Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch NHEBJE 12:15  These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch ABP 12:15  These are the ones passing over the Jordan in the [2month 1first], and it was filled over all its bank. And they drove out all the ones dwelling in the canyons to the east, and to the west.
I Ch NHEBME 12:15  These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch Rotherha 12:15  These, are they who passed over the Jordan, in the first month, when, it, was full, over all its banks,—and they put to flight all them of the vales, to the east and to the west.
I Ch LEB 12:15  These were they who crossed the Jordan in the first month, when it was filled over its banks. And they put to flight all who were in the valley to the east and to the west.
I Ch RNKJV 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch Jubilee2 12:15  These went over the Jordan in the first month, when it had overflown all its banks, and they put to flight all [those] of the valleys to the east and to the west.
I Ch Webster 12:15  These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] towards the east, and towards the west.
I Ch Darby 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it overflows all its banks, and they put to flight all [them] of the valleys, toward the east and toward the west.
I Ch ASV 12:15  These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
I Ch LITV 12:15  These were they who crossed over the Jordan in the first month; and it was full, over all its banks; and put to flight all those of the valleys, to the east and to the west.
I Ch Geneva15 12:15  These are they that went ouer Iorden in the first moneth when he had filled ouer all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West.
I Ch CPDV 12:15  These are the ones who crossed over the Jordan in the first month, when it is accustomed to overflow its banks. And they put to flight all those who were staying in the valleys, to the eastern region and to the west.
I Ch BBE 12:15  It was they who went over Jordan in the first month, when the river was overflowing, and put to flight all the people of the valleys, to the east and to the west.
I Ch DRC 12:15  These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west.
I Ch GodsWord 12:15  In the first month of the year, these men crossed the Jordan River when it was flooding its banks. They chased away all the people in the valleys to the east and west.
I Ch JPS 12:15  These of the sons of Gad were captains of the host; he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.
I Ch KJVPCE 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch NETfree 12:15  They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
I Ch AB 12:15  These are the men that crossed over the Jordan in the first month, and it had overflowed all its banks; and they drove out all the inhabitants of the valleys, from the east to the west.
I Ch AFV2020 12:15  These were they who went over Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put all those of the valleys to flight, toward the east and toward the west.
I Ch NHEB 12:15  These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch NETtext 12:15  They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
I Ch UKJV 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch KJV 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch KJVA 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch AKJV 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch RLT 12:15  These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch MKJV 12:15  These were they who went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks. And they put all those of the valleys to flight, toward the east and toward the west.
I Ch YLT 12:15  these are they who have passed over the Jordan in the first month, --and it is full over all its banks--and cause all they of the valley to flee to the east and to the west.
I Ch ACV 12:15  These are those who went over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks. And they put to flight all those of the valleys, both toward the east, and toward the west.
I Ch VulgSist 12:15  Isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
I Ch VulgCont 12:15  Isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
I Ch Vulgate 12:15  isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo quando inundare consuevit super ripas suas et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem
I Ch VulgHetz 12:15  Isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
I Ch VulgClem 12:15  Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
I Ch CzeBKR 12:15  Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ.
I Ch CzeB21 12:15  Tito Gádovi synové veleli vojsku; menší z nich stovce a větší tisícovce.
I Ch CzeCEP 12:15  To byli Gádovci, vůdcové vojska, ti mladší nad setninou, ti starší nad plukem.
I Ch CzeCSP 12:15  Toto jsou vůdci armády ze synů Gádových. ⌈Nejmenší za sto,⌉ největší za tisíc.
I Ch PorBLivr 12:15  Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.
I Ch Mg1865 12:15  Ireo no nita an’ i Jordana tamin’ ny volana voalohany, fony iny nihoatra ny morony rehetra; ary nampandositra izay rehetra teny amin’ ny lohasaha na atsinanana na andrefana ireo.
I Ch FinPR 12:15  Nämä olivat ne, jotka ensimmäisessä kuussa menivät Jordanin poikki, kun se tulvi yli kaikkien äyräittensä, ja jotka karkoittivat kaikki tasangoilla-asujat itään ja länteen.
I Ch FinRK 12:15  Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä. Vähäisinkin heistä vastasi sataa, ja paras oli tuhannen miehen veroinen.
I Ch ChiSB 12:15  這些人都是加得的子孫,軍隊的首領,小者可抵百人,大者可抵千人。
I Ch ChiUns 12:15  正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
I Ch BulVeren 12:15  Тези са, които преминаха Йордан в първия месец, когато беше залял всичките си брегове, и разгониха всичките жители на долините на изток и на запад.
