I Ch
|
RWebster
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:15 |
These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
ABP
|
12:15 |
These are the ones passing over the Jordan in the [2month 1first], and it was filled over all its bank. And they drove out all the ones dwelling in the canyons to the east, and to the west.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:15 |
These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:15 |
These, are they who passed over the Jordan, in the first month, when, it, was full, over all its banks,—and they put to flight all them of the vales, to the east and to the west.
|
I Ch
|
LEB
|
12:15 |
These were they who crossed the Jordan in the first month, when it was filled over its banks. And they put to flight all who were in the valley to the east and to the west.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:15 |
These went over the Jordan in the first month, when it had overflown all its banks, and they put to flight all [those] of the valleys to the east and to the west.
|
I Ch
|
Webster
|
12:15 |
These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] towards the east, and towards the west.
|
I Ch
|
Darby
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it overflows all its banks, and they put to flight all [them] of the valleys, toward the east and toward the west.
|
I Ch
|
ASV
|
12:15 |
These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
|
I Ch
|
LITV
|
12:15 |
These were they who crossed over the Jordan in the first month; and it was full, over all its banks; and put to flight all those of the valleys, to the east and to the west.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:15 |
These are they that went ouer Iorden in the first moneth when he had filled ouer all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:15 |
These are the ones who crossed over the Jordan in the first month, when it is accustomed to overflow its banks. And they put to flight all those who were staying in the valleys, to the eastern region and to the west.
|
I Ch
|
BBE
|
12:15 |
It was they who went over Jordan in the first month, when the river was overflowing, and put to flight all the people of the valleys, to the east and to the west.
|
I Ch
|
DRC
|
12:15 |
These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:15 |
In the first month of the year, these men crossed the Jordan River when it was flooding its banks. They chased away all the people in the valleys to the east and west.
|
I Ch
|
JPS
|
12:15 |
These of the sons of Gad were captains of the host; he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:15 |
They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
|
I Ch
|
AB
|
12:15 |
These are the men that crossed over the Jordan in the first month, and it had overflowed all its banks; and they drove out all the inhabitants of the valleys, from the east to the west.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:15 |
These were they who went over Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put all those of the valleys to flight, toward the east and toward the west.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:15 |
These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:15 |
They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
KJV
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
RLT
|
12:15 |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:15 |
These were they who went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks. And they put all those of the valleys to flight, toward the east and toward the west.
|
I Ch
|
YLT
|
12:15 |
these are they who have passed over the Jordan in the first month, --and it is full over all its banks--and cause all they of the valley to flee to the east and to the west.
|
I Ch
|
ACV
|
12:15 |
These are those who went over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put to flight all those of the valleys, both toward the east, and toward the west.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:15 |
Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:15 |
Ireo no nita an’ i Jordana tamin’ ny volana voalohany, fony iny nihoatra ny morony rehetra; ary nampandositra izay rehetra teny amin’ ny lohasaha na atsinanana na andrefana ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:15 |
Nämä olivat ne, jotka ensimmäisessä kuussa menivät Jordanin poikki, kun se tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja jotka karkoittivat kaikki tasangoilla-asujat itään ja länteen.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:15 |
Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä. Vähäisinkin heistä vastasi sataa, ja paras oli tuhannen miehen veroinen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:15 |
