Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had made preparation for them.
I Ch NHEBJE 12:39  They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
I Ch ABP 12:39  And they were there with David [2days 1three], eating and drinking, for [2made preparations 3for them 1their brethren].
I Ch NHEBME 12:39  They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
I Ch Rotherha 12:39  So they were there, with David, three days, eating and drinking,—for their brethren had made preparation for them.
I Ch LEB 12:39  And they were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen were prepared for them.
I Ch RNKJV 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch Jubilee2 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.
I Ch Webster 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch Darby 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking; for their brethren had prepared for them;
I Ch ASV 12:39  And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
I Ch LITV 12:39  And they were there with David three days, eating and drinking. For their brothers had prepared for them.
I Ch Geneva15 12:39  And there they were with Dauid three dayes, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch CPDV 12:39  And they were in that place with David for three days, eating and drinking. For their brothers had made preparations for them.
I Ch BBE 12:39  For three days they were there with David, feasting at his table, for their brothers had made ready food for them.
I Ch DRC 12:39  And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch GodsWord 12:39  They ate and drank with David for three days because their relatives in Judah had provided enough for them.
I Ch JPS 12:39  All these, being men of war, that could order the battle array, came with a whole heart to Hebron, to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
I Ch KJVPCE 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch NETfree 12:39  They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
I Ch AB 12:39  And they were there three days eating and drinking, for their brethren had made preparations.
I Ch AFV2020 12:39  And they were with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared food for them.
I Ch NHEB 12:39  They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
I Ch NETtext 12:39  They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
I Ch UKJV 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch KJV 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch KJVA 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch AKJV 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brothers had prepared for them.
I Ch RLT 12:39  And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
I Ch MKJV 12:39  And they were with David three days, eating and drinking. For their brothers had prepared food for them.
I Ch YLT 12:39  and they are there, with David, three days, eating and drinking, for their brethren have prepared for them.
I Ch ACV 12:39  And they were there with David three days, eating and drinking, for their brothers had made preparation for them.
I Ch VulgSist 12:39  Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes. praeparaverant enim eis fratres sui.
I Ch VulgCont 12:39  Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes. Præparaverant enim eis fratres sui.
I Ch Vulgate 12:39  fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes praeparaverunt enim eis fratres sui
I Ch VulgHetz 12:39  Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes. præparaverant enim eis fratres sui.
I Ch VulgClem 12:39  Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui.
I Ch CzeBKR 12:39  I byli tu s Davidem tři dni, jedouce a pijíce, nebo jim byli připravili bratří jejich.
I Ch CzeB21 12:39  Všichni tito bojovníci připravení nastoupit do bitvy přišli s odhodlaným srdcem do Hebronu, aby Davida učinili králem celého Izraele. Také všichni ostatní Izraelci byli v srdci zajedno, že Davida učiní králem.
I Ch CzeCEP 12:39  Ti všichni byli bojovníci odhodlaní nastoupit do bitevní řady; přišli v pokoji do Chebrónu, aby ustanovili Davida králem nad celým Izraelem. Též všechen ostatní Izrael hodlal jednomyslně Davida ustanovit králem.
I Ch CzeCSP 12:39  Všichni tito bojovníci hotoví nastoupit na bojiště přišli ⌈s celým srdcem⌉ do Chebrónu ustanovit Davida králem nad celým Izraelem. Také všichni ostatní Izraelci byli jednomyslní, že ustanoví Davida králem.
I Ch PorBLivr 12:39  E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.
I Ch Mg1865 12:39  Ary tao amin’ i Davida hateloana izy sady nihinana sy nisotro; fa efa nanao nahandro ho azy ny rahalahiny.
I Ch FinPR 12:39  Ja he olivat siellä Daavidin luona kolme päivää ja söivät ja joivat, sillä heidän heimolaisensa olivat evästäneet heidät.
I Ch FinRK 12:39  Kaikki nämä sotilaat tulivat Hebroniin kaikesta sydämestään kuin taisteluun järjestäytyneinä tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myös kaikki muut israelilaiset olivat yksimielisiä Daavidin kuninkuudesta.
I Ch ChiSB 12:39  以上這些人都是軍人,有行伍訓練的戰士,誠心來到赫貝龍,要立達味為全以色列的君王;其餘的眾以色列人,也都一心要立達味為王。
I Ch ChiUns 12:39  他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
I Ch BulVeren 12:39  И бяха там при Давид три дни и ядоха и пиха, защото братята им бяха приготвили за тях.
I Ch AraSVD 12:39  وَكَانُوا هُنَاكَ مَعَ دَاوُدَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ لِأَنَّ إِخْوَتَهُمْ أَعَدُّوا لَهُمْ.
I Ch Esperant 12:39  Kaj ili restis tie kun David dum tri tagoj, manĝis kaj trinkis; ĉar iliaj fratoj pretigis por ili;
I Ch ThaiKJV 12:39  เขาทั้งหลายอยู่ที่นั่นกับดาวิดสามวันกินและดื่ม เพราะว่าพี่น้องของเขาได้เตรียมไว้ให้เขา
I Ch OSHB 12:39  כָּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
I Ch BurJudso 12:39  ထိုသူအပေါင်းတို့သည် သုံးရက်ပတ်လုံး အထံ တော်၌ စားသောက်လျက် နေကြ၏။ အမျိုးသားချင်းတို့ သည် ပြင်ဆင်နှင့်ကြပြီ။
I Ch FarTPV 12:39  ایشان مدّت سه روز با داوود از غذاها و نوشابه‌هایی که هموطنانشان تهیّه کرده بودند خوردند و نوشیدند.
I Ch UrduGeoR 12:39  Yih faujī tīn din tak Dāūd ke pās rahe jis daurān un ke qabāylī bhāī unheṅ khāne-pīne kī chīzeṅ muhaiyā karte rahe.
I Ch SweFolk 12:39  De var där hos David i tre dagar och åt och drack, för deras bröder hade försett dem med livsmedel.
I Ch GerSch 12:39  Alle diese Kriegsleute, zur Schlachtordung gerüstet, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, um David zum König zu machen über ganz Israel. Auch das ganze übrige Israel war einmütig dafür, daß man David zum König machte.
I Ch TagAngBi 12:39  At sila'y dumoong kasama ni David na tatlong araw, na kumain at uminom: sapagka't ipinaghanda sila ng kanilang mga kapatid.
I Ch FinSTLK2 12:39  Kaikki nämä sotilaat, taistelurintamaan järjestyneinä, tulivat ehyellä sydämen halulla Hebroniin tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myös koko muu Israel oli yksimielinen tehdäkseen Daavidin kuninkaaksi.
I Ch Dari 12:39  آن ها در آنجا مدت سه روز با داود ماندند و در خوردنی و نوشیدنی که خانواده های شان تهیه کرده بودند، اشتراک کردند.
I Ch SomKQA 12:39  Oo iyana halkaasay Daa'uud la joogeen intii saddex maalmood ah, iyagoo wax cunaya oo wax cabbaya, waayo, walaalahood baa sooryo u diyaariyey.
I Ch NorSMB 12:39  Og dei var der hjå David i tri dagar og åt og drakk; for brørne deira hadde laga til åt deim.
I Ch Alb 12:39  Ata qëndruan atje tri ditë me Davidin, duke ngrënë dhe duke pirë, sepse vëllezërit e tyre kishin siguruar ushqim për ta.
I Ch UyCyr 12:39  Улар шу йәрдә қериндашлири тәйярлап қойған ғизаларни Давут билән үч күн йәп-ичишти.
I Ch KorHKJV 12:39  그들이 거기서 다윗과 함께 사흘을 지내며 먹고 마셨으니 이는 그들의 형제들이 이미 그들을 위하여 예비하였기 때문이더라.
I Ch SrKDIjek 12:39  И бијаху ондје с Давидом три дана једући и пијући, јер им браћа бијаху приправила.
I Ch Wycliffe 12:39  And thei weren ther at Dauid thre daies, and eten and drunken; for her britheren hadden maad redi to hem;
I Ch Mal1910 12:39  അവർ അവിടെ ഭക്ഷിച്ചും പാനം ചെയ്തുംകൊണ്ടു ദാവീദിനോടുകൂടെ മൂന്നു ദിവസം പാൎത്തു; അവരുടെ സഹോദരന്മാർ അവൎക്കു വേണ്ടി വട്ടംകൂട്ടിയിരുന്നു.
I Ch KorRV 12:39  무리가 거기서 다윗과 함께 사흘을 지내며 먹고 마셨으니 이는 그 형제가 이미 식물을 예비하였음이며
I Ch Azeri 12:39  دؤيوشچولر اورادا اوچ گون داوودلا بئرلئکده قالديلار و يِيئب-ائچدئلر، چونکي قوحوملاري اونلار اوچون حاضيرليق گؤرموشدولر.
I Ch SweKarlX 12:39  Och voro der när David i tre dagar, åto och drucko; förty deras bröder hade tillredt för dem.
I Ch KLV 12:39  chaH were pa' tlhej David wej jajmey, eating je drinking; vaD chaj loDnI'pu' ghajta' chenmoHta' preparation vaD chaH.
I Ch ItaDio 12:39  E quella gente stette quivi tre giorni con Davide, mangiando e bevendo; perciocchè i lor fratelli aveano loro provveduto.
I Ch RusSynod 12:39  И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
I Ch CSlEliza 12:39  Быша же ту с Давидов три дни, ядуще и пиюще, уготоваша бо им братия их.
I Ch ABPGRK 12:39  και ήσαν εκεί μετά Δαυίδ ημέρας τρεις εσθίοντες και πίνοντες ότι ητοίμασαν αυτοίς οι αδελφοί αυτών
I Ch FreBBB 12:39  Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
I Ch LinVB 12:39  Basoda baye banso bamilengeli mpo ya kobunda, bayei kosangana o Ebron na motema moko mpenza mpo ’te balubola Davidi mokonzi wa Israel mobimba. Ba-Israel basusu ba­nso mpe, motema moko, bandimi ’te Davidi azala mokonzi.
I Ch HunIMIT 12:39  Mindezek harcosok, csatasorban összesereglők, teljes szívvel jöttek Chebrónba, hogy királlyá tegyék Dávidot egész Izrael fölé, és az egész többi Izrael is valamennyien egy szívvel volt, hogy Dávidot királlyá tegyék.
I Ch ChiUnL 12:39  衆與大衞偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟爲之備具也、
I Ch VietNVB 12:39  Họ ở lại với vua Đa-vít ba ngày và ăn uống vì họ hàng mình cung cấp cho.
I Ch LXX 12:39  πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ
I Ch CebPinad 12:39  Ug sila didto uban kang David sa totolo ka adlaw, nangaon ug nanginum; kay ang ilang kaigsoonan nanag-andam alang kanila.
I Ch RomCor 12:39  Au stat acolo trei zile cu David, mâncând şi bând, căci fraţii lor le pregătiseră de mâncare.
I Ch Pohnpeia 12:39  Re patopato rehn Depit erein rahn siluh, kamakamadipwki kisin mwenge oh sakau me iengarail tohn wehio kaunopadahr ong irail.
I Ch HunUj 12:39  Mindezek a harcosok csatasorba rendezve, tiszta szívvel érkeztek Hebrónba, hogy egész Izráel királyává tegyék Dávidot, sőt Izráel többi része is egy szívvel kész volt királlyá tenni Dávidot.
I Ch GerZurch 12:39  Und sie waren dort bei David drei Tage lang, assen und tranken; denn ihre Volksgenossen hatten für sie gesorgt.
I Ch PorAR 12:39  E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
I Ch DutSVVA 12:39  En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid.
I Ch FarOPV 12:39  و در آنجا با داود سه روز اکل و شرب نمودند زيرا که برادران ايشان به جهت ايشان تدارک ديده بودند.
I Ch Ndebele 12:39  Njalo baba lapho loDavida insuku ezintathu besidla benatha, ngoba abafowabo babebalungisele.
I Ch PorBLivr 12:39  E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.
I Ch Norsk 12:39  Og de var der hos David i tre dager og åt og drakk; for deres landsmenn hadde laget til måltid for dem.
I Ch SloChras 12:39  In bili so tam pri Davidu tri dni, in jedli so in pili, kajti njih bratje so jim bili pripravili.
I Ch Northern 12:39  Döyüşçülər orada üç gün Davudla birgə qaldılar və yeyib-içdilər, çünki qohumları onlar üçün hazırlıq görmüşdü.
I Ch GerElb19 12:39  Und sie waren daselbst bei David drei Tage, und aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zugerichtet.
I Ch LvGluck8 12:39  Un tie tur bija pie Dāvida trīs dienas, ēda un dzēra, jo viņu brāļi priekš tiem bija sataisījuši.
I Ch PorAlmei 12:39  E estiveram ali com David tres dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
I Ch ChiUn 12:39  他們在那裡三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。
I Ch SweKarlX 12:39  Och voro der när David i tre dagar, åto och drucko; förty deras bröder hade tillredt för dem.
I Ch FreKhan 12:39  Tous ces guerriers, habitués des combats, vinrent avec enthousiasme à Hébron pour proclamer David roi sur tout Israël. Pareillement, tous les autres Israélites étaient unanimes à acclamer David.
I Ch FrePGR 12:39  Et ils furent là auprès de David trois jours, et mangèrent et burent, car leurs frères les pourvoyaient ;
I Ch PorCap 12:39  *Todos estes homens de guerra, organizados em posição de combate, vieram a Hebron, para proclamar David rei de todo o Israel. E o resto de Israel estava igualmente unânime em proclamar como rei David.
I Ch JapKougo 12:39  彼らはヘブロンにダビデとともに三日いて、食い飲みした。その兄弟たちは彼らのために備えをしたからである。
I Ch GerTextb 12:39  Und sie blieben drei Tage dort bei David und aßen und tranken, denn ihre Volksgenossen hatten für sie zugerichtet.
I Ch SpaPlate 12:39  Estuvieron allí con David tres días, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían preparado comida.
I Ch Kapingam 12:39  Digaula nogo noho i-golo nia laangi e-dolu i-baahi o David, e-haihai nadau hagamiami gi-nia meegai mono mee inuinu ala ne-hagatogomaalia go nadau gau ang-gi digaula.
I Ch WLC 12:39  כָּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
I Ch LtKBB 12:39  Pas Dovydą jie buvo tris dienas, valgydami ir gerdami, nes jų broliai buvo aprūpinę juos.
I Ch Bela 12:39  І прабылі там у Давіда тры дні, елі і пілі, бо браты іхнія прыгатавалі ім;
I Ch GerBoLut 12:39  Und waren daselbst bei David drei Tage, alien und tranken; denn ihre Bruder flatten fur sie zubereitet.
I Ch FinPR92 12:39  Kaikki nämä taisteluun valmiit sotilaat saapuivat Hebroniin vakaana aikomuksenaan tehdä Daavidista koko Israelin kuningas. Myös kaikki muut israelilaiset kannattivat yksimielisesti Daavidin valitsemista kuninkaaksi.
I Ch SpaRV186 12:39  Y estuvieron allí con David tres días, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían aparejado.
I Ch NlCanisi 12:39  Zij waren daar drie dagen bij David, en aten en dronken; hun stamgenoten hadden voor hen gezorgd.
I Ch GerNeUe 12:39  Sie alle kamen in Heeresordnung nach Hebron, mit der einmütigen Absicht, David zum König über ganz Israel zu machen. Auch alle übrigen Israeliten waren sich in diesem Wunsch einig.
I Ch UrduGeo 12:39  یہ فوجی تین دن تک داؤد کے پاس رہے جس دوران اُن کے قبائلی بھائی اُنہیں کھانے پینے کی چیزیں مہیا کرتے رہے۔
I Ch AraNAV 12:39  وَمَكَثُوا مَعَ دَاوُدَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَحْتَفِلُونَ آكِلِينَ شَارِبِينَ مِمَّا أَعَدَّهُ لَهُمْ أَقْرِبَاؤُهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
I Ch ChiNCVs 12:39  他们在那里三天,与大卫在一起吃喝,因为他们的亲族给他们预备好了。
I Ch ItaRive 12:39  Essi rimasero quivi tre giorni con Davide a mangiare e a bere, perché i loro fratelli avean preparato per essi dei viveri.
I Ch Afr1953 12:39  En hulle het daar saam met Dawid drie dae lank geëet en gedrink, want hulle broers het dit vir hulle berei.
I Ch RusSynod 12:39  И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
I Ch UrduGeoD 12:39  यह फ़ौजी तीन दिन तक दाऊद के पास रहे जिस दौरान उनके क़बायली भाई उन्हें खाने-पीने की चीज़ें मुहैया करते रहे।
I Ch TurNTB 12:39  Adamlar Davut'un yanında üç gün kaldılar. Orada yiyip içtiler. Gereksinimlerini yakınları sağlamıştı.
I Ch DutSVV 12:39  En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid.
I Ch HunKNB 12:39  Ezek a harcra felkészült harcosok teljes szívvel jöttek Hebronba, hogy Dávidot egész Izrael királyává tegyék: de a többi izraelita is mind egy szívvel azon volt, hogy Dávid legyen a király.
I Ch Maori 12:39  A i reira ratou i a Rawiri, e toru nga ra e kai ana, e inu ana: he mea taka hoki na o ratou tuakana, teina.
I Ch HunKar 12:39  És ott maradának Dáviddal harmadnapig, s esznek és isznak vala; mert az ő atyjokfiai készítettek vala nékik;
I Ch Viet 12:39  Chúng ở lại với vua Ða-vít ba ngày và ăn uống; vì anh em của chúng đã sắm sẵn cho.
I Ch Kekchi 12:39  Oxib cutan queˈcuan riqˈuin laj David. Yo̱queb chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac xban nak eb li rech tenamitil queˈxyi̱b xtzacae̱mkeb.
I Ch Swe1917 12:39  Och de voro där hos David i tre dagar och åto och drucko, ty deras bröder hade försett dem med livsmedel.
I Ch CroSaric 12:39  Svi ti vojnici, svrstani u bojne redove, dođoše poštena srca u Hebron da zakralje Davida nad svim Izraelom; i svi su ostali Izraelci bili jednodušni da Davida postave za kralja.
I Ch VieLCCMN 12:39  Tất cả những người ấy đều là quân thiện chiến, sẵn sàng chiến đấu trong hàng ngũ một cách dũng cảm ; họ đến Khép-rôn với tấm lòng trung nghĩa để tôn ông Đa-vít làm vua cai trị toàn thể Ít-ra-en ; tất cả phần còn lại của Ít-ra-en cũng một lòng như vậy.
I Ch FreBDM17 12:39  Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours ; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
I Ch FreLXX 12:39  Tous ces hommes, qui étaient aguerris et prêts à combattre, vinrent à Hébron, pleins d'un esprit pacifique, afin de proclamer David roi de tout Israël, et tout le reste du peuple n'avait qu'une âme pour couronner David.
I Ch Aleppo 12:39  כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד—להמליך את דויד
I Ch MapM 12:39     כׇּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַ֠ם כׇּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
I Ch HebModer 12:39  ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם׃
I Ch Kaz 12:39  Хебронға келгендер сол жерде Дәуітпен бірге үш күн болып, ішіп-жеп тойлады. Яһуди ағайындары олар үшін тамақ дайындап қойған еді.
I Ch FreJND 12:39  Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d’un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d’Israël était d’un seul cœur pour établir David roi.
I Ch GerGruen 12:39  Alle diese Kriegsleute, in Reihen geordnet, kamen einmütig nach Hebron, David zum König über ganz Israel zu machen. Auch das ganze übrige Israel war ungeteilten Herzens dabei, David zum König zu machen.
I Ch SloKJV 12:39  Tam so bili z Davidom tri dni, jedli so in pili, kajti njihovi bratje so pripravili zanje.
I Ch Haitian 12:39  Yo pase twa jou la ansanm ak David, yo t'ap manje, yo t'ap bwè, paske moun Izrayèl parèy yo te pare tout bagay pou yo.
I Ch FinBibli 12:39  Ja he olivat siellä Davidin tykönä kolme päivää, söivät ja joivat; sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heidän eteensä.
I Ch SpaRV 12:39  Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.
I Ch WelBeibl 12:39  Buon nhw yno yn gwledda gyda Dafydd am dri diwrnod. Roedd eu perthnasau wedi darparu bwydydd iddyn nhw.
I Ch GerMenge 12:39  Alle diese Kriegsleute, zum Kampf in Schlachtreihen geordnet, kamen einmütigen Sinnes nach Hebron, um David zum König über ganz Israel zu machen; aber auch das ganze übrige Israel war einmütig in dem Entschluß, David zum König zu machen.
I Ch GreVamva 12:39  Και ήσαν εκεί μετά του Δαβίδ τρεις ημέρας, τρώγοντες και πίνοντες· διότι οι αδελφοί αυτών είχον κάμει ετοιμασίαν δι' αυτούς.
I Ch UkrOgien 12:39  І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм.
I Ch SrKDEkav 12:39  И беху онде с Давидом три дана једући и пијући, јер им браћа беху приправила.
I Ch FreCramp 12:39  Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
I Ch PolUGdan 12:39  I byli tam z Dawidem przez trzy dni, jedząc i pijąc, gdyż ich bracia przygotowali to dla nich.
I Ch FreSegon 12:39  Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
I Ch SpaRV190 12:39  Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.
I Ch HunRUF 12:39  Mindezek a harcosok csatasorba rendezve, tiszta szívvel érkeztek Hebrónba, hogy egész Izráel királyává tegyék Dávidot, de Izráel többi része is kész volt egy akarattal királlyá tenni Dávidot.
I Ch DaOT1931 12:39  De blev der hos David i tre Dage og spiste og drak, thi deres Brødre havde forsynet dem;
I Ch TpiKJPB 12:39  Na long dispela hap ol i stap wantaim Devit tripela de, na kaikai na dring. Long wanem, ol brata bilong ol i bin redim bilong ol.
I Ch DaOT1871 12:39  Og de vare der hos David i tre Dage, aade og drak; thi deres Brødre havde beredt Mad for dem.
I Ch FreVulgG 12:39  Ils demeurèrent là trois jours auprès de David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
I Ch PolGdans 12:39  I byli tam z Dawidem przez trzy dni jedząc i pijąc: bo im byli nagotowali bracia ich.
I Ch JapBungo 12:39  彼ら彼處に三日をりてダビデとともに食ひかつ飮り其はその兄弟等これがために備をなしたればなり
I Ch GerElb18 12:39  Und sie waren daselbst bei David drei Tage, und aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zugerichtet.