Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch NHEBJE 12:22  For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
I Ch ABP 12:22  For at a time day by day they came to David to help him, as for [2camp 1a great], as the camp of God.
I Ch NHEBME 12:22  For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
I Ch Rotherha 12:22  for, from day to day, there came unto David, to help him,—until it was a great camp, like a camp of God.
I Ch LEB 12:22  ⌞Day in and day out⌟ they came to David to help him until there was a great army, like the army of God.
I Ch RNKJV 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of Elohim.
I Ch Jubilee2 12:22  For at [that] time help came every day to David until [it] [was] a great camp, like the camp of God.
I Ch Webster 12:22  For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God.
I Ch Darby 12:22  For day by day there came [men] to David to help him, until it was a great camp, like the camp ofGod.
I Ch ASV 12:22  For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.
I Ch LITV 12:22  for at the time they came daily to David, to help him, until it was a great army, like an army of God.
I Ch Geneva15 12:22  For at that time day by day there came to Dauid to helpe him, vntill it was a great hoste, like the hoste of God.
I Ch CPDV 12:22  Then, too, some came to David throughout each day, in order to help him, until they became a great number, like the army of God.
I Ch BBE 12:22  And from day to day more supporters came to David, till he had a great army like the army of God.
I Ch DRC 12:22  Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God.
I Ch GodsWord 12:22  From day to day, men came to help David until he had an army as large as God's army.
I Ch JPS 12:22  And they helped David against the troop, for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
I Ch KJVPCE 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch NETfree 12:22  Each day men came to help David until his army became very large.
I Ch AB 12:22  For men came to David day by day, till they amounted to a great force, as the force of God.
I Ch AFV2020 12:22  For at that time they came to David day by day to help him until it was a great army, like an army of God.
I Ch NHEB 12:22  For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
I Ch NETtext 12:22  Each day men came to help David until his army became very large.
I Ch UKJV 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch KJV 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch KJVA 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch AKJV 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
I Ch RLT 12:22  For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great army, like the army of God.
I Ch MKJV 12:22  For at that time they came to David day by day to help him, until it was a great army, like an army of God.
I Ch YLT 12:22  for at that time, day by day, they come in unto David to help him, till it is a great camp, like a camp of God.
I Ch ACV 12:22  For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.
I Ch VulgSist 12:22  Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
I Ch VulgCont 12:22  Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
I Ch Vulgate 12:22  sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei
I Ch VulgHetz 12:22  Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
I Ch VulgClem 12:22  Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.
I Ch CzeBKR 12:22  Anobrž každého dne přibývalo jich Davidovi ku pomoci, až bylo vojsko veliké, jako vojsko Boží.
I Ch CzeB21 12:22  Pomáhali pak Davidovi proti nájezdníkům, protože to byli samí udatní hrdinové, a tak se ve vojsku stali veliteli.
I Ch CzeCEP 12:22  Ti pomohli Davidovi proti nepřátelské hordě. Všichni to byli udatní bohatýři. Stali se ve vojsku veliteli.
I Ch CzeCSP 12:22  Ti přišli Davidovi na pomoc proti loupežné hordě, neboť byli všichni udatní hrdinové; stali se veliteli v armádě.
I Ch PorBLivr 12:22  Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.
I Ch Mg1865 12:22  Fa tamin’ izany nisy nankany amin’ i Davida isan’ andro isan’ andro hanampy azy mandra-pahatongany ho toby lehibe toy ny tobin’ Andriamanitra.
I Ch FinPR 12:22  Sillä joka päivä tuli väkeä Daavidin luo auttamaan häntä, kunnes joukko oli suuri kuin Jumalan joukko.
I Ch FinRK 12:22  Nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoja vastaan, sillä he olivat kaikki urheita sotureita, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
I Ch ChiSB 12:22  這些人偕同達味攻擊了一群賊寇;他們皆是孔武有力的勇士,成了軍中的官長。
I Ch ChiUns 12:22  那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
I Ch BulVeren 12:22  Защото от ден на ден при Давид прииждаха мъже, за да му помагат, докато стана голяма войска, като Божия войска.
I Ch AraSVD 12:22  لِأَنَّهُ وَقْتَئِذٍ أَتَى أُنَاسٌ إِلَى دَاوُدَ يَوْمًا فَيَوْمًا لِمُسَاعَدَتِهِ حَتَّى صَارُوا جَيْشًا عَظِيمًا كَجَيْشِ ٱللهِ.
I Ch Esperant 12:22  Ĉiutage oni venis pli al David, por helpi al li, ĝis kolektiĝis granda armeo, kiel armeo de Dio.
I Ch ThaiKJV 12:22  ในสมัยนั้นทุกๆวันมีคนมาเข้าฝ่ายดาวิด เพื่อจะช่วยเหลือพระองค์ จนเป็นกองทัพใหญ่อย่างกองทัพของพระเจ้า
I Ch OSHB 12:22  וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
I Ch BurJudso 12:22  ထိုကာလ၌ဘုရားသခင်၏ ဗိုလ်ခြေကဲ့သို့ ကြီးစွာသော ဗိုလ်ခြေဖြစ်သည်တိုင်အောင် တနေ့ထက် တနေ့ ဒါဝိဒ်ကို ကူညီ၍ဝင်စားကြ၏။
I Ch FarTPV 12:22  تقریباً هر روز مردان جدیدی به نیروهای داوود می‌پیوستند. بنابراین او بزودی دارای ارتش بزرگی شد.
I Ch UrduGeoR 12:22  Roz baroz log Dāūd kī madad karne ke lie āte rahe, aur hote hote us kī fauj Allāh kī fauj jaisī baṛī ho gaī.
I Ch SweFolk 12:22  Dag efter dag kom allt fler till David för att hjälpa honom, tills han hade en här stor som Guds här.
I Ch GerSch 12:22  Und sie halfen David wider die Streifschar; denn sie waren alle tapfere Helden und wurden Oberste über das Heer.
I Ch TagAngBi 12:22  Sapagka't araw-araw ay may naparoon kay David upang tumulong sa kaniya, hanggang sa naging malaking hukbo, na gaya ng hukbo ng Dios.
I Ch FinSTLK2 12:22  Nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sankareita, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
I Ch Dari 12:22  مردم هر روزه برای کمک به داود می آمدند تا اینکه سپاه او مثل لشکر خدا عظیم و بیشمار گردید.
I Ch SomKQA 12:22  Waayo, maalin ka maalin waxaa Daa'uud u iman jiray kuwo isaga caawiya, ilamaa ay noqdeen ciidan weyn, oo ah sidii ciidanka Ilaah.
I Ch NorSMB 12:22  For det kom dagstødt folk til David som vilde hjelpa honom, so herlægret hans til slutt vart ovleg stort, som eit Guds herlæger.
I Ch Alb 12:22  Në atë kohë, në të vërtetë, çdo ditë disa vinin te Davidi për ta ndihmuar deri sa formoi një ushtri të madhe si ushtria e Perëndisë.
I Ch UyCyr 12:22  Давутқа ярдәм бәргили кәлгәнләр күндин-күнгә униң қошуниға қошулуп, униң қошуни худди Худаниң қошунидәк бүйүк бир қошунға айланған еди.
I Ch KorHKJV 12:22  그때에 사람들이 날마다 다윗에게 와서 그를 돕고자 하더니 마침내 그것이 하나님의 군대 같이 큰 군대가 되었더라.
I Ch SrKDIjek 12:22  Јер сваки дан долажаху к Давиду у помоћ, докле поста велика војска као војска Божија.
I Ch Wycliffe 12:22  But also bi ech dai men camen to Dauid, for to helpe hym, til that the noumbre was maad greet as the oost of God.
I Ch Mal1910 12:22  ദാവീദിനെ സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു ദിവസംപ്രതി ആളുകൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ഒടുവിൽ ദൈവത്തിന്റെ സൈന്യംപോലെ വലിയോരു സൈന്യമായ്തീൎന്നു.
I Ch KorRV 12:22  그 때에 사람이 날마다 다윗에게로 돌아와서 돕고자 하매 큰 군대를 이루어 하나님의 군대와 같았더라
I Ch Azeri 12:22  بلجه گوندن-گونه داوودا کؤمک اتمک اوچون اونون يانينا دؤيوشچولر گلئردئلر، اِله کي، اونون قوشونو تاري قوشونو قدر بؤيوک اولدو.
I Ch SweKarlX 12:22  Och kommo hvar dag någre till David, honom till hjelp, tilldess det vardt en stor här, såsom en Guds här.
I Ch KLV 12:22  vaD vo' jaj Daq jaj loDpu' ghoSta' Daq David Daq QaH ghaH, until pa' ghaHta' a Dun army, rur the army vo' joH'a'.
I Ch ItaDio 12:22  Perciocchè di giorno in giorno venivano genti a Davide, per soccorrerlo, fino a fare un campo grande, come un campo di Dio.
I Ch RusSynod 12:22  Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
I Ch CSlEliza 12:22  Зане на всяк день прихождаху к Давиду на помощь ему, в силу велику, аки сила Божия.
I Ch ABPGRK 12:22  ότι κατά καιρόν ημέρας εξ ημέραν ήρχοντο προς Δαυίδ του βοηθήσαι αυτώ ως εις παρεμβολήν μεγάλην ως παρεμβολήν θεού
I Ch FreBBB 12:22  car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
I Ch LinVB 12:22  Bango bato balendisi Davidi na basoda ba ye ; banso bazalaki bato ba mpiko, bakomi bakomanda ba basoda.
I Ch HunIMIT 12:22  És ők segítették Dávidot a csapat ellen mert derék vitézek voltak mindnyájan és vezérek lettek a seregben.
I Ch ChiUnL 12:22  來助大衞者、日有其人、致成大軍、如上帝之軍、○
I Ch VietNVB 12:22  Mỗi ngày có thêm người đến theo và hỗ trợ Đa-vít cho đến khi người có một đạo quân lớn như đạo quân của Đức Chúa Trời.
I Ch LXX 12:22  καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει
I Ch CebPinad 12:22  Kay sa adlaw-adlaw ang mga tawo magaadtoan kang David aron sa pagtabang kaniya, hangtud nga dihay usa ka dakung panon, sama sa panon sa Dios.
I Ch RomCor 12:22  Şi din zi în zi veneau oameni la David să-l ajute, până ce a avut o tabără mare, ca o tabără a lui Dumnezeu.
I Ch Pohnpeia 12:22  Kerenieng rahn koaros mie aramas kapw kin patohla iangala sapwellimen Depit sounpei kan, eri, sapwellime sounpei mwadangete tohtohla.
I Ch HunUj 12:22  Ezek segítették Dávidot a csapatok vezetésében, mert mindnyájan kiváló vitézek voltak, és parancsnokok lettek a hadseregben.
I Ch GerZurch 12:22  Tag für Tag nämlich kamen welche zu David, ihm beizustehen, bis es ein grosses Heer wurde wie ein Heer Gottes.
I Ch PorAR 12:22  De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
I Ch DutSVVA 12:22  Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods.
I Ch FarOPV 12:22  زيرا در آن وقت، روز به روز براي اعانت داود نزد وي مي آمدند تا لشکرِ بزرگ، مثل لشکر خدا شد.
I Ch Ndebele 12:22  Ngoba ngesikhathi insuku ngensuku beza kuDavida ukumnceda baze babe libutho elikhulu njengebutho likaNkulunkulu.
I Ch PorBLivr 12:22  Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.
I Ch Norsk 12:22  For dag efter dag kom det folk til David for å hjelpe ham, inntil det blev til en stor hær, som en Guds hær.
I Ch SloChras 12:22  Dan za dnevom so namreč prihajali nekateri k Davidu mu pomagat, da je bila velika vojska, kakor vojska Božja.
I Ch Northern 12:22  Beləcə gündən-günə Davuda kömək etmək üçün onun yanına döyüşçülər gəlirdi və onun ordusu Allah ordusu qədər böyük oldu.
I Ch GerElb19 12:22  Denn es kamen von Tag zu Tage zu David, um ihm zu helfen, bis es ein großes Heerlager wurde, wie ein Heerlager Gottes.
I Ch LvGluck8 12:22  Un ikdienas Dāvidam piekrita palīgi, tiekams tas karaspēks palika tik liels kā Dieva karaspēks.
I Ch PorAlmei 12:22  Porque n'aquelle tempo, de dia em dia, vinham a David para o ajudar, até que se fez um grande exercito, como exercito de Deus,
I Ch ChiUn 12:22  那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如 神的軍一樣。
I Ch SweKarlX 12:22  Och kommo hvar dag någre till David, honom till hjelp, tilldess det vardt en stor här, såsom en Guds här.
I Ch FreKhan 12:22  Ils furent un grand appui pour David à la tête des troupes, car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent des chefs d’armée.
I Ch FrePGR 12:22  Car journellement il arrivait des auxiliaires à David jusqu'à former une grande armée comme une armée de Dieu.
I Ch PorCap 12:22  Uniram-se a David contra os bandos de salteadores, porque todos eles eram homens valentes e foram chefes do exército.
I Ch JapKougo 12:22  ダビデを助ける者が日に日に加わって、ついに大軍となり、神の軍勢のようになった。
I Ch GerTextb 12:22  Denn Tag für Tag kamen welche zu David, um ihm beizustehen, bis das Heer groß war, wie ein Gottesheer.
I Ch Kapingam 12:22  Hoohoo gi-nia laangi huogodoo nia daane hoou e-hula e-hagapuni gi digau-dauwa a David, deelaa-laa digau-dauwa a-maa digi duai gu-dogologowaahee.
I Ch SpaPlate 12:22  En aquel tiempo día por día acudían gentes a David para ayudarle, hasta que el ejército llegó a ser grande, como un ejército de Dios.
I Ch WLC 12:22  וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
I Ch LtKBB 12:22  Kas dieną žmonės ateidavo pas Dovydą padėti jam; susidarė didelė kariuomenė, lyg Dievo kariuomenė.
I Ch Bela 12:22  Так з кожным днём прыходзілі да Давіда на дапамогу да таго, што ягонае рушэньне зрабілася вялікае, як рушэньне Божае.
I Ch GerBoLut 12:22  Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daü ein groli Heer ward, wie ein Heer Gottes.
I Ch FinPR92 12:22  He auttoivat Daavidia rosvojoukkoja vastaan, sillä he olivat kaikki rohkeita sotureita. Heistä tuli sotaväen päälliköitä,
I Ch SpaRV186 12:22  Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta que se hizo un grande ejército, como ejército de Dios.
I Ch NlCanisi 12:22  Dagelijks kwamen er dus nieuwe hulptroepen voor David, totdat het een leger was geworden, zo machtig als een leger van God.
I Ch GerNeUe 12:22  Sie halfen David im Kampf gegen die Streifschar, denn sie waren kriegstüchtige Männer und wurden später Obere im Heer.
I Ch UrduGeo 12:22  روز بہ روز لوگ داؤد کی مدد کرنے کے لئے آتے رہے، اور ہوتے ہوتے اُس کی فوج اللہ کی فوج جیسی بڑی ہو گئی۔
I Ch AraNAV 12:22  وَإِذْ تَقَاطَرَ الرِّجَالُ لِلانْضِمَامِ إِلَى دَاوُدَ، يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ، أَصْبَحَ لَدَيْهِ جَيْشٌ عَظِيمٌ قَوِيٌّ.
I Ch ChiNCVs 12:22  那时,天天都有人投奔大卫,要帮助他,以致成了一支大军,好像 神的军兵一样。
I Ch ItaRive 12:22  E ogni giorno veniva gente a Davide per soccorrerlo: tanta, che se ne formò un esercito grande come un esercito di Dio.
I Ch Afr1953 12:22  Want dag vir dag het hulle na Dawid gekom om hom te help, totdat dit 'n groot leër was soos 'n leër van God.
I Ch RusSynod 12:22  Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божье.
I Ch UrduGeoD 12:22  रोज़ बरोज़ लोग दाऊद की मदद करने के लिए आते रहे, और होते होते उस की फ़ौज अल्लाह की फ़ौज जैसी बड़ी हो गई।
I Ch TurNTB 12:22  Her gün insanlar Davut'a yardım etmeye geliyorlardı. Davut büyük, güçlü bir orduya sahip oluncaya dek bu böyle sürdü.
I Ch DutSVV 12:22  Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods.
I Ch HunKNB 12:22  Ezek segítséget nyújtottak Dávidnak a rablók ellen, – mert mindannyian igen vitéz emberek voltak – s vezérek lettek a seregben.
I Ch Maori 12:22  I haere hoki ratou i taua wa ki a Rawiri i tena ra, i tena ra, hei whakauru mona, no kua nui te ope, ano he ope na te Atua.
I Ch HunKar 12:22  Annakfelette minden nap mennek vala Dávidhoz, hogy segítségére legyenek néki, míg serege nagygyá lőn, mint az Istennek tábora.
I Ch Viet 12:22  Hằng ngày có người đến cùng Ða-vít đặng giúp đỡ người, cho đến khi thành đội quân lớn, như đội quân của Ðức Chúa Trời.
I Ch Kekchi 12:22  Rajlal cutan yo̱queb chi cha̱lc li teˈraj oque̱nc chirix laj David toj retal queˈnabaloˈ lix soldado ut kˈaxal cauheb chic rib chi pletic.
I Ch Swe1917 12:22  Dag efter dag kommo nämligen allt flera till David för att bistå honom, så att hans läger blev övermåttan stort.
I Ch CroSaric 12:22  Oni su pomagali Davidu protiv razbojničkih četa jer su svi bili hrabri junaci te su postali zapovjednici u njegovoj vojsci.
I Ch VieLCCMN 12:22  Những người này quả đã tăng cường cho ông Đa-vít và quân đội của ông, vì tất cả đều là những anh hùng dũng sĩ và đã trở thành các tướng lãnh trong quân đội.
I Ch FreBDM17 12:22  Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l’aider, de sorte qu’il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.
I Ch FreLXX 12:22  Et ils furent les auxiliaires de David contre ses ennemis ; tous vaillants, comme ils l'étaient, prirent rang parmi les chefs de l'armée.
I Ch Aleppo 12:22  והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא
I Ch MapM 12:22  וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
I Ch HebModer 12:22  כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו עד למחנה גדול כמחנה אלהים׃
I Ch Kaz 12:22  Күн өткен сайын Дәуіттің жасағына жаңа адамдар қосылып отырды, ақырында оның сарбаздарының тұрағы Құдайдың әскеріне ұқсаған қалың қолға айналды.
I Ch FreJND 12:22  et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.
I Ch GerGruen 12:22  Diese halfen David bei der Kampfstellung. Denn sie waren alle tapfere Männer. Sie wurden auch Anführer im Heere.
I Ch SloKJV 12:22  Kajti ob tem dnevnem času so prišli k Davidu, da mu pomagajo, dokler to ni bila velika vojska, podobna Božji vojski.
I Ch Haitian 12:22  Se chak jou moun t'ap vin jwenn David pou ede l'. Se konsa li vin gen yon gwo lame ak anpil anpil moun ladan l'.
I Ch FinBibli 12:22  Ja joka päivä tuli muutamia Davidin tykö auttamaan häntä, siihenasti että se tuli suureksi sotajoukoksi, niinkuin Jumalan sotajoukoksi.
I Ch SpaRV 12:22  Porque entonces todos los días venía ayuda á David, hasta hacerse un grande ejército, como ejército de Dios.
I Ch WelBeibl 12:22  Yr adeg yna roedd dynion yn dod drosodd at Dafydd bob dydd, nes bod ei fyddin wedi tyfu'n fyddin enfawr.
I Ch GerMenge 12:22  Diese leisteten dem David Beistand gegen die Streifschar; denn sie waren sämtlich tapfere Krieger und wurden Anführer im Heere.
I Ch GreVamva 12:22  Διότι τότε από ημέρας εις ημέραν ήρχοντο προς τον Δαβίδ διά να βοηθήσωσιν αυτόν, εωσού έγεινε στρατόπεδον μέγα, ως στρατόπεδον Θεού.
I Ch UkrOgien 12:22  Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий.
I Ch FreCramp 12:22  Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
I Ch SrKDEkav 12:22  Јер сваки дан долажаху к Давиду у помоћ, докле поста велика војска као војска Божија.
I Ch PolUGdan 12:22  W tym czasie dzień za dniem ludzie przybywali do Dawida, aby mu pomagać, aż powstało wielkie wojsko jak wojsko Boże.
I Ch FreSegon 12:22  Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
I Ch SpaRV190 12:22  Porque entonces todos los días venía ayuda á David, hasta hacerse un grande ejército, como ejército de Dios.
I Ch HunRUF 12:22  Ezek segítették Dávidot a csapatok élén, mert mindnyájan kiváló vitézek voltak, és parancsnokok lettek a hadseregben.
I Ch DaOT1931 12:22  Der kom nemlig daglig Folk til David for at hjælpe ham, saa det til sidst blev en stor Hær, stor som Guds Hær.
I Ch TpiKJPB 12:22  Long wanem, long dispela taim, long olgeta wan wan de, i gat ol man i kam long Devit long helpim em, inap long dispela i stap wanpela bikpela ami, olsem ami bilong God.
I Ch DaOT1871 12:22  Thi der kom til den Tid daglig nogle til David for at hjælpe ham, indtil det blev til en stor Lejr, som Guds Lejr.
I Ch FreVulgG 12:22  Mais c’est tous les jours que des gens venaient à David pour lui prêter secours, de manière à former un nombre considérable, comme une armée de Dieu.
I Ch PolGdans 12:22  Nawet na każdy dzień ściągali się do Dawida na pomoc jemu, aż było wojsko wielkie jako wojsko Boże.
I Ch JapBungo 12:22  當時ダビデに歸して之を助くる者日々に加はりて終に大軍となり神の軍旅のごとくなれり
I Ch GerElb18 12:22  Denn es kamen von Tag zu Tage zu David, um ihm zu helfen, bis es ein großes Heerlager wurde, wie ein Heerlager Gottes.