I Ch
|
PorBLivr
|
12:40 |
E também os seus vizinhos, até de Issacar, Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre asnos, camelos, mulos, e bois; e alimento de farinha, bolos de figos e passas, vinho e azeite, bois e ovelhas em abundância, porque havia alegria em Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:40 |
Ary izay teo akaikiny koa hatramin’ ny Isakara sy ny Zebolona ary ny Naftaly dia samy nampitondra hanina samy hafa nentin’ ny boriky sy rameva sy ampondra ary omby, dia koba sy ampempan’ aviavy sy voaloboka maina sy divay sy diloilo, ary omby sy ondry aman’ osy betsaka koa; fa nisy fifaliana tamin’ ny Isiraely.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:40 |
Nekin, jotka asuivat lähellä heitä, aina Isaskariin, Sebuloniin ja Naftaliin saakka, toivat aasien, kamelien, muulien ja härkien selässä ruokatavaraa: jauhoja, viikunakakkuja ja rusinakakkuja, viiniä ja öljyä, raavaita ja pikkukarjaa viljalti; sillä Israelissa oli ilo.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:40 |
Miehet olivat siellä Daavidin kanssa kolme päivää, söivät ja joivat, sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heille evästä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:40 |
他們在那裏與達味同住了三天,一同飲食,因為有他們的弟兄為他們預備好了一切。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:40 |
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:40 |
Освен това и онези, които бяха близо до тях, до Исахар, Завулон и Нефталим, им носеха храна с магарета, с камили, с мулета и с говеда – тестени храни, калъпи сушени смокини и сушено грозде, вино, маслинено масло, говеда и дребен добитък в голямо количество; защото беше веселие в Израил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:40 |
وَكَذَلِكَ ٱلْقَرِيبُونَ مِنْهُمْ حَتَّى يَسَّاكَرَ وَزَبُولُونَ وَنَفْتَالِي، كَانُوا يَأْتُونَ بِخُبْزٍ عَلَى ٱلْحَمِيرِ وَٱلْجِمَالِ وَٱلْبِغَالِ وَٱلْبَقَرِ، وَبِطَعَامٍ مِنْ دَقِيقٍ وَتِينٍ وَزَبِيبٍ وَخَمْرٍ وَزَيْتٍ وَبَقَرٍ وَغَنَمٍ بِكَثْرَةٍ، لِأَنَّهُ كَانَ فَرَحٌ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:40 |
ankaŭ tiuj, kiuj estis proksime de ili, ĝis Isaĥar, Zebulun, kaj Naftali, alportadis al ili sur azenoj, kameloj, muloj, kaj bovoj manĝaĵon el faruno, premitajn figojn, sekvinberojn, vinon, oleon, bovojn, kaj ŝafojn en granda kvanto; ĉar estis ĝojo en Izrael.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:40 |
ยิ่งกว่านั้นผู้ที่อยู่ใกล้เขาทั้งหลายด้วยคือไกลออกไปถึงอิสสาคาร์ และเศบูลุน และนัฟทาลีได้จัดอาหารบรรทุกลา อูฐ ล่อ และวัว กับเสบียงอาหารมากมายเป็นแป้ง ขนมมะเดื่อ ช่อองุ่นแห้ง น้ำองุ่น น้ำมัน วัวและแกะ เพราะว่ามีความชื่นบานในอิสราเอล
|
I Ch
|
OSHB
|
12:40 |
וַיִּהְיוּ־שָׁ֤ם עִם־דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:40 |
အနီးအပါး၌ နေသောသူတို့သည်လည်း၊ သိုးနွား နှင့်တကွ အမဲသား၊ မုန့်ညက်သင်္ဘောသဖန်းသီး၊ စပျစ် သီး၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီတည်းဟူသော ရိက္ခာများကို မြည်း၊ ကုလားအုပ်၊ လား၊ နွားအပေါ်မှာတင်လျက် ဣသခါခရိုင်၊ ဇာဗုလုန်ခရိုင်၊ နဿလိခရိုင်မှ ပင့်ဆောင်ခဲ့၍ ဣသ ရေလအမျိုးသားတို့သည် ပျော်မွေ့ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:40 |
همچنین همسایگان ایشان، از سرزمین یساکار، زبولون و نفتالی آمدند و به پشت الاغها شترها، قاطرها و گاوها خوراک آوردند. خوراک فراوان، آرد، نان انجیری، زنبیلهای انجیر و کشمش، شراب، روغن زیتون گاو و گوسفند آورده شد، زیرا در اسرائیل شادمانی بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:40 |
Qarīb ke rahne wāloṅ ne bhī is meṅ un kī madad kī. Ishkār, Zabūlūn aur Naftālī tak ke log apne gadhoṅ, ūṅṭoṅ, ḳhachcharoṅ aur bailoṅ par khāne kī chīzeṅ lād kar wahāṅ pahuṅche. Maidā, anjīr aur kishmish kī ṭikkiyāṅ, mai, tel, bail aur bheṛ-bakriyāṅ baṛī miqdār meṅ Habrūn lāī gaīṅ, kyoṅki tamām Isrāīlī ḳhushī manā rahe the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:40 |
