Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch NHEBJE 16:27  Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch ABP 16:27  Glory and high praise are before his face; strength and boasting are in [2place 1his holy].
I Ch NHEBME 16:27  Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch Rotherha 16:27  Praise and majesty, are before him, Strength and joy, are in his dwelling-place.
I Ch LEB 16:27  Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
I Ch RNKJV 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch Jubilee2 16:27  Glory and beauty [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
I Ch Webster 16:27  Glory and honor [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
I Ch Darby 16:27  Majesty and splendour are before him; Strength and gladness in his place.
I Ch ASV 16:27  Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
I Ch LITV 16:27  Honor and majesty are before Him; strength and gladness are in His place.
I Ch Geneva15 16:27  Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place.
I Ch CPDV 16:27  Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch BBE 16:27  Honour and glory are before him: strength and joy are in his holy place.
I Ch DRC 16:27  Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place.
I Ch GodsWord 16:27  Splendor and majesty are in his presence. Strength and joy are where he is.
I Ch JPS 16:27  Honour and majesty are before Him; strength and gladness are in His place.
I Ch KJVPCE 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch NETfree 16:27  Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
I Ch AB 16:27  Glory and praise are in His presence; strength and rejoicing are in His place.
I Ch AFV2020 16:27  Glory and honor are in His presence, strength and gladness in His place.
I Ch NHEB 16:27  Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch NETtext 16:27  Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
I Ch UKJV 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch KJV 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch KJVA 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch AKJV 16:27  Glory and honor are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch RLT 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch MKJV 16:27  Glory and honor are in His presence, strength and gladness in His place.
I Ch YLT 16:27  Honour and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.
I Ch ACV 16:27  Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch VulgSist 16:27  Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
I Ch VