I Ch
|
RWebster
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had made preparation for them.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:39 |
They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
|
I Ch
|
ABP
|
12:39 |
And they were there with David [2days 1three], eating and drinking, for [2made preparations 3for them 1their brethren].
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:39 |
They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:39 |
So they were there, with David, three days, eating and drinking,—for their brethren had made preparation for them.
|
I Ch
|
LEB
|
12:39 |
And they were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen were prepared for them.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
Webster
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
Darby
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking; for their brethren had prepared for them;
|
I Ch
|
ASV
|
12:39 |
And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
|
I Ch
|
LITV
|
12:39 |
And they were there with David three days, eating and drinking. For their brothers had prepared for them.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:39 |
And there they were with Dauid three dayes, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:39 |
And they were in that place with David for three days, eating and drinking. For their brothers had made preparations for them.
|
I Ch
|
BBE
|
12:39 |
For three days they were there with David, feasting at his table, for their brothers had made ready food for them.
|
I Ch
|
DRC
|
12:39 |
And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:39 |
They ate and drank with David for three days because their relatives in Judah had provided enough for them.
|
I Ch
|
JPS
|
12:39 |
All these, being men of war, that could order the battle array, came with a whole heart to Hebron, to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:39 |
They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
|
I Ch
|
AB
|
12:39 |
And they were there three days eating and drinking, for their brethren had made preparations.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:39 |
And they were with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared food for them.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:39 |
They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had made preparation for them.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:39 |
They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
KJV
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brothers had prepared for them.
|
I Ch
|
RLT
|
12:39 |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:39 |
And they were with David three days, eating and drinking. For their brothers had prepared food for them.
|
I Ch
|
YLT
|
12:39 |
and they are there, with David, three days, eating and drinking, for their brethren have prepared for them.
|
I Ch
|
ACV
|
12:39 |
And they were there with David three days, eating and drinking, for their brothers had made preparation for them.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:39 |
E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:39 |
Ary tao amin’ i Davida hateloana izy sady nihinana sy nisotro; fa efa nanao nahandro ho azy ny rahalahiny.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:39 |
Ja he olivat siellä Daavidin luona kolme päivää ja söivät ja joivat, sillä heidän heimolaisensa olivat evästäneet heidät.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:39 |
Kaikki nämä sotilaat tulivat Hebroniin kaikesta sydämestään kuin taisteluun järjestäytyneinä tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myös kaikki muut israelilaiset olivat yksimielisiä Daavidin kuninkuudesta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:39 |
以上這些人都是軍人,有行伍訓練的戰士,誠心來到赫貝龍,要立達味為全以色列的君王;其餘的眾以色列人,也都一心要立達味為王。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:39 |
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:39 |
И бяха там при Давид три дни и ядоха и пиха, защото братята им бяха приготвили за тях.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:39 |
وَكَانُوا هُنَاكَ مَعَ دَاوُدَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ لِأَنَّ إِخْوَتَهُمْ أَعَدُّوا لَهُمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:39 |
Kaj ili restis tie kun David dum tri tagoj, manĝis kaj trinkis; ĉar iliaj fratoj pretigis por ili;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:39 |
เขาทั้งหลายอยู่ที่นั่นกับดาวิดสามวันกินและดื่ม เพราะว่าพี่น้องของเขาได้เตรียมไว้ให้เขา
|
I Ch
|
OSHB
|
12:39 |
כָּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:39 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် သုံးရက်ပတ်လုံး အထံ တော်၌ စားသောက်လျက် နေကြ၏။ အမျိုးသားချင်းတို့ သည် ပြင်ဆင်နှင့်ကြပြီ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:39 |
ایشان مدّت سه روز با داوود از غذاها و نوشابههایی که هموطنانشان تهیّه کرده بودند خوردند و نوشیدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:39 |
Yih faujī tīn din tak Dāūd ke pās rahe jis daurān un ke qabāylī bhāī unheṅ khāne-pīne kī chīzeṅ muhaiyā karte rahe.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:39 |
De var där hos David i tre dagar och åt och drack, för deras bröder hade försett dem med livsmedel.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:39 |
Alle diese Kriegsleute, zur Schlachtordung gerüstet, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, um David zum König zu machen über ganz Israel. Auch das ganze übrige Israel war einmütig dafür, daß man David zum König machte.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:39 |
At sila'y dumoong kasama ni David na tatlong araw, na kumain at uminom: sapagka't ipinaghanda sila ng kanilang mga kapatid.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:39 |
Kaikki nämä sotilaat, taistelurintamaan järjestyneinä, tulivat ehyellä sydämen halulla Hebroniin tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myös koko muu Israel oli yksimielinen tehdäkseen Daavidin kuninkaaksi.
|
I Ch
|
Dari
|
12:39 |
آن ها در آنجا مدت سه روز با داود ماندند و در خوردنی و نوشیدنی که خانواده های شان تهیه کرده بودند، اشتراک کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:39 |
Oo iyana halkaasay Daa'uud la joogeen intii saddex maalmood ah, iyagoo wax cunaya oo wax cabbaya, waayo, walaalahood baa sooryo u diyaariyey.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:39 |
Og dei var der hjå David i tri dagar og åt og drakk; for brørne deira hadde laga til åt deim.
|
I Ch
|
Alb
|
12:39 |
Ata qëndruan atje tri ditë me Davidin, duke ngrënë dhe duke pirë, sepse vëllezërit e tyre kishin siguruar ushqim për ta.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:39 |
Улар шу йәрдә қериндашлири тәйярлап қойған ғизаларни Давут билән үч күн йәп-ичишти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:39 |
그들이 거기서 다윗과 함께 사흘을 지내며 먹고 마셨으니 이는 그들의 형제들이 이미 그들을 위하여 예비하였기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:39 |
И бијаху ондје с Давидом три дана једући и пијући, јер им браћа бијаху приправила.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:39 |
And thei weren ther at Dauid thre daies, and eten and drunken; for her britheren hadden maad redi to hem;
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:39 |
അവർ അവിടെ ഭക്ഷിച്ചും പാനം ചെയ്തുംകൊണ്ടു ദാവീദിനോടുകൂടെ മൂന്നു ദിവസം പാൎത്തു; അവരുടെ സഹോദരന്മാർ അവൎക്കു വേണ്ടി വട്ടംകൂട്ടിയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:39 |
무리가 거기서 다윗과 함께 사흘을 지내며 먹고 마셨으니 이는 그 형제가 이미 식물을 예비하였음이며
|
I Ch
|
Azeri
|
12:39 |
دؤيوشچولر اورادا اوچ گون داوودلا بئرلئکده قالديلار و يِيئب-ائچدئلر، چونکي قوحوملاري اونلار اوچون حاضيرليق گؤرموشدولر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:39 |
Och voro der när David i tre dagar, åto och drucko; förty deras bröder hade tillredt för dem.
|
I Ch
|
KLV
|
12:39 |
chaH were pa' tlhej David wej jajmey, eating je drinking; vaD chaj loDnI'pu' ghajta' chenmoHta' preparation vaD chaH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:39 |
E quella gente stette quivi tre giorni con Davide, mangiando e bevendo; perciocchè i lor fratelli aveano loro provveduto.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:39 |
И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:39 |
Быша же ту с Давидов три дни, ядуще и пиюще, уготоваша бо им братия их.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:39 |
και ήσαν εκεί μετά Δαυίδ ημέρας τρεις εσθίοντες και πίνοντες ότι ητοίμασαν αυτοίς οι αδελφοί αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:39 |
Et ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé [des vivres].
|
I Ch
|
LinVB
|
12:39 |
Basoda baye banso bamilengeli mpo ya kobunda, bayei kosangana o Ebron na motema moko mpenza mpo ’te balubola Davidi mokonzi wa Israel mobimba. Ba-Israel basusu banso mpe, motema moko, bandimi ’te Davidi azala mokonzi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:39 |
Mindezek harcosok, csatasorban összesereglők, teljes szívvel jöttek Chebrónba, hogy királlyá tegyék Dávidot egész Izrael fölé, és az egész többi Izrael is valamennyien egy szívvel volt, hogy Dávidot királlyá tegyék.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:39 |
衆與大衞偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟爲之備具也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:39 |
Họ ở lại với vua Đa-vít ba ngày và ăn uống vì họ hàng mình cung cấp cho.
|
I Ch
|
LXX
|
12:39 |
πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:39 |
Ug sila didto uban kang David sa totolo ka adlaw, nangaon ug nanginum; kay ang ilang kaigsoonan nanag-andam alang kanila.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:39 |
Au stat acolo trei zile cu David, mâncând şi bând, căci fraţii lor le pregătiseră de mâncare.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:39 |
Re patopato rehn Depit erein rahn siluh, kamakamadipwki kisin mwenge oh sakau me iengarail tohn wehio kaunopadahr ong irail.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:39 |
Mindezek a harcosok csatasorba rendezve, tiszta szívvel érkeztek Hebrónba, hogy egész Izráel királyává tegyék Dávidot, sőt Izráel többi része is egy szívvel kész volt királlyá tenni Dávidot.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:39 |
Und sie waren dort bei David drei Tage lang, assen und tranken; denn ihre Volksgenossen hatten für sie gesorgt.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:39 |
E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:39 |
En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:39 |
و در آنجا با داود سه روز اکل و شرب نمودند زيرا که برادران ايشان به جهت ايشان تدارک ديده بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:39 |
Njalo baba lapho loDavida insuku ezintathu besidla benatha, ngoba abafowabo babebalungisele.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:39 |
E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:39 |
Og de var der hos David i tre dager og åt og drakk; for deres landsmenn hadde laget til måltid for dem.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:39 |
In bili so tam pri Davidu tri dni, in jedli so in pili, kajti njih bratje so jim bili pripravili.
|
I Ch
|
Northern
|
12:39 |
Döyüşçülər orada üç gün Davudla birgə qaldılar və yeyib-içdilər, çünki qohumları onlar üçün hazırlıq görmüşdü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:39 |
Und sie waren daselbst bei David drei Tage, und aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zugerichtet.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:39 |
Un tie tur bija pie Dāvida trīs dienas, ēda un dzēra, jo viņu brāļi priekš tiem bija sataisījuši.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:39 |
E estiveram ali com David tres dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:39 |
他們在那裡三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:39 |
Och voro der när David i tre dagar, åto och drucko; förty deras bröder hade tillredt för dem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:39 |
Tous ces guerriers, habitués des combats, vinrent avec enthousiasme à Hébron pour proclamer David roi sur tout Israël. Pareillement, tous les autres Israélites étaient unanimes à acclamer David.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:39 |
Et ils furent là auprès de David trois jours, et mangèrent et burent, car leurs frères les pourvoyaient ;
|
I Ch
|
PorCap
|
12:39 |
*Todos estes homens de guerra, organizados em posição de combate, vieram a Hebron, para proclamar David rei de todo o Israel. E o resto de Israel estava igualmente unânime em proclamar como rei David.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:39 |
彼らはヘブロンにダビデとともに三日いて、食い飲みした。その兄弟たちは彼らのために備えをしたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:39 |
Und sie blieben drei Tage dort bei David und aßen und tranken, denn ihre Volksgenossen hatten für sie zugerichtet.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:39 |
Estuvieron allí con David tres días, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían preparado comida.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:39 |
Digaula nogo noho i-golo nia laangi e-dolu i-baahi o David, e-haihai nadau hagamiami gi-nia meegai mono mee inuinu ala ne-hagatogomaalia go nadau gau ang-gi digaula.
|
I Ch
|
WLC
|
12:39 |
כָּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַם כָּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:39 |
Pas Dovydą jie buvo tris dienas, valgydami ir gerdami, nes jų broliai buvo aprūpinę juos.
|
I Ch
|
Bela
|
12:39 |
І прабылі там у Давіда тры дні, елі і пілі, бо браты іхнія прыгатавалі ім;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:39 |
Und waren daselbst bei David drei Tage, alien und tranken; denn ihre Bruder flatten fur sie zubereitet.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:39 |
Kaikki nämä taisteluun valmiit sotilaat saapuivat Hebroniin vakaana aikomuksenaan tehdä Daavidista koko Israelin kuningas. Myös kaikki muut israelilaiset kannattivat yksimielisesti Daavidin valitsemista kuninkaaksi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:39 |
Y estuvieron allí con David tres días, comiendo y bebiendo; porque sus hermanos les habían aparejado.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:39 |
Zij waren daar drie dagen bij David, en aten en dronken; hun stamgenoten hadden voor hen gezorgd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:39 |
Sie alle kamen in Heeresordnung nach Hebron, mit der einmütigen Absicht, David zum König über ganz Israel zu machen. Auch alle übrigen Israeliten waren sich in diesem Wunsch einig.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:39 |
یہ فوجی تین دن تک داؤد کے پاس رہے جس دوران اُن کے قبائلی بھائی اُنہیں کھانے پینے کی چیزیں مہیا کرتے رہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:39 |
وَمَكَثُوا مَعَ دَاوُدَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَحْتَفِلُونَ آكِلِينَ شَارِبِينَ مِمَّا أَعَدَّهُ لَهُمْ أَقْرِبَاؤُهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:39 |
他们在那里三天,与大卫在一起吃喝,因为他们的亲族给他们预备好了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:39 |
Essi rimasero quivi tre giorni con Davide a mangiare e a bere, perché i loro fratelli avean preparato per essi dei viveri.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:39 |
En hulle het daar saam met Dawid drie dae lank geëet en gedrink, want hulle broers het dit vir hulle berei.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:39 |
И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:39 |
यह फ़ौजी तीन दिन तक दाऊद के पास रहे जिस दौरान उनके क़बायली भाई उन्हें खाने-पीने की चीज़ें मुहैया करते रहे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:39 |
Adamlar Davut'un yanında üç gün kaldılar. Orada yiyip içtiler. Gereksinimlerini yakınları sağlamıştı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:39 |
En zij waren daar bij David drie dagen lang, etende en drinkende; want hun broeders hadden voor hen wat toebereid.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:39 |
Ezek a harcra felkészült harcosok teljes szívvel jöttek Hebronba, hogy Dávidot egész Izrael királyává tegyék: de a többi izraelita is mind egy szívvel azon volt, hogy Dávid legyen a király.
|
I Ch
|
Maori
|
12:39 |
A i reira ratou i a Rawiri, e toru nga ra e kai ana, e inu ana: he mea taka hoki na o ratou tuakana, teina.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:39 |
És ott maradának Dáviddal harmadnapig, s esznek és isznak vala; mert az ő atyjokfiai készítettek vala nékik;
|
I Ch
|
Viet
|
12:39 |
Chúng ở lại với vua Ða-vít ba ngày và ăn uống; vì anh em của chúng đã sắm sẵn cho.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:39 |
Oxib cutan queˈcuan riqˈuin laj David. Yo̱queb chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac xban nak eb li rech tenamitil queˈxyi̱b xtzacae̱mkeb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:39 |
Och de voro där hos David i tre dagar och åto och drucko, ty deras bröder hade försett dem med livsmedel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:39 |
Svi ti vojnici, svrstani u bojne redove, dođoše poštena srca u Hebron da zakralje Davida nad svim Izraelom; i svi su ostali Izraelci bili jednodušni da Davida postave za kralja.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:39 |
Tất cả những người ấy đều là quân thiện chiến, sẵn sàng chiến đấu trong hàng ngũ một cách dũng cảm ; họ đến Khép-rôn với tấm lòng trung nghĩa để tôn ông Đa-vít làm vua cai trị toàn thể Ít-ra-en ; tất cả phần còn lại của Ít-ra-en cũng một lòng như vậy.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:39 |
Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours ; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:39 |
Tous ces hommes, qui étaient aguerris et prêts à combattre, vinrent à Hébron, pleins d'un esprit pacifique, afin de proclamer David roi de tout Israël, et tout le reste du peuple n'avait qu'une âme pour couronner David.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:39 |
כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד—להמליך את דויד
|
I Ch
|
MapM
|
12:39 |
כׇּל־אֵ֜לֶּה אַנְשֵׁ֣י מִלְחָמָה֮ עֹדְרֵ֣י מַעֲרָכָה֒ בְּלֵבָ֤ב שָׁלֵם֙ בָּ֣אוּ חֶבְר֔וֹנָה לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִ֖יד עַל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ֠גַ֠ם כׇּל־שֵׁרִ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל לֵ֥ב אֶחָ֖ד לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:39 |
ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:39 |
Хебронға келгендер сол жерде Дәуітпен бірге үш күн болып, ішіп-жеп тойлады. Яһуди ағайындары олар үшін тамақ дайындап қойған еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:39 |
Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d’un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d’Israël était d’un seul cœur pour établir David roi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:39 |
Alle diese Kriegsleute, in Reihen geordnet, kamen einmütig nach Hebron, David zum König über ganz Israel zu machen. Auch das ganze übrige Israel war ungeteilten Herzens dabei, David zum König zu machen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:39 |
Tam so bili z Davidom tri dni, jedli so in pili, kajti njihovi bratje so pripravili zanje.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:39 |
Yo pase twa jou la ansanm ak David, yo t'ap manje, yo t'ap bwè, paske moun Izrayèl parèy yo te pare tout bagay pou yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:39 |
Ja he olivat siellä Davidin tykönä kolme päivää, söivät ja joivat; sillä heidän veljensä olivat valmistaneet heidän eteensä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:39 |
Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:39 |
Buon nhw yno yn gwledda gyda Dafydd am dri diwrnod. Roedd eu perthnasau wedi darparu bwydydd iddyn nhw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:39 |
Alle diese Kriegsleute, zum Kampf in Schlachtreihen geordnet, kamen einmütigen Sinnes nach Hebron, um David zum König über ganz Israel zu machen; aber auch das ganze übrige Israel war einmütig in dem Entschluß, David zum König zu machen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:39 |
Και ήσαν εκεί μετά του Δαβίδ τρεις ημέρας, τρώγοντες και πίνοντες· διότι οι αδελφοί αυτών είχον κάμει ετοιμασίαν δι' αυτούς.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:39 |
І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:39 |
И беху онде с Давидом три дана једући и пијући, јер им браћа беху приправила.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:39 |
Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:39 |
I byli tam z Dawidem przez trzy dni, jedząc i pijąc, gdyż ich bracia przygotowali to dla nich.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:39 |
Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:39 |
Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:39 |
Mindezek a harcosok csatasorba rendezve, tiszta szívvel érkeztek Hebrónba, hogy egész Izráel királyává tegyék Dávidot, de Izráel többi része is kész volt egy akarattal királlyá tenni Dávidot.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:39 |
De blev der hos David i tre Dage og spiste og drak, thi deres Brødre havde forsynet dem;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:39 |
Na long dispela hap ol i stap wantaim Devit tripela de, na kaikai na dring. Long wanem, ol brata bilong ol i bin redim bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:39 |
Og de vare der hos David i tre Dage, aade og drak; thi deres Brødre havde beredt Mad for dem.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:39 |
Ils demeurèrent là trois jours auprès de David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:39 |
I byli tam z Dawidem przez trzy dni jedząc i pijąc: bo im byli nagotowali bracia ich.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:39 |
彼ら彼處に三日をりてダビデとともに食ひかつ飮り其はその兄弟等これがために備をなしたればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:39 |
Und sie waren daselbst bei David drei Tage, und aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zugerichtet.
|