของดาวิด
|
I Ch
|
OSHB
|
11:7 |
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
11:7 |
ထိုနောက် ဒါဝိဒ်သည်ရဲတိုက်၌နေသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်မြို့ဟူသောအမည်ဖြင့် သမုတ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
11:7 |
چون داوود در قلعه زندگی میکرد، پس آنجا را شهر داوود نامیدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Yarūshalam par fatah pāne ke bād Dāūd qile meṅ rahne lagā. Us ne use ‘Dāūd kā Shahr’ qarār diyā
|
I Ch
|
SweFolk
|
11:7 |
David bosatte sig sedan i borgen, och därför kallade man den Davids stad.
|
I Ch
|
GerSch
|
11:7 |
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
11:7 |
At si David ay tumahan sa katibayan; kaya't kanilang tinawag na bayan ni David.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Daavid asettui Vuorilinnaan. Sen tähden sitä kutsuttiin Daavidin kaupungiksi.
|
I Ch
|
Dari
|
11:7 |
داود در همان قلعه سکونت اختیار کرد، بنابران آنجا را شهر داود نامیدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
11:7 |
Oo Daa'uudna qalcaddii ayuu degay, oo sidaas daraaddeed waxaa loo bixiyey magaaladii Daa'uud.
|
I Ch
|
NorSMB
|
11:7 |
Sidan sette David seg til i borgi; difor kalla dei henne Davidsbyen.
|
I Ch
|
Alb
|
11:7 |
Davidi u vendos pastaj në kalanë që u quajt për këtë arsye "qyteti i Davidit".
|
I Ch
|
UyCyr
|
11:7 |
Шундақ қилип, Давут қорғанни егиләп, у йәрдә туруп қалди. Шуниң билән, бу қорған «Давут шәһири» дәп аталди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
11:7 |
다윗이 그 성채에 거하였으므로 그들이 그것을 다윗의 도시라 불렀더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Послије сеђаше Давид у том граду, зато га прозваше град Давидов.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
11:7 |
Sotheli Dauid dwellide in the hiy tour, and therfor it was clepid the cytee of Dauid;
|
I Ch
|
Mal1910
|
11:7 |
ദാവീദ് ആ കോട്ടയിൽ പാൎത്തതുകൊണ്ടു അതിന്നു ദാവീദിന്റെ നഗരം എന്നു പേരായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
11:7 |
다윗이 그 산성에 거한고로 무리가 다윗 성이라 일컬었으며
|
I Ch
|
Azeri
|
11:7 |
داوود قالادا مسکن سالدي و بونا گؤره اونو "داوودون شهري" آدلانديرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och David bodde på borgene; deraf kallar man henne Davids stad.
|
I Ch
|
KLV
|
11:7 |
David yInta' Daq the stronghold; vaj chaH ja' 'oH the veng vo' David.
|
I Ch
|
ItaDio
|
11:7 |
E Davide abitò in quella fortezza; e perciò ella fu chiamata: La Città di Davide.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:7 |
Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
11:7 |
И седе Давид во обдержании: сего ради именова е град Давидов.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
11:7 |
και εκάθισε Δαυίδ εν τη περιοχή διά τούτο εκάλεσεν αυτήν πόλιν Δαυίδ
|
I Ch
|
FreBBB
|
11:7 |
Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
|
I Ch
|
LinVB
|
11:7 |
Davidi akei kofanda o ebombamelo, eye bakotangaka Engumba ya Davidi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
11:7 |
És lakott Dávid a várban; azért nevezték azt Dávid városának.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
11:7 |
大衞居其保障、故稱曰大衞城、
|
I Ch
|
VietNVB
|
11:7 |
Đa-vít cư trú trong đồn nên được gọi là thành Đa-vít.
|
I Ch
|
LXX
|
11:7 |
καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυιδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
11:7 |
Ug si David nagpuyo diha sa sulod sa malig-ong salipdanan; busa ilang gitawag kana nga ciudad ni David.
|
I Ch
|
RomCor
|
11:7 |
David s-a aşezat în cetăţuie, de aceea au numit-o cetatea lui David.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Pwehki Depit eh ketila oh kousoanla nan kelen mahweno, wasao ahpw uhd adanekihla “Kahnimw en Depit.”
|
I Ch
|
HunUj
|
11:7 |
Azután letelepedett Dávid a sziklavárban, ezért nevezték el azt Dávid városának.
|
I Ch
|
GerZurch
|
11:7 |
Darnach liess sich David auf der Burg nieder, weshalb man sie die Davidsstadt heisst.
|
I Ch
|
PorAR
|
11:7 |
Então Davi habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de Davi.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
11:7 |
David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids.
|
I Ch
|
FarOPV
|
11:7 |
و داود در آن قلعه ساکن شد، از آن جهت آن را شهر داود ناميدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
11:7 |
UDavida wasehlala enqabeni; ngalokho-ke bayibiza ngokuthi ngumuzi kaDavida.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
11:7 |
E Davi habitou na fortaleza; por isso que foi chamada de cidade de Davi.
|
I Ch
|
Norsk
|
11:7 |
David tok sin bolig i borgen; derfor kaltes den Davids stad.
|
I Ch
|
SloChras
|
11:7 |
In David se je nastanil v gradu, zato so ga imenovali mesto Davidovo.
|
I Ch
|
Northern
|
11:7 |
Davud qalada məskən saldı və buna görə onu «Davudun şəhəri» adlandırdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
11:7 |
Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
11:7 |
Un Dāvids dzīvoja tai pilī, tāpēc to sauca par Dāvida pilsētu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
11:7 |
E David habitou na fortaleza; pelo que se chamou a cidade de David.
|
I Ch
|
ChiUn
|
11:7 |
大衛住在保障裡,所以那保障叫作大衛城。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
11:7 |
Och David bodde på borgene; deraf kallar man henne Davids stad.
|
I Ch
|
FreKhan
|
11:7 |
David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David.
|
I Ch
|
FrePGR
|
11:7 |
Et David habita la citadelle ; c'est pourquoi elle reçut le nom de Cité de David.
|
I Ch
|
PorCap
|
11:7 |
David instalou-se na fortaleza que, por isso, foi chamada cidade de David.
|
I Ch
|
JapKougo
|
11:7 |
そしてダビデがその要害に住んだので人々はこれをダビデの町と名づけた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
11:7 |
Hierauf ließ sich David in der Burg nieder; darum nannte man sie Stadt Davids.
|
I Ch
|
Kapingam
|
11:7 |
Idimaa David ne-hana gaa-noho i-lodo di waahale mau-dangihi deelaa, ga-gila-mai gaa-gahi bolo “Di Waahale o David”.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
11:7 |
David se estableció en la fortaleza; por esto la llamaron ciudad de David.
|
I Ch
|
WLC
|
11:7 |
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
11:7 |
Dovydas apsigyveno tvirtovėje, todėl ją pavadino Dovydo miestu.
|
I Ch
|
Bela
|
11:7 |
Давід жыў у той крэпасьці, таму і называлі яе горадам Давідавым.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
11:7 |
David aber wohnete auf der Burg; daher heifit man sie Davids Stadt.
|
I Ch
|
FinPR92
|
11:7 |
Daavid asettui asumaan linnoitukseen, ja siksi sitä ruvettiin sanomaan Daavidin kaupungiksi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
11:7 |
Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
11:7 |
Daarna vestigde David zich in de vesting, die hij Davidstad noemde,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
11:7 |
David machte die Bergfestung zu seinem Wohnsitz und nannte sie "Davidsstadt".
|
I Ch
|
UrduGeo
|
11:7 |
یروشلم پر فتح پانے کے بعد داؤد قلعے میں رہنے لگا۔ اُس نے اُسے ’داؤد کا شہر‘ قرار دیا
|
I Ch
|
AraNAV
|
11:7 |
وَمَكَثَ دَاوُدُ فِي الْحِصْنِ فَدُعِيَ لِذَلِكَ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
11:7 |
大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。
|
I Ch
|
ItaRive
|
11:7 |
E Davide abitò nella fortezza, e per questo essa fu chiamata "la città di Davide".
|
I Ch
|
Afr1953
|
11:7 |
En Dawid het in die bergvesting gaan woon; daarom noem hulle dit die stad van Dawid.
|
I Ch
|
RusSynod
|
11:7 |
Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
11:7 |
यरूशलम पर फ़तह पाने के बाद दाऊद क़िले में रहने लगा। उसने उसे ‘दाऊद का शहर’ क़रार दिया
|
I Ch
|
TurNTB
|
11:7 |
Bundan sonra Davut kalede oturmaya başladı. Bunun için oraya “Davut Kenti” adı verildi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
11:7 |
David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids.
|
I Ch
|
HunKNB
|
11:7 |
Dávid megtelepedett a várban, melyet éppen ezért neveztek el Dávid-városnak,
|
I Ch
|
Maori
|
11:7 |
Na ka noho a Rawiri ki te pourewa; koia i huaina ai e ratou a reira ko te pa o Rawiri.
|
I Ch
|
HunKar
|
11:7 |
Azután lakék Dávid a várban, azért nevezék azt Dávid városának.
|
I Ch
|
Viet
|
11:7 |
Ða-vít ở trong đồn; vậy nên gọi là thành Ða-vít.
|
I Ch
|
Kekchi
|
11:7 |
Laj David co̱ chi cua̱nc saˈ li naˈajej li nequeˈcuan cuiˈ li soldados. Joˈcan nak queˈxqˈue “Xtenamit laj David” chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
11:7 |
Sedan tog David sin boning i bergfästet; därför kallade man det Davids stad.
|
I Ch
|
CroSaric
|
11:7 |
Tada se David nastanio u toj tvrđavi; zato su je prozvali Davidovim gradom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Vua Đa-vít đóng tại đồn luỹ đó, nên người ta gọi là Thành vua Đa-vít.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
11:7 |
Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la Cité de David.
|
I Ch
|
FreLXX
|
11:7 |
Et David s'établit dans la forteresse. A cause de cela, il l'appela Ville de David.
|
I Ch
|
Aleppo
|
11:7 |
וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד
|
I Ch
|
MapM
|
11:7 |
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
11:7 |
וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
11:7 |
Дәуіт осы қорғанда орналасып, соны мекендеді. Сол себепті ол «Дәуіттің шаһары» деп те аталып келеді.
|
I Ch
|
FreJND
|
11:7 |
Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
|
I Ch
|
GerGruen
|
11:7 |
Hierauf ließ sich David in der Burg nieder. Darum nannte man sie Davidsstadt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
11:7 |
David je prebival v gradu, zato so ga imenovali Davidovo mesto.
|
I Ch
|
Haitian
|
11:7 |
Apre sa, David al rete nan fò a. Se poutèt sa yo rele l' lavil David la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
11:7 |
Ja David asui linnassa; sentähden kutsuivat he sen Davidin kaupungiksi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
11:7 |
Y David habitó en la fortaleza, y por esto le llamaron la ciudad de David.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
11:7 |
Aeth Dafydd i fyw i'r gaer, a dyna pam mae'n cael ei galw yn Ddinas Dafydd.
|
I Ch
|
GerMenge
|
11:7 |
David nahm dann seinen Wohnsitz auf der Burg; darum nannte man sie ›Davidsstadt‹;
|
I Ch
|
GreVamva
|
11:7 |
Και κατώκησεν ο Δαβίδ εν τω φρουρίω· όθεν ωνόμασαν αυτήν πόλιν Δαβίδ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
11:7 |
І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.
|
I Ch
|
FreCramp
|
11:7 |
David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
11:7 |
После сеђаше Давид у том граду, зато га прозваше град Давидов.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
11:7 |
I Dawid zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją miastem Dawida.
|
I Ch
|
FreSegon
|
11:7 |
David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
11:7 |
Y David habitó en la fortaleza, y por esto le llamaron la ciudad de David.
|
I Ch
|
HunRUF
|
11:7 |
Azután letelepedett Dávid a sziklavárban, ezért nevezték el azt Dávid városának.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
11:7 |
Saa tog David Bolig i Klippeborgen, hvorfor man kaldte den Davidsbyen;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Na Devit i stap dispela long haus king. Olsem na ol i kolim dispela biktaun bilong Devit.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og David boede i Befæstningen, derfor kaldte man den Davids Stad.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
11:7 |
Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David.
|
I Ch
|
PolGdans
|
11:7 |
I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
11:7 |
ダビデその城に住たればこれをダビデの邑と稱へたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
11:7 |
Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids.
|