Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch NHEBJE 16:19  when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
I Ch ABP 16:19  in the being of them very few in number, as few and sojourners in it.
I Ch NHEBME 16:19  when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
I Ch Rotherha 16:19  While, as yet, ye were men who could be counted, a very few, and sojourners therein:
I Ch LEB 16:19  When you were few in number, little, and sojourners were in it,
I Ch RNKJV 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch Jubilee2 16:19  when ye were but few in number, and strangers in it.
I Ch Webster 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch Darby 16:19  When ye were a few men in number, Of small account, and strangers in it.
I Ch ASV 16:19  When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
I Ch LITV 16:19  when you were few in number, even very few, and sojourners in it,
I Ch Geneva15 16:19  When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
I Ch CPDV 16:19  At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.
I Ch BBE 16:19  When you were still small in number, and strange in the land;
I Ch DRC 16:19  When they were but a small number: very few and sojourners in it.
I Ch GodsWord 16:19  "While they were few in number, a small group of foreigners living in that land,
I Ch JPS 16:19  When ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
I Ch KJVPCE 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch NETfree 16:19  When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
I Ch AB 16:19  when they were few in number, when they were but little, and dwelt as strangers in it;
I Ch AFV2020 16:19  When you were but few, even a few, and strangers in it,
I Ch NHEB 16:19  when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
I Ch NETtext 16:19  When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
I Ch UKJV 16:19  When all of you were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch KJV 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch KJVA 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch AKJV 16:19  When you were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch RLT 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch MKJV 16:19  when you were but few, even a few, and strangers in it,
I Ch YLT 16:19  When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.
I Ch ACV 16:19  when ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
I Ch VulgSist 16:19  Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
I Ch VulgCont 16:19  Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
I Ch Vulgate 16:19  cum essent pauci numero parvi et coloni eius
I Ch VulgHetz 16:19  Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
I Ch VulgClem 16:19  cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
I Ch CzeBKR 16:19  Ačkoli vás byl malý počet, a maličko byli jste v ní pohostinu.
I Ch CzeB21 16:19  Přitom vás tehdy bylo jen trochu, byli jste tam jen hrstkou cizinců.
I Ch CzeCEP 16:19  Na počet vás byla malá hrstka, byli jste tam hosty.
I Ch CzeCSP 16:19  Na počet vás byla malá hrstka, pobývali jste v ní jako cizinci,
I Ch PorBLivr 16:19  Quando vós éreis poucos em número, poucos, e estrangeiros nela;
I Ch Mg1865 16:19  Fony mbola olom-bitsy ianareo, Eny, Vitsy sady vahiny tao,
I Ch FinPR 16:19  Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte muukalaisia siellä.
I Ch FinRK 16:19  Teitä oli vähäinen joukko, vain muutamia, ja te olitte muukalaisia siinä maassa.
I Ch ChiSB 16:19  當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
I Ch ChiUns 16:19  当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的;
I Ch BulVeren 16:19  Когато бяхте малобройни, само малко и странници в нея,
I Ch AraSVD 16:19  حِينَ كُنْتُمْ عَدَدًا قَلِيلًا، قَلِيلِينَ جِدًّا وَغُرَبَاءَ فِيهَا.
I Ch Esperant 16:19  Kiam vi estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
I Ch ThaiKJV 16:19  เมื่อเจ้าทั้งหลายยังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น
I Ch OSHB 16:19  בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
I Ch BurJudso 16:19  ငါသည်သင်တို့အမွေခံရာဘို့၊ ခါနာန်ပြည်ကို သင်၌ပေးမည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေအတွက် အားဖြင့်မများ၊ အလွန်နည်း၍၊ ထိုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်လျက်နေသောအခါ၊ အာဗြဟံ၌ ဂတိထား၍ ဣဇာက် ၌ ကျိန်ဆိုတော်မူလျက်၊ ယာကုပ်၌ မြဲမြံသောတရား၊ ဣသရေလ၌ နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ လူမျိုးအဆကတထောင်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူသော နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝန်ခံခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲအောက်မေ့တော်မူ၏။
I Ch FarTPV 16:19  وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
I Ch UrduGeoR 16:19  Us waqt wuh tādād meṅ kam aur thoṛe hī the balki mulk meṅ ajnabī hī the.
I Ch SweFolk 16:19  Då var ni en liten skara, ni var få och främlingar i landet.
I Ch GerSch 16:19  da ihr noch zu zählen waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
I Ch TagAngBi 16:19  Noong kayo'y kakaunting tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
I Ch FinSTLK2 16:19  Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte siellä muukalaisia.
I Ch Dari 16:19  هنگامی که تعداد تان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردید
I Ch SomKQA 16:19  Markaad dad tiro yar ahaydeen, Oo aad aad u yaraydeen, qariibna dalka ku ahaydeen.
I Ch NorSMB 16:19  då de var ein liten flokk, få og framande der.
I Ch Alb 16:19  kur nuk ishin veçse një numër i vogël, fare i pakët dhe të huaj në vend.
I Ch UyCyr 16:19  У чағда улар наһайити аз санлиқ еди, Нәзәрдә йоқ һәм мусапир еди.
I Ch KorHKJV 16:19  그때에 너희는 단지 몇 사람, 불과 몇 사람이었으며 그 땅에서 나그네였고
I Ch SrKDIjek 16:19  Тада вас бијаше мало на број, бијаше вас мало, и бијасте дошљаци.
I Ch Wycliffe 16:19  Whanne thei weren fewe in noumbre; litle, and pilgrims therof.
I Ch Mal1910 16:19  നിങ്ങൾ എണ്ണം കുറഞ്ഞു ചുരുക്കംപേരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരിക്കുമ്പോഴും
I Ch KorRV 16:19  때에 너희 인수가 적어서 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어
I Ch Azeri 16:19  او زامان کي، اونلار ساييجا آز ائدئلر، چوخ آز، هم ده اؤلکه‌ده قرئب،
I Ch SweKarlX 16:19  Då de få och ringa voro, och främlingar derinne;
I Ch KLV 16:19  ghorgh SoH were 'ach a few loDpu' Daq mI', HIja', very few, je foreigners were Daq 'oH.
I Ch ItaDio 16:19  Quantunque voi siate in piccol numero, Ben poca gente, e forestieri in esso.
I Ch RusSynod 16:19  Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
I Ch CSlEliza 16:19  Внегда быти им малым числом, яко умалишася и преселишася в ню,
I Ch ABPGRK 16:19  εν τω είναι αυτούς ολιγοστούς αριθμω ως μικρούς και παροίκους εν αυτή
I Ch FreBBB 16:19  Alors que vous n'étiez que peu, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
I Ch LinVB 16:19  O ntango ena bakokaki koyeba motango mwa bino, bozalaki se mwa liboke lya bauta.
I Ch HunIMIT 16:19  Midőn csekélyszámúak voltatok csak kevesen és benne tartózkodók:
I Ch ChiUnL 16:19  昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
I Ch VietNVB 16:19  Khi ấy, dân ngươi rất ít,Là những kẻ kiều cư trong xứ;
I Ch LXX 16:19  ἐν τῷ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμῷ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρῴκησαν ἐν αὐτῇ
I Ch CebPinad 16:19  Sa diha nga kamo pila pa ka tawo, Oo, talagsa ra, ug mga dumuloong diha niana;
I Ch RomCor 16:19  Ei erau puţini la număr atunci, foarte puţini la număr, şi străini în ţara aceea.
I Ch Pohnpeia 16:19  Sapwellimen Koht aramas akan me malaulau, mehn keiru kei nan wehin Kenan.
I Ch HunUj 16:19  Akkor még alig néhányan voltatok, kevesen voltatok ott, mint jövevények.
I Ch GerZurch 16:19  Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
I Ch PorAR 16:19  Quando eram poucos em número, sim, mui poucos, e estrangeiros na terra,
I Ch DutSVVA 16:19  Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin.
I Ch FarOPV 16:19  هنگامي که عددي معدود بوديد، قليل العدد و غربا در آنجا،
I Ch Ndebele 16:19  Lapho lalibalutshwana ngenani, yebo libalutshwana, njalo liyizihambi kulo.
I Ch PorBLivr 16:19  Quando vós éreis poucos em número, poucos, e estrangeiros nela;
I Ch Norsk 16:19  da I var en liten flokk, få og fremmede der.
I Ch SloChras 16:19  ko vas je bilo po številu še malo, prav malo, in ste kot tujci bivali v njej;
I Ch Northern 16:19  O zaman sayca onlar az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
I Ch GerElb19 16:19  als ihr ein zählbares Häuflein waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
I Ch LvGluck8 16:19  Kad jūs bijāt mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās.
I Ch PorAlmei 16:19  Sendo vós em pequeno numero, poucos homens, e estrangeiros n'ella.
I Ch ChiUn 16:19  當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的;
I Ch SweKarlX 16:19  Då de få och ringa voro, och främlingar derinne;
I Ch FreKhan 16:19  Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
I Ch FrePGR 16:19  alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
I Ch PorCap 16:19  Vós éreis, então, um pequeno número, uma minoria de estrangeiros no país,
I Ch JapKougo 16:19  その時、彼らの数は少なくて、数えるに足らず、かの国で旅びととなり、
I Ch GerTextb 16:19  als ihr noch gering an Zahl wart, gar wenige, und als Fremdlinge darin weiltet.
I Ch SpaPlate 16:19  Cuando erais escasa gente, poco numerosos, y extranjeros en el país;
I Ch Kapingam 16:19  Nia daangada a God le e-hogoohi, digaula nogo noho i Canaan be digau henua-gee.
I Ch WLC 16:19  בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
I Ch LtKBB 16:19  Jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje.
I Ch Bela 16:19  Яны былі тады малалікія і мізэрныя, і прыхадні ў ёй,
I Ch GerBoLut 16:19  da sie wenig und gering waren und Fremdlinge drinnen.
I Ch FinPR92 16:19  Kun teitä oli vain pieni määrä, kun olitte vain vähäinen joukko muukalaisia,
I Ch SpaRV186 16:19  Siendo vosotros pocos hombres en número, y peregrinos en ella.
I Ch NlCanisi 16:19  Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
I Ch GerNeUe 16:19  Ihr wart damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
I Ch UrduGeo 16:19  اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
I Ch AraNAV 16:19  إذْ كَانُوا قِلَّةً بَعْدُ؛ نَفَراً ضَئِيلاً مُتَغَرِّبِينَ فِي الأَرْضِ.
I Ch ChiNCVs 16:19  那时你们人丁单薄,数目很少,又是在那地作寄居的。’
I Ch ItaRive 16:19  Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
I Ch Afr1953 16:19  Toe julle min mense was, min en vreemdelinge daarin,
I Ch RusSynod 16:19  Они были тогда малочисленны, и ничтожны, и пришельцы в ней,
I Ch UrduGeoD 16:19  उस वक़्त वह तादाद में कम और थोड़े ही थे बल्कि मुल्क में अजनबी ही थे।
I Ch TurNTB 16:19  O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
I Ch DutSVV 16:19  Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin.
I Ch HunKNB 16:19  Noha szám szerint kevesen voltak, és zsellérként tartózkodtak rajta,
I Ch Maori 16:19  I te mea e torutoru ana ano koutou; ae, e tokoiti rawa ana, he manene hoki ki reira;
I Ch HunKar 16:19  Midőn ti számszerint kevesen valátok, igen kevesen, és zsellérek azon a földön;
I Ch Viet 16:19  Khi ấy các ngươi chỉ một số ít người, Hèn mọn, và làm khách trong xứ;
I Ch Kekchi 16:19  Moco nabaleb ta laj Israel nak quiyechiˈi̱c lix naˈajeb xban li Dios. Ut yal aj numeleb saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ.
I Ch Swe1917 16:19  Då voren I ännu en liten hop, I voren ringa och främlingar därinne.
I Ch CroSaric 16:19  kad vas još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjeste pridošlice u njoj.'
I Ch VieLCCMN 16:19  Thuở ấy, họ chỉ là một số nhỏ, một nhóm kiều dân nơi đất khách quê người,
I Ch FreBDM17 16:19  Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
I Ch FreLXX 16:19  Alors, ils étaient en petit nombre, ils étaient humbles, et ils étaient passagers sur cette terre,
I Ch Aleppo 16:19  בהיותכם מתי מספר—  {ס}  כמעט וגרים בה  {ר}
I Ch MapM 16:19  בִּהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔רכִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
I Ch HebModer 16:19  בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
I Ch Kaz 16:19  Сол кезде олар әлі де аз болатын,Азғана кірме болып сонда тұратын.
I Ch FreJND 16:19  Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
I Ch GerGruen 16:19  Noch klein war damals ihre Zahl;sie waren wenige und fremd darin.
I Ch SloKJV 16:19  ko vas je bilo le malo, celo peščica in tujci v njej.
I Ch Haitian 16:19  Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil. Yo te sèlman yon ti ponyen moun. Yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
I Ch FinBibli 16:19  Koska te vähät ja harvat olitte, ja muukalaiset siinä.
I Ch SpaRV 16:19  Cuando erais pocos en número, pocos y peregrinos en ella;
I Ch WelBeibl 16:19  Dim ond criw bach ohonoch chi oedd – rhyw lond dwrn yn byw yno dros dro,
I Ch GerMenge 16:19  Damals wart ihr noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Land;
I Ch GreVamva 16:19  Ενώ σεις ήσθε ολιγοστοί τον αριθμόν, ολίγοι και πάροικοι εν αυτή,
I Ch UkrOgien 16:19  Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі,
I Ch SrKDEkav 16:19  Тада вас беше мало на број, беше вас мало, и бејасте дошљаци.
I Ch FreCramp 16:19  Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
I Ch PolUGdan 16:19  Kiedy było was niewielu, byliście nieliczni i obcy w niej.
I Ch FreSegon 16:19  Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
I Ch SpaRV190 16:19  Cuando erais pocos en número, pocos y peregrinos en ella;
I Ch HunRUF 16:19  Akkor még alig néhányan voltatok, kevesen éltetek ott mint jövevények.
I Ch DaOT1931 16:19  Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
I Ch TpiKJPB 16:19  Taim yupela i stap liklik lain tasol, yes, wanpela liklik lain tasol, na ol ausait man insait long en.
I Ch DaOT1871 16:19  der I vare en liden Hob Folk, ja faa og fremmede der.
I Ch FreVulgG 16:19  et ils n’étaient alors qu’un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays.
I Ch PolGdans 16:19  Choć was była mała liczba, a przez krótki czas byliście przychodniami w niej;
I Ch JapBungo 16:19  この時なんぢらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
I Ch GerElb18 16:19  als ihr ein zählbares Häuflein waret, gar wenige und Fremdlinge darin.