I Ch
|
RWebster
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:20 |
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
ABP
|
16:20 |
And they went from nation to nation, and from kingdom to [2people 1another].
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:20 |
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:20 |
And they wandered from nation to nation, and from one kingdom, to another people:
|
I Ch
|
LEB
|
16:20 |
when they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another people,
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:20 |
And they went from nation to nation and from [one] kingdom to another people.
|
I Ch
|
Webster
|
16:20 |
And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
|
I Ch
|
Darby
|
16:20 |
And they went from nation to nation, And from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
ASV
|
16:20 |
And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
LITV
|
16:20 |
and they went up and down, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:20 |
And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
|
I Ch
|
CPDV
|
16:20 |
And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
BBE
|
16:20 |
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
DRC
|
16:20 |
And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:20 |
they wandered from nation to nation and from one kingdom to another.
|
I Ch
|
JPS
|
16:20 |
And when they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people,
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
NETfree
|
16:20 |
they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
|
I Ch
|
AB
|
16:20 |
and went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:20 |
And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people,
|
I Ch
|
NHEB
|
16:20 |
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
NETtext
|
16:20 |
they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
|
I Ch
|
UKJV
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
KJV
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
KJVA
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
AKJV
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
RLT
|
16:20 |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
|
I Ch
|
MKJV
|
16:20 |
and they went from nation to nation, and from one kingdom to another people,
|
I Ch
|
YLT
|
16:20 |
And they go up and down, From nation unto nation, And from a kingdom unto another people.
|
I Ch
|
ACV
|
16:20 |
and they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:20 |
Que andavam de nação em nação, de um reino a outro povo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary nifindrafindra tany amin’ ny firenena, sy nifindrafindra fanjakana ho amin’ ny firenen-kafa,
|
I Ch
|
FinPR
|
16:20 |
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
|
I Ch
|
FinRK
|
16:20 |
He vaelsivat kansan luota toisen luo ja valtakunnasta toiseen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:20 |
從這族走到那族,從這國移到那國。
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:20 |
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:20 |
когато се скитаха от народ в народ, от царство – в друг народ,
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:20 |
وَذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:20 |
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:20 |
พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง
|
I Ch
|
OSHB
|
16:20 |
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:20 |
သူတို့သည် တမြို့မှတမြို့သို့၎င်း၊ တနိုင်ငံမှ တနိုင်ငံသို့၎င်း၊ လှည့်လည်၍ သွားကြသောအခါ၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:20 |
و در کشورها و سلطنتها سرگردان بودند،
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Ab tak wuh muḳhtalif qaumoṅ aur saltanatoṅ meṅ ghūmte-phirte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:20 |
De vandrade från folk till folk, från ett rike till ett annat.
|
I Ch
|
GerSch
|
16:20 |
Und sie zogen von einer Nation zur andern und von einem Königreich zum andern Volk.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:20 |
At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, At mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:20 |
He vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansakuntaan.
|
I Ch
|
Dari
|
16:20 |
و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:20 |
Oo iyaguna quruunba quruun bay uga baxeen. Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:20 |
Og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk.
|
I Ch
|
Alb
|
16:20 |
Kur shkonin nga një komb në një tjetër, nga një mbretëri në një popull tjetër,
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:20 |
Улар жутму-жут сәрсән еди, Әлдин-әлгә кезәр еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:20 |
그때에 그들이 민족에게서 민족에게로, 한 왕국에서 다른 백성에게로 갔도다.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Иђаху од народа до народа, и из једнога царства к другому племену.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:20 |
And thei passiden fro folk in to the folk; and fro a rewme to another puple.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:20 |
അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയിലേക്കും ഒരു രാജ്യം വിട്ടു മറ്റൊരു വംശത്തിലേക്കും പോകുമ്പോഴും
|
I Ch
|
KorRV
|
16:20 |
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
|
I Ch
|
Azeri
|
16:20 |
اؤلکهدن-اؤلکهيه، مملکتدن-مملکته کؤچوردولر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och de drogo ifrå det ena folket till det andra, och utur ett rike bort till ett annat folk;
|
I Ch
|
KLV
|
16:20 |
chaH mejta' about vo' Hatlh Daq Hatlh, vo' wa' kingdom Daq another ghotpu.
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:20 |
E mentre essi andavano qua e là da una gente ad un’altra, E da un regno ad un altro popolo;
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:20 |
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:20 |
и преидоша от языка в язык и от царствия к людем иным,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:20 |
και επορεύθησαν εξ έθνους εις έθνος και από βασιλείας εις λαόν έτερον
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:20 |
Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre peuple,
|
I Ch
|
LinVB
|
16:20 |
Bozalaki kotelengana o bikolo binso, botiki mokili moko, boleki o mokili mosusu.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:20 |
akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:20 |
由此族游於彼族、自此國至於彼國、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:20 |
Lang thang từ nước này sang nước khác,Từ dân này đến dân nọ.
|
I Ch
|
LXX
|
16:20 |
καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug sila nanlakaw gikan sa usa ngadto sa usa ka nasud, Ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa laing katawohan.
|
I Ch
|
RomCor
|
16:20 |
Şi mergeau de la un neam la altul şi de la o împărăţie la un alt popor,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Re sansaruaruseli sang nan ehu sahpw kolahng nan ehu sahpw, sang ehu wehi kolahng ehu.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:20 |
Nemzettől nemzetig vándoroltak, egyik országból a másik néphez.
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:20 |
wanderten sie von Volk zu Volk, / von einem Königreiche zum andern. /
|
I Ch
|
PorAR
|
16:20 |
andando de nação em nação, e dum reino para outro povo,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:20 |
En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:20 |
و از اُمّتي تا اُمّتي سرگردان مي بودند، واز يک مملکت تا قوم ديگر.
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:20 |
Basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka embusweni besiya kwabanye abantu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:20 |
Que andavam de nação em nação, de um reino a outro povo.
|
I Ch
|
Norsk
|
16:20 |
Og de vandret fra folk til folk og fra et rike til et annet folk.
|
I Ch
|
SloChras
|
16:20 |
in so hodili od naroda do naroda in iz enega kraljestva k drugemu ljudstvu.
|
I Ch
|
Northern
|
16:20 |
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:20 |
Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:20 |
Un tie staigāja no vienas tautas pie otras, un no vienas valsts pie citiem ļaudīm.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:20 |
E andaram de nação em nação, e d'um reino para outro povo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:20 |
他們從這邦游到那邦,從這國行到那國。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och de drogo ifrå det ena folket till det andra, och utur ett rike bort till ett annat folk;
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:20 |
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:20 |
Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple :
|
I Ch
|
PorCap
|
16:20 |
emigrando de nação em nação, e passando de um reino a outro.
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:20 |
国から国へ行き、この国からほかの民へ行った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:20 |
Und sie zogen von Volk zu Volk und von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:20 |
cuando iban de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo,
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:20 |
Digaula nogo heehee i-mehanga nia henua, i-mehanga tenua-nei mo tenua-nei.
|
I Ch
|
WLC
|
16:20 |
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:20 |
Jie keliavo iš tautos į tautą, iš vienos karalystės į kitą.
|
I Ch
|
Bela
|
16:20 |
і пераходзілі ад народу да народу, з аднаго царства да другога народу;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:20 |
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Konigreich zum andern Volk.
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:20 |
kun vaelsitte kansan luota toisen luo, valtakunnasta toiseen,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:20 |
Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:20 |
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:20 |
Sie zogen von Nation zu Nation, / von einem Reich zu einem anderen Volk.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:20 |
اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:20 |
مُتَنَقِّلِينَ مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى أُخْرَى
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:20 |
他们从这国走到那国,从一族走到另一族。
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:20 |
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:20 |
en hulle getrek het van nasie tot nasie, en van die een koninkryk na die ander volk,
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:20 |
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:20 |
अब तक वह मुख़्तलिफ़ क़ौमों और सलतनतों में घुमते-फिरते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:20 |
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:20 |
En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:20 |
s nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másiknak népéhez,
|
I Ch
|
Maori
|
16:20 |
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke.
|
I Ch
|
HunKar
|
16:20 |
Mert járnak vala egyik nemzetségtől a másikhoz, és egyik országból más országba:
|
I Ch
|
Viet
|
16:20 |
Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:20 |
Quilajeˈxbeni ribeb saˈ eb li tenamit. Jalan jala̱nk li tenamit li quilajeˈnumeˈ cuiˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:20 |
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk ifrån ett rike bort till ett annat.
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:20 |
Išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:20 |
lang thang hết xứ này qua xứ khác, phiêu bạt từ nước nọ đến nước kia,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:20 |
Car ils étaient errants de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:20 |
Et ils allèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple,
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:20 |
ויתהלכו מגוי אל גוי— {ס} ומממלכה אל עם אחר {ר}
|
I Ch
|
MapM
|
16:20 |
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֔וֹיוּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:20 |
ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:20 |
Олар елден елге көшіп-қонатын,Патшалықтарды аралап орнығатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
16:20 |
Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:20 |
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum anderen,von einem Reich zu einer anderen Nation.
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:20 |
Ko so hodili od naroda k narodu in od enega kraljestva k drugemu ljudstvu,
|
I Ch
|
Haitian
|
16:20 |
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo. Yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:20 |
Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:20 |
Y andaban de nación en nación, y de un reino á otro pueblo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:20 |
ac yn crwydro o un wlad i'r llall, ac o un deyrnas i'r llall.
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:20 |
sie mußten wandern von Volk zu Volk und von einem Reich zur anderen Völkerschaft;
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:20 |
και διήρχοντο από έθνους εις έθνος και από βασιλείου εις άλλον λαόν,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:20 |
і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Иђаху од народа до народа, и из једног царства к другом племену.
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:20 |
qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:20 |
I wędrowali od narodu do narodu, z jednego królestwa do innego ludu;
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:20 |
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:20 |
Y andaban de nación en nación, y de un reino á otro pueblo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:20 |
Nemzettől nemzetig vándoroltak, egyik országból a másik néphez.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:20 |
og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na taim ol i lusim kantri i go long kantri, na i lusim wanpela kingdom i go long narapela lain manmeri,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:20 |
Og de vandrede fra Folk til Folk, og fra et Rige til et andet Folk.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:20 |
Et ils passèrent d’une nation à l’autre, et d’un royaume à un autre peuple.
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:20 |
I przechodzili od narodu do narodu, i od królestwa do innego ludu:
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:20 |
この國よりかの國にゆきこの國よりほかの民にゆけり
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:20 |
Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.
|