I Ch
|
RWebster
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:38 |
All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
ABP
|
12:38 |
All these men were warriors being deployed in battle array. [2with 4soul 3a peaceful 1they came] unto Hebron to give reign to David over all Israel. And the rest of Israel [2soul 1was one] to give reign to David.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:38 |
All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:38 |
All these, being men of war, expert in setting in battle-array, with a perfect heart, came to Hebron, to make David king over all Israel,—moreover also, all the rest of Israel, were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
LEB
|
12:38 |
All these were men of war arrayed in battle line ⌞with a whole heart⌟. They came to Hebron to make David king over all Israel. Likewise, all the rest of Israel had one heart to make David king.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel; and likewise, all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king.
|
I Ch
|
Webster
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king.
|
I Ch
|
Darby
|
12:38 |
All of them men of war, keeping rank in battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
ASV
|
12:38 |
All these, being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
LITV
|
12:38 |
All these were men of war, keeping rank; they came to Hebron with a perfect heart, to make David king over all Israel. And also all the rest of Israel was of one heart, to make David king.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:38 |
All these men of warre that coulde leade an armie, came with vpright heart to Hebron to make Dauid King ouer all Israel: and all the rest of Israel was of one accorde to make Dauid King:
|
I Ch
|
CPDV
|
12:38 |
All these men of war, equipped for the fight, went with a perfect heart to Hebron, so that they might appoint David as king over all of Israel. Then, too, all the remainder of Israel were of one heart, so that they might make David king.
|
I Ch
|
BBE
|
12:38 |
All these men of war, expert in ordering the fight, came to Hebron with the full purpose of making David king over all Israel; and all the rest of Israel were united in their desire to make David king.
|
I Ch
|
DRC
|
12:38 |
All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:38 |
All of these soldiers, who were prepared for battle, came with a single purpose to Hebron--to make David king of all Israel. The rest of Israel also had agreed to make David king.
|
I Ch
|
JPS
|
12:38 |
And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:38 |
All these men were warriors who were ready to march. They came to Hebron to make David king over all Israel by acclamation; all the rest of the Israelites also were in agreement that David should become king.
|
I Ch
|
AB
|
12:38 |
All these were men of war, setting the army in battle array, with a peaceful mind towards him, and they came to Hebron to make David king over all Israel. And the rest of Israel were of one mind to make David king.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:38 |
All these were men of war, keeping rank, they came with a perfect heart to Hebron to make David king over Israel. And also all the rest of Israel was of one heart to make David king.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:38 |
All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:38 |
All these men were warriors who were ready to march. They came to Hebron to make David king over all Israel by acclamation; all the rest of the Israelites also were in agreement that David should become king.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
KJV
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
RLT
|
12:38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:38 |
All these were men of war, keeping rank, they came with a perfect heart to Hebron, to make David king over Israel. And also all the rest of Israel was of one heart to make David king.
|
I Ch
|
YLT
|
12:38 |
All these are men of war, keeping rank--with a perfect heart they have come to Hebron, to cause David to reign over all Israel, and also all the rest of Israel are of one heart, to cause David to reign,
|
I Ch
|
ACV
|
12:38 |
All these being men of war, who could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel. And all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:38 |
Todos estes homens de guerra, postos em posição de batalha, com coração íntegro, vieram a Hebrom, para constituir Davi rei sobre todo Israel; e também todos os demais de Israel tinham a mesma intenção de constituir Davi o rei.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:38 |
Ireo miaramila rehetra ireo, izay nahay nilahatra tsara, dia niray fo nankany Hebrona hampanjaka an’ i Davida amin’ ny Isiraely rehetra; ary ny sisa rehetra tamin’ ny Isiraely koa niray fo hampanjaka an’ i Davida.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:38 |
Kaikki nämä sotilaat, sotarintaan järjestyneinä, tulivat ehyellä sydämen halulla Hebroniin tehdäkseen Daavidin koko Israelin kuninkaaksi. Myöskin koko muu Israel oli yksimielinen tehdäkseen Daavidin kuninkaaksi.
|
I Ch
|
FinRK
|
12:38 |
Jordanin toisella puolella asuvia ruubenilaisia, gaadilaisia ja Manassen heimon toista puoliskoa oli satakaksikymmentätuhatta kaikin sota-asein varustautunutta miestä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:38 |
約但河東岸,勒烏本族,加得族,默納協半支派中,能持各種兵器作戰的,共有十二萬人:
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:38 |
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:38 |
Всички тези военни мъже, в боен ред, дойдоха с неразделено сърце в Хеврон, за да направят Давид цар над целия Израил. И всички останали в Израил бяха единодушни да направят Давид цар.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:38 |
كُلُّ هَؤُلَاءِ رِجَالُ حَرْبٍ يَصْطَفُّونَ صُفُوفًا، أَتَوْا بِقَلْبٍ تَامٍّ إِلَى حَبْرُونَ لِيُمَلِّكُوا دَاوُدَ عَلَى كُلِّ إِسْرَائِيلَ. وَكَذَلِكَ كُلُّ بَقِيَّةِ إِسْرَائِيلَ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ لِتَمْلِيكِ دَاوُدَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:38 |
Ĉiuj tiuj militistoj, prezentantaj aranĝitajn vicojn, venis plenkore en Ĥebronon, por fari Davidon reĝo super la tuta Izrael; ankaŭ ĉiuj ceteraj Izraelidoj estis unuanimaj, por reĝigi Davidon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:38 |
ทหารทั้งสิ้นเหล่านี้ พร้อมที่จะทำศึก ได้มายังเฮโบรน ด้วยเจตนาเต็มเปี่ยมที่จะเชิญดาวิดเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งสิ้น ในทำนองเดียวกันบรรดาคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ ก็เป็นใจเดียวกันที่จะเชิญดาวิดเป็นกษัตริย์
|
I Ch
|
OSHB
|
12:38 |
וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּן מִן־הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:38 |
စစ်အခင်းအကျင်းမပျက်၊ တိုက်တတ်သောသူ၊ အထက်ဆိုခဲ့ပြီး သောသူအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ ကြည်ညိုသော စိတ်အားကြီး၍ ဟေဗြုန်မြို့သို့ လာကြ၏။ ကျန်ကြွင်း သော ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည်၊ ဒါဝိဒ်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ချင်သော စိတ်သဘော တညီ တညွတ်တည်း ရှိကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:38 |
تمام این رزمندگان، آماده نبرد با ارادهٔ راسخ به حبرون رفتند تا داوود را پادشاه تمام اسرائیل سازند. بقیّهٔ مردم اسرائیل در این هدف متّحد بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:38 |
Sab tartīb se Habrūn āe tāki pūre azm ke sāth Dāūd ko pūre Isrāīl kā bādshāh banāeṅ. Bāqī tamām Isrāīlī bhī muttafiq the ki Dāūd hamārā bādshāh ban jāe.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:38 |
Alla dessa krigsmän kom till Hebron, beredda till strid, fast beslutna att göra David till kung över hela Israel. Hela det övriga Israel var också enigt i att göra David till kung.
|
I Ch
|
GerSch
|
12:38 |
von denen jenseits des Jordan, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse mit allerlei Kriegswaffen: 120000.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:38 |
Lahat ng mga ito na mga lalaking mangdidigma na makahahanay sa pagbabaka, ay nagsiparoong may sakdal na puso sa Hebron, upang gawing hari si David sa buong Israel: at ang lahat na nangalabi sa Israel ay nagkaisang loob din naman upang gawing hari si David.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:38 |
tuolta puolelta Jordanin, ruubenilaisia, gaadilaisia ja manasselaisia sukukunnan toisesta puolesta, satakaksikymmentä tuhatta, kaikilla sota-aseilla varustettuja.
|
I Ch
|
Dari
|
12:38 |
همۀ این مردان جنگجو به خواهش خود به حبرون آمدند و داوطلب شدند که در هر رتبه مقام برای خدمت حاضر باشند و با جان و دل بکوشند تا سلطنت داود را در سراسر سرزمین اسرائیل وسعت بخشند. به همین ترتیب، سایر مردم اسرائیل داود را با یکدل و یک زبان بعنوان پادشاه خود قبول کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:38 |
Intaas oo dhan oo wada ahaa rag dagaalyahan ah oo dagaalka isu safi kara waxay Xebroon ula yimaadeen qalbi qumman inay Daa'uud reer binu Israa'iil oo dhan u boqraan, oo reer binu Israa'iil intooda hadhay oo dhammuna isku qalbi bay ku ahaayeen inay Daa'uud boqraan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:38 |
Alle desse hermennerne skipa seg i fylking og kom med hjartans godhug for David til Hebron og vilde gjera honom til konge yver heile Israel. Men alle hine av Israel var og sameinte i å gjera David til konge.
|
I Ch
|
Alb
|
12:38 |
Tërë këta luftëtarë, të zotë të mbanin pozicionin e tyre me zemër të vendosur, erdhën në Hebron për ta shpallur Davidin mbret mbi tërë Izraelin; edhe pjesa tjetër e Izraelit ishte në një mëndje për ta bërë mbret Davidin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:38 |
Жуқурида дейилгәндәк бу ләшкәрләрниң һәммиси Давутни пүтүн Исраилниң падишаси қилиш үчүн бир нийәттә болуп, сәп түзүшүп Һибронға кәлди. Қалған пүтүн исраил хәлқиму Давутни падиша қилиш үчүн иттипақлашқан еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:38 |
전투대형을 취할 줄 아는 이 모든 군사들이 완전한 마음으로 헤브론에 이르러 다윗을 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으려 하였더라. 이스라엘의 남은 모든 자들도 한마음으로 다윗을 왕으로 삼으려 하여
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:38 |
Сви ови војници у војничком реду дођоше цијела срца у Хеврон да поставе Давида царем над свијем Израиљем. А и остали сви Израиљци бијаху сложни да царем поставе Давида.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:38 |
Alle these men werriouris and redi to batel camen with perfit herte in to Ebron, to make Dauid kyng on al Israel; but also alle the residue of Israel weren of oon herte, that Dauid schulde be maad king on al Israel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:38 |
അണിനിരപ്പാൻ കഴിവുള്ള യോദ്ധാക്കളായ ഇവരെല്ലാവരും ദാവീദിനെ എല്ലായിസ്രായേലിന്നും രാജാവാക്കേണ്ടതിന്നു ഏകാഗ്രമനസ്സോടെ ഹെബ്രോനിലേക്കു വന്നു; ശേഷമുള്ള യിസ്രായേലും എല്ലാം ദാവീദിനെ രാജാവാക്കേണ്ടതിന്നു ഐകമത്യപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:38 |
이 모든 군사가 항오를 정제히 하고 다 성심으로 헤브론에 이르러 다윗으로 온 이스라엘 왕을 삼고자 하고 또 이스라엘의 남은 자도 다 일심으로 다윗으로 왕을 삼고자 하여
|
I Ch
|
Azeri
|
12:38 |
بونلارين هاميسي، دؤيوشمهيي باجاران بو جنگاورلر، مؤحکم بئر قرارلا خِبرونا گلدئلر کي، داوودو بوتون ائسرايئله پادشاه اتسئنلر؛ ائسرايئللیلرئن قالان حئصّهسي ده بو نئيّتده اونلارلا بئر ائدئلر کي، داوودو پادشاه اتسئنلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:38 |
Alle desse krigsmän, väl skickade till strid, kommo af allo hjerta till Hebron, att göra David till Konung öfver hela Israel; och var alla de andras af Israel ett hjerta, att man skulle göra David till Konung;
|
I Ch
|
KLV
|
12:38 |
Hoch Dochvammey taH loDpu' vo' veS, 'Iv laH order the may' array, ghoSta' tlhej a perfect tIq Daq Hebron, Daq chenmoH David joH Dung Hoch Israel: je Hoch the leS je vo' Israel were vo' wa' tIq Daq chenmoH David joH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:38 |
Tutti questi uomini di guerra vennero in ordinanza, di cuore intiero in Hebron, per costituir Davide re sopra tutto Israele. Tutto il rimanente d’Israele ancora era d’uno stesso animo per far Davide re.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:38 |
Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:38 |
Вси сии мужие браннии управлени ко ополчению сердцем мирным: и приидоша в Хеврон, да поставят царя Давида над всем Израилем: и прочии от Израиля едино сердце бяху, да царь будет Давид.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:38 |
πάντες ούτοι άνδρες πολεμισταί παρατασσόμενοι εν παράταξιν εν ψυχή ειρηνική ήλθον εις Χεβρών του βασιλεύσαι τον Δαυίδ επί πάντα Ισραήλ και ο κατάλοιπος Ισραήλ ψυχή μία του βασιλεύσαι τον Δαυίδ
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:38 |
Tous ces hommes, gens de guerre, rangés en ordre de bataille, se rendirent d'un même cœur à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également d'un même cœur pour faire David roi.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:38 |
O ngambo ya Yordane, bato 120 000 ba libota lya Ruben, ba libota lya Gad, ba ndambo ya libota lya Manase, bayei na bibuneli ndenge na ndenge.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:38 |
És a Jordánon túlról: a Reúbéniből, a Gádiból és Menasse féltörzséből, mindenféle hadi eszközzel a háborúra: százhúszezer.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:38 |
以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衞爲以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之爲王、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:38 |
Tất cả những người này đều là những chiến sĩ trong hàng ngũ chiến đấu, quyết tâm đến Hếp-rôn để tấn phong Đa-vít làm vua trên toàn cõi Y-sơ-ra-ên; tất cả những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên khác cũng một lòng tấn phong Đa-vít làm vua.
|
I Ch
|
LXX
|
12:38 |
καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:38 |
Kining tanan sanglit mga tawo sa gubat, nga makapahaluna sa gubat, nangadto uban ang usa ka hingpit nga kasingkasing ngadto sa Hebron, sa paghimo kang David nga hari sa ibabaw sa tibook Israel: ug ang tanan usab sa Israel nanaghiusa sa kasingkasing sa paghimo kang David nga hari.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:38 |
Toţi aceşti bărbaţi, oameni de război, gata de luptă, au venit la Hebron cu inima neprefăcută ca să pună pe David împărat peste tot Israelul. Şi toţi ceilalţi din Israel erau tot cu un gând să facă împărat pe David.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:38 |
Sounpei pwukat koaros me onopadahr ong mahwen ahpw patohla Epron, ni arail koasoanedier nan kapehdirail me re pahn kasapwilada Depit pwehn wiahla nanmwarkien Israel pwon. Luhwen mehn Israel koaros miniminkipene soangen koasonediohte.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:38 |
a Jordánon túlról pedig, a rúbeniak és a gádiak közül és Manassé törzse másik feléből százhúszezer ember teljes hadifegyverzetben.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:38 |
Alle diese Kriegsleute, zur Schlacht geordnet, ungeteilten Herzens, kamen nach Hebron, um David zum König über ganz Israel zu machen. Auch das ganze übrige Israel war einmütig darin, David zum König zu machen.
|
I Ch
|
PorAR
|
12:38 |
Todos estes, homens de guerra, que sabiam ordenar a batalha, vieram a Hebrom com inteireza de coração, para constituir Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel estava de um só coração para constituir Davi rei.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:38 |
Al deze krijgslieden, die zich in slagorde konden houden, kwamen met een volkomen hart te Hebron, om David koning te maken over gans Israël. En ook was al het overige van Israël een hart, om David tot koning te maken.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:38 |
جميع اينها مردان جنگي بودند که بر صف آرائي قادر بودند با دل کامل به حَبرُون آمدند تا داود را بر تمامي اسرائيل به پادشاهي نصب نمايند، و تمامي بقيه اسرائيل نيز براي پادشاه ساختن داود يک دل بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:38 |
Wonke lamadoda empi, angagcina iviyo, afika eHebroni ngenhliziyo epheleleyo ukubeka uDavida abe yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke; njalo loIsrayeli wonke oseleyo wayenhliziyonye ukubeka uDavida abe yinkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:38 |
Todos estes homens de guerra, postos em posição de batalha, com coração íntegro, vieram a Hebrom, para constituir Davi rei sobre todo Israel; e também todos os demais de Israel tinham a mesma intenção de constituir Davi o rei.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:38 |
Alle disse krigsmenn kom i ordnet fylking til Hebron med opriktig hjerte for å gjøre David til konge over hele Israel; også hele resten av Israel var enig om å gjøre David til konge.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:38 |
Vsi ti vojščaki, zmožni, postaviti se v bojne vrste, so prišli z nerazdeljenim srcem v Hebron, da postavijo Davida za kralja vsemu Izraelu. Pa tudi vsi drugi v Izraelu so bili enega srca, da postavijo Davida za kralja.
|
I Ch
|
Northern
|
12:38 |
Döyüşməyi bacaran bu könüllü döyüşçülərin hamısı Davudu bütün İsrail üzərində padşah etmək üçün Xevrona gəldi. İsraillilərin qalan hissəsi də Davudu yekdilliklə padşah etmək niyyətində idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:38 |
Alle diese Kriegsleute, die sich in Schlachtreihen ordneten, kamen mit ungeteiltem Herzen nach Hebron, um David zum König über ganz Israel zu machen. Und auch alle übrigen in Israel waren eines Herzens, David zum König zu machen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:38 |
Visi šie karavīri, ar drošu sirdi pēc kārtas pulkos stāvēdami, nāca uz Hebroni, Dāvidu celt par ķēniņu pār visu Israēli. Un arī visiem citiem no Israēla bija vienāda sirds, Dāvidu celt par ķēniņu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:38 |
Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebron para levantar a David rei sobre todo o Israel: e tambem todo o mais d'Israel tinha o mesmo coração para levantar a David rei
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:38 |
以上都是能守行伍的戰士,他們都誠心來到希伯崙,要立大衛作以色列的王。以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:38 |
Alle desse krigsmän, väl skickade till strid, kommo af allo hjerta till Hebron, att göra David till Konung öfver hela Israel; och var alla de andras af Israel ett hjerta, att man skulle göra David till Konung;
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:38 |
De la Transjordanie, en fait de Rubénites, de Gadites et de gens de la demi-tribu de Manassé, cent vingt mille hommes, armés de toute sorte d’armes de guerre.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:38 |
Tous ces hommes, gens de guerre, se formant en bataille avec, un cœur entier arrivèrent à Hébron pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le restant d'Israël était unanime aussi pour faire David roi.
|
I Ch
|
PorCap
|
12:38 |
E, do outro lado do Jordão, dos rubenitas, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, cento e vinte mil, equipados com todas as armas.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:38 |
すべてこれらの戦いの備えをしたいくさびとらは真心をもってヘブロンに来て、ダビデを全イスラエルの王にしようとした。このほかのイスラエルびともまた、心をひとつにしてダビデを王にしようとした。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:38 |
Alle diese, in Schlachtreihe geordnete Krieger, kamen einmütig nach Hebron, um David über ganz Israel zum Könige zu machen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:38 |
Digau dauwa huogodoo aanei, gu-togomaalia gi-tauwa, gaa-hula gi Hebron, i nadau hagamodu nadau lodo gi David e-hai di king i-hongo Israel huogodoo. Nia daangada huogodoo o Israel ala i-golo le e-hagabuni-mai gi-di gowaa e-dahi i-di hadinga e-dahi.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:38 |
Todos estos hombres de guerra, formados en orden de batalla, vinieron con corazón sincero a Hebrón, para proclamar a David rey sobre todo Israel; y todo el resto de Israel era de un mismo sentir para hacer rey a David.
|
I Ch
|
WLC
|
12:38 |
וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּן מִן־הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:38 |
Visi šitie kariai, galintys eiti rikiuotėje, atėjo į Hebroną, pasiryžę paskelbti Dovydą viso Izraelio karaliumi. Visi kiti izraelitai taip pat buvo vieningai nusiteikę paskelbti Dovydą karaliumi.
|
I Ch
|
Bela
|
12:38 |
Усе гэтыя воіны, у страі, ад шчырага сэрца прыйшлі ў Хэўрон уцараваць Давіда над усім Ізраілем. Ды і ўсе іншыя Ізраільцяне былі аднадушныя, каб паставіць царом Давіда.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:38 |
Alle diese Kriegsleute, den Zeug zu ordnen, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum Konige zu machen uber ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daü man David zum Konige machte.
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:38 |
Jordanin takaa oli ruubenilaisia, gadilaisia ja itäisiä manasselaisia yhteensä 120 000 kaikin sota-asein varustettua miestä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:38 |
Todos estos hombres de guerra a punto de guerra, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; y asimismo todos los demás de Israel tenían un corazón para poner a David por rey.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:38 |
Dit waren allemaal strijdvaardige mannen, in regelmatig verband; ze kwamen met de beste bedoelingen naar Hebron, om David te verheffen tot koning van heel Israël. Ook de overige Israëlieten wilden eendrachtig David tot koning verheffen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:38 |
und vom Ostjordanland kamen von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse 120 000 Mann in voller Kriegsbewaffnung.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:38 |
سب ترتیب سے حبرون آئے تاکہ پورے عزم کے ساتھ داؤد کو پورے اسرائیل کا بادشاہ بنائیں۔ باقی تمام اسرائیلی بھی متفق تھے کہ داؤد ہمارا بادشاہ بن جائے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:38 |
وَقَدِ انْضَمَّ رِجَالُ الْحَرْبِ هَؤُلاَءِ بِنِيَّةٍ خَالِصَةٍ إِلَى دَاوُدَ فِي حَبْرُونَ، لِيُنَصِّبُوهُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، مُتَآزِرِينَ بِذَلِكَ مَعَ بَقِيَّةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ الَّذِينَ تَوَافَدُوا بِكُلِّ وَلاَءٍ لِيُبَايِعُوا دَاوُدَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:38 |
以上这些战士,行军齐整,一心一意来到希伯仑,要立大卫作以色列王;其余的以色列人也都一心一意要立大卫为王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:38 |
Tutti questi uomini, gente di guerra, pronti a ordinarsi in battaglia, giunsero a Hebron, con sincerità di cuore, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; e anche tutto il rimanente d’Israele era unanime per fare re Davide.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:38 |
Al hierdie krygsmanne het, in slagorde aaneengesluit, met 'n onverdeelde hart na Hebron gekom om Dawid koning te maak oor die hele Israel; en ook al die orige Israeliete was een van hart om Dawid koning te maak.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:38 |
Все эти воины в строю от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:38 |
सब तरतीब से हबरून आए ताकि पूरे अज़म के साथ दाऊद को पूरे इसराईल का बादशाह बनाएँ। बाक़ी तमाम इसराईली भी मुत्तफ़िक़ थे कि दाऊद हमारा बादशाह बन जाए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:38 |
Bunların hepsi savaşa hazır yiğit askerlerdi. Büyük bir kararlılıkla Davut'u bütün İsrail'in kralı yapmak için Hevron'a geldiler. Geri kalan İsrailliler de Davut'u kral yapma konusunda aynı düşüncedeydiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:38 |
Al deze krijgslieden, die zich in slagorde konden houden, kwamen met een volkomen hart te Hebron, om David koning te maken over gans Israel. En ook was al het overige van Israel een hart, om David tot koning te maken.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:38 |
A Jordánon túlról Rúben és Gád fiaiból s Manassze törzsének feléből százhúszezer, hadiszerszámokkal felszerelt ember.
|
I Ch
|
Maori
|
12:38 |
Ko enei, he tangata whawhai katoa, he mohio ki te tatau, he tapatahi tonu te ngakau i haere ai ki Heperona ki te mea i a Rawiri hei kingi mo Iharaira katoa. Na, ko era atu katoa o Iharaira, kotahi tonu te ngakau mo te whakakingi i a Rawiri.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:38 |
Mindezek hadakozó férfiak, a viadalra elkészülve, egy értelemmel mentek vala Hebronba, hogy Dávidot az egész Izráel felett királylyá válaszszák, sőt ezeken kivül is az egész Izráel egy szívvel azon volt, hogy Dávidot királylyá válaszszák.
|
I Ch
|
Viet
|
12:38 |
Những người nầy là lính chiến có tài bày trận, đều lấy lòng thành mà kéo đến Hếp-rôn đặng lập Ða-vít làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên; còn những người khác trong Y-sơ-ra-ên cũng đều một lòng một dạ muốn tôn Ða-vít làm vua.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:38 |
Chixjunileb li cui̱nk aˈin ac cauresinbileb chi pletic nak queˈco̱eb Hebrón chi anchaleb xchˈo̱l chixxakabanquil laj David chokˈ xreyeb chixjunileb laj Israel. Junaj lix chˈo̱leb chixjunileb laj Israel nak teˈxxakab chokˈ rey laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:38 |
Alla dessa krigsmän, ordnade till strid, kommo i sina hjärtans hängivenhet till Hebron för att göra David till konung över hela Israel. Också hela det övriga Israel var enigt i att göra David till konung.
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:38 |
Od onih s onu stranu Jordana, od Rubenova, od Gadova i od polovine Manašeova plemena, sto i dvadeset tisuća ljudi sa svakojakim ratnim oružjem.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:38 |
từ bên kia sông Gio-đan, trong số người thuộc chi tộc Rưu-vên, chi tộc Gát và một nửa chi tộc Mơ-na-se : một trăm hai mươi tám ngàn chiến binh biết sử dụng mọi thứ vũ khí.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:38 |
Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël ; et tout le reste d’Israël était aussi d’un même sentiment pour établir David Roi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:38 |
Fils de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, au delà du Jourdain, portant toutes les armes de guerre : cent vingt mille.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:38 |
ומעבר לירדן מן הראובני והגדי וחצי שבט מנשה בכל כלי צבא מלחמה—מאה ועשרים אלף {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
12:38 |
וּמֵעֵ֣בֶר לַ֠יַּרְדֵּ֠ן מִן־הָראוּבֵנִ֨י וְהַגָּדִ֜י וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֗ה בְּכֹל֙ כְּלֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:38 |
כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד להמליך את דויד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:38 |
Осылардың бәрі сап түзеп шайқасқа шығуға дайын сарбаздар болатын. Олар шын жүректен Дәуітті бүкіл Исраил елінің патшасы етіп бекітуге бел байлап, Хебронға келді. Қалған исраилдіктер де Дәуітті патша етіп бекітуге бірауыздан келісті.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:38 |
Et, d’au-delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : 120000.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:38 |
und von jenseits des Jordans, von den Rubeniten, den Gaditen und dem Halbstamme Manasse 120.000 mit allerlei Kriegswaffen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:38 |
Vsi ti bojevniki, ki so lahko obdržali položaj, so s popolnim srcem prišli v Hebrón, da postavijo Davida za kralja nad vsem Izraelom, in tudi vsi preostali iz Izraela so bili enega srca, da postavijo Davida za kralja.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:38 |
Tout sòlda sa yo, ki te tou pare pou fè lagè, te vin jwenn David lavil Ebwon ak tout kè yo. Yo te soti pou yo te fè l' wa sou tout peyi Izrayèl la. Tout rès pèp Izrayèl la te vini ak menm lide a tou: fè David wa.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:38 |
Kaikki nämät sotamiehet sodan toimittajat tulivat täydestä sydämestä Hebroniin, tekemään Davidia koko Israelin kuninkaaksi: niin myös kaikilla muilla Israelissa oli yksi mieli tehdä Davidia Israelin kuninkaaksi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:38 |
Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto á Hebrón, para poner á David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel estaban de un mismo ánimo para poner á David por rey.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:38 |
Roedd y dynion yma i gyd yn barod i fynd i ryfel. Roedden nhw wedi dod i Hebron i wneud Dafydd yn frenin ar Israel gyfan. Ac roedd gweddill pobl Israel yn cytuno mai Dafydd ddylai fod yn frenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:38 |
von jenseits des Jordans: von den Rubeniten, Gaditen und dem halben Stamm Manasse: 120000 Mann in voller feldmäßiger Kriegsrüstung.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:38 |
Πάντες ούτοι οι άνδρες οι πολεμισταί, μάχιμοι εκ παρατάξεως, ήλθον με πλήρη καρδίαν εις Χεβρών, διά να κάμωσι τον Δαβίδ βασιλέα επί πάντα τον Ισραήλ· και παν έτι το επίλοιπον του Ισραήλ ήσαν μία καρδία, διά να κάμωσι τον Δαβίδ βασιλέα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:38 |
Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем.
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:38 |
Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un cœur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël ; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'un cœur pour établir David roi.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:38 |
Сви ови војници у војничком реду дођоше целог срца у Хеврон да поставе Давида царем над свим Израиљем. А и остали сви Израиљци беху сложни да царем поставе Давида.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:38 |
Ci wszyscy wojownicy, którzy stawali w szyku bojowym, całym sercem przyszli do Hebronu, aby ustanowić Dawida królem nad całym Izraelem. Również i cała reszta Izraela była jednomyślna w tym, aby ustanowić Dawida królem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:38 |
Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:38 |
Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto á Hebrón, para poner á David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel estaban de un mismo ánimo para poner á David por rey.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:38 |
a Jordánon túlról pedig a rúbeniek és a gádiak közül meg Manassé törzse másik feléből százhúszezer ember harcra készen, teljes fegyverzetben.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:38 |
Med helt Hjerte og rede til Kamp kom alle disse Krigere til Hebron for at gøre David til Konge over hele Israel; men ogsaa det øvrige Israel var endrægtigt med til at gøre David til Konge.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:38 |
Olgeta dispela ol man bilong bikpela pait, husat i ken holimpas lain gut, i kam wantaim wanpela bel i inap tru long Hibron, long mekim Devit king long bosim olgeta Isrel. Na olgeta arapela tu bilong Isrel i gat wanpela bel bilong mekim Devit king.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:38 |
Alle disse Krigsmænd, som stillede sig i Slagorden, kom med et retskaffent Hjerte til Hebron, at gøre David til Konge over hele Israel; og alle de øvrige af Israel havde ogsaa eet Hjerte til at gøre David til Konge.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:38 |
Tous ces braves guerriers, prêts à combattre, vinrent avec un cœur parfait trouver David à Hébron, pour l’établir roi sur tout Israël. Et tout le reste d’Israël était d’un même cœur pour faire régner David.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:38 |
Ci wszyscy mężowie waleczni sprawni ku bitwie, sercem uprzejmem przyszl do Hebronu, aby postanowili Dawida królem nad wszystkim Izraelem. Nadto i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby postanowili królem Dawida.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:38 |
是等の行伍を守る軍人等眞實の心を懐きてヘブロンに來りダビデをもてイスラエル全國の王となさんとせり其餘のイスラエル人もまた心を一にしてダビデを王となさんとせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:38 |
Alle diese Kriegsleute, die sich in Schlachtreihen ordneten, kamen mit ungeteiltem Herzen nach Hebron, um David zum König über ganz Israel zu machen. Und auch alle übrigen in Israel waren eines Herzens, David zum König zu machen.
|