I Ch
|
RWebster
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:22 |
For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
|
I Ch
|
ABP
|
12:22 |
For at a time day by day they came to David to help him, as for [2camp 1a great], as the camp of God.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:22 |
For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:22 |
for, from day to day, there came unto David, to help him,—until it was a great camp, like a camp of God.
|
I Ch
|
LEB
|
12:22 |
⌞Day in and day out⌟ they came to David to help him until there was a great army, like the army of God.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of Elohim.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:22 |
For at [that] time help came every day to David until [it] [was] a great camp, like the camp of God.
|
I Ch
|
Webster
|
12:22 |
For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
Darby
|
12:22 |
For day by day there came [men] to David to help him, until it was a great camp, like the camp ofGod.
|
I Ch
|
ASV
|
12:22 |
For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
LITV
|
12:22 |
for at the time they came daily to David, to help him, until it was a great army, like an army of God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:22 |
For at that time day by day there came to Dauid to helpe him, vntill it was a great hoste, like the hoste of God.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:22 |
Then, too, some came to David throughout each day, in order to help him, until they became a great number, like the army of God.
|
I Ch
|
BBE
|
12:22 |
And from day to day more supporters came to David, till he had a great army like the army of God.
|
I Ch
|
DRC
|
12:22 |
Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:22 |
From day to day, men came to help David until he had an army as large as God's army.
|
I Ch
|
JPS
|
12:22 |
And they helped David against the troop, for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:22 |
Each day men came to help David until his army became very large.
|
I Ch
|
AB
|
12:22 |
For men came to David day by day, till they amounted to a great force, as the force of God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:22 |
For at that time they came to David day by day to help him until it was a great army, like an army of God.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:22 |
For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:22 |
Each day men came to help David until his army became very large.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
KJV
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
RLT
|
12:22 |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great army, like the army of God.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:22 |
For at that time they came to David day by day to help him, until it was a great army, like an army of God.
|
I Ch
|
YLT
|
12:22 |
for at that time, day by day, they come in unto David to help him, till it is a great camp, like a camp of God.
|
I Ch
|
ACV
|
12:22 |
For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:22 |
Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:22 |
Fa tamin’ izany nisy nankany amin’ i Davida isan’ andro isan’ andro hanampy azy mandra-pahatongany ho toby lehibe toy ny tobin’ Andriamanitra.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:22 |
Sillä joka päivä tuli väkeä Daavidin luo auttamaan häntä, kunnes joukko oli suuri kuin Jumalan joukko.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:22 |
Nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoja vastaan, sillä he olivat kaikki urheita sotureita, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:22 |
這些人偕同達味攻擊了一群賊寇;他們皆是孔武有力的勇士,成了軍中的官長。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:22 |
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:22 |
Защото от ден на ден при Давид прииждаха мъже, за да му помагат, докато стана голяма войска, като Божия войска.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:22 |
لِأَنَّهُ وَقْتَئِذٍ أَتَى أُنَاسٌ إِلَى دَاوُدَ يَوْمًا فَيَوْمًا لِمُسَاعَدَتِهِ حَتَّى صَارُوا جَيْشًا عَظِيمًا كَجَيْشِ ٱللهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:22 |
Ĉiutage oni venis pli al David, por helpi al li, ĝis kolektiĝis granda armeo, kiel armeo de Dio.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:22 |
ในสมัยนั้นทุกๆวันมีคนมาเข้าฝ่ายดาวิด เพื่อจะช่วยเหลือพระองค์ จนเป็นกองทัพใหญ่อย่างกองทัพของพระเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
12:22 |
וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:22 |
ထိုကာလ၌ဘုရားသခင်၏ ဗိုလ်ခြေကဲ့သို့ ကြီးစွာသော ဗိုလ်ခြေဖြစ်သည်တိုင်အောင် တနေ့ထက် တနေ့ ဒါဝိဒ်ကို ကူညီ၍ဝင်စားကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:22 |
تقریباً هر روز مردان جدیدی به نیروهای داوود میپیوستند. بنابراین او بزودی دارای ارتش بزرگی شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Roz baroz log Dāūd kī madad karne ke lie āte rahe, aur hote hote us kī fauj Allāh kī fauj jaisī baṛī ho gaī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:22 |
Dag efter dag kom allt fler till David för att hjälpa honom, tills han hade en här stor som Guds här.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:22 |
Und sie halfen David wider die Streifschar; denn sie waren alle tapfere Helden und wurden Oberste über das Heer.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:22 |
Sapagka't araw-araw ay may naparoon kay David upang tumulong sa kaniya, hanggang sa naging malaking hukbo, na gaya ng hukbo ng Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sankareita, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
|
I Ch
|
Dari
|
12:22 |
مردم هر روزه برای کمک به داود می آمدند تا اینکه سپاه او مثل لشکر خدا عظیم و بیشمار گردید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:22 |
Waayo, maalin ka maalin waxaa Daa'uud u iman jiray kuwo isaga caawiya, ilamaa ay noqdeen ciidan weyn, oo ah sidii ciidanka Ilaah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:22 |
For det kom dagstødt folk til David som vilde hjelpa honom, so herlægret hans til slutt vart ovleg stort, som eit Guds herlæger.