I Ch AraSVD 12:15  هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ عَبَرُوا ٱلْأُرْدُنَّ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ إِلَى جَمِيعِ شُطُوطِهِ وَهَزَمُوا كُلَّ أَهْلِ ٱلْأَوْدِيَةِ شَرْقًا وَغَرْبًا.
I Ch Esperant 12:15  Ili estis tiuj, kiuj transiris Jordanon en la unua monato, kiam ĝi inundis siajn ambaŭ bordojn, kaj ili dispelis ĉiujn loĝantojn de la valoj orienten kaj okcidenten.
I Ch ThaiKJV 12:15  เหล่านี้เป็นคนที่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนในเดือนแรก เมื่อน้ำท่วมฝั่งทั้งสิ้น และให้คนที่อยู่ ณ ลุ่มแม่น้ำแตกหนีไปทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
I Ch OSHB 12:15  אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
I Ch BurJudso 12:15  ယော်ဒန်မြစ်ရေသည် ကမ်းတရှောက်လုံးကို လွှမ်းမိုးသော ကာလပဌမလတွင်၊ သူတို့သည် ကူး၍ မြေညီရာအရပ်အရှေ့အနောက်၌ နေသောသူအပေါင်း တို့ကို ပြေးစေကြ၏။
I Ch FarTPV 12:15  آنها در ماه اول سال هنگامی‌که رود اردن طغیان می‌کند، از آن گذشتند و مردمی را که در دشتهای شرقی و غربی رود اردن می‌زیستند پراکنده ساختند.
I Ch UrduGeoR 12:15  Inhīṅ ne bahār ke mausam meṅ Dariyā-e-Yardan ko pār kiyā, jab wuh kināroṅ se bāhar ā gayā thā, aur mashriq aur maġhrib kī wādiyoṅ ko band kar rakhā.
I Ch SweFolk 12:15  Det var de som i första månaden gick över Jordan när den svämmade över alla sina bräddar och jagade bort alla som bodde i dalarna, åt öster och åt väster.
I Ch GerSch 12:15  Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer; der kleinste unter ihnen nahm es mit hundert, der größte mit tausend auf.
I Ch TagAngBi 12:15  Ang mga ito ang nagsitawid sa Jordan sa unang buwan, nang apawan ang lahat niyang mga pangpang; at kanilang pinatakas ang lahat na sa mga libis, ang sa dakong silanganan, at gayon din ang sa dakong kalunuran.
I Ch FinSTLK2 12:15  Nämä olivat gaadilaisia, sotajoukon päälliköitä, pienin sadan, suurin tuhannen miehen veroinen.
I Ch Dari 12:15  آن ها در ماه اول سال که زمان آبخیزی بود از دریای اُردن عبور کردند و همه ساکنین وادیهای دو سمت دریا را مغلوب و پراگنده کردند.
I Ch SomKQA 12:15  Oo kuwaasu waxay ahaayeen kuwii bishii kowaad ka gudbay Webi Urdun oo buuxdhaafay oo qararka oo dhan ka daatay, oo iyagu waxay kala eryeen dadkii dooxooyinka degganaa oo dhan, xagga bari, iyo xagga galbeedba.
I Ch NorSMB 12:15  Det var dei som gjekk yver Jordan den fyrste månaden då elvi gjekk yver breidderne, og som jaga av alle dalbuarne mot aust og mot vest.
I Ch Alb 12:15  Këta janë ata që kaluan Jordanin në muajin e parë kur ky lumë kishte dalë nga shtrati i tij, dhe i bënë të ikin me vrap tërë banorët e luginave, në lindje dhe në perëndim.
I Ch UyCyr 12:15  Әтиязда Иордан дәриясидики сулар көпийип қирғақлиридин ташқанда, дәриядин өтүп, җилғиниң шәрқи вә ғәрбидики кишиләрни қоғлавәткәнләр дәл мошу адәмләр еди.
I Ch KorHKJV 12:15  첫째 달에 요르단이 그것의 모든 둑에서 넘칠 때에 이들이 그것을 건너가서 골짜기에 있던 모든 자들을 동쪽과 서쪽으로 도망하게 하였더라.
I Ch SrKDIjek 12:15  Они пријеђоше преко Јордана првога мјесеца кад се разли преко свијех брегова својих, и отјераше све из долина на исток и на запад.