這些人都是加得的子孫,軍隊的首領,小者可抵百人,大者可抵千人。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:15 |
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:15 |
Тези са, които преминаха Йордан в първия месец, когато беше залял всичките си брегове, и разгониха всичките жители на долините на изток и на запад.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:15 |
هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ عَبَرُوا ٱلْأُرْدُنَّ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ إِلَى جَمِيعِ شُطُوطِهِ وَهَزَمُوا كُلَّ أَهْلِ ٱلْأَوْدِيَةِ شَرْقًا وَغَرْبًا.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:15 |
Ili estis tiuj, kiuj transiris Jordanon en la unua monato, kiam ĝi inundis siajn ambaŭ bordojn, kaj ili dispelis ĉiujn loĝantojn de la valoj orienten kaj okcidenten.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:15 |
เหล่านี้เป็นคนที่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนในเดือนแรก เมื่อน้ำท่วมฝั่งทั้งสิ้น และให้คนที่อยู่ ณ ลุ่มแม่น้ำแตกหนีไปทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
|
I Ch
|
OSHB
|
12:15 |
אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:15 |
ယော်ဒန်မြစ်ရေသည် ကမ်းတရှောက်လုံးကို လွှမ်းမိုးသော ကာလပဌမလတွင်၊ သူတို့သည် ကူး၍ မြေညီရာအရပ်အရှေ့အနောက်၌ နေသောသူအပေါင်း တို့ကို ပြေးစေကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:15 |
آنها در ماه اول سال هنگامیکه رود اردن طغیان میکند، از آن گذشتند و مردمی را که در دشتهای شرقی و غربی رود اردن میزیستند پراکنده ساختند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Inhīṅ ne bahār ke mausam meṅ Dariyā-e-Yardan ko pār kiyā, jab wuh kināroṅ se bāhar ā gayā thā, aur mashriq aur maġhrib kī wādiyoṅ ko band kar rakhā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:15 |
Det var de som i första månaden gick över Jordan när den svämmade över alla sina bräddar och jagade bort alla som bodde i dalarna, åt öster och åt väster.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:15 |
Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer; der kleinste unter ihnen nahm es mit hundert, der größte mit tausend auf.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:15 |
Ang mga ito ang nagsitawid sa Jordan sa unang buwan, nang apawan ang lahat niyang mga pangpang; at kanilang pinatakas ang lahat na sa mga libis, ang sa dakong silanganan, at gayon din ang sa dakong kalunuran.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä, pienin sadan, suurin tuhannen miehen veroinen.
|
I Ch
|
Dari
|
12:15 |
آن ها در ماه اول سال که زمان آبخیزی بود از دریای اُردن عبور کردند و همه ساکنین وادیهای دو سمت دریا را مغلوب و پراگنده کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:15 |
Oo kuwaasu waxay ahaayeen kuwii bishii kowaad ka gudbay Webi Urdun oo buuxdhaafay oo qararka oo dhan ka daatay, oo iyagu waxay kala eryeen dadkii dooxooyinka degganaa oo dhan, xagga bari, iyo xagga galbeedba.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:15 |
Det var dei som gjekk yver Jordan den fyrste månaden då elvi gjekk yver breidderne, og som jaga av alle dalbuarne mot aust og mot vest.
|
I Ch
|
Alb
|
12:15 |
Këta janë ata që kaluan Jordanin në muajin e parë kur ky lumë kishte dalë nga shtrati i tij, dhe i bënë të ikin me vrap tërë banorët e luginave, në lindje dhe në perëndim.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:15 |
Әтиязда Иордан дәриясидики сулар көпийип қирғақлиридин ташқанда, дәриядин өтүп, җилғиниң шәрқи вә ғәрбидики кишиләрни қоғлавәткәнләр дәл мошу адәмләр еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:15 |
첫째 달에 요르단이 그것의 모든 둑에서 넘칠 때에 이들이 그것을 건너가서 골짜기에 있던 모든 자들을 동쪽과 서쪽으로 도망하게 하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Они пријеђоше преко Јордана првога мјесеца кад се разли преко свијех брегова својих, и отјераше све из долина на исток и на запад.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:15 |
These it ben that passiden ouer Jordan in the firste monethe, whanne it was wont to flowe ouer hise brynkis; and thei dryueden awei alle men that dwelliden in the valeis at the eest coost and west coost.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:15 |
അവർ ഒന്നാം മാസത്തിൽ യോൎദ്ദാൻ കവിഞ്ഞൊഴുകുമ്പോൾ അതിനെ കടന്നു താഴ്വര നിവാസികളെയൊക്കെയും കിഴക്കോട്ടും പടിഞ്ഞാറോട്ടും ഓടിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:15 |
정월에 요단 강 물이 모든 언덕에 넘칠 때에 이 무리가 강물을 건너서 골짜기에 있는 모든 자로 동서로 도망하게 하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
12:15 |
اونلار بئرئنجي آيدا، اوردون چايي بوتون ساحئللري بويو داشاندا، اونو کچئب درهلرده ياشايانلارين هاميسيني شرقه و قربه طرف قوودولار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:15 |
Desse äro de, som öfver Jordan gingo i första månadenom, då han full var till båda bräddar, så att alle dalar jemne voro både östan och vestan.