|
I Ch
|
Alb
|
12:22 |
Në atë kohë, në të vërtetë, çdo ditë disa vinin te Davidi për ta ndihmuar deri sa formoi një ushtri të madhe si ushtria e Perëndisë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:22 |
Давутқа ярдәм бәргили кәлгәнләр күндин-күнгә униң қошуниға қошулуп, униң қошуни худди Худаниң қошунидәк бүйүк бир қошунға айланған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:22 |
그때에 사람들이 날마다 다윗에게 와서 그를 돕고자 하더니 마침내 그것이 하나님의 군대 같이 큰 군대가 되었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Јер сваки дан долажаху к Давиду у помоћ, докле поста велика војска као војска Божија.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:22 |
But also bi ech dai men camen to Dauid, for to helpe hym, til that the noumbre was maad greet as the oost of God.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:22 |
ദാവീദിനെ സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു ദിവസംപ്രതി ആളുകൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ഒടുവിൽ ദൈവത്തിന്റെ സൈന്യംപോലെ വലിയോരു സൈന്യമായ്തീൎന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:22 |
그 때에 사람이 날마다 다윗에게로 돌아와서 돕고자 하매 큰 군대를 이루어 하나님의 군대와 같았더라
|
I Ch
|
Azeri
|
12:22 |
بلجه گوندن-گونه داوودا کؤمک اتمک اوچون اونون يانينا دؤيوشچولر گلئردئلر، اِله کي، اونون قوشونو تاري قوشونو قدر بؤيوک اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och kommo hvar dag någre till David, honom till hjelp, tilldess det vardt en stor här, såsom en Guds här.
|
I Ch
|
KLV
|
12:22 |
vaD vo' jaj Daq jaj loDpu' ghoSta' Daq David Daq QaH ghaH, until pa' ghaHta' a Dun army, rur the army vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:22 |
Perciocchè di giorno in giorno venivano genti a Davide, per soccorrerlo, fino a fare un campo grande, come un campo di Dio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:22 |
Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:22 |
Зане на всяк день прихождаху к Давиду на помощь ему, в силу велику, аки сила Божия.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:22 |
ότι κατά καιρόν ημέρας εξ ημέραν ήρχοντο προς Δαυίδ του βοηθήσαι αυτώ ως εις παρεμβολήν μεγάλην ως παρεμβολήν θεού
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:22 |
car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eut un grand camp, comme un camp de Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:22 |
Bango bato balendisi Davidi na basoda ba ye ; banso bazalaki bato ba mpiko, bakomi bakomanda ba basoda.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:22 |
És ők segítették Dávidot a csapat ellen mert derék vitézek voltak mindnyájan és vezérek lettek a seregben.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:22 |
來助大衞者、日有其人、致成大軍、如上帝之軍、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:22 |
Mỗi ngày có thêm người đến theo và hỗ trợ Đa-vít cho đến khi người có một đạo quân lớn như đạo quân của Đức Chúa Trời.
|
I Ch
|
LXX
|
12:22 |
καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:22 |
Kay sa adlaw-adlaw ang mga tawo magaadtoan kang David aron sa pagtabang kaniya, hangtud nga dihay usa ka dakung panon, sama sa panon sa Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:22 |
Şi din zi în zi veneau oameni la David să-l ajute, până ce a avut o tabără mare, ca o tabără a lui Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Kerenieng rahn koaros mie aramas kapw kin patohla iangala sapwellimen Depit sounpei kan, eri, sapwellime sounpei mwadangete tohtohla.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:22 |
Ezek segítették Dávidot a csapatok vezetésében, mert mindnyájan kiváló vitézek voltak, és parancsnokok lettek a hadseregben.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:22 |
Tag für Tag nämlich kamen welche zu David, ihm beizustehen, bis es ein grosses Heer wurde wie ein Heer Gottes.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:22 |
De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:22 |
Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:22 |
زيرا در آن وقت، روز به روز براي اعانت داود نزد وي مي آمدند تا لشکرِ بزرگ، مثل لشکر خدا شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:22 |
Ngoba ngesikhathi insuku ngensuku beza kuDavida ukumnceda baze babe libutho elikhulu njengebutho likaNkulunkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:22 |
Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:22 |
For dag efter dag kom det folk til David for å hjelpe ham, inntil det blev til en stor hær, som en Guds hær.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:22 |
Dan za dnevom so namreč prihajali nekateri k Davidu mu pomagat, da je bila velika vojska, kakor vojska Božja.
|
I Ch
|
Northern
|
12:22 |
Beləcə gündən-günə Davuda kömək etmək üçün onun yanına döyüşçülər gəlirdi və onun ordusu Allah ordusu qədər böyük oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:22 |
Denn es kamen von Tag zu Tage zu David, um ihm zu helfen, bis es ein großes Heerlager wurde, wie ein Heerlager Gottes.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:22 |
Un ikdienas Dāvidam piekrita palīgi, tiekams tas karaspēks palika tik liels kā Dieva karaspēks.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:22 |
Porque n'aquelle tempo, de dia em dia, vinham a David para o ajudar, até que se fez um grande exercito, como exercito de Deus,
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:22 |
那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如 神的軍一樣。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och kommo hvar dag någre till David, honom till hjelp, tilldess det vardt en stor här, såsom en Guds här.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:22 |
Ils furent un grand appui pour David à la tête des troupes, car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent des chefs d’armée.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:22 |
Car journellement il arrivait des auxiliaires à David jusqu'à former une grande armée comme une armée de Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
12:22 |
Uniram-se a David contra os bandos de salteadores, porque todos eles eram homens valentes e foram chefes do exército.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:22 |
ダビデを助ける者が日に日に加わって、ついに大軍となり、神の軍勢のようになった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:22 |
Denn Tag für Tag kamen welche zu David, um ihm beizustehen, bis das Heer groß war, wie ein Gottesheer.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:22 |
Hoohoo gi-nia laangi huogodoo nia daane hoou e-hula e-hagapuni gi digau-dauwa a David, deelaa-laa digau-dauwa a-maa digi duai gu-dogologowaahee.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:22 |
En aquel tiempo día por día acudían gentes a David para ayudarle, hasta que el ejército llegó a ser grande, como un ejército de Dios.
|
I Ch
|
WLC
|
12:22 |
וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:22 |
Kas dieną žmonės ateidavo pas Dovydą padėti jam; susidarė didelė kariuomenė, lyg Dievo kariuomenė.
|
I Ch
|
Bela
|
12:22 |
Так з кожным днём прыходзілі да Давіда на дапамогу да таго, што ягонае рушэньне зрабілася вялікае, як рушэньне Божае.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:22 |
Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daü ein groli Heer ward, wie ein Heer Gottes.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:22 |
He auttoivat Daavidia rosvojoukkoja vastaan, sillä he olivat kaikki rohkeita sotureita. Heistä tuli sotaväen päälliköitä,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:22 |
Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta que se hizo un grande ejército, como ejército de Dios.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:22 |
Dagelijks kwamen er dus nieuwe hulptroepen voor David, totdat het een leger was geworden, zo machtig als een leger van God.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:22 |
Sie halfen David im Kampf gegen die Streifschar, denn sie waren kriegstüchtige Männer und wurden später Obere im Heer.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:22 |
روز بہ روز لوگ داؤد کی مدد کرنے کے لئے آتے رہے، اور ہوتے ہوتے اُس کی فوج اللہ کی فوج جیسی بڑی ہو گئی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:22 |
وَإِذْ تَقَاطَرَ الرِّجَالُ لِلانْضِمَامِ إِلَى دَاوُدَ، يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ، أَصْبَحَ لَدَيْهِ جَيْشٌ عَظِيمٌ قَوِيٌّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:22 |
那时,天天都有人投奔大卫,要帮助他,以致成了一支大军,好像 神的军兵一样。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:22 |
E ogni giorno veniva gente a Davide per soccorrerlo: tanta, che se ne formò un esercito grande come un esercito di Dio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:22 |
Want dag vir dag het hulle na Dawid gekom om hom te help, totdat dit 'n groot leër was soos 'n leër van God.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:22 |
Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божье.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:22 |
रोज़ बरोज़ लोग दाऊद की मदद करने के लिए आते रहे, और होते होते उस की फ़ौज अल्लाह की फ़ौज जैसी बड़ी हो गई।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:22 |
Her gün insanlar Davut'a yardım etmeye geliyorlardı. Davut büyük, güçlü bir orduya sahip oluncaya dek bu böyle sürdü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:22 |
Want er kwamen er te dier tijd dag bij dag tot David, om hem te helpen, tot een groot leger toe, als een leger Gods.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:22 |
Ezek segítséget nyújtottak Dávidnak a rablók ellen, – mert mindannyian igen vitéz emberek voltak – s vezérek lettek a seregben.
|
I Ch
|
Maori
|
12:22 |
I haere hoki ratou i taua wa ki a Rawiri i tena ra, i tena ra, hei whakauru mona, no kua nui te ope, ano he ope na te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:22 |
Annakfelette minden nap mennek vala Dávidhoz, hogy segítségére legyenek néki, míg serege nagygyá lőn, mint az Istennek tábora.
|
I Ch
|
Viet
|
12:22 |
Hằng ngày có người đến cùng Ða-vít đặng giúp đỡ người, cho đến khi thành đội quân lớn, như đội quân của Ðức Chúa Trời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:22 |
Rajlal cutan yo̱queb chi cha̱lc li teˈraj oque̱nc chirix laj David toj retal queˈnabaloˈ lix soldado ut kˈaxal cauheb chic rib chi pletic.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:22 |
Dag efter dag kommo nämligen allt flera till David för att bistå honom, så att hans läger blev övermåttan stort.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:22 |
Oni su pomagali Davidu protiv razbojničkih četa jer su svi bili hrabri junaci te su postali zapovjednici u njegovoj vojsci.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Những người này quả đã tăng cường cho ông Đa-vít và quân đội của ông, vì tất cả đều là những anh hùng dũng sĩ và đã trở thành các tướng lãnh trong quân đội.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:22 |
Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l’aider, de sorte qu’il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:22 |
Et ils furent les auxiliaires de David contre ses ennemis ; tous vaillants, comme ils l'étaient, prirent rang parmi les chefs de l'armée.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:22 |
והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא
|
I Ch
|
MapM
|
12:22 |
וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:22 |
כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו עד למחנה גדול כמחנה אלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:22 |
Күн өткен сайын Дәуіттің жасағына жаңа адамдар қосылып отырды, ақырында оның сарбаздарының тұрағы Құдайдың әскеріне ұқсаған қалың қолға айналды.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:22 |
et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:22 |
Diese halfen David bei der Kampfstellung. Denn sie waren alle tapfere Männer. Sie wurden auch Anführer im Heere.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:22 |
Kajti ob tem dnevnem času so prišli k Davidu, da mu pomagajo, dokler to ni bila velika vojska, podobna Božji vojski.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:22 |
Se chak jou moun t'ap vin jwenn David pou ede l'. Se konsa li vin gen yon gwo lame ak anpil anpil moun ladan l'.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:22 |
Ja joka päivä tuli muutamia Davidin tykö auttamaan häntä, siihenasti että se tuli suureksi sotajoukoksi, niinkuin Jumalan sotajoukoksi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:22 |
Porque entonces todos los días venía ayuda á David, hasta hacerse un grande ejército, como ejército de Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:22 |
Yr adeg yna roedd dynion yn dod drosodd at Dafydd bob dydd, nes bod ei fyddin wedi tyfu'n fyddin enfawr.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:22 |
Diese leisteten dem David Beistand gegen die Streifschar; denn sie waren sämtlich tapfere Krieger und wurden Anführer im Heere.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:22 |
Διότι τότε από ημέρας εις ημέραν ήρχοντο προς τον Δαβίδ διά να βοηθήσωσιν αυτόν, εωσού έγεινε στρατόπεδον μέγα, ως στρατόπεδον Θεού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:22 |
Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:22 |
Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Јер сваки дан долажаху к Давиду у помоћ, докле поста велика војска као војска Божија.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:22 |
W tym czasie dzień za dniem ludzie przybywali do Dawida, aby mu pomagać, aż powstało wielkie wojsko jak wojsko Boże.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:22 |
Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:22 |
Porque entonces todos los días venía ayuda á David, hasta hacerse un grande ejército, como ejército de Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:22 |
Ezek segítették Dávidot a csapatok élén, mert mindnyájan kiváló vitézek voltak, és parancsnokok lettek a hadseregben.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:22 |
Der kom nemlig daglig Folk til David for at hjælpe ham, saa det til sidst blev en stor Hær, stor som Guds Hær.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Long wanem, long dispela taim, long olgeta wan wan de, i gat ol man i kam long Devit long helpim em, inap long dispela i stap wanpela bikpela ami, olsem ami bilong God.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:22 |
Thi der kom til den Tid daglig nogle til David for at hjælpe ham, indtil det blev til en stor Lejr, som Guds Lejr.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:22 |
Mais c’est tous les jours que des gens venaient à David pour lui prêter secours, de manière à former un nombre considérable, comme une armée de Dieu.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:22 |
Nawet na każdy dzień ściągali się do Dawida na pomoc jemu, aż było wojsko wielkie jako wojsko Boże.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:22 |
當時ダビデに歸して之を助くる者日々に加はりて終に大軍となり神の軍旅のごとくなれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:22 |
Denn es kamen von Tag zu Tage zu David, um ihm zu helfen, bis es ein großes Heerlager wurde, wie ein Heerlager Gottes.
|