I Ch Wycliffe 12:15  These it ben that passiden ouer Jordan in the firste monethe, whanne it was wont to flowe ouer hise brynkis; and thei dryueden awei alle men that dwelliden in the valeis at the eest coost and west coost.
I Ch Mal1910 12:15  അവർ ഒന്നാം മാസത്തിൽ യോൎദ്ദാൻ കവിഞ്ഞൊഴുകുമ്പോൾ അതിനെ കടന്നു താഴ്വര നിവാസികളെയൊക്കെയും കിഴക്കോട്ടും പടിഞ്ഞാറോട്ടും ഓടിച്ചു.
I Ch KorRV 12:15  정월에 요단 강 물이 모든 언덕에 넘칠 때에 이 무리가 강물을 건너서 골짜기에 있는 모든 자로 동서로 도망하게 하였더라
I Ch Azeri 12:15  اونلار بئرئنجي آيدا، اوردون چايي بوتون ساحئللري بويو داشاندا، اونو کچئب دره‌لرده ياشايانلارين هاميسيني شرقه و قربه طرف قوودولار.
I Ch SweKarlX 12:15  Desse äro de, som öfver Jordan gingo i första månadenom, då han full var till båda bräddar, så att alle dalar jemne voro både östan och vestan.
I Ch KLV 12:15  Dochvammey 'oH chaH 'Iv mejta' Dung the Jordan Daq the wa'Dich jar, ghorgh 'oH ghajta' overflowed Hoch its banks; je chaH lan Daq flight Hoch chaH vo' the valleys, both toward the pemHov 'o', je toward the pemHov 'et.
I Ch ItaDio 12:15  Questi furono quelli che passarono il Giordano al primo mese, quando è pieno fin sopra tutte le sue rive; e cacciarono tutti quelli che stavano nelle valli, verso Oriente, e verso Occidente.
I Ch RusSynod 12:15  Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
I Ch CSlEliza 12:15  сии иже преидоша Иордан месяца перваго: и сей наполнен во всех брезех своих: и изгнаша всех, иже живяху в юдолех от восток даже до запад.
I Ch ABPGRK 12:15  ούτοι οι διαβάντες τον Ιορδάνην εν τω μηνί τω πρώτω και αυτός ην πεπληρωκώς επί πάσαν την κρηπίδα αυτού και εξεδίωξαν πάντας τους κατοικούντας αυλώνας εις ανατολάς και εις δυσμάς
I Ch FreBBB 12:15  Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
I Ch LinVB 12:15  Bango banso bato ba libota lya Gad, bakomanda ba basoda. Oyo azalaki mokuse akambi bato monkama, oyo azalaki molai bato nkoto yoko.
I Ch HunIMIT 12:15  Ezek Gád fiai közül valók, a hadak fejei, száz ellen egy a legkisebb, a legnagyobb pedig ezer ellen.
I Ch ChiUnL 12:15  正月約但漲溢、斯衆濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
I Ch VietNVB 12:15  Đây là những người đã vượt qua sông Giô-đanh vào tháng giêng khi nước sông tràn ngập hai bên bờ; họ đánh đuổi tất cả dân cư trong thung lũng về phía đông và phía tây.
I Ch LXX 12:15  οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις
I Ch CebPinad 12:15  Kini sila mao ang nanabok sa Jordan sa unang bulan, sa diha nga kini miawas sa tanang mga tampi niini; ug ilang gipakalagiw silang tanan ngadto sa mga kawalogan, paingon ngadto sa silangan ug paingon sa kasadpan.
I Ch RomCor 12:15  Aceştia au trecut Iordanul în luna întâi, când ieşea din matcă pe tot cursul lui şi ei sunt aceia care au pus pe fugă pe toţi locuitorii din văi, la răsărit şi la apus.
I Ch Pohnpeia 12:15  Nan pahr ehu ni keieun sounpwong, ahnsou me Pillap Sordan lapakehda, re kotehla pihlo, oh pwakihpeseng aramas ako me kin koukousoan nan wahu kan ni palimese oh palikapi en pillapo.
I Ch HunUj 12:15  Ezek a gádiak csapatparancsnokok voltak. A legkisebb is fölért százzal, a legnagyobb meg ezerrel.
I Ch GerZurch 12:15  Sie waren es, die einst im ersten Monat, als der Jordan allenthalben seine Ufer überschwemmte, hinübergingen und die Bewohner der Niederung ostwärts und westwärts alle verjagten.
I Ch PorAR 12:15  Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.
I Ch DutSVVA 12:15  Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen.
I Ch FarOPV 12:15  اينانند که در ماه اول از اُردُن عبور نمودند هنگامي که آن از تمامي حدودش سيلان کرده بود و جميع ساکنان و اديها را هم به طرف مشرق و هم به طرف مغرب منهزم ساختند.
I Ch Ndebele 12:15  Laba yibo abachapha iJordani ngenyanga yokuqala lapho yayigcwele iphuphuma inkumbi zonke zayo, baxotsha bonke ababesezigodini ngempumalanga langentshonalanga.
I Ch PorBLivr 12:15  Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.
I Ch Norsk 12:15  Det var disse som gikk over Jordan i den første måned, da elven gikk over alle sine bredder, og som drev alle dalboerne på flukt både mot øst og mot vest.
I Ch SloChras 12:15  Ti so, ki so šli čez Jordan v prvem mesecu, kadar navadno stopa čez vse svoje bregove, in zapodili so v beg vse prebivalce po dolinah, proti jutru in proti zahodu.
I Ch Northern 12:15  Onlar birinci ayda, İordan çayı bütün sahilləri boyu daşanda onu keçib vadilərdə yaşayanların hamısını şərqə və qərbə tərəf qovdular.
I Ch GerElb19 12:15  Diese sind es, welche über den Jordan gingen, im ersten Monat, wenn er alle seine Ufer überflutet, und alle Bewohner der Niederungen, gegen Osten und gegen Westen, in die Flucht jagten.
I Ch LvGluck8 12:15  Šie ir tie, kas pār Jardāni pārgāja pirmā mēnesī, kad tā bija pilna līdz pašiem krastiem, un tie izdzina visus ielejas ļaudis pret rītiem un pret vakariem.
I Ch PorAlmei 12:15  Estes são os que passaram o Jordão no mez primeiro, quando elle trasbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos valles para o oriente e para o occidente.
I Ch ChiUn 12:15  正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
I Ch SweKarlX 12:15  Desse äro de, som öfver Jordan gingo i första månadenom, då han full var till båda bräddar, så att alle dalar jemne voro både östan och vestan.
I Ch FreKhan 12:15  Tels étaient les Gadites, chefs d’armée: le plus petit en valait cent, le plus grand, mille.
I Ch FrePGR 12:15  Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant.
I Ch PorCap 12:15  Eram estes os filhos de Gad, chefes do exército; o menor de todos eles podia vencer cem, e o mais forte, mil.
I Ch JapKougo 12:15  正月、ヨルダンがその全岸にあふれたとき、彼らはこれを渡って、谷々にいる者をことごとく東に西に逃げ走らせた。
I Ch GerTextb 12:15  Diese waren es, die den Jordan überschritten im ersten Monat, als er seine Ufer bis an den Rand füllte, und die alle Bewohner der Seitenthäler in die Flucht jagten, nach Osten und nach Westen.
I Ch Kapingam 12:15  I-lodo di malama matagidagi o-di ngadau e-dahi, di madagoaa di monowai Jordan ga-honutula-loo gi-nua gu-malingilingi, digaula gaa-hula i-lodo di monowai gi-di baahi dela i-golo, ga-waluwalu nia daangada ala nogo noho i-lodo nia gowaa paba i-bahi-i-dua mo i-bahi-i-dai di monowai.
I Ch SpaPlate 12:15  Estos fueron los que atravesaron el Jordán en el mes primero, cuando suele desbordarse por todas sus riberas, y pusieron en fuga a todos los habitantes de los valles al oriente y al occidente.
I Ch WLC 12:15  אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
I Ch LtKBB 12:15  Jie persikėlė per Jordaną, kai upė buvo išsiliejusi iš savo krantų pirmą metų mėnesį, ir privertė trauktis visus iš slėnių į rytus ir į vakarus.
I Ch Bela 12:15  Вось яны перайшлі Ярдан у першы месяц, калі ён выступае зь берагоў сваіх, і разагналі ўсіх, што жылі ў далінах на ўсход і захад.
I Ch GerBoLut 12:15  Die sind's, die uber den Jordan gingen im ersten Monden, da ervoli war an beiden Ufern, dafi alle Gründe eben waren, beide gegen Morgen und gegen Abend.
I Ch FinPR92 12:15  Nämä olivat gadilaisten sotapäälliköitä, ja vähäisin heistä vastasi sataa, vahvin tuhatta miestä.
I Ch SpaRV186 12:15  Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente.
I Ch NlCanisi 12:15  Zij waren het dan ook, die de Jordaan overstaken in de eerste maand, dus toen hij buiten zijn oevers getreden was, en die al de bewoners van het dal in oost en west op de vlucht joegen.
I Ch GerNeUe 12:15  Diese Gaditer waren Anführer im Heer. Der Schwächste von ihnen nahm es mit hundert Gegnern auf, der Stärkste aber mit tausend.
I Ch UrduGeo 12:15  اِن ہی نے بہار کے موسم میں دریائے یردن کو پار کیا، جب وہ کناروں سے باہر آ گیا تھا، اور مشرق اور مغرب کی وادیوں کو بند کر رکھا۔
I Ch AraNAV 12:15  وَقَدْ عَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ فِي أَوَّلِ شَهْرٍ مِنَ السَّنَةِ فِي مَوْسِمِ فَيَضَانِهِ وَهَزَمُوا كُلَّ أَهْلِ الأَوْدِيَةِ شَرْقِيَّ النَّهْرِ وَغَرْبِيَّهُ.
I Ch ChiNCVs 12:15  在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。
I Ch ItaRive 12:15  Questi son quelli che passarono il Giordano il primo mese quand’era straripato da per tutto, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a oriente e ad occidente.
I Ch Afr1953 12:15  Dit is hulle wat deur die Jordaan gegaan het in die eerste maand terwyl hy vol was oor al sy walle; en hulle het al die bewoners van die laagtes verjaag teen die ooste en teen die weste.
I Ch RusSynod 12:15  Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех, живших в долинах к востоку и западу.
I Ch UrduGeoD 12:15  इन्हीं ने बहार के मौसम में दरियाए-यरदन को पार किया, जब वह किनारों से बाहर आ गया था, और मशरिक़ और मग़रिब की वादियों को बंद कर रखा।
I Ch TurNTB 12:15  Birinci ay, Şeria Irmağı her yana taşmışken, karşı yakaya geçtiler. Oradaki vadilerde oturanların tümünü doğuya, batıya kaçırdılar.
I Ch DutSVV 12:15  Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen.
I Ch HunKNB 12:15  ezek voltak Gád fiai közül a had vezetői: az utolsó is felért száz vitézzel, a legnagyobb ezerrel is.
I Ch Maori 12:15  Ko te hunga tenei i whiti nei i Horano i te marama tuatahi, i te mea kua ngawha ki runga i ona pareparenga katoa; a whati ana i a ratou te hunga katoa o nga raorao whaka te rawhiti, a whaka te hauauru.
I Ch HunKar 12:15  Ezek azok, a kik a Jordánon átmentek volt az első hónapban, noha az árvíz a partot felülmúlta, és elűzték mindazokat, a kik a völgyben valának napkelet felől és napnyugot felől.
I Ch Viet 12:15  Ấy là những kẻ đi qua sông Giô-đanh trong tháng giêng, lúc nước ngập hai bên bờ, đuổi các dân sự ở tại trũng hoặc về phía đông hay về phía tây.
I Ch Kekchi 12:15  Aˈaneb ajcuiˈ aˈin li queˈnumeˈ saˈ li nimaˈ Jordán nak yo̱ chi buti̱rc saˈ xbe̱n li po re li chihab aˈan. Ut queˈra̱linaheb chixjunileb li cuanqueb saˈ li ru takˈa saˈ li oriente ut saˈ li poniente.
I Ch Swe1917 12:15  Dessa voro de som i första månaden gingo över Jordan, när den var full över alla sina bräddar, och som förjagade alla dem som bodde i dalarna, åt öster och åt väster.
I Ch CroSaric 12:15  To su bile od Gadovih sinova vojne starješine, najmanji nad stotinom, a najveći nad tisućom.
I Ch VieLCCMN 12:15  Đó là những người thuộc hàng con cháu ông Gát, các vị chỉ huy quân đội, người kém thì một mình cũng đánh nổi trăm quân, người giỏi thì một ngàn.
I Ch FreBDM17 12:15  Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu’il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l’Orient et l’Occident.
I Ch FreLXX 12:15  Ils étaient les chefs de l'armée des fils de Gad ; celui du moindre rang commandait cent hommes ; celui du rang le plus élevé en commandait mille.
I Ch Aleppo 12:15  אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף
I Ch MapM 12:15     אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּד֖וֹל לְאָֽלֶף׃
I Ch HebModer 12:15  אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב׃
I Ch Kaz 12:15  Көктемде Иордан өзені арнасынан шығып тасып жатқанда оны кесіп өтіп, батыс пен шығыстағы барлық аңғарлардың тұрғындарын бас сауғалап қашуға мәжбүр еткен осы ғадтық сарбаздар болатын.
I Ch FreJND 12:15  Ceux-là, d’entre les fils de Gad, étaient chefs de l’armée ; le moindre [était chef] de 100 [hommes], et le plus grand, de 1000.
I Ch GerGruen 12:15  Diese sind aus Gads Söhnen die Heerführer. Der geringste nahm es mit hundert und der größte mit tausend auf.
I Ch SloKJV 12:15  Ti so tisti, ki so šli čez Jordan v prvem mesecu, ko je ta poplavil vse svoje bregove, in zapodili so v beg vse tiste iz dolin, tako proti vzhodu kot proti zahodu.
I Ch Haitian 12:15  Se yo menm ki te janbe lòt bò larivyè Jouden an yon lè larivyè a t'ap desann nan premye mwa lanne a. Lèfini, yo fè tout moun ki te rete nan fon yo mete deyò, ni sou bò solèy leve, ni sou bò solèy kouche.
I Ch FinBibli 12:15  Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin.
I Ch SpaRV 12:15  Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; é hicieron huir á todos los de los valles al oriente y al poniente.
I Ch WelBeibl 12:15  Dyma'r rhai oedd wedi croesi'r Iorddonen yn ystod y mis cyntaf, pan oedd hi wedi gorlifo ei glannau i gyd. Roedden nhw wedi gwneud i bawb oedd yn byw yn y dyffrynnoedd, i'r dwyrain ac i'r gorllewin, ffoi o'u blaenau.
I Ch GerMenge 12:15  Diese, von den Gaditen, waren Heerführer, deren unbedeutendster es mit hundert, deren tüchtigster es mit tausend Mann aufnehmen konnte.
I Ch GreVamva 12:15  Ούτοι ήσαν οι διαβάντες τον Ιορδάνην εν τω πρώτω μηνί, ότε πλημμυρεί επί πάσας τας όχθας αυτού· και διεσκόρπισαν πάντας τους κατοίκους των κοιλάδων προς ανατολάς και προς δυσμάς.
I Ch UkrOgien 12:15  Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід.
I Ch FreCramp 12:15  Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
I Ch SrKDEkav 12:15  Они пређоше преко Јордана првог месеца кад се разли преко свих брегова својих, и отераше све из долина на исток и на запад.
I Ch PolUGdan 12:15  To są ci, którzy przeszli przez Jordan w pierwszym miesiącu, kiedy wylał na wszystkie brzegi, i zmusili do ucieczki wszystkich mieszkańców dolin na wschód i na zachód.
I Ch FreSegon 12:15  Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
I Ch SpaRV190 12:15  Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; é hicieron huir á todos los de los valles al oriente y al poniente.
I Ch HunRUF 12:15  Ezek a gádiak csapatparancsnokok voltak. A legkisebb is fölért százzal, a legnagyobb meg ezerrel.
I Ch DaOT1931 12:15  Det var dem, der gik over Jordan i den første Maaned, engang den overalt var gaaet over sine Bredder, og slog alle Dalboerne paa Flugt baade mod Øst og Vest.
I Ch TpiKJPB 12:15  Ol dispela em ol husat i go hapsait long Jordan long namba wan mun, taim dispela i bin kapsaitim olgeta hap arere bilong en. Na ol i mekim olgeta lain bilong ol ples daun long ranawe, i go long hap is, na i go long hap wes wantaim.
I Ch DaOT1871 12:15  Disse ere de, som gik over Jordanen i den første Maaned, da den var fuld over alle sine Bredder; og de dreve alle Dalenes Indbyggere paa Flugt imod Østen og imod Vesten.
I Ch FreVulgG 12:15  Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de déborder sur ses rives ; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident.
I Ch PolGdans 12:15  Cić są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, który był wylał ze wszystkich brzegów swoich; i wygnali wszystkich mieszkających w dolinach na wschód i na zachód słońca.
I Ch JapBungo 12:15  正月ヨルダンその全岸に溢れたる時に是らの者濟りゆきて谷々に居る者をことごとく東西に打奔らせたり
I Ch GerElb18 12:15  Diese sind es, welche über den Jordan gingen, im ersten Monat, wenn er alle seine Ufer überflutet, und alle Bewohner der Niederungen, gegen Osten und gegen Westen, in die Flucht jagten.