|
I Ch
|
KLV
|
12:15 |
Dochvammey 'oH chaH 'Iv mejta' Dung the Jordan Daq the wa'Dich jar, ghorgh 'oH ghajta' overflowed Hoch its banks; je chaH lan Daq flight Hoch chaH vo' the valleys, both toward the pemHov 'o', je toward the pemHov 'et.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:15 |
Questi furono quelli che passarono il Giordano al primo mese, quando è pieno fin sopra tutte le sue rive; e cacciarono tutti quelli che stavano nelle valli, verso Oriente, e verso Occidente.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:15 |
Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:15 |
сии иже преидоша Иордан месяца перваго: и сей наполнен во всех брезех своих: и изгнаша всех, иже живяху в юдолех от восток даже до запад.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:15 |
ούτοι οι διαβάντες τον Ιορδάνην εν τω μηνί τω πρώτω και αυτός ην πεπληρωκώς επί πάσαν την κρηπίδα αυτού και εξεδίωξαν πάντας τους κατοικούντας αυλώνας εις ανατολάς και εις δυσμάς
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:15 |
Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:15 |
Bango banso bato ba libota lya Gad, bakomanda ba basoda. Oyo azalaki mokuse akambi bato monkama, oyo azalaki molai bato nkoto yoko.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:15 |
Ezek Gád fiai közül valók, a hadak fejei, száz ellen egy a legkisebb, a legnagyobb pedig ezer ellen.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:15 |
正月約但漲溢、斯衆濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:15 |
Đây là những người đã vượt qua sông Giô-đanh vào tháng giêng khi nước sông tràn ngập hai bên bờ; họ đánh đuổi tất cả dân cư trong thung lũng về phía đông và phía tây.
|
I Ch
|
LXX
|
12:15 |
οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:15 |
Kini sila mao ang nanabok sa Jordan sa unang bulan, sa diha nga kini miawas sa tanang mga tampi niini; ug ilang gipakalagiw silang tanan ngadto sa mga kawalogan, paingon ngadto sa silangan ug paingon sa kasadpan.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:15 |
Aceştia au trecut Iordanul în luna întâi, când ieşea din matcă pe tot cursul lui şi ei sunt aceia care au pus pe fugă pe toţi locuitorii din văi, la răsărit şi la apus.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Nan pahr ehu ni keieun sounpwong, ahnsou me Pillap Sordan lapakehda, re kotehla pihlo, oh pwakihpeseng aramas ako me kin koukousoan nan wahu kan ni palimese oh palikapi en pillapo.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:15 |
Ezek a gádiak csapatparancsnokok voltak. A legkisebb is fölért százzal, a legnagyobb meg ezerrel.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:15 |
Sie waren es, die einst im ersten Monat, als der Jordan allenthalben seine Ufer überschwemmte, hinübergingen und die Bewohner der Niederung ostwärts und westwärts alle verjagten.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:15 |
Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:15 |
Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:15 |
اينانند که در ماه اول از اُردُن عبور نمودند هنگامي که آن از تمامي حدودش سيلان کرده بود و جميع ساکنان و اديها را هم به طرف مشرق و هم به طرف مغرب منهزم ساختند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:15 |
Laba yibo abachapha iJordani ngenyanga yokuqala lapho yayigcwele iphuphuma inkumbi zonke zayo, baxotsha bonke ababesezigodini ngempumalanga langentshonalanga.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:15 |
Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:15 |
Det var disse som gikk over Jordan i den første måned, da elven gikk over alle sine bredder, og som drev alle dalboerne på flukt både mot øst og mot vest.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:15 |
Ti so, ki so šli čez Jordan v prvem mesecu, kadar navadno stopa čez vse svoje bregove, in zapodili so v beg vse prebivalce po dolinah, proti jutru in proti zahodu.
