Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:22  Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch NHEBJE 16:22  "Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"
I Ch ABP 16:22  Saying, Touch not my anointed ones! and among my prophets do not do wickedly.
I Ch NHEBME 16:22  "Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"
I Ch Rotherha 16:22  Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
I Ch LEB 16:22  saying, “You must not touch my anointed nor do harm to my prophets!”
I Ch RNKJV 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch Jubilee2 16:22  [saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch Webster 16:22  [Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch Darby 16:22  [Saying,] Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
I Ch ASV 16:22  Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
I Ch LITV 16:22  Touch not My anointed ones, and do My prophets no evil.
I Ch Geneva15 16:22  Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
I Ch CPDV 16:22  ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’
I Ch BBE 16:22  Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
I Ch DRC 16:22  Touch not my anointed: and do no evil to my prophets.
I Ch GodsWord 16:22  'Do not touch my anointed ones or harm my prophets.'
I Ch JPS 16:22  'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
I Ch KJVPCE 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch NETfree 16:22  saying, "Don't touch my anointed ones! Don't harm my prophets!"
I Ch AB 16:22  saying, Touch not My anointed ones, and deal not wrongfully with My prophets.
I Ch AFV2020 16:22  Saying, 'Touch not My anointed, and do My prophets no harm.'
I Ch NHEB 16:22  "Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"
I Ch NETtext 16:22  saying, "Don't touch my anointed ones! Don't harm my prophets!"
I Ch UKJV 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch KJV 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch KJVA 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch AKJV 16:22  Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch RLT 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch MKJV 16:22  saying, Touch not My anointed, and do My prophets no harm.
I Ch YLT 16:22  Come not against Mine anointed ones, And against My prophets do not evil.
I Ch ACV 16:22  saying, Touch not my anointed ones, and do my prophets no harm.
I Ch VulgSist 16:22  Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
I Ch VulgCont 16:22  Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
I Ch Vulgate 16:22  nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
I Ch VulgHetz 16:22  Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
I Ch VulgClem 16:22  Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
I Ch CzeBKR 16:22  Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
I Ch CzeB21 16:22  „Mé pomazané nechte být! Mým prorokům nepůsobte žal!“
I Ch CzeCEP 16:22  „Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!“
I Ch CzeCSP 16:22  Nedotýkejte se mých pomazaných, mým prorokům neubližujte.
I Ch PorBLivr 16:22  Dizendo : Não toqueis em meus ungidos, nem façais mal a meus profetas.
I Ch Mg1865 16:22  Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy Ireo mpaminaniko.
I Ch FinPR 16:22  'Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni'.
I Ch FinRK 16:22  ’Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.’
I Ch ChiSB 16:22  不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
I Ch ChiUns 16:22  说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知!
I Ch BulVeren 16:22  казвайки: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
I Ch AraSVD 16:22  لَا تَمَسُّوا مُسَحَائِي وَلَا تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي.
I Ch Esperant 16:22  Dirante: Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
I Ch ThaiKJV 16:22  ว่า ‘อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา’
I Ch OSHB 16:22  אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃ פ
I Ch BurJudso 16:22  ငါ့ထံ၌ ဘိသိတ်ခံသောသူတို့ကို မထိမခိုက်နှင့်။ ငါ့ပရောဖက်တို့ကို အပြစ်မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Ch FarTPV 16:22  و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید، و به انبیای من ضرر نرسانید»
I Ch UrduGeoR 16:22  ‘Mere masah kie hue ḳhādimoṅ ko mat chheṛnā, mere nabiyoṅ ko nuqsān mat pahuṅchānā.’
I Ch SweFolk 16:22  ”Rör inte mina smorda, gör inte mina profeter något ont!”
I Ch GerSch 16:22  Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
I Ch TagAngBi 16:22  Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang aking mga pinahiran ng langis, At huwag ninyong saktan ang aking mga propeta.
I Ch FinSTLK2 16:22  'Älkää koskeko Messiaaseeni, älkää tehkö pahaa Profeetalleni.'
I Ch Dari 16:22  او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
I Ch SomKQA 16:22  Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
I Ch NorSMB 16:22  «Rør ikkje deim eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
I Ch Alb 16:22  duke thënë: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos u bëni asnjë të keqe profetëve të mi".
I Ch UyCyr 16:22  «Мениң таллиғанлиримға тәгмәңлар, Пәйғәмбәрлиримгә зиянкәшлик қилмаңлар».
I Ch KorHKJV 16:22  이르시기를, 나의 기름 부음 받은 자들에게 손을 대지 말며 나의 대언자들을 해하지 말라, 하셨도다.
