I Ch
|
RWebster
|
16:21 |
He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:21 |
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
ABP
|
16:21 |
He did not allow a man to overpower them, and he reproved [2on account of 3them 1kings],
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:21 |
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:21 |
He suffered no man to oppress them, And reproved—for their sakes—kings!
|
I Ch
|
LEB
|
16:21 |
he did not allow anyone to oppress them, and he rebuked kings on their account,
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:21 |
He would allow no one to oppress them; he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
Webster
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
Darby
|
16:21 |
He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
ASV
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
LITV
|
16:21 |
He has not allowed any to oppress them; yea, for their sake He has reproved kings:
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
|
I Ch
|
CPDV
|
16:21 |
He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
|
I Ch
|
BBE
|
16:21 |
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
|
I Ch
|
DRC
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:21 |
He didn't permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
|
I Ch
|
JPS
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
NETfree
|
16:21 |
He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
|
I Ch
|
AB
|
16:21 |
He permitted not a man to oppress them, and He reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:21 |
He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
NHEB
|
16:21 |
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
NETtext
|
16:21 |
He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
|
I Ch
|
UKJV
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
KJV
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
KJVA
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
AKJV
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
RLT
|
16:21 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
MKJV
|
16:21 |
He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
YLT
|
16:21 |
He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings:
|
I Ch
|
ACV
|
16:21 |
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:21 |
A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis,
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:21 |
Tsy nisy navelany hampahory azy; Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
|
I Ch
|
FinPR
|
16:21 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
|
I Ch
|
FinRK
|
16:21 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä sortaa, ja hän nuhteli kuninkaita heidän vuokseen:
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:21 |
他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:21 |
耶和华不容甚么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:21 |
Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:21 |
لَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مِنْ أَجْلِهِمْ مُلُوكًا.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:21 |
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:21 |
พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
|
I Ch
|
OSHB
|
16:21 |
לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:21 |
သူတို့ကိုညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်း ရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:21 |
خداوند به هیچکس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Lekin Allāh ne un par kisī ko zulm karne na diyā, aur un kī ḳhātir us ne bādshāhoṅ ko ḍānṭā,
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:21 |
Han lät ingen förtrycka dem, han straffade kungar för deras skull:
|
I Ch
|
GerSch
|
16:21 |
Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte Könige um ihretwillen:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:21 |
Hindi niya tiniis na gawan sila nino man ng kasamaan; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:21 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
|
I Ch
|
Dari
|
16:21 |
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:21 |
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:21 |
Han let ikkje nokon få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
|
I Ch
|
Alb
|
16:21 |
ai nuk lejoi që ndokush t'i shtypte; përkundrazi dënoi disa mbretër për dashurinë që ushqente për ta,
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:21 |
Худа һечкимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларниму мундақ агаһландурди:
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:21 |
그분께서는 사람이 그들에게 부당하게 행하는 것을 용납하지 아니하시고 참으로 그들로 인하여 왕들을 꾸짖어
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Не даде никому да им науди, и караше за њих цареве:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:21 |
He suffride not ony man falseli chalenge hem; but he blamyde kyngis for hem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:21 |
ആരും അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ സമ്മതിച്ചില്ല; അവർനിമിത്തം രാജാക്കന്മാരെയും ശാസിച്ചതു:
|
I Ch
|
KorRV
|
16:21 |
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
|
I Ch
|
Azeri
|
16:21 |
رب هچ کئمي قويمادي کي، اونلارا عذاب ورسئن، اونلارا گؤره پادشاهلاري تَنبِه اتدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:21 |
Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;
|
I Ch
|
KLV
|
16:21 |
ghaH allowed ghobe' loD Daq ta' chaH wrong. HIja', ghaH reproved joHpu' vaD chaj sakes,
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:21 |
Non permise che alcuno li oppressasse, Anzi castigò dei re per amor loro,
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:21 |
но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:21 |
не остави мужа обидети их, и обличи о них цари:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:21 |
ουκ αφήκεν άνδρα του δυναστεύσαι αυτούς και ήλεγξε περί αυτών βασιλείς
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:21 |
Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux :
|
I Ch
|
LinVB
|
16:21 |
Alingaki te ’te banyokolo bino mpe mpo ya bino apesaki etumbu na bakonzi basusu :
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:21 |
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket és megfenyített miattuk királyokat: ne nyúljatok fölkentjeimhez és profétáimat ne bántsátok!
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:21 |
上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:21 |
Ngài không cho ai áp chế chúng,Ngài quở trách các vua vì cớ họ.
|
I Ch
|
LXX
|
16:21 |
οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:21 |
Wala tumugot siya nga bisan kinsa magapasakit kanila; Oo, iyang gibadlong ang mga hari tungod kanila,
|
I Ch
|
RomCor
|
16:21 |
dar El n-a îngăduit nimănui să-i asuprească şi a pedepsit împăraţi din pricina lor,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:21 |
Ahpw Koht sohte ketin mweidohng emen en kalokeirail; pwehn doareirailla, e ketin mahsanihong nanmwarki kan:
|
I Ch
|
HunUj
|
16:21 |
De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:21 |
Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 20:7
|
I Ch
|
PorAR
|
16:21 |
a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:21 |
Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:21 |
او نگذاشت که کسي بر ايشان ظلم کند، بلکه پادشاهان را به خاطر ايشان توبيخ نمود،
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:21 |
Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:21 |
A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis,
|
I Ch
|
Norsk
|
16:21 |
Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
|
I Ch
|
SloChras
|
16:21 |
Ni jih dovolil zatirati nikomur, še kralje je strahoval zaradi njih:
|
I Ch
|
Northern
|
16:21 |
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:21 |
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:21 |
Viņš nekam neļāva tos spaidīt, Viņš arī ķēniņus pārmācīja viņu dēļ.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:21 |
A ninguem permittiu que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu reis, dizendo:
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:21 |
耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:21 |
Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:21 |
Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:21 |
Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois :
|
I Ch
|
PorCap
|
16:21 |
Ele não permitiu que alguém os oprimisse e castigou reis por causa deles:
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:21 |
主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:21 |
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:21 |
no permitió que nadie los oprimiese. Por amor de ellos castigó a reyes;
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:21 |
Gei Dimaadua digi hai digaula gii-hai hagahuaidu go tangada, gei Mee gaa-bule nia king bolo gi-de-hagahuaidu digaula,
|
I Ch
|
WLC
|
16:21 |
לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:21 |
Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo karalius dėl jų:
|
I Ch
|
Bela
|
16:21 |
але Ён нікому не дазволіў крыўдзіць іх і выкрываў за іх цароў:
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:21 |
Er liefi niemand ihnen Schaden tun und strafte Konige urn ihretwillen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:21 |
hän ei antanut kenenkään sortaa teitä. Teidän tähtenne hän varoitti kuninkaita:
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:21 |
No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó los reyes.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:21 |
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:21 |
Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:21 |
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:21 |
فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:21 |
耶和华不容许任何人欺压他们,曾为了他们的缘故责备君王,
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:21 |
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro,
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:21 |
het Hy niemand toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en gesê:
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:21 |
но Он никому не позволил обижать их и обличал за них царей:
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:21 |
लेकिन अल्लाह ने उन पर किसी को ज़ुल्म करने न दिया, और उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को डाँटा,
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:21 |
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:21 |
Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:21 |
senkinek sem engedte bántani őket, sőt fejedelmeket vert meg érettük,
|
I Ch
|
Maori
|
16:21 |
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata; ae ra, i riria e ia nga kingi, he whakaaro ki a ratou;
|
I Ch
|
HunKar
|
16:21 |
Mégsem engedé senkinek őket bántani, sőt még a királyokat is megbünteté érettök.
|
I Ch
|
Viet
|
16:21 |
Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:21 |
Li Dios qui-iloc reheb re nak ma̱ ani ta̱rahobtesi̱nk reheb. Ut quixkˈuseb li rey li cuanqueb saˈ xcuanquil re nak ma̱cˈaˈ teˈxba̱nu reheb laj Israel xban nak naxraheb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:21 |
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:21 |
Ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:21 |
nhưng Chúa không để cho ai ức hiếp họ ; vì thương họ, Người la rầy vua chúa :
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:21 |
Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:21 |
Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois :
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:21 |
לא הניח לאיש לעשקם— {ס} ויוכח עליהם מלכים {ר}
|
I Ch
|
MapM
|
16:21 |
לֹֽא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעׇשְׁקָ֔םוַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:21 |
לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:21 |
Ал Құдай ешкімге оларды жәбірлетпеді,Олар жайлы патшаларға қатаң ескертті:
|
I Ch
|
FreJND
|
16:21 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:21 |
Er hat niemand gestattet, sie zu drücken;er warnte ihretwegen Könige.
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:21 |
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
|
I Ch
|
Haitian
|
16:21 |
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:21 |
Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:21 |
No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó á los reyes.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:21 |
Wnaeth e ddim gadael i neb eu gormesu nhw; roedd wedi rhybuddio brenhinoedd amdanyn nhw:
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:21 |
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja, Könige strafte er um ihretwillen:
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:21 |
δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:21 |
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:21 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:21 |
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, mówiąc;
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:21 |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:21 |
No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó á los reyes.
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:21 |
De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:21 |
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Em i no larim wanpela man i mekim rong long ol. Yes, em i krosim ol king bilong helpim ol,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:21 |
Han lod ingen Mand gøre dem Uret og straffede Konger for deres Skyld, sigende:
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:21 |
Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:21 |
Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:21 |
人のかれらを虐ぐるをゆるしたまはずかれらの故によりて王たちを懲しめて
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:21 |
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
|