I Ch
|
RWebster
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:19 |
when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
|
I Ch
|
ABP
|
16:19 |
in the being of them very few in number, as few and sojourners in it.
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:19 |
when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:19 |
While, as yet, ye were men who could be counted, a very few, and sojourners therein:
|
I Ch
|
LEB
|
16:19 |
When you were few in number, little, and sojourners were in it,
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:19 |
when ye were but few in number, and strangers in it.
|
I Ch
|
Webster
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
Darby
|
16:19 |
When ye were a few men in number, Of small account, and strangers in it.
|
I Ch
|
ASV
|
16:19 |
When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
|
I Ch
|
LITV
|
16:19 |
when you were few in number, even very few, and sojourners in it,
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:19 |
When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
|
I Ch
|
CPDV
|
16:19 |
At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.
|
I Ch
|
BBE
|
16:19 |
When you were still small in number, and strange in the land;
|
I Ch
|
DRC
|
16:19 |
When they were but a small number: very few and sojourners in it.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:19 |
"While they were few in number, a small group of foreigners living in that land,
|
I Ch
|
JPS
|
16:19 |
When ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
NETfree
|
16:19 |
When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
|
I Ch
|
AB
|
16:19 |
when they were few in number, when they were but little, and dwelt as strangers in it;
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:19 |
When you were but few, even a few, and strangers in it,
|
I Ch
|
NHEB
|
16:19 |
when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
|
I Ch
|
NETtext
|
16:19 |
When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
|
I Ch
|
UKJV
|
16:19 |
When all of you were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
KJV
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
KJVA
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
AKJV
|
16:19 |
When you were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
RLT
|
16:19 |
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
|
I Ch
|
MKJV
|
16:19 |
when you were but few, even a few, and strangers in it,
|
I Ch
|
YLT
|
16:19 |
When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.
|
I Ch
|
ACV
|
16:19 |
when ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:19 |
Quando vós éreis poucos em número, poucos, e estrangeiros nela;
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:19 |
Fony mbola olom-bitsy ianareo, Eny, Vitsy sady vahiny tao,
|
I Ch
|
FinPR
|
16:19 |
Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte muukalaisia siellä.
|
I Ch
|
FinRK
|
16:19 |
Teitä oli vähäinen joukko, vain muutamia, ja te olitte muukalaisia siinä maassa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:19 |
當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:19 |
当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的;
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:19 |
Когато бяхте малобройни, само малко и странници в нея,
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:19 |
حِينَ كُنْتُمْ عَدَدًا قَلِيلًا، قَلِيلِينَ جِدًّا وَغُرَبَاءَ فِيهَا.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:19 |
Kiam vi estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:19 |
เมื่อเจ้าทั้งหลายยังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น
|
I Ch
|
OSHB
|
16:19 |
בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:19 |
ငါသည်သင်တို့အမွေခံရာဘို့၊ ခါနာန်ပြည်ကို သင်၌ပေးမည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေအတွက် အားဖြင့်မများ၊ အလွန်နည်း၍၊ ထိုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်လျက်နေသောအခါ၊ အာဗြဟံ၌ ဂတိထား၍ ဣဇာက် ၌ ကျိန်ဆိုတော်မူလျက်၊ ယာကုပ်၌ မြဲမြံသောတရား၊ ဣသရေလ၌ နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ လူမျိုးအဆကတထောင်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူသော နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝန်ခံခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲအောက်မေ့တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:19 |
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Us waqt wuh tādād meṅ kam aur thoṛe hī the balki mulk meṅ ajnabī hī the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:19 |
Då var ni en liten skara, ni var få och främlingar i landet.
|
I Ch
|
GerSch
|
16:19 |
da ihr noch zu zählen waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:19 |
Noong kayo'y kakaunting tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte siellä muukalaisia.
|
I Ch
|
Dari
|
16:19 |
هنگامی که تعداد تان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردید
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:19 |
Markaad dad tiro yar ahaydeen, Oo aad aad u yaraydeen, qariibna dalka ku ahaydeen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:19 |
då de var ein liten flokk, få og framande der.
|
I Ch
|
Alb
|
16:19 |
kur nuk ishin veçse një numër i vogël, fare i pakët dhe të huaj në vend.
