|
I Ch
|
AB
|
12:16 |
And there came some of the sons of Benjamin and Judah to the assistance of David.
|
|
I Ch
|
ABP
|
12:16 |
And there came of the sons of Benjamin and Judah to help David.
|
|
I Ch
|
ACV
|
12:16 |
And there came of the sons of Benjamin and Judah to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:16 |
And some of the children of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold to David.
|
|
I Ch
|
ASV
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.
|
|
I Ch
|
BBE
|
12:16 |
And some of the children of Benjamin and Judah came to David in his strong place.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
12:16 |
Then some from Benjamin and from Judah also arrived at the stronghold where David was staying.
|
|
I Ch
|
DRC
|
12:16 |
And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode.
|
|
I Ch
|
Darby
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:16 |
And there came of the children of Beniamin, and Iudah to the hold vnto Dauid,
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:16 |
Some of the men of Benjamin and Judah came to David at the fortified camp.
|
|
I Ch
|
JPS
|
12:16 |
These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:16 |
Likewise, [some] of the sons of Benjamin and Judah came to David, to the fortress.
|
|
I Ch
|
KJV
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
LEB
|
12:16 |
And some of the sons of Benjamin and from Judah came to the fortress, to David.
|
|
I Ch
|
LITV
|
12:16 |
And some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold of David.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
12:16 |
And some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
12:16 |
Some from Benjamin and Judah also came to David's stronghold.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
12:16 |
Some from Benjamin and Judah also came to David's stronghold.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
12:16 |
There came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:16 |
There came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:16 |
There came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold to David.
|
|
I Ch
|
RLT
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the strong hold to David.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:16 |
And there came, of the sons of Benjamin, and Judah, as far as the stronghold, unto David.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
|
|
I Ch
|
Webster
|
12:16 |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold to David.
|
|
I Ch
|
YLT
|
12:16 |
And there come of the sons of Benjamin and Judah unto the stronghold to David,
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:16 |
και ήλθον από των υιών Βενιαμίν και Ιούδα εις βοήθειαν του Δαυίδ
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:16 |
En toe daar uit die seuns van Benjamin en Juda na die bergvesting na Dawid kom,
|
|
I Ch
|
Alb
|
12:16 |
Edhe disa nga bijtë e Beniaminit e të Judës shkuan te Davidi në kala.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:16 |
אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו (גדותיו) ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב {פ}
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:16 |
وَتَوَافَدَ عَلَى دَاوُدَ وَهُوَ فِي الْحِصْنِ قَوْمٌ مِنْ سِبْطَيْ بَنْيَامِينَ وَيَهُوذَا
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:16 |
وَجَاءَ قَوْمٌ مِنْ بَنِي بَنْيَامِينَ وَيَهُوذَا إِلَى ٱلْحِصْنِ إِلَى دَاوُدَ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
12:16 |
سونرا بِنيامئنلیلردن و يهوداليلاردان دا داوودون يانينا، قالايا آداملار گلدئلر.
|
|
I Ch
|
Bela
|
12:16 |
Прыйшлі таксама і з сыноў Веньямінавых і Юдавых ва ўмацаваньне да Давіда.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:16 |
И някои от синовете на Вениамин и Юда също дойдоха при Давид в непристъпното място.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:16 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားနှင့် ယုဒအမျိုးသားအချို့တို့ သည် ဒါဝိဒ်ရှိရာ ရဲတိုက်သို့လာသောအခါ၊
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:16 |
Приидоша же от сынов Вениаминих и Иудиных на помощь Давиду.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug may nangabut gikan sa mga anak sa Benjamin ug Juda ngadto sa malig-ong salipdanan kang David.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:16 |
便雅悯支派和犹大支派中也有人来到山寨投奔大卫。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:16 |
就是這些人,在一月裏,約但何水漲到兩岸時,渡過了河,使平原所有的居民東奔西逃。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:16 |
又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裡。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:16 |
有便雅憫人、猶大人、至保障歸大衞、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:16 |
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:16 |
To su oni koji su prvoga mjeseca prešli preko Jordana kad se razlio preko svih svojih obala i koji su rastjerali sve stanovnike iz dubokih dolina na istok i na zapad.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:16 |
Der kom og af Benjamins og Judas Børn til Befæstningen til David.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:16 |
Engang kom nogle Benjaminiter og Judæere til David i Klippeborgen;
|
|
I Ch
|
Dari
|
12:16 |
بعضی از مردان قبایل بنیامین و یهودا برای ملاقات با داود در قلعۀ مسکونی او رفتند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:16 |
Er kwamen ook van de kinderen van Benjamin en Juda op de vesting tot David.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:16 |
Er kwamen ook van de kinderen van Benjamin en Juda op de vesting tot David.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
12:16 |
Ankaŭ el la idoj de Benjamen kaj de Jehuda oni venis en la fortikigitan lokon al David.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:16 |
و بعضي از بني بنيامين و يهودا نزد داود به آن ملاذ آمدند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:16 |
گروهی از مردان طایفههای بنیامین و یهودا به قلعهای که داوود در آن بود رفتند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja sinne myös tulivat BenJaminin lapsista ja Juudasta, Davidin tykö linnaan.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
12:16 |
Myöskin benjaminilaisia ja Juudan miehiä tuli Daavidin vuorilinnaan.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:16 |
He kulkivat Jordanin poikki ensimmäisessä kuussa, kun joki oli tulvinut yli äyräittensä ja täyttänyt koko tasangon niin itä- kuin länsirannallakin.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
12:16 |
Nämä miehet olivat menneet Jordanin yli ensimmäisessä kuussa, kun joki tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja he olivat karkottaneet kaikki laaksojen asukkaat sekä itä- että länsirannalta.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Nämä olivat ne, jotka ensimmäisessä kuussa menivät Jordanin poikki, kun se tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja jotka karkottivat kaikki tasangoilla asujat itään ja länteen.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:16 |
Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:16 |
Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:16 |
Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
12:16 |
Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:16 |
Ce sont eux qui passèrent le Jourdain dans le premier mois, quand il coule à pleins bords, et qui mirent en fuite tous les habitants de la vallée à l’Ouest et à l’Est.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:16 |
Ce furent ceux-là qui passèrent le Jourdain pendant le premier mois, lorsqu'il coulait à pleins bords, et ils mirent en fuite tous ceux qui habitaient ses deux rives.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:16 |
Et des fils de Benjamin et de Juda vinrent aussi joindre David à la forteresse.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:16 |
Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:16 |
Plusieurs aussi vinrent de Benjamin et de Juda dans la forteresse où David s’était retiré.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:16 |
Es kamen aber auch von den Kindern Benjamin und Juda zu der Burg Davids.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:16 |
Und es kamen einige von den Kindern Benjamin und Juda nach der Bergfeste zu David.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:16 |
Und es kamen einige von den Kindern Benjamin und Juda nach der Bergfeste zu David.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:16 |
Diese waren es, die den Jordan im ersten Monat überschritten, als er durch alle seine Nebenzuflüsse voll war. Und sie durchzogen alle Täler in Ost und West.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:16 |
Diese waren es, die (einst) im ersten Monat über den Jordan setzten, als er alle seine Ufer überflutet hatte, und alle Bewohner der Niederungen, im Osten wie im Westen, in die Flucht jagten.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:16 |
Sie hatten es gewagt, bereits im Monat April den Jordan zu durchqueren, als er Hochwasser führte und alle Nebentäler auf beiden Seiten abgeschnitten waren.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
12:16 |
Diese sind es, die im ersten Monat über den Jordan gingen, als er alle seine Ufer überflutet hatte, und verjagten alle, die in den Tälern gegen Morgen und Abend wohnten.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:16 |
Es kamen aber auch etliche von den Benjaminiten und Judäern bis zur Burg Davids.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:16 |
Es kamen aber auch welche von den Stämmen Benjamin und Juda zu der Feste Davids.
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:16 |
Ήλθον έτι εκ των υιών Βενιαμίν και Ιούδα εις το οχύρωμα προς τον Δαβίδ.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
12:16 |
Nan branch fanmi Benjamen ak branch fanmi Jida yo te gen moun ki te vin jwenn David jouk nan fò kote l' te kache a.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
12:16 |
ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד למצד לדויד׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:16 |
Ezek azok, akik átkeltek a Jordánon az első hónapban, s az megtellett mind a partjain túl; s megfutamították mind a völgyben lakókat keletre s nyugatra.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:16 |
Ők voltak azok, akik átkeltek a Jordánon, az első hónapban, amikor el szokta önteni partjait, s megfutamították mindazokat, akik keleten és nyugaton, a völgyekben laktak.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
12:16 |
Jövének Dávidhoz a Benjámin és a Júda fiai közül is az erősségbe.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:16 |
Ezek keltek át a Jordánon az első hónapban, amikor színültig volt a medre, és megfutamították a völgy egész lakosságát keletre és nyugatra.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
12:16 |
Ezek keltek át a Jordánon az első hónapban, amikor színültig volt a medre, és megszalasztották a völgy egész lakosságát keletre és nyugatra.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:16 |
Vennero ancora de’ figliuoli di Beniamino, e di Giuda, a Davide, nella fortezza.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:16 |
Anche dei figliuoli di Beniamino e di Giuda vennero a Davide, nella fortezza.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:16 |
茲にベニヤミンとユダの子孫の中の人々砦に來りてダビデに就きけるに
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:16 |
ベニヤミンとユダの子孫のうちの人々が要害に来て、ダビデについた。
|
|
I Ch
|
KLV
|
12:16 |
pa' ghoSta' vo' the puqpu' vo' Benjamin je Judah Daq the stronghold Daq David.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:16 |
Dahi madagoaa di buini daane mai nia madawaawa Benjamin mo Judah ne-hula gi-di abaaba dela nogo iai David.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
12:16 |
Одан бұрын Бунямин мен Яһуда руларының кейбір адамдары да таудағы бекіністі паналаған Дәуітке келген болатын.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:16 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol laj Benjamín ut eb li ralal xcˈajol laj Judá queˈco̱eb riqˈuin laj David saˈ li naˈajej li nequeˈxcol cuiˈ ribeb.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:16 |
또 베냐민과 유다의 자손 중에서 얼마가 요새에 이르러 다윗에게 나오매
|
|
I Ch
|
KorRV
|
12:16 |
베냐민과 유다 자손 중에서 견고한 곳에 이르러 다윗에게 나오매
|
|
I Ch
|
LXX
|
12:16 |
οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν
|
|
I Ch
|
LinVB
|
12:16 |
Bango bakatisi Yordane o sanza ya yambo, o eleko mai makotiyolaka makasi, mpe bakimisi bato bakofa-ndaka o mabongo ma ebale epai ya Esti na epai ya Westi.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:16 |
Kai kurie iš Benjamino ir Judo karių atėjo pas Dovydą į tvirtovę.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:16 |
No Benjamina un Jūda bērniem nāca arīdzan pie Dāvida uz pilskalnu.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:16 |
ചില ബെന്യാമീന്യരും യെഹൂദ്യരും ദുൎഗ്ഗത്തിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
12:16 |
I haere mai ano etahi o nga tama a Pineamine me etahi o a Hura ki te pourewa ki a Rawiri.
|
|
I Ch
|
MapM
|
12:16 |
אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כׇּל־גְּדוֹתָ֑יו גדיתיו וַיַּבְרִ֙יחוּ֙ אֶת־כׇּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:16 |
Ary nisy tamin’ ny taranak’ i Benjamina sy Joda nankany amin’ i Davida tany amin’ ny fiarovana.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:16 |
Basebefika bevela ebantwaneni bakoBhenjamini labakoJuda enqabeni kuDavida.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:16 |
En toen er nog anderen uit de stammen Benjamin en Juda bij David in de burcht kwamen,
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:16 |
Av Benjamins- og Juda-sønerne kom det nokre menner til David alt til fjellborgi.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
12:16 |
Det kom også nogen av Benjamins og Judas barn til David, helt til fjellborgen.
|
|
I Ch
|
Northern
|
12:16 |
Binyaminlilərdən və Yəhudalılardan da Davudun yanına, qalaya adamlar gəldi.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
12:16 |
אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כָּל־גדיתיו וַיַּבְרִ֨יחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃ ס
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Ehu ahnsou pwihn en ohl ekei sang ni kadaudok en Pensamin oh Suda patohla nan kelen mahwen wasa me Depit ketiket ie.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:16 |
Przyszli także niektórzy z synów Benjaminowych i z Judowych, do miejsca obronnego, do Dawida.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:16 |
Do warowni do Dawida przyszli także niektórzy z synów Beniamina i Judy.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
12:16 |
Igualmente alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:16 |
Tambem vieram alguns dos filhos de Benjamin e de Judah a David, ao logar forte.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:16 |
Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi à fortaleza.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:16 |
Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi à fortaleza.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
12:16 |
*Foram eles que atravessaram o Jordão, no primeiro mês, quando o rio costumava transbordar em todo o seu curso, e puseram em fuga todos os habitantes do vale, a leste e a oeste.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
12:16 |
Şi din fiii lui Beniamin şi ai lui Iuda au fost unii care s-au dus la David în cetăţuie.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:16 |
Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:16 |
Пришли также и из сынов Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
12:16 |
In prišli so nekateri iz sinov Benjaminovih in Judovih v trdnjavo k Davidu.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:16 |
In prišli so izmed Benjaminovih in Judovih otrok k utrjenemu kraju, k Davidu.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:16 |
Oo waxaa dhufayska Daa'uud ugu yimid reer Benyaamiin iyo reer Yahuudah qaarkooda.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:16 |
Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a la fortaleza, donde estaba David.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:16 |
Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron á David á la fortaleza.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:16 |
Asimismo algunos de los hijos de Ben-jamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:16 |
Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron á David á la fortaleza.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:16 |
А дођоше и од синова Венијаминових и Јудиних к Давиду у град.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:16 |
А дођоше и од синова Венијаминовијех и Јудинијех к Давиду у град.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:16 |
Av Benjamins och Juda barn kommo några män till David ända till bergfästet.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:16 |
Av Benjamins och Juda barn kom några män till David i hans fästning.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:16 |
Kommo ock desslikes af BenJamins barn och Juda till Davids borg.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:16 |
Kommo ock desslikes af BenJamins barn och Juda till Davids borg.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:16 |
At nagsiparoon ang ilan sa mga anak ni Benjamin at ni Juda sa katibayan kay David.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:16 |
มีคนเบนยามินและยูดาห์มาเฝ้าดาวิด ณ ที่กำบังเข้มแข็ง
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na i gat i kam, bilong ol pikinini bilong Benjamin na Juda, long dispela ples hait i go long Devit.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:16 |
Benyamin ve Yahudaoğulları'ndan bazı kişiler de Davut'un yanına, saklandığı yere gittiler.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:16 |
І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:16 |
بن یمین اور یہوداہ کے قبیلوں کے کچھ مرد داؤد کے پہاڑی قلعے میں آئے۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:16 |
बिनयमीन और यहूदाह के क़बीलों के कुछ मर्द दाऊद के पहाड़ी क़िले में आए।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Binyamīn aur Yahūdāh ke qabīloṅ ke kuchh mard Dāūd ke pahāṛī qile meṅ āe.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:16 |
Бинямин билән Йәһуда қәбилилиридин бир қисим кишиләр ғарда туридиған Давутниң йениға келишти.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Họ là những người đã vượt sông Gio-đan vào tháng đầu, khi nước sông tràn ra hai bên bờ ; họ đã đánh đuổi tất cả những dân cư sống trong các thung lũng, phía đông cũng như phía tây.
|
|
I Ch
|
Viet
|
12:16 |
Lại có người thuộc về Bên-gia-min và Giu-đa cũng đi tới cùng Ða-vít trong đồn người.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:16 |
Một số người Bên-gia-min và Giu-đa cũng tới đồn lũy theo Đa-vít.
|
|
I Ch
|
WLC
|
12:16 |
אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כָּל־גדיתיו גְּדוֹתָ֑יו וַיַּבְרִ֙יחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:16 |
Dyma rai o lwyth Benjamin a llwyth Jwda hefyd, yn dod i'r gaer at Dafydd.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:16 |
Sotheli also men of Beniamyn and of Juda camen to the stronge hoold, whereyn Dauid dwellide.
|