|
I Ch
|
Northern
|
12:15 |
Onlar birinci ayda, İordan çayı bütün sahilləri boyu daşanda onu keçib vadilərdə yaşayanların hamısını şərqə və qərbə tərəf qovdular.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:15 |
Diese sind es, welche über den Jordan gingen, im ersten Monat, wenn er alle seine Ufer überflutet, und alle Bewohner der Niederungen, gegen Osten und gegen Westen, in die Flucht jagten.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:15 |
Šie ir tie, kas pār Jardāni pārgāja pirmā mēnesī, kad tā bija pilna līdz pašiem krastiem, un tie izdzina visus ielejas ļaudis pret rītiem un pret vakariem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:15 |
Estes são os que passaram o Jordão no mez primeiro, quando elle trasbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos valles para o oriente e para o occidente.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:15 |
正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:15 |
Desse äro de, som öfver Jordan gingo i första månadenom, då han full var till båda bräddar, så att alle dalar jemne voro både östan och vestan.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:15 |
Tels étaient les Gadites, chefs d’armée: le plus petit en valait cent, le plus grand, mille.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:15 |
Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant.
|
I Ch
|
PorCap
|
12:15 |
Eram estes os filhos de Gad, chefes do exército; o menor de todos eles podia vencer cem, e o mais forte, mil.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:15 |
正月、ヨルダンがその全岸にあふれたとき、彼らはこれを渡って、谷々にいる者をことごとく東に西に逃げ走らせた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:15 |
Diese waren es, die den Jordan überschritten im ersten Monat, als er seine Ufer bis an den Rand füllte, und die alle Bewohner der Seitenthäler in die Flucht jagten, nach Osten und nach Westen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:15 |
I-lodo di malama matagidagi o-di ngadau e-dahi, di madagoaa di monowai Jordan ga-honutula-loo gi-nua gu-malingilingi, digaula gaa-hula i-lodo di monowai gi-di baahi dela i-golo, ga-waluwalu nia daangada ala nogo noho i-lodo nia gowaa paba i-bahi-i-dua mo i-bahi-i-dai di monowai.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:15 |
Estos fueron los que atravesaron el Jordán en el mes primero, cuando suele desbordarse por todas sus riberas, y pusieron en fuga a todos los habitantes de los valles al oriente y al occidente.
|
I Ch
|
WLC
|
12:15 |
אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:15 |
Jie persikėlė per Jordaną, kai upė buvo išsiliejusi iš savo krantų pirmą metų mėnesį, ir privertė trauktis visus iš slėnių į rytus ir į vakarus.
|
I Ch
|
Bela
|
12:15 |
Вось яны перайшлі Ярдан у першы месяц, калі ён выступае зь берагоў сваіх, і разагналі ўсіх, што жылі ў далінах на ўсход і захад.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:15 |
Die sind's, die uber den Jordan gingen im ersten Monden, da ervoli war an beiden Ufern, dafi alle Gründe eben waren, beide gegen Morgen und gegen Abend.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:15 |
Nämä olivat gadilaisten sotapäälliköitä, ja vähäisin heistä vastasi sataa, vahvin tuhatta miestä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:15 |
Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:15 |
Zij waren het dan ook, die de Jordaan overstaken in de eerste maand, dus toen hij buiten zijn oevers getreden was, en die al de bewoners van het dal in oost en west op de vlucht joegen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:15 |
Diese Gaditer waren Anführer im Heer. Der Schwächste von ihnen nahm es mit hundert Gegnern auf, der Stärkste aber mit tausend.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:15 |
اِن ہی نے بہار کے موسم میں دریائے یردن کو پار کیا، جب وہ کناروں سے باہر آ گیا تھا، اور مشرق اور مغرب کی وادیوں کو بند کر رکھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:15 |
وَقَدْ عَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ فِي أَوَّلِ شَهْرٍ مِنَ السَّنَةِ فِي مَوْسِمِ فَيَضَانِهِ وَهَزَمُوا كُلَّ أَهْلِ الأَوْدِيَةِ شَرْقِيَّ النَّهْرِ وَغَرْبِيَّهُ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:15 |
在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:15 |
Questi son quelli che passarono il Giordano il primo mese quand’era straripato da per tutto, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a oriente e ad occidente.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:15 |
Dit is hulle wat deur die Jordaan gegaan het in die eerste maand terwyl hy vol was oor al sy walle; en hulle het al die bewoners van die laagtes verjaag teen die ooste en teen die weste.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:15 |
Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех, живших в долинах к востоку и западу.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:15 |
इन्हीं ने बहार के मौसम में दरियाए-यरदन को पार किया, जब वह किनारों से बाहर आ गया था, और मशरिक़ और मग़रिब की वादियों को बंद कर रखा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:15 |
Birinci ay, Şeria Irmağı her yana taşmışken, karşı yakaya geçtiler. Oradaki vadilerde oturanların tümünü doğuya, batıya kaçırdılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:15 |
Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:15 |
ezek voltak Gád fiai közül a had vezetői: az utolsó is felért száz vitézzel, a legnagyobb ezerrel is.
|
I Ch
|
Maori
|
12:15 |
Ko te hunga tenei i whiti nei i Horano i te marama tuatahi, i te mea kua ngawha ki runga i ona pareparenga katoa; a whati ana i a ratou te hunga katoa o nga raorao whaka te rawhiti, a whaka te hauauru.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:15 |
Ezek azok, a kik a Jordánon átmentek volt az első hónapban, noha az árvíz a partot felülmúlta, és elűzték mindazokat, a kik a völgyben valának napkelet felől és napnyugot felől.
|
I Ch
|
Viet
|
12:15 |
Ấy là những kẻ đi qua sông Giô-đanh trong tháng giêng, lúc nước ngập hai bên bờ, đuổi các dân sự ở tại trũng hoặc về phía đông hay về phía tây.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:15 |
Aˈaneb ajcuiˈ aˈin li queˈnumeˈ saˈ li nimaˈ Jordán nak yo̱ chi buti̱rc saˈ xbe̱n li po re li chihab aˈan. Ut queˈra̱linaheb chixjunileb li cuanqueb saˈ li ru takˈa saˈ li oriente ut saˈ li poniente.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:15 |
Dessa voro de som i första månaden gingo över Jordan, när den var full över alla sina bräddar, och som förjagade alla dem som bodde i dalarna, åt öster och åt väster.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:15 |
To su bile od Gadovih sinova vojne starješine, najmanji nad stotinom, a najveći nad tisućom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Đó là những người thuộc hàng con cháu ông Gát, các vị chỉ huy quân đội, người kém thì một mình cũng đánh nổi trăm quân, người giỏi thì một ngàn.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:15 |
Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu’il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l’Orient et l’Occident.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:15 |
Ils étaient les chefs de l'armée des fils de Gad ; celui du moindre rang commandait cent hommes ; celui du rang le plus élevé en commandait mille.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:15 |
אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף
|
I Ch
|
MapM
|
12:15 |
אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:15 |
אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:15 |
Көктемде Иордан өзені арнасынан шығып тасып жатқанда оны кесіп өтіп, батыс пен шығыстағы барлық аңғарлардың тұрғындарын бас сауғалап қашуға мәжбүр еткен осы ғадтық сарбаздар болатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:15 |
Ceux-là, d’entre les fils de Gad, étaient chefs de l’armée ; le moindre [était chef] de 100 [hommes], et le plus grand, de 1000.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:15 |
Diese sind aus Gads Söhnen die Heerführer. Der geringste nahm es mit hundert und der größte mit tausend auf.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:15 |
Ti so tisti, ki so šli čez Jordan v prvem mesecu, ko je ta poplavil vse svoje bregove, in zapodili so v beg vse tiste iz dolin, tako proti vzhodu kot proti zahodu.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:15 |
Se yo menm ki te janbe lòt bò larivyè Jouden an yon lè larivyè a t'ap desann nan premye mwa lanne a. Lèfini, yo fè tout moun ki te rete nan fon yo mete deyò, ni sou bò solèy leve, ni sou bò solèy kouche.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:15 |
Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:15 |
Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; é hicieron huir á todos los de los valles al oriente y al poniente.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:15 |
Dyma'r rhai oedd wedi croesi'r Iorddonen yn ystod y mis cyntaf, pan oedd hi wedi gorlifo ei glannau i gyd. Roedden nhw wedi gwneud i bawb oedd yn byw yn y dyffrynnoedd, i'r dwyrain ac i'r gorllewin, ffoi o'u blaenau.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:15 |
Diese, von den Gaditen, waren Heerführer, deren unbedeutendster es mit hundert, deren tüchtigster es mit tausend Mann aufnehmen konnte.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:15 |
Ούτοι ήσαν οι διαβάντες τον Ιορδάνην εν τω πρώτω μηνί, ότε πλημμυρεί επί πάσας τας όχθας αυτού· και διεσκόρπισαν πάντας τους κατοίκους των κοιλάδων προς ανατολάς και προς δυσμάς.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:15 |
Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:15 |
Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Они пређоше преко Јордана првог месеца кад се разли преко свих брегова својих, и отераше све из долина на исток и на запад.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:15 |
To są ci, którzy przeszli przez Jordan w pierwszym miesiącu, kiedy wylał na wszystkie brzegi, i zmusili do ucieczki wszystkich mieszkańców dolin na wschód i na zachód.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:15 |
Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:15 |
Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; é hicieron huir á todos los de los valles al oriente y al poniente.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:15 |
Ezek a gádiak csapatparancsnokok voltak. A legkisebb is fölért százzal, a legnagyobb meg ezerrel.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:15 |
Det var dem, der gik over Jordan i den første Maaned, engang den overalt var gaaet over sine Bredder, og slog alle Dalboerne paa Flugt baade mod Øst og Vest.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Ol dispela em ol husat i go hapsait long Jordan long namba wan mun, taim dispela i bin kapsaitim olgeta hap arere bilong en. Na ol i mekim olgeta lain bilong ol ples daun long ranawe, i go long hap is, na i go long hap wes wantaim.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:15 |
Disse ere de, som gik over Jordanen i den første Maaned, da den var fuld over alle sine Bredder; og de dreve alle Dalenes Indbyggere paa Flugt imod Østen og imod Vesten.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:15 |
Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de déborder sur ses rives ; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:15 |
Cić są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, który był wylał ze wszystkich brzegów swoich; i wygnali wszystkich mieszkających w dolinach na wschód i na zachód słońca.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:15 |
正月ヨルダンその全岸に溢れたる時に是らの者濟りゆきて谷々に居る者をことごとく東西に打奔らせたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:15 |
Diese sind es, welche über den Jordan gingen, im ersten Monat, wenn er alle seine Ufer überflutet, und alle Bewohner der Niederungen, gegen Osten und gegen Westen, in die Flucht jagten.
|