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:19 |
У чағда улар наһайити аз санлиқ еди, Нәзәрдә йоқ һәм мусапир еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:19 |
그때에 너희는 단지 몇 사람, 불과 몇 사람이었으며 그 땅에서 나그네였고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:19 |
Тада вас бијаше мало на број, бијаше вас мало, и бијасте дошљаци.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:19 |
Whanne thei weren fewe in noumbre; litle, and pilgrims therof.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:19 |
നിങ്ങൾ എണ്ണം കുറഞ്ഞു ചുരുക്കംപേരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരിക്കുമ്പോഴും
|
I Ch
|
KorRV
|
16:19 |
때에 너희 인수가 적어서 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어
|
I Ch
|
Azeri
|
16:19 |
او زامان کي، اونلار ساييجا آز ائدئلر، چوخ آز، هم ده اؤلکهده قرئب،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne;
|
I Ch
|
KLV
|
16:19 |
ghorgh SoH were 'ach a few loDpu' Daq mI', HIja', very few, je foreigners were Daq 'oH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:19 |
Quantunque voi siate in piccol numero, Ben poca gente, e forestieri in esso.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:19 |
Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:19 |
Внегда быти им малым числом, яко умалишася и преселишася в ню,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:19 |
εν τω είναι αυτούς ολιγοστούς αριθμω ως μικρούς και παροίκους εν αυτή
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:19 |
Alors que vous n'étiez que peu, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
I Ch
|
LinVB
|
16:19 |
O ntango ena bakokaki koyeba motango mwa bino, bozalaki se mwa liboke lya bauta.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:19 |
Midőn csekélyszámúak voltatok csak kevesen és benne tartózkodók:
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:19 |
昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:19 |
Khi ấy, dân ngươi rất ít,Là những kẻ kiều cư trong xứ;
|
I Ch
|
LXX
|
16:19 |
ἐν τῷ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμῷ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρῴκησαν ἐν αὐτῇ
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:19 |
Sa diha nga kamo pila pa ka tawo, Oo, talagsa ra, ug mga dumuloong diha niana;
|
I Ch
|
RomCor
|
16:19 |
Ei erau puţini la număr atunci, foarte puţini la număr, şi străini în ţara aceea.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Sapwellimen Koht aramas akan me malaulau, mehn keiru kei nan wehin Kenan.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:19 |
Akkor még alig néhányan voltatok, kevesen voltatok ott, mint jövevények.
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:19 |
Da sie noch wenige Männer waren, / erst kurz im Lande und Fremdlinge dort, /
|
I Ch
|
PorAR
|
16:19 |
Quando eram poucos em número, sim, mui poucos, e estrangeiros na terra,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:19 |
Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:19 |
هنگامي که عددي معدود بوديد، قليل العدد و غربا در آنجا،
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:19 |
Lapho lalibalutshwana ngenani, yebo libalutshwana, njalo liyizihambi kulo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:19 |
Quando vós éreis poucos em número, poucos, e estrangeiros nela;
|
I Ch
|
Norsk
|
16:19 |
da I var en liten flokk, få og fremmede der.
|
I Ch
|
SloChras
|
16:19 |
ko vas je bilo po številu še malo, prav malo, in ste kot tujci bivali v njej;
|
I Ch
|
Northern
|
16:19 |
O zaman sayca onlar az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:19 |
als ihr ein zählbares Häuflein waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:19 |
Kad jūs bijāt mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:19 |
Sendo vós em pequeno numero, poucos homens, e estrangeiros n'ella.
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:19 |
當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne;
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:19 |
Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:19 |
alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
|
I Ch
|
PorCap
|
16:19 |
Vós éreis, então, um pequeno número, uma minoria de estrangeiros no país,
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:19 |
その時、彼らの数は少なくて、数えるに足らず、かの国で旅びととなり、
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:19 |
als ihr noch gering an Zahl wart, gar wenige, und als Fremdlinge darin weiltet.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:19 |
Cuando erais escasa gente, poco numerosos, y extranjeros en el país;
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:19 |
Nia daangada a God le e-hogoohi, digaula nogo noho i Canaan be digau henua-gee.
|
I Ch
|
WLC
|
16:19 |
בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:19 |
Jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje.
|
I Ch
|
Bela
|
16:19 |
Яны былі тады малалікія і мізэрныя, і прыхадні ў ёй,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:19 |
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge drinnen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:19 |
Kun teitä oli vain pieni määrä, kun olitte vain vähäinen joukko muukalaisia,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:19 |
Siendo vosotros pocos hombres en número, y peregrinos en ella.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:19 |
Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:19 |
Ihr wart damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:19 |
اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:19 |
إذْ كَانُوا قِلَّةً بَعْدُ؛ نَفَراً ضَئِيلاً مُتَغَرِّبِينَ فِي الأَرْضِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:19 |
那时你们人丁单薄,数目很少,又是在那地作寄居的。’
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:19 |
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:19 |
Toe julle min mense was, min en vreemdelinge daarin,
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:19 |
Они были тогда малочисленны, и ничтожны, и пришельцы в ней,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:19 |
उस वक़्त वह तादाद में कम और थोड़े ही थे बल्कि मुल्क में अजनबी ही थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:19 |
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:19 |
Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:19 |
Noha szám szerint kevesen voltak, és zsellérként tartózkodtak rajta,
|
I Ch
|
Maori
|
16:19 |
I te mea e torutoru ana ano koutou; ae, e tokoiti rawa ana, he manene hoki ki reira;
|
I Ch
|
HunKar
|
16:19 |
Midőn ti számszerint kevesen valátok, igen kevesen, és zsellérek azon a földön;
|
I Ch
|
Viet
|
16:19 |
Khi ấy các ngươi chỉ một số ít người, Hèn mọn, và làm khách trong xứ;
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:19 |
Moco nabaleb ta laj Israel nak quiyechiˈi̱c lix naˈajeb xban li Dios. Ut yal aj numeleb saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:19 |
Då voren I ännu en liten hop, I voren ringa och främlingar därinne.
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:19 |
kad vas još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjeste pridošlice u njoj.'
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Thuở ấy, họ chỉ là một số nhỏ, một nhóm kiều dân nơi đất khách quê người,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:19 |
Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:19 |
Alors, ils étaient en petit nombre, ils étaient humbles, et ils étaient passagers sur cette terre,
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:19 |
בהיותכם מתי מספר— {ס} כמעט וגרים בה {ר}
|
I Ch
|
MapM
|
16:19 |
בִּהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔רכִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:19 |
בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:19 |
Сол кезде олар әлі де аз болатын,Азғана кірме болып сонда тұратын.
|
I Ch
|
FreJND
|
16:19 |
Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:19 |
Noch klein war damals ihre Zahl;sie waren wenige und fremd darin.
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:19 |
ko vas je bilo le malo, celo peščica in tujci v njej.
|
I Ch
|
Haitian
|
16:19 |
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil. Yo te sèlman yon ti ponyen moun. Yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:19 |
Koska te vähät ja harvat olitte, ja muukalaiset siinä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:19 |
Cuando erais pocos en número, pocos y peregrinos en ella;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:19 |
Dim ond criw bach ohonoch chi oedd – rhyw lond dwrn yn byw yno dros dro,
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:19 |
Damals wart ihr noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Land;
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:19 |
Ενώ σεις ήσθε ολιγοστοί τον αριθμόν, ολίγοι και πάροικοι εν αυτή,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:19 |
Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:19 |
Тада вас беше мало на број, беше вас мало, и бејасте дошљаци.
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:19 |
Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:19 |
Kiedy było was niewielu, byliście nieliczni i obcy w niej.
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:19 |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:19 |
Cuando erais pocos en número, pocos y peregrinos en ella;
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:19 |
Akkor még alig néhányan voltatok, kevesen éltetek ott mint jövevények.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:19 |
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Taim yupela i stap liklik lain tasol, yes, wanpela liklik lain tasol, na ol ausait man insait long en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:19 |
der I vare en liden Hob Folk, ja faa og fremmede der.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:19 |
et ils n’étaient alors qu’un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays.
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:19 |
Choć was była mała liczba, a przez krótki czas byliście przychodniami w niej;
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:19 |
この時なんぢらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:19 |
als ihr ein zählbares Häuflein waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
|