De som bodde närmast dem, ända upp till Isaskar, Sebulon och Naftali, förde också till dem på åsnor, kameler, mulåsnor och oxar livsmedel i mängd till föda: mjöl, fikonkakor och russinkakor, vin och olja, kor och får. Det rådde glädje i Israel.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:40 |
Und sie waren daselbst bei David drei Tage lang, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:40 |
Bukod dito'y silang malapit sa kaniya, sa makatuwid baga'y hanggang sa Issachar, at Zabulon at Nephtali, ay nagsipagdala ng tinapay na nasa ibabaw ng mga asno, at ng mga kamelyo, at ng mga mula, at ng mga baka, mga pagkaing harina, at mga binilong igos, at mga buwig ng pasas, at alak, at langis, at mga baka, at mga tupa na sagana: sapagka't may kagalakan sa Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:40 |
He olivat siellä Daavidin luona kolme päivää ja söivät ja joivat, sillä heidän heimolaisensa olivat antaneet heille evästä.
|
I Ch
|
Dari
|
12:40 |
همچنین همسایگان شان، از قبایل ایسَسکار، زبولون و نفتالی آمدند و برای شان بر خرها، شترها، قاطرها و گاوها خوراکه از قبیل آرد، کیک انجیر، شراب، روغن و رمه و گلۀ گاو و گوسفند را بفراوانی آوردند و دلهای همۀ مردم در اسرائیل سرشار از خوشی بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:40 |
Oo weliba dadkii iyaga u dhowaa ee ahaa ilaa reer Isaakaar iyo reer Sebulun iyo reer Naftaali waxay cunto ku soo rareen dameerro, iyo awr, iyo baqlo, iyo dibi, oo waxay keeneen bur, iyo fudad berde ah, iyo rucubo sabiib ah, iyo khamri, iyo saliid, iyo dibi, iyo ido, dhammaanna aad iyo aad bay u badnaayeen, maxaa yeelay, reer binu Israa'iil dhexdooda farxad baa jirtay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:40 |
Dei som budde nær ved, alt upp til Issakar, Sebulon og Naftali, førde og nøgdi med føda til deim, på asen, kamelar, muldyr og uksar; grjonmat, fikekakor, rosinkakor, vin og olje, bufe og sauer; for det var gleda i Israel.
|
I Ch
|
Alb
|
12:40 |
Edhe nga ata që banonin afër tyre, madje edhe nga Isakari, nga Zabuloni dhe nga Neftali sillnin ushqime me gomarë, me deve, me mushka dhe me qe, furnizime të mëdha: miell, bukëfiqe dhe rrush të thatë, verë, vaj, lopë dhe dele me bollëk; sepse Izraeli ishte shend e verë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:40 |
Қериндашлири, һәтта Иссакар, Зәбулун вә Нафталидәк жирақта туридиған қәбилиләрму ешәк, төгә, хечир вә буқиларға озуқ-түлүк артип, йәни зор миқдарда ун, әнҗир қеқи, кишмиш, шарап, зәйтун йеғи, кала вә қойларни елип кәлгән еди. Чүнки Исраил шат-хорамлиққа чөмгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:40 |
또한 그들에게 가까이 있던 자들 곧 잇사갈과 스불론과 납달리에 이르기까지의 사람들이 나귀와 낙타와 노새와 소에 빵을 실어 오고 또 음식과 가루와 무화과 덩이와 건포도 송이와 포도즙과 기름과 소와 양도 많이 가져왔으니 이는 이스라엘 안에 기쁨이 있었기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:40 |
А и они који бијаху близу њих, дори до Исахара и Завулона и Нефталима, доношаху хљеба на магарцима и на камилама и на мазгама и на воловима, јела, брашна, смокава и сухога грожђа и вина и уља, волова, оваца изобила; јер бијаше радост у Израиљу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:40 |
but also thei that weren niy hem, til to Isacar and Zabulon and Neptalym, brouyten looues on assis, and camelis, and mulis, and oxis, for to ete; mele, bundelis of pressid figis, dried grapis, wyn, oile, oxis and wetheres, to al plentee; for ioy was in Israel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:40 |
യിസ്രായേലിൽ സന്തോഷമുണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു സമീപവാസികൾ, യിസ്സാഖാർ, സെബൂലൂൻ, നഫ്താലി എന്നിവർകൂടെ, കഴുതപ്പുറത്തും ഒട്ടകപ്പുറത്തും കോവർകഴുതപ്പുറത്തും കാളപ്പുറത്തും, അപ്പം, മാവു, അത്തിപ്പഴക്കട്ട, ഉണക്കമുന്തിരിപ്പഴം, വീഞ്ഞ്, എണ്ണ എന്നിവയെയും കാളകളെയും വളരെ ആടുകളെയും കൊണ്ടുവന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:40 |
또 근처에 있는 자로부터 잇사갈과 스불론과 납달리까지도 식물을 나귀와 약대와 노새와 소에 무수히 실어왔으니 곧 과자와 무화과병과 건포도와 포도주와 기름이요 소와 양도 많이 가져왔으니 이스라엘 가운데 희락이 있음이었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
12:40 |
اونلارا ياخين اولانلار دا، يئسّاکارا، زِبولونا و نَفتالئيه قدر اوزاقدا ياشايانلار دا، اونلارا اِششَکلر، دَوهلر، قاطيرلار و اؤکوزلر اوستونده بول ارزاق، اون، انجئر لاواشاسي، کئشمئش، شراب، زيتون ياغي، مال-حيوان و قويون-کچي گتئردئلر. او زامان ائسرايئلده دوغرودان دا شادليق ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:40 |
Och de som näst omkring dem voro, allt intill Isaschar, Sebulon och Naphthali, de förde bröd på åsnar, camelar, mular och oxar, till att äta; mjöl, fikon, russin, vin, oljo, oxar och får, allt fullt; ty en fröjd var i Israel.
|
I Ch
|
KLV
|
12:40 |
Moreover chaH 'Iv were Sum Daq chaH, 'ach as Hop as Issachar je Zebulun je Naphtali, qempu' tIr Soj Daq donkeys, je Daq camels, je Daq mules, je Daq chemvaH, Soj vo' 'uQ, cakes vo' figs, je clusters vo' raisins, je HIq, je Hergh, je cattle, je Suy' Daq abundance: vaD pa' ghaHta' Quch Daq Israel.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:40 |
Ed anche i lor prossimi parenti, fin da Issacar, e Zabulon, e Neftali, portavano sopra asini, e sopra cammelli, e menavano con muli, e con buoi, pane, ed altra vittuaglia di farina, fichi secchi, ed uve secche, e vino, ed olio; e menavano eziandio buoi, e pecore, in gran quantità; perciocchè vi era allegrezza in Israele.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:40 |
да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:40 |
И иже близ их бяху даже до Иссахара и Завулона и Неффалима, приношаху им на ослех и велблюдех, и мсках и волех пищу, муку, перевясла смоквей и гроздие сухое, вино и елей, и волы и овны во множестве, радость бо бысть во Израили.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:40 |
και οι ομορούντες αυτοίς έως Ισσάχαρ και Ζαβουλών και Νεφθαλί έφερον αυτοίς επί των όνων και επί των καμήλων και επί των ημιόνων και επί των μόσχων βρώματα άλευρον παλάθας σταφίδας οίνον και έλαιον μόσχους και πρόβατα εις πλήθος ότι ευφροσύνη εν Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:40 |
Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, apportèrent des provisions sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs : de la farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, ainsi que des bœufs et des brebis, en abondance ; car la joie régnait en Israël.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:40 |
Bafandi epai ya Davidi mikolo misato, balei mpe bameli. Bandeko ba bango balambelaki bango biloko.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:40 |
És ott voltak Dáviddal együtt három napig, ettek és ittak, mert készítettek számukra testvéreik.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:40 |
附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:40 |
Những người lân cận đến tận Y-sa-ca, Sa-bu-luân và Nép-ta-li cũng dùng lừa, lạc đà, la và bò chở thực phẩm đến. Họ cung cấp rất nhiều bột mì, bánh vả, bánh nho, rượu, dầu, bò và cừu vì có sự vui mừng trong nước Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
LXX
|
12:40 |
καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:40 |
Labut pa sila nga duol kanila, bisan kadtong sa halayo sama sa Issachar ug Zabulon, ug Nephtali, nanagdala ug tinapay diha sa ilang mga asno, ug sa mga camello, ug sa mga mula, ug sa mga vaca, mga balon nga harina, mga minasa nga igos, ug mga pungpong sa mga parras, ug vino, ug lana, ug mga vaca, ug mga carnero nga daghan: kay dihay kalipay sa Israel.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:40 |
Şi chiar cei ce locuiau lângă ei până la Isahar, la Zabulon şi Neftali, aduceau merinde pe măgari, pe cămile, pe catâri şi pe boi: aluaturi, turte de smochine şi de stafide, vin, untdelemn, boi şi oi din belşug, căci era bucurie în Israel.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:40 |
Sang wasa doh me duwehte paliepeng en kadaudok en Isakar, Sepulon, oh Napdali, aramas akan wapene ahs, kamel, oh kou me wisik mwenge tohto-pilawa, pik, wahn wain madekeng, wain, oh lehn olip. Re pil wapene pelin kou oh pelin sihpw me re pahn kemehla oh sakan. Met mehn kasalehda peren me kipehdi nan wehio pwon.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:40 |
És ott maradtak Dáviddal három napig, ettek-ittak, mert atyjukfiai gondoskodtak róluk.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:40 |
Auch brachten die, die in ihrer Nähe bis nach Issaschar, Sebulon und Naphthali wohnten, Lebensmittel auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Mundvorrat an Mehl, ferner Feigen - und Rosinenkuchen, Wein und Öl, Rinder und Schafe in Menge; denn es herrschte Freude in Israel.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:40 |
Também da vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, e camelos, e mulos e bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:40 |
En ook de naasten aan hen, tot aan Issaschar, en Zebulon, en Nafthali, brachten brood op ezelen, en op kemelen, en op muildieren, en op runderen, meelspijs, stukken vijgen, en stukken rozijnen, en wijn, en olie, en runderen, en klein vee in menigte; want er was blijdschap in Israël.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:40 |
و مجاوران ايشان نيز تا يسّاکار و زبولون و نَفتالي نان بر الاغها و شتران و قاطران و گاوان آوردند و مأکولات از آرد و قرصهاي انجير و کشمش و شراب و روغن و گاوان و گوسفندان به فراواني آوردند چونکه در اسرائيل شادماني بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:40 |
Futhi lababeseduze labo kuze kube koIsakari lakoZebuluni lakoNafithali baletha isinkwa ngabobabhemi langamakamela langezimbongolo langezinkabi, ukudla, impuphu, izinkwa zomkhiwa, lamahlukuzo ezithelo zevini ezonyisiweyo, lewayini, lamafutha, lezinkabi, lezimvu, ngobunengi, ngoba kwakulentokozo koIsrayeli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:40 |
E também os seus vizinhos, até de Issacar, Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre asnos, camelos, mulos, e bois; e alimento de farinha, bolos de figos e passas, vinho e azeite, bois e ovelhas em abundância, porque havia alegria em Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:40 |
Også de som bodde dem nærmest, like til Issakar og Sebulon og Naftali, kom med mat på asener og kameler og mulesler og okser: mel, fikenkaker og rosinkaker og vin og olje og storfe og småfe i mengde; for det var glede i Israel.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:40 |
Tudi so prinesli tisti, ki so bivali bliže, celó od Isaharja, Zebulona in Neftalija, na oslih in na velblodih in na mezgih in na volih kruha in močnatih jedi, gruče smokev, suhega grozdja, vina in olja, govedi in drobnice obilo; kajti radost je bila v Izraelu.
|
I Ch
|
Northern
|
12:40 |
İssakara, Zevuluna və Naftaliyə qədər yayılmış yaxınları da onlara eşşəklər, dəvələr, qatırlar və öküzlər üstündə ərzaq – yaxşı un, sıxılmış əncir, kişmiş, şərab, yağ, mal-qara və qoyun-keçi gətirmişdi. O zaman İsraildə şadlıq var idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:40 |
Und auch die ihnen nahe wohnten, bis nach Issaschar und Sebulon und Naphtali hin, brachten Lebensmittel auf Eseln und auf Kamelen und auf Maultieren und auf Rindern: Mehlspeisen, Feigenkuchen und Rosinenkuchen, und Wein und Öl, und Rinder und Kleinvieh in Menge; denn es war Freude in Israel.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:40 |
Un kas tuvu pie tiem dzīvoja līdz Īsašaram un Zebulonam un Naftalum, tie nesa maizi uz ēzeļiem un kamieļiem un zirgēzeļiem un uz vēršiem, miltu ēdienus, vīģu un rozīņu raušus un vīnu un eļļu un vēršus un avis lielā pulkā; jo līksmība bija iekš Israēla.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:40 |
E tambem seus visinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulon, e Naphtali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miudo em multidão; porque havia alegria em Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:40 |
靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:40 |
Och de som näst omkring dem voro, allt intill Isaschar, Sebulon och Naphthali, de förde bröd på åsnar, camelar, mular och oxar, till att äta; mjöl, fikon, russin, vin, oljo, oxar och får, allt fullt; ty en fröjd var i Israel.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:40 |
Ils restèrent là avec David, trois jours durant, mangeant et buvant, approvisionnés par leurs frères.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:40 |
et ceux aussi qui demeuraient près d'eux jusqu'à Issaschar, Zabulon et Nephthali apportaient des vivres à dos d'ânes et de chameaux et de mulets et de bœufs, des mets de farine, des figues, des raisins secs et du vin, et de l'huile, puis des bœufs et des moutons en abondance ; car c'était une joie en Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
12:40 |
Permaneceram ali com David três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos lhes prepararam a comida.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:40 |
また彼らに近い人々はイッサカル、ゼブルン、ナフタリなどの遠い所の者まで、ろば、らくだ、騾馬、牛などに食物を負わせて来た。すなわち麦粉の食物、干いちじく、干ぶどう、ぶどう酒、油、牛、羊などを多く携えて来た。これはイスラエルに喜びがあったからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:40 |
Dazu brachten die, die in der Nähe von ihnen wohnten, bis nach Issachar, Sebulon und Naphtali hin, Lebensmittel auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern: Mehl zur Nahrung, Feigenkuchen, Rosinenkuchen, Wein, Öl und Rinder und Schafe in Menge; denn es herrschte Freude in Israel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:40 |
Además los vecinos de ellos, hasta Isacar, Zabulón y Neftalí, traían víveres en asnos, camellos, mulos y bueyes; provisiones de harina, tortas de higos y pasas, vino, aceite, ganado mayor y menor en abundancia; pues reinaba alegría en Israel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:40 |
Mai i-nia gowaa ala e-mogowaa be nia gowaa o-nia madawaawaa Issachar, Zebulun mo Naphtali ala i-bahi-i-ngeia-loo, nia daangada gu-loomoi e-gaamai nadau manu be nia ‘donkey’, ‘camel’, hoodo-‘donkey’ mono kau, gu-haga-uda ginai nia meegai, ala go nia palaawaa, nia huwa-laagau-‘fig’, nia ‘grape’, nia waini, mo nia lolo-olib. Digaula e-gaamai labelaa nadau kau mono siibi belee daaligi e-gai. Nia mee huogodoo aanei e-hagamodongoohia di tenetene dela guu-dele i-hongo tenua hagatau.
|
I Ch
|
WLC
|
12:40 |
וַיִּהְיוּ־שָׁ֤ם עִם־דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:40 |
Net Isacharo, Zabulono ir Neftalio kaimynai asilais, kupranugariais, mulais ir jaučiais gabeno jiems maisto: figų papločių, džiovintų vynuogių, vyno, aliejaus ir daugybę avių; džiaugsmas buvo visame Izraelyje.
|
I Ch
|
Bela
|
12:40 |
ды і блізкія да іх, нават да племя Ісахаравага, Завулонавага і Нэфталімавага, прывозілі ўсё страўнае на аслах, і вярблюдах, і мулах, і валах: муку, смоквы і разынкі, і віно, і алей, і буйнога і дробнага быдла мноства, бо радасьць была Ізраілю.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:40 |
Auch welche die nachsten urn sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maulern und Rindern zu essen, Mehl, Feigen, Rosinen, Wein, 01 Rinder, Schafe die Menge; denn es war eine Freude in Israel.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:40 |
Hebroniin kokoontuneet miehet viipyivät Daavidin luona kolme päivää, söivät ja joivat. Heidän heimolaisensa olivat varustaneet heidät matkaeväillä,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:40 |
Y asimismo los que les eran vecinos, hasta Isacar, y Zabulón, y Neftalí, trajeron pan en asnos, y camellos, y mulos, y bueyes; comida, y harina, masas de higos, y pasas, vino, y aceite, bueyes, y ovejas en abundancia: porque en Israel había alegría.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:40 |
Want zelfs uit Issakar, Zabulon en Neftali werden door hun stamverwanten op ezels, kamelen, muildieren en runderen levensmiddelen aangevoerd: grote hoeveelheden meelspijzen, vijgen, rozijnen, wijn en olie, runderen en schapen. Zo’n vreugde heerste er in Israël!.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:40 |
Drei Tage blieben sie dort bei David und aßen und tranken, denn ihre Brüder hatten alles für sie bereitgestellt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:40 |
قریب کے رہنے والوں نے بھی اِس میں اُن کی مدد کی۔ اِشکار، زبولون اور نفتالی تک کے لوگ اپنے گدھوں، اونٹوں، خچروں اور بَیلوں پر کھانے کی چیزیں لاد کر وہاں پہنچے۔ میدہ، انجیر اور کشمش کی ٹکیاں، مَے، تیل، بَیل اور بھیڑبکریاں بڑی مقدار میں حبرون لائی گئیں، کیونکہ تمام اسرائیلی خوشی منا رہے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:40 |
كَمَا شَارَكَ فِي اسْتِضَافَتِهِمْ عَشَائِرُ الأَسْبَاطِ الْقَرِيبَةِ حَتَّى يَسَّاكَرَ وَزَبُولُونَ وَنَفْتَالِي، الَّذِينَ كَانُوا يَأْتُونَ مُحَمِّلِينَ حَمِيرَهُمْ وَجِمَالَهُمْ وَبِغَالَهُمْ وَبَقَرَهُمْ بِالْخُبْزِ وَالدَّقِيقِ وَالتِّينِ وَالزَّبِيبِ وَالْخَمْرِ وَالزَّيْتِ. كَمَا جَاءُوا بِأَعْدَادٍ وَفِيرَةٍ مِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ لِلذَّبْحِ، لأَنَّ الْفَرَحَ عَمَّ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:40 |
在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:面饼、无花果饼、葡萄饼干、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:40 |
E anche quelli ch’eran loro vicini, e perfino gente da Issacar, da Zabulon e da Neftali, portavan dei viveri sopra asini, sopra cammelli, sopra muli e su buoi: farina, fichi secchi, uva secca, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché v’era gioia in Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:40 |
En selfs hulle nabestaandes tot by Issaskar en Sébulon en Náftali het brood gebring op esels en op kamele en op muile en op beeste, meelkos, vyekoeke en rosynekoeke en wyn en olie en beeste en kleinvee in menigte, want daar was blydskap in Israel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:40 |
да и близкие к ним, даже до колен Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:40 |
क़रीब के रहनेवालों ने भी इसमें उनकी मदद की। इशकार, ज़बूलून और नफ़ताली तक के लोग अपने गधों, ऊँटों, ख़च्चरों और बैलों पर खाने की चीज़ें लादकर वहाँ पहुँचे। मैदा, अंजीर और किशमिश की टिक्कियाँ, मै, तेल, बैल और भेड़-बकरियाँ बड़ी मिक़दार में हबरून लाई गईं, क्योंकि तमाम इसराईली ख़ुशी मना रहे थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:40 |
İssakar, Zevulun ve Naftali'ye kadar yayılmış olan yakınları da yiyecek yüklü eşeklerle, develerle, katırlarla, öküzlerle geldiler. Bol miktarda un, incir pestili, kuru üzüm salkımları, şarap, zeytinyağı, çok sayıda sığır ve davar getirdiler. Çünkü İsrail'de sevinç vardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:40 |
En ook de naasten aan hen, tot aan Issaschar, en Zebulon, en Nafthali, brachten brood op ezelen, en op kemelen, en op muildieren, en op runderen, meelspijs, stukken vijgen, en stukken rozijnen, en wijn, en olie, en runderen, en klein vee in menigte; want er was blijdschap in Israel.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:40 |
Három napig voltak ott Dávidnál, s ettek és ittak, mert testvéreik ellátták őket,
|
I Ch
|
Maori
|
12:40 |
Na, ko te hunga tata ki a ratou, tae noa atu ki a Ihakara, ki a Hepurona, ki a Napatari, i kawe taro mai i runga i nga kaihe, i nga kamera, i nga muera, a i nga kau, he kai, he paraoa, he papa piki, he tautau karepe, he waina, he hinu, he kau, h e hipi, tona tini; he koa hoki no Iharaira.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:40 |
És úgy a szomszédságukban levők, mint mások Izsakhárig, Zebulonig és Nafthaliig hoznak vala kenyereket szamarakon, tevéken, öszvéreken és ökrökön, eleséget, lisztet, fügét, aszuszőlőt, bort, olajat, vágóbarmokat, juhokat számtalan sokat; mert nagy öröm vala Izráelben.
|
I Ch
|
Viet
|
12:40 |
Còn những người ở miền lân cận hơn cho đến đất Y-sa-ca, Sa-bu-lôn, và Nép-ta-li đều đem chở bằng lửa, lạc đà, con la, và con bò, nào bánh mì, bột miến, trái vả, nho khô, rượu, dầu, cùng dẫn bò và chiên đến rất nhiều, bởi vì có sự vui vẻ nơi Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:40 |
Eb li tenamit li cuanqueb chi nachˈ queˈxcˈam chak xtzacae̱mkeb. Joˈcan ajcuiˈ eb li ralal xcˈajol laj Isacar, eb li ralal xcˈajol laj Zabulón ut eb li ralal xcˈajol laj Neftalí. Queˈxcˈam nabal li tzacae̱mk chirixeb li bu̱r ut chirixeb li camello ut chirixeb li mu̱l. Ut cuan ajcuiˈ quelonbil xbaneb li bo̱yx. Li tzacae̱mk li queˈxcˈam chak, aˈan cˈaj, caxlan cua yi̱banbil riqˈuin higo, chaki uvas, vino ut aceite. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ bo̱yx ut carner. Kˈaxal nabal li cˈaˈak re ru queˈxcˈam re teˈxtzaca xban nak kˈaxal sa saˈ xchˈo̱leb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:40 |
De som bodde närmast dem, ända upp till Isaskar, Sebulon och Naftali, tillförde dem ock på åsnor, kameler, mulåsnor och oxar livsmedel i myckenhet till föda: mjöl, fikonkakor och russinkakor, vin och olja, fäkreatur och småboskap; ty glädje rådde i Israel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:40 |
Proveli su s Davidom tri dana, jedući i pijući. Braća sve spremiše za njih.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:40 |
Họ ở lại đó ba ngày, cùng ăn uống với vua Đa-vít. Anh em họ quả đã chuẩn bị cho họ tất cả ;
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:40 |
Et même ceux qui étaient les plus proches d’eux jusqu’à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, et de l’huile, et ils amenaient des bœufs, et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:40 |
Et ils demeurèrent trois jours, mangeant et buvant ce que leurs frères avaient préparé pour eux,
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:40 |
ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם
|
I Ch
|
MapM
|
12:40 |
וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֤ם עִם־דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּי־הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:40 |
וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבלון ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכל קמח דבלים וצמוקים ויין ושמן ובקר וצאן לרב כי שמחה בישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:40 |
Сонымен қатар көршілес рулар, тіпті алыстағы Исашар, Забулон, Нафталим рулары да есек, түйе, қашар және өгіздерге тиеп азық-түлік алып келген болатын. Содан ұнның, кептірілген інжір жемістері мен мейіздің, шарап пен зәйтүн майының қорлары және ірілі-ұсақты малдар өте мол болды. Осылайша Исраил халқы қуаныш пен шаттыққа бөленді.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:40 |
Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:40 |
Sie blieben dort bei David drei Tage, aßen und tranken. Denn ihre Brüder hatten für sie zugerichtet. Auch die ihnen nahe wohnten, bis nach Issakar, Zabulon und Naphtali hin, brachten Brot auf Eseln, Kamelen Maultieren und Rindern, Mehlspeisen, Feigen und Rosinenkuchen, Wein, Öl, Rinder und Schafe in Menge; denn Jubel herrschte in Israel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:40 |
Poleg tega so tisti, ki so bili blizu njih, celó Isahár, Zábulon in Neftáli, prinesli kruha na oslih, na kamelah, na mulah in na volih ter živež, moko, skupaj stisnjene fige in rozine, vino, olje, vole in obilje ovc, kajti radost je bila v Izraelu.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:40 |
Lèfini, moun soti nan tout vwazinaj la, jouk nan peyi Isaka, peyi Zabilon ak peyi Neftali, yo pote manje sou bourik, sou chamo, sou milèt ak sou bèf. Te gen pwovizyon farin frans, gato, fig frans, grap rezen chèch, diven, lwil ak kantite bèf, mouton ak kabrit. Tout pèp Izrayèl la t'ap fè fèt nan tout peyi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:40 |
Ja ne myös, jotka likin olivat heidän ympärillänsä Isaskariin, Sebuloniin ja Naphtaliin asti, he toivat leipiä aaseilla, kameleilla, muuleilla ja härjillä, syötäviä jauhoja, fikunoita, rusinoita, viinaa, öljyä, härkiä ja lampaita viljalta; sillä ilo oli Israelissa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:40 |
Y también los que les eran vecinos, hasta Issachâr y Zabulón y Nephtalí, trajeron pan en asnos, y camellos, y mulos, y bueyes; y provisión de harina, masas de higos, y pasas, vino y aceite, bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel había alegría.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:40 |
Hefyd roedd pobl eraill, o mor bell ag Issachar, Sabulon a Nafftali, yn dod â bwyd iddyn nhw ar asynnod, camelod, mulod ac ychen. Roedd yno lwythi enfawr o flawd, cacennau ffigys, sypiau o rhesins, gwin, olew olewydd, cig eidion a chig oen. Roedd Israel yn dathlu!
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:40 |
Drei Tage lang blieben sie dort bei David, aßen und tranken; denn ihre Volksgenossen hatten für ihren Unterhalt gesorgt;
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:40 |
Προσέτι, οι γειτονεύοντες μετ' αυτών, έως του Ισσάχαρ, και Ζαβουλών και Νεφθαλί, έφεραν τροφάς επί όνων και επί καμήλων και επί ημιόνων και επί βοών, τροφάς αλεύρου, παλάθας σύκων και σταφίδας και οίνον και έλαιον και βόας και πρόβατα, αφθόνως· διότι ήτο ευφροσύνη εν τω Ισραήλ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:40 |
А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:40 |
А и они који беху близу њих, дори до Исахара и Завулона и Нефталима, доношаху хлеба на магарцима и на камилама и на мазгама и на воловима, јела, брашна, смокава и сувог грожђа и вина и уља, волова, оваца изобила; јер беше радост у Израиљу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:40 |
Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:40 |
Również ci, którzy byli w ich pobliżu, aż po Issachara i Zebulona, i Neftalego, przynosili żywność na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach: potrawy, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę oraz woły i owce w wielkiej ilości, bo zapanowała radość w Izraelu.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:40 |
Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:40 |
Y también los que les eran vecinos, hasta Issachâr y Zabulón y Nephtalí, trajeron pan en asnos, y camellos, y mulos, y bueyes; y provisión de harina, masas de higos, y pasas, vino y aceite, bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel había alegría.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:40 |
És ott maradtak Dáviddal három napig, ettek-ittak, mert testvéreik gondoskodtak róluk.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:40 |
ogsaa de, der boede i deres Nærhed lige til Issakar, Zebulon og Naftali, bragte dem Levnedsmidler paa Æsler, Kameler, Muldyr og Okser, Fødevarer af Mel, Figenkager, Rosinkager, Vin, Olie, Hornkvæg og Smaakvæg i Mængde; thi der var Glæde i Israel.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:40 |
Na moa tu ol husat i stap klostu long ol, yes, i go long Isakar na Sebyulan na Naptalai, i bringim bret antap long ol donki, na antap long ol kemel, na antap long ol miul, na antap long ol bulmakau man, na abus, plaua, ol kek bilong fik, na ol mekpas bilong resen, na wain, na wel, na ol bulmakau man, na sipsip i planti moa yet. Long wanem, i gat amamas tru i stap long Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:40 |
Ogsaa de, som vare nær hos dem indtil Isaskar og Sebulon og Nafthali, førte Brød paa Asenerne og paa Kamelerne og paa Mulerne og paa Øksnene, Spise af Mel, Figenkager og Klaser Rosiner og Vin og Olie og Øksne og Faar i Mangfoldighed; thi der var Glæde i Israel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:40 |
Mais, de plus, ceux qui habitaient auprès d’eux, jusqu’à Issachar, Zabulon et Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, des chameaux, des mulets et des bœufs pour les nourrir ; de la farine, des figues, des raisins secs, du vin et de l’huile, des bœufs et des moutons (béliers) en abondance. Car c’était une réjouissance générale en Israël.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:40 |
Także i którzy blisko ich byli aż do Isaschar i Zabulon i Neftalim, przynosili chleby na osłach, i na wielbłądach, i na mułach, i na wołach, potrawy, mąki, figi, rodzynki, i wino, i oliwę, i wołów, i owiec wielkim dostatkiem; bo była radość w Izraelu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:40 |
また近處の者よりイツサカル、ゼブルンおよびナフタリの者に至るまでパンと麥粉の食物と乾無花果と乾葡萄と酒と油等を驢馬駱駝牛馬に載きたりかつ牛羊を多く携へいたれり是イスラエルみな喜びたればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:40 |
Und auch die ihnen nahe wohnten, bis nach Issaschar und Sebulon und Naphtali hin, brachten Lebensmittel auf Eseln und auf Kamelen und auf Maultieren und auf Rindern: Mehlspeisen, Feigenkuchen und Rosinenkuchen, und Wein und Öl, und Rinder und Kleinvieh in Menge; denn es war Freude in Israel.
|