Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:21  He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch NHEBJE 16:21  He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch ABP 16:21  He did not allow a man to overpower them, and he reproved [2on account of 3them 1kings],
I Ch NHEBME 16:21  He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch Rotherha 16:21  He suffered no man to oppress them, And reproved—for their sakes—kings!
I Ch LEB 16:21  he did not allow anyone to oppress them, and he rebuked kings on their account,
I Ch RNKJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch Jubilee2 16:21  He would allow no one to oppress them; he reproved kings for their sakes,
I Ch Webster 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch Darby 16:21  He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes,
I Ch ASV 16:21  He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch LITV 16:21  He has not allowed any to oppress them; yea, for their sake He has reproved kings:
I Ch Geneva15 16:21  He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
I Ch CPDV 16:21  He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
I Ch BBE 16:21  He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
I Ch DRC 16:21  He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
I Ch GodsWord 16:21  He didn't permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
I Ch JPS 16:21  He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
I Ch KJVPCE 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch NETfree 16:21  He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
I Ch AB 16:21  He permitted not a man to oppress them, and He reproved kings for their sakes,
I Ch AFV2020 16:21  He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes,
I Ch NHEB 16:21  He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch NETtext 16:21  He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
I Ch UKJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch KJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch KJVA 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch AKJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch RLT 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch MKJV 16:21  He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes,
I Ch YLT 16:21  He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings:
I Ch ACV 16:21  He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch VulgSist 16:21  Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
I Ch VulgCont 16:21  Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
I Ch Vulgate 16:21  non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
I Ch VulgHetz 16:21  Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
I Ch VulgClem 16:21  Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
I Ch CzeBKR 16:21  Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
I Ch CzeB21 16:21  nikoho nenechal jim ublížit. I krále kvůli nim varoval:
I Ch CzeCEP 16:21  On však nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim i krále:
I Ch CzeCSP 16:21  Nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim krále:
I Ch PorBLivr 16:21  A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis,
I Ch Mg1865 16:21  Tsy nisy navelany hampahory azy; Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
I Ch FinPR 16:21  Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
I Ch FinRK 16:21  Hän ei sallinut kenenkään heitä sortaa, ja hän nuhteli kuninkaita heidän vuokseen:
I Ch ChiSB 16:21  他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
I Ch ChiUns 16:21  耶和华不容甚么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
I Ch BulVeren 16:21  Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
I Ch AraSVD 16:21  لَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مِنْ أَجْلِهِمْ مُلُوكًا.
I Ch Esperant 16:21  Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn;
I Ch ThaiKJV 16:21  พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
I Ch OSHB 16:21  לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
I Ch BurJudso 16:21  သူတို့ကိုညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်း ရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
I Ch FarTPV 16:21  خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به‌ پادشاهان هشدار داد.
I Ch UrduGeoR 16:21  Lekin Allāh ne un par kisī ko zulm karne na diyā, aur un kī ḳhātir us ne bādshāhoṅ ko ḍānṭā,
I Ch SweFolk 16:21  Han lät ingen förtrycka dem, han straffade kungar för deras skull:
I Ch GerSch 16:21  Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte Könige um ihretwillen:
I Ch TagAngBi 16:21  Hindi niya tiniis na gawan sila nino man ng kasamaan; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
I Ch FinSTLK2 16:21  Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
I Ch Dari 16:21  او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
I Ch SomKQA 16:21  Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
I Ch NorSMB 16:21  Han let ikkje nokon få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
I Ch Alb 16:21  ai nuk lejoi që ndokush t'i shtypte; përkundrazi dënoi disa mbretër për dashurinë që ushqente për ta,
I Ch UyCyr 16:21  Худа һечкимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларниму мундақ агаһландурди:
I Ch KorHKJV 16:21  그분께서는 사람이 그들에게 부당하게 행하는 것을 용납하지 아니하시고 참으로 그들로 인하여 왕들을 꾸짖어
I Ch SrKDIjek 16:21  Не даде никому да им науди, и караше за њих цареве:
I Ch Wycliffe 16:21  He suffride not ony man falseli chalenge hem; but he blamyde kyngis for hem.
I Ch Mal1910 16:21  ആരും അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ സമ്മതിച്ചില്ല; അവർനിമിത്തം രാജാക്കന്മാരെയും ശാസിച്ചതു:
I Ch KorRV 16:21  사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
I Ch Azeri 16:21  رب هچ کئمي قويمادي کي، اونلارا عذاب ورسئن، اونلارا گؤره پادشاهلاري تَنبِه اتدي.
I Ch SweKarlX 16:21  Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;
I Ch KLV 16:21  ghaH allowed ghobe' loD Daq ta' chaH wrong. HIja', ghaH reproved joHpu' vaD chaj sakes,
I Ch ItaDio 16:21  Non permise che alcuno li oppressasse, Anzi castigò dei re per amor loro,
I Ch RusSynod 16:21  но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
I Ch CSlEliza 16:21  не остави мужа обидети их, и обличи о них цари:
I Ch ABPGRK 16:21  ουκ αφήκεν άνδρα του δυναστεύσαι αυτούς και ήλεγξε περί αυτών βασιλείς
I Ch FreBBB 16:21  Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux :
I Ch LinVB 16:21  Alingaki te ’te banyokolo bino mpe mpo ya bino apesaki etumbu na bakonzi basusu :
I Ch HunIMIT 16:21  Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket és megfenyített miattuk királyokat: ne nyúljatok fölkentjeimhez és profétáimat ne bántsátok!
I Ch ChiUnL 16:21  上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
I Ch VietNVB 16:21  Ngài không cho ai áp chế chúng,Ngài quở trách các vua vì cớ họ.
I Ch LXX 16:21  οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς
I Ch CebPinad 16:21  Wala tumugot siya nga bisan kinsa magapasakit kanila; Oo, iyang gibadlong ang mga hari tungod kanila,
I Ch RomCor 16:21  dar El n-a îngăduit nimănui să-i asuprească şi a pedepsit împăraţi din pricina lor,
I Ch Pohnpeia 16:21  Ahpw Koht sohte ketin mweidohng emen en kalokeirail; pwehn doareirailla, e ketin mahsanihong nanmwarki kan:
I Ch HunUj 16:21  De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
I Ch GerZurch 16:21  Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 20:7
I Ch PorAR 16:21  a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
I Ch DutSVVA 16:21  Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
I Ch FarOPV 16:21  او نگذاشت که کسي بر ايشان ظلم کند، بلکه پادشاهان را به خاطر ايشان توبيخ نمود،
I Ch Ndebele 16:21  Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
I Ch PorBLivr 16:21  A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis,
I Ch Norsk 16:21  Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
I Ch SloChras 16:21  Ni jih dovolil zatirati nikomur, še kralje je strahoval zaradi njih:
I Ch Northern 16:21  Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
I Ch GerElb19 16:21  Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
I Ch LvGluck8 16:21  Viņš nekam neļāva tos spaidīt, Viņš arī ķēniņus pārmācīja viņu dēļ.
I Ch PorAlmei 16:21  A ninguem permittiu que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu reis, dizendo:
I Ch ChiUn 16:21  耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
I Ch SweKarlX 16:21  Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;
I Ch FreKhan 16:21  Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
I Ch FrePGR 16:21  Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois :
I Ch PorCap 16:21  Ele não permitiu que alguém os oprimisse e castigou reis por causa deles:
I Ch JapKougo 16:21  主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
I Ch GerTextb 16:21  Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
I Ch SpaPlate 16:21  no permitió que nadie los oprimiese. Por amor de ellos castigó a reyes;
I Ch Kapingam 16:21  Gei Dimaadua digi hai digaula gii-hai hagahuaidu go tangada, gei Mee gaa-bule nia king bolo gi-de-hagahuaidu digaula,
I Ch WLC 16:21  לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
I Ch LtKBB 16:21  Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo karalius dėl jų:
I Ch Bela 16:21  але Ён нікому не дазволіў крыўдзіць іх і выкрываў за іх цароў:
I Ch GerBoLut 16:21  Er liefi niemand ihnen Schaden tun und strafte Konige urn ihretwillen.
I Ch FinPR92 16:21  hän ei antanut kenenkään sortaa teitä. Teidän tähtenne hän varoitti kuninkaita:
I Ch SpaRV186 16:21  No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó los reyes.
I Ch NlCanisi 16:21  Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
I Ch GerNeUe 16:21  Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
I Ch UrduGeo 16:21  لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
I Ch AraNAV 16:21  فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ
I Ch ChiNCVs 16:21  耶和华不容许任何人欺压他们,曾为了他们的缘故责备君王,
I Ch ItaRive 16:21  Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro,
I Ch Afr1953 16:21  het Hy niemand toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en gesê:
I Ch RusSynod 16:21  но Он никому не позволил обижать их и обличал за них царей:
I Ch UrduGeoD 16:21  लेकिन अल्लाह ने उन पर किसी को ज़ुल्म करने न दिया, और उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को डाँटा,
I Ch TurNTB 16:21  RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
I Ch DutSVV 16:21  Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
I Ch HunKNB 16:21  senkinek sem engedte bántani őket, sőt fejedelmeket vert meg érettük,
I Ch Maori 16:21  Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata; ae ra, i riria e ia nga kingi, he whakaaro ki a ratou;
I Ch HunKar 16:21  Mégsem engedé senkinek őket bántani, sőt még a királyokat is megbünteté érettök.
I Ch Viet 16:21  Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,
I Ch Kekchi 16:21  Li Dios qui-iloc reheb re nak ma̱ ani ta̱rahobtesi̱nk reheb. Ut quixkˈuseb li rey li cuanqueb saˈ xcuanquil re nak ma̱cˈaˈ teˈxba̱nu reheb laj Israel xban nak naxraheb.
I Ch Swe1917 16:21  Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
I Ch CroSaric 16:21  Ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
I Ch VieLCCMN 16:21  nhưng Chúa không để cho ai ức hiếp họ ; vì thương họ, Người la rầy vua chúa :
I Ch FreBDM17 16:21  Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.
I Ch FreLXX 16:21  Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois :
I Ch Aleppo 16:21  לא הניח לאיש לעשקם—  {ס}  ויוכח עליהם מלכים  {ר}
I Ch MapM 16:21  לֹֽא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעׇשְׁקָ֔םוַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
I Ch HebModer 16:21  לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
I Ch Kaz 16:21  Ал Құдай ешкімге оларды жәбірлетпеді,Олар жайлы патшаларға қатаң ескертті:
I Ch FreJND 16:21  Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
I Ch GerGruen 16:21  Er hat niemand gestattet, sie zu drücken;er warnte ihretwegen Könige.
I Ch SloKJV 16:21  nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
I Ch Haitian 16:21  Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
I Ch FinBibli 16:21  Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
I Ch SpaRV 16:21  No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó á los reyes.
I Ch WelBeibl 16:21  Wnaeth e ddim gadael i neb eu gormesu nhw; roedd wedi rhybuddio brenhinoedd amdanyn nhw:
I Ch GerMenge 16:21  doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja, Könige strafte er um ihretwillen:
I Ch GreVamva 16:21  δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
I Ch UkrOgien 16:21  Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
I Ch SrKDEkav 16:21  Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
I Ch FreCramp 16:21  Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
I Ch PolUGdan 16:21  Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, mówiąc;
I Ch FreSegon 16:21  Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
I Ch SpaRV190 16:21  No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó á los reyes.
I Ch HunRUF 16:21  De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
I Ch DaOT1931 16:21  tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
I Ch TpiKJPB 16:21  Em i no larim wanpela man i mekim rong long ol. Yes, em i krosim ol king bilong helpim ol,
I Ch DaOT1871 16:21  Han lod ingen Mand gøre dem Uret og straffede Konger for deres Skyld, sigende:
I Ch FreVulgG 16:21  Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :
I Ch PolGdans 16:21  Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
I Ch JapBungo 16:21  人のかれらを虐ぐるをゆるしたまはずかれらの故によりて王たちを懲しめて
I Ch GerElb18 16:21  Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige: