I Ch
|
RWebster
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers : for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:21 |
They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
|
I Ch
|
ABP
|
12:21 |
And they fought along with David against the troop, for [3mighty 4in strength 2were all 1they], and they were leaders in the military in the force.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:21 |
They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:21 |
and, they, helped with David, against the [marauding] band, for, heroes of valour, were they all,—and they became captains in the host;
|
I Ch
|
LEB
|
12:21 |
And they themselves helped David against the troops, for all of them were mighty men of strength and were commanders in the army.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:21 |
And they helped David with a band; for they [were] all mighty men of valour and were captains in the host.
|
I Ch
|
Webster
|
12:21 |
And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valor, and were captains in the host.
|
I Ch
|
Darby
|
12:21 |
And they helped David in his expeditions; for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
ASV
|
12:21 |
And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
|
I Ch
|
LITV
|
12:21 |
And they helped David against the raiding band, for they all were valiant warriors; and they were commanders in the army;
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:21 |
And they helped Dauid against that bad: for they were all valiant men and were captaines in the hoste.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:21 |
These offered assistance to David against the robbers. For all were very strong men, and they became leaders in the army.
|
I Ch
|
BBE
|
12:21 |
And they gave David help against the armed bands, for they were all great men of war, and captains in the army.
|
I Ch
|
DRC
|
12:21 |
These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:21 |
They helped David fight raiding parties because they were all warriors, commanders in the army.
|
I Ch
|
JPS
|
12:21 |
As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:21 |
They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
|
I Ch
|
AB
|
12:21 |
And they fought on the side of David against a troop, for they were all men of might; and they were commanders in the army, because of their might.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:21 |
And they helped David against the band, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:21 |
They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:21 |
They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
KJV
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
|
I Ch
|
RLT
|
12:21 |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the army.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:21 |
And they helped David against the band, for they were all mighty men of power, and were commanders in the army.
|
I Ch
|
YLT
|
12:21 |
and they have helped with David over the troop, for mighty of valour are all of them, and they are captains in the host,
|
I Ch
|
ACV
|
12:21 |
And they helped David against the band of rovers, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:21 |
E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa; porque todos eles eram guerreiros valentes, e foram capitães no exército.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:21 |
Ary ireo dia nanampy an’ i Davida hamely ny antokon’ ny jirika; fa lehilahy mahery avokoa izy sady komandy amin’ ny miaramila.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:21 |
Ja nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sotaurhoja, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:21 |
Kun Daavid lähti Siklagiin, hänen puolelleen siirtyivät Manassen heimosta Adna, Joosabad, Jediael, Miikael, Joosabad, Elihu ja Silletai. Nämä olivat Manassen heimon tuhannenpäälliköitä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:21 |
達味回漆刻拉格時,默納協人阿德納,約匝巴得,耶狄厄耳,米加耳,約匝巴得,厄里胡和漆肋泰,都歸順了他;他們都是默納協人中的千夫長。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:21 |
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:21 |
Те помогнаха на Давид против разбойническата дружина, защото те всички бяха силни и храбри мъже; и станаха военачалници.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:21 |
وَهُمْ سَاعَدُوا دَاوُدَ عَلَى ٱلْغُزَاةِ لِأَنَّهُمْ جَمِيعًا جَبَابِرَةُ بَأْسٍ، وَكَانُوا رُؤَسَاءَ فِي ٱلْجَيْشِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:21 |
Kaj ili helpis al David kontraŭ la militistoj, ĉar ili ĉiuj estis herooj, kaj ili estis estroj en militistaro.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:21 |
เขาทั้งหลายช่วยเหลือดาวิดต่อสู้พวกปล้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นทแกล้วทหารทั้งสิ้น และเป็นผู้บังคับบัญชาในกองทัพ
|
I Ch
|
OSHB
|
12:21 |
בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו ׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ခွန်အားကြီးသော စစ်သူရဲဗိုလ်ကြီးဖြစ်၍၊ ထားပြလုပ်သော သူတို့တဘက်၌ ဒါဝိဒ်ကို မစကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:21 |
ایشان در نیروهای داوود افسر وظیفه بودند، زیرا همهٔ ایشان جنگجویان بارزی بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Unhoṅ ne lūṭne wāle Amālīqī dastoṅ ko pakaṛne meṅ Dāūd kī madad kī, kyoṅki wuh sab diler aur qābil faujī the. Sab us kī fauj meṅ afsar ban gae.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:21 |
De hjälpte David mot rövarbanden, för de var alla tappra stridsmän och blev ledare i hären.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:21 |
Als er dann nach Ziklag zog, schlossen sich ihm von Manasse an: Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu und Ziletai, Häupter über Tausendschaften in Manasse.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:21 |
At kanilang tinulungan si David laban sa pulutong ng mga magnanakaw: sapagka't silang lahat ay mga makapangyarihang lalake na may tapang, at mga pinunong kawal sa hukbo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Kun hän siis lähti Siklagiin, siirtyivät hänen puolelleen Manassesta: Adna, Joosabad, Jediael, Miikael, Joosabad, Elihu ja Silletai, tuhannenpäämiehet Manassesta.
|
I Ch
|
Dari
|
12:21 |
آن ها مردان نیرومند و سرکردگان سپاه بودند که با داود در جنگ با مهاجمین عمالَقه کمک کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:21 |
Oo waxay Daa'uud ka caawiyeen guutadii wax dhacaysay, waayo, waxay ahaayeen rag xoog badan oo ahaa saraakiishii ciidanka.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:21 |
Desse hjelpte David mot røvarflokkarne; for dei var djerve hermenner alle saman, og dei vart hovudsmenner i heren.
|
I Ch
|
Alb
|
12:21 |
Këta e ndihmuan Davidin kundër bandave të plaçkitësve, sepse ishin të gjithë njerëz të fortë dhe trima dhe u bënë komandantë në ushtri.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:21 |
Улар Давутниң қарақчиларға қарши урушиға ярдәм қилди, чүнки уларниң һәммиси батур җәңчиләр еди. Улар кейин Давут қошуниниң башлириға айланди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:21 |
그들이 다윗을 도와 강도떼를 쳤으니 이는 그들이 다 강한 용사요, 군대에서 대장들이었기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:21 |
И они помагаху Давиду противу чети, јер храбри јунаци бјеху сви, те посташе војводе у његовој војсци.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:21 |
These men yauen help to Dauid ayens theues; for alle weren strongeste men, and thei weren maad prynces in the oost.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:21 |
അവർ ഒക്കെയും വീരന്മാരും പടനായകന്മാരും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു കവൎച്ചക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ ദാവീദിനെ സഹായിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:21 |
이 무리가 다윗을 도와 적당을 쳤으니 저희는 다 큰 용사요 군대장관이 됨이었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
12:21 |
اونلار حرامي دستهسئنئن ضئدّئنه اولان دؤيوشده داوودا کؤمک اتدئلر، چونکي اونلارين هاميسي جنگاور ائدئلر، قوشون سرکردهلري ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och de hulpo David emot krigsfolket; ty de voro alle mägtige hjeltar, och vordo höfvitsmän öfver hären.
|
I Ch
|
KLV
|
12:21 |
chaH helped David Daq the band vo' rovers: vaD chaH were Hoch HoS loDpu' vo' valor, je were HoDpu' Daq the army.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:21 |
Ed essi diedero soccorso a Davide contro alle schiere che aveano fatta quella correria; perciocchè erano tutti uomini valenti, onde furono fatti capitani nell’esercito.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:21 |
И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:21 |
сии даша помощь Давиду на полчище геддуров, вси бо крепцы силою: и беша крепцы началницы в воинстве силою.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:21 |
και αυτοί συνεμάχησαν τω Δαυίδ επί τον γεδδούρ ότι δυνατοί ισχύϊ πάντες αυτοί και ήσαν ηγούμενοι εν τη στρατιά εν τη δυνάμει
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:21 |
Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c'étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l'armée ;
|
I Ch
|
LinVB
|
12:21 |
O ntango Davidi akei o Siklag, ba-Manase basusu bandimi kolanda Davidi, bango baye : Adna, Yozabad, Yediael, Mikael, Yozabad, Eliu, Siletai, bato bazalaki bakomanda ba basoda nkoto o mokili mwa Manase.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:21 |
Mikor Ciklágba ment, átpártoltak hozzá Menasséből: Adnách, Józábád, Jedíaél, Mikháél; Józábád, Elihú, Cilletáj, -Menasse ezreinek fejei.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:21 |
斯衆助大衞攻羣寇、皆爲勇士、亦爲軍長、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:21 |
Họ hỗ trợ Đa-vít chống lại quân cướp vì họ đều là những dũng sĩ mạnh mẽ và là tướng trong đạo quân.
|
I Ch
|
LXX
|
12:21 |
ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:21 |
Ug ilang gitabangan si David batok sa panon nga mga libud-soroy; tungod kay sila ngatanan mga gamhanang tawo sa kaisug, ug mga capitan sila sa panon.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:21 |
Au dat ajutor lui David împotriva cetei (jefuitorilor amaleciţi), căci toţi erau oameni viteji şi au ajuns căpetenii în oştire.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Re kin papah Depit nin duwen kaunen sapwellime sounpei kan, pwehki irail uhdahn sounpei koahiek kei. Mwuhr re wiahla kaunen karis en mehn Israel kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:21 |
Ciklag felé menetelt, amikor átpártoltak hozzá Manasséból Adnah, Józábád, Jediaél, Míkáél, Józábád, Elíhú és Cilletaj, akik Manassé ezreinek a vezetői voltak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:21 |
Sie leisteten David Beistand wider die Räuberhorde; denn sie waren alle tapfere Männer und wurden Anführer im Heere.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:21 |
E estes ajudaram a Davi contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:21 |
En dezen hielpen David mede tegen die benden; want alle dezen waren kloeke helden; en zij waren oversten in het heir.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:21 |
ايشان داود را به مقاومت فوجهاي (عَمالَقه) مدد کردند، زيرا جميع ايشان مردان قوي شجاع و سردار لشکر بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:21 |
Bona basebesiza kanye loDavida bemelene leviyo elihlaselayo, ngoba bonke babengamaqhawe alamandla, bezinduna ebuthweni.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:21 |
E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa; porque todos eles eram guerreiros valentes, e foram capitães no exército.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:21 |
Disse hjalp David mot røverflokken; for de var alle djerve stridsmenn, og de blev høvedsmenn i hæren.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:21 |
In pomagali so Davidu zoper roparske čete, zakaj vsi so bili hrabri junaki; in postali so vojni poveljniki.
|
I Ch
|
Northern
|
12:21 |
Onlar quldur dəstəsinə qarşı döyüşdə Davuda kömək etdilər, çünki onların hamısı igid adamlar idi. Sonra onlar qoşun başçıları oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:21 |
Und sie halfen David wider die Streifschar, denn tapfere Helden waren sie alle; und sie wurden Oberste im Heere.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un tie Dāvidam palīdzēja pret (Amalekiešu) sirotājiem, jo tie visi bija stipri varoņi un palika par kara virsniekiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:21 |
E estes ajudaram a David contra aquella tropa, porque todos elles eram heroes valentes, e foram capitães no exercito.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:21 |
這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och de hulpo David emot krigsfolket; ty de voro alle mägtige hjeltar, och vordo höfvitsmän öfver hären.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:21 |
Lorsqu’il alla à Ciklag, se joignirent à son parti, d’entre les gens de Manassé, Adna, Yozabad, Yedïaêl, Mikhaël, Yozabad, Elihou, et Cilletaï, chefs de mille en Manassé.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:21 |
Et ceux-ci aidèrent David contre les bandes, car ils étaient tous des héros belliqueux, et ils furent officiers supérieurs dans l'armée.
|
I Ch
|
PorCap
|
12:21 |
Quando voltou a Ciclag, foram estes os homens de Manassés que se lhe juntaram: Adna, Jozabad, Jediael, Micael, Jozabad, Eliú e Siltai, comandantes de milhares de Manassés.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:21 |
彼らはダビデを助けて敵軍に当った。彼らは皆大勇士で軍勢の長であった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:21 |
Diese nun verbündeten sich mit David gegen die Räuberschar, denn sie waren insgesamt tapfere Männer und wurden Anführer im Heere.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:21 |
Estos ayudaron a David contra las bandas, porque todos eran hombres valientes y vinieron a ser jefes del ejército.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:21 |
Digaula e-dugu a David be tagi damana o dana buini gau-dauwa, idimaa digaula huogodoo la digau-dauwa e-donu. Nomuli digaula guu-hai nia dagi digau-dauwa o Israel.
|
I Ch
|
WLC
|
12:21 |
בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו ׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:21 |
Jie padėjo Dovydui prieš užpuolikus, nes jie visi buvo narsūs vyrai ir kariuomenės vadai.
|
I Ch
|
Bela
|
12:21 |
І яны дапамагалі Давіду супроць полчышчаў, бо ўсе гэта былі людзі адважныя і былі правадыры ў войску.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:21 |
Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle redliche Heiden und wurden Hauptieute uber das Heer.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:21 |
Kun Daavid lähti Siklagiin, hänen puolelleen siirtyivät Manassen heimosta Adnah, Josabad, Jediael, Mikael, Josabad, Elihu ja Silletai, jotka olivat manasselaisia tuhannenpäälliköitä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:21 |
Estos ayudaron a David contra aquella compañía: porque todos ellos eran valientes hombres, y fueron capitanes en el ejército.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:21 |
Zij hielpen David tegen de roverbenden; want het waren allemaal dappere mannen en aanvoerders van het leger.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:21 |
Als er nach Ziklag zog, liefen folgende Männer aus Manasse zu ihm über: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Sie waren Oberhäupter von Wehrtruppen des Stammes Manasse gewesen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:21 |
اُنہوں نے لُوٹنے والے عمالیقی دستوں کو پکڑنے میں داؤد کی مدد کی، کیونکہ وہ سب دلیر اور قابل فوجی تھے۔ سب اُس کی فوج میں افسر بن گئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:21 |
وَقَدْ أَسْعَفُوا دَاوُدَ فِي حَرْبِهِ مَعَ الْغُزَاةِ الْعَمَالِقَةِ لأَنَّهُمْ جَمِيعاً رِجَالُ حَرْبٍ أَشِدَّاءُ وَكَانُوا قَادَةً فِي الْجَيْشِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:21 |
他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:21 |
Questi uomini diedero aiuto a Davide contro le bande dei predoni, perché erano tutti uomini forti e valorosi; e furon fatti capi nell’esercito.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:21 |
En hulle het Dawid gehelp teen die bende, want hulle was almal dapper helde en owerstes in die leër.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:21 |
И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:21 |
उन्होंने लूटनेवाले अमालीक़ी दस्तों को पकड़ने में दाऊद की मदद की, क्योंकि वह सब दिलेर और क़ाबिल फ़ौजी थे। सब उस की फ़ौज में अफ़सर बन गए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:21 |
Düşman akıncılarına karşı Davut'a yardım ettiler. Hepsi de yiğit savaşçılar, ordu komutanlarıydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:21 |
En dezen hielpen David mede tegen die benden; want alle dezen waren kloeke helden; en zij waren oversten in het heir.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:21 |
hanem visszatért Szikelegbe. Ekkor szöktek át hozzá Manasszéból: Adnah, Jozabád, Jedjaél, Mikaél, Jozabád, Eliú és Szaláti, a manasszei ezrek vezetői.
|
I Ch
|
Maori
|
12:21 |
Ko ratou nga whakauru mo Rawiri ki te whawhai ki nga torohe; he marohirohi hoki, he toa, ratou katoa, he rangatira ope.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:21 |
És ezek Dávidnak segítségül voltak az ellenség seregei ellen; mert fejenként mind erős vitézek valának, és vezérek a seregben.
|
I Ch
|
Viet
|
12:21 |
Những kẻ nầy phụ giúp Ða-vít đối địch với quân giặc cướp, bởi vì chúng đều là người mạnh dạn, và làm quan tướng đội binh.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:21 |
Aˈaneb li queˈtenkˈan re laj David chi pletic riqˈuineb laj e̱lkˈ li queˈoc saˈ lix naˈajeb chi elkˈac xban nak chixjunileb li cui̱nk aˈan cauheb rib ut aˈaneb li queˈqˈueheˈ chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li soldados.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:21 |
Dessa bistodo David mot strövskaran, ty de voro allasammans tappra stridsmän och blevo hövitsmän i hären.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:21 |
Kad se, dakle, vraćao u Siklag, prešli su k njemu od Manašeova plemena: Adna, Jozabad, Jedael, Mihael, Jozabad, Elihu i Siltaj, glavari tisućnici u Manašeovu plemenu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Vậy khi ông lui về Xích-lắc thì có những người thuộc chi tộc Mơ-na-se đào ngũ đến với ông, đó là : Át-nác, Giô-da-vát, Giơ-đi-a-ên, Mi-kha-ên, Giô-da-vát, Ê-li-hu, Xi-lơ-thai, là những người chỉ huy đơn vị ngàn quân Mơ-na-se.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:21 |
Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l’armée.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:21 |
Et comme il retournait à Sicelag, Edna, Josabeth, Rodiel, Michel, Josabeth, Elimuth et Semathi, vinrent auprès de lui, de Manassé ; c'étaient des chefs de mille hommes de Manassé.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:21 |
בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה
|
I Ch
|
MapM
|
12:21 |
בְּלֶכְתּ֣וֹ אֶל־צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו ׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַ֠ח וְיוֹזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיוֹזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:21 |
והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:21 |
Мықты да батыл сарбаздар болған олар Дәуіттің жасағының басшылары ретінде қызмет атқарып, оған қарақшылар топтарына қарсы күресуге көмектесті.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:21 |
Quand il s’en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:21 |
Als er nach Siklag zog, gingen von Manasse zu ihm über: Adnach, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu und Silletai, die Häupter der Tausend Manasses.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:21 |
Davidu so pomagali zoper krdelo roparjev, kajti vsi so bili močni junaški možje in bili so poveljniki v vojski.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:21 |
Se yo menm ki te ede David ansanm ak lame a, paske se te yon bann vanyan sòlda. Apre sa, yo te gwo chèf nan lame a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:21 |
Ja he auttivat Davidia sotajoukkoa vastaan; sillä he olivat kaikki väkevät miehet ja olivat päämiehet sodassa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:21 |
Estos ayudaron á David contra aquella compañía; porque todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:21 |
Buon nhw'n help mawr i Dafydd pan oedd criwiau o filwyr yn ymosod, am eu bod yn filwyr dewr ac yn gapteiniaid yn y fyddin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:21 |
während er dann also (wieder) nach Ziklag zog, fielen ihm folgende Manassiten zu: Adnah, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu und Zillethai, Häupter der Tausendschaften von Manasse.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:21 |
και ούτοι εβοήθησαν τον Δαβίδ εναντίον των ληστών· διότι ήσαν πάντες δυνατοί εν ισχύϊ και έγειναν αρχηγοί του στρατεύματος.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:21 |
І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:21 |
И они помагаху Давиду против чета, јер храбри јунаци беху сви, те посташе војводе у његовој војсци.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:21 |
Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:21 |
Oni to pomogli Dawidowi przeciw bandzie, bo byli wszyscy dzielnymi wojownikami i dowódcami wojska.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:21 |
Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:21 |
Estos ayudaron á David contra aquella compañía; porque todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:21 |
Ciklág felé menetelt, amikor átpártoltak hozzá Manasséból Adnah, Józábád, Jedíaél, Míkáél, Józábád, Elíhú és Cilletaj, akik Manassé ezredeinek a vezetői voltak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:21 |
de hjalp siden David imod Strejfskarerne, thi de var alle dygtige Krigere og blev Førere i Hæren.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na ol i helpim Devit long birua long liklik lain ami bilong raun. Long wanem, olgeta bilong ol i strongpela man tru bilong pait, na ol kepten insait long ami.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:21 |
Og de hjalp David imod Krigsfolkene, thi de vare alle vældige til Strid, og de bleve Høvedsmænd for Hæren.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:21 |
Ce sont eux qui prêtèrent leur secours à David pour arrêter les voleurs. Car ils étaient tous des hommes très vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:21 |
A ci posiłkowali Dawida przeciw onemu hufowi; bo mężni byli wszyscy, przetoż byli hetmanami w wojsku jego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:21 |
彼等ダビデを助けて敵軍に當れり彼らは皆大勇士にして軍旅の長となれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:21 |
Und sie halfen David wider die Streifschar, denn tapfere Helden waren sie alle; und sie wurden Oberste im Heere.
|