I Ch SrKDIjek 16:22  Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла.
I Ch Wycliffe 16:22  Nyle ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli ayens my prophetis.
I Ch Mal1910 16:22  എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു; എന്റെ പ്രവാചകൎക്കു ദോഷം ചെയ്കയുമരുതു.
I Ch KorRV 16:22  이르기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
I Ch Azeri 16:22  ددي: «مسح اتدئکلرئمه دَيمه‌يئن، پيغمبرلرئمه زئيان يتئرمه‌يئن.»
I Ch SweKarlX 16:22  Kommer icke vid mina smorda; och görer intet ondt mina Propheter.
I Ch KLV 16:22  “ yImev touch wIj ngoHta' ones! ta' wIj leghwI'pu' ghobe' harm!”
I Ch ItaDio 16:22  Dicendo: Non toccate i miei Unti, E non fate male a’ miei profeti.
I Ch RusSynod 16:22  "Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".
I Ch CSlEliza 16:22  не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
I Ch ABPGRK 16:22  μη άπτεσθε των χριστών μου και εν τοις προφήταις μου μη πονηρεύεσθε
I Ch FreBBB 16:22  Ne touchez pus à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
I Ch LinVB 16:22  « Bosimba basantu ba ngai na maboko te, bosala baprofeta ba ngai mabe te ! »
I Ch HunIMIT 16:22  ne nyúljatok fölkentjeimhez és profétáimat ne bántsátok!
I Ch ChiUnL 16:22  曰、我受膏者勿犯之、我之先知勿傷之、
I Ch VietNVB 16:22  Chớ đụng đến những kẻ được xức dầu của ta;Cũng đừng hại các tiên tri của ta.
I Ch LXX 16:22  μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
I Ch CebPinad 16:22  Nga nag-ingon : Ayaw paghilabti ang akong mga dinihog. Ug ayaw pagbuhat ug dautan sa akong mga manalagna.
I Ch RomCor 16:22  zicând: „Nu vă atingeţi de unşii Mei, şi nu faceţi niciun rău prorocilor mei!
I Ch Pohnpeia 16:22  “Kumwail dehpa kauwehla nei ladu pilipil kan; kaleke kumwail wiahiong me suwed nei soukohp kan.”
I Ch HunUj 16:22  Ne nyúljatok fölkentjeimhez, prófétáimat se bántsátok!
I Ch GerZurch 16:22  "Tastet meine Gesalbten nicht an, / und tut meinen Propheten kein Leid!" /
I Ch PorAR 16:22  dizendo: Não toqueis os meus ungidos, e não façais mal aos meus profetas.
I Ch DutSVVA 16:22  Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
I Ch FarOPV 16:22  که بر مسيحان من دست مگذاريد، و انبياي مرا ضرر مرسانيد.
I Ch Ndebele 16:22  Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
I Ch PorBLivr 16:22  Dizendo : Não toqueis em meus ungidos, nem façais mal a meus profetas.
I Ch Norsk 16:22  Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
I Ch SloChras 16:22  „Ne doteknite se maziljencev mojih in ne storite žalega prorokom mojim!“
I Ch Northern 16:22  Dedi: “Məsh elədiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin”.
I Ch GerElb19 16:22  "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
I Ch LvGluck8 16:22  Neaizskariet Manus svaidītos, un nedariet ļauna Maniem praviešiem.
I Ch PorAlmei 16:22  Não toqueis os meus ungidos, e aos meus prophetas não façaes mal.
I Ch ChiUn 16:22  說:不可難為我受膏的人,也不可惡待我的先知!
I Ch SweKarlX 16:22  Kommer icke vid mina smorda; och görer intet ondt mina Propheter.
I Ch FreKhan 16:22  "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
I Ch FrePGR 16:22  Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes !
I Ch PorCap 16:22  ‘Não toqueis nos meus ungidos, não maltrateis os meus profetas!’
I Ch JapKougo 16:22  言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない。わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
I Ch GerTextb 16:22  “Tastet meine Gesalbten nicht anund thut meinen Propheten kein Leid!”
I Ch Kapingam 16:22  ga-helekai, “Goodou hudee hagahuaidu-ina agu gau hai-hegau ne-hilihili. Hudee heia dahi mee huaidu gi agu soukohp.”
I Ch SpaPlate 16:22  “¡No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas!”
I Ch WLC 16:22  אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃
I Ch LtKBB 16:22  ‘Nelieskite mano pateptųjų ir mano pranašams nedarykite pikto’.
I Ch Bela 16:22  не дакранайцеся да памазаных Маіх, і прарокам Маім не рабеце ліха.
I Ch GerBoLut 16:22  Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
I Ch FinPR92 16:22  "Älkää koskeko niihin, jotka olen voidellut, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni."
I Ch SpaRV186 16:22  No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
I Ch NlCanisi 16:22  "Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
I Ch GerNeUe 16:22  "Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses!"
I Ch UrduGeo 16:22  ’میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔‘
I Ch AraNAV 16:22  قَائِلاً: لاَ تَمَسُّوا مُسَحَائِي، وَلاَ تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي.
I Ch ChiNCVs 16:22  说:‘不可伤害我所膏的人,不可恶待我的先知。’
I Ch ItaRive 16:22  dicendo: "Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti".
I Ch Afr1953 16:22  Raak my gesalfdes nie aan en doen my profete geen kwaad nie.
I Ch RusSynod 16:22  „Не прикасайтесь к помазанным Моим и пророкам Моим не делайте зла“.
I Ch UrduGeoD 16:22  ‘मेरे मसह किए हुए ख़ादिमों को मत छेड़ना, मेरे नबियों को नुक़सान मत पहुँचाना।’
I Ch TurNTB 16:22  “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
I Ch DutSVV 16:22  Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
I Ch HunKNB 16:22  mondván: ‘Ne bántsátok Felkentjeimet, prófétáimnak ne ártsatok.’
I Ch Maori 16:22  I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai, kei kino hoki ki aku poropiti.
I Ch HunKar 16:22  Ezt mondván: Az én felkentjeimet ne bántsátok, prófétáimnak se ártsatok.
I Ch Viet 16:22  Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Ðừng làm hại cho các tiên tri ta.
I Ch Kekchi 16:22  Quixye reheb, “Ma̱cˈaˈ te̱ba̱nu reheb laj Israel li sicˈbileb ru inban. Chi moco te̱ba̱nu raylal reheb lin profeta,” chan.
I Ch Swe1917 16:22  'Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.'
I Ch CroSaric 16:22  'Ne dirajte u moje pomazanike, ne činite zla mojim prorocima!'
I Ch VieLCCMN 16:22  Đừng đụng tới những kẻ Ta xức dầu tấn phong, chớ làm hại các ngôn sứ của Ta.
I Ch FreBDM17 16:22  Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
I Ch FreLXX 16:22  Ne touchez point à mes christs ; ne maltraitez pas mes prophètes,
I Ch Aleppo 16:22  אל תגעו במשיחי—  {ס}  ובנביאי אל תרעו  {ר}{ש}
I Ch MapM 16:22  אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔יוּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃
I Ch HebModer 16:22  אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו׃
I Ch Kaz 16:22  «Тағайындағандарыма еш тиіспеңдер,Пайғамбарларыма зұлымдық істемеңдер!»
I Ch FreJND 16:22  [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
I Ch GerGruen 16:22  'Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Nicht füget meinen Sehern Schaden zu!'
I Ch SloKJV 16:22  rekoč: „Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.“
I Ch Haitian 16:22  Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
I Ch FinBibli 16:22  Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!
I Ch SpaRV 16:22  No toquéis, dijo, á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
I Ch WelBeibl 16:22  “Peidiwch cyffwrdd fy mhobl sbesial i; peidiwch gwneud niwed i'm proffwydi.”
I Ch GerMenge 16:22  »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
I Ch GreVamva 16:22  λέγων, Μη εγγίσητε τους κεχρισμένους μου, και μη κακοποιήσητε τους προφήτας μου.
I Ch UkrOgien 16:22  „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“
I Ch FreCramp 16:22  " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! "
I Ch SrKDEkav 16:22  Не дирајте у помазанике моје и пророцима мојим не чините зла.
I Ch PolUGdan 16:22  Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie nic złego.
I Ch FreSegon 16:22  Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
I Ch SpaRV190 16:22  No toquéis, dijo, á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
I Ch HunRUF 16:22  Ne nyúljatok fölkentjeimhez, prófétáimat se bántsátok!
I Ch DaOT1931 16:22  »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
I Ch TpiKJPB 16:22  I spik, No ken tasim man bilong Mi Mi makim, na no ken bagarapim liklik ol profet bilong Mi.
I Ch DaOT1871 16:22  Rører ikke ved mine Salvede, og gører mine Profeter intet ondt!
I Ch FreVulgG 16:22  Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
I Ch PolGdans 16:22  Mówiąc: Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
I Ch JapBungo 16:22  宣給くわが受膏者たちにふるるなかれわが預言者たちをそこなふなかれ
I Ch GerElb18 16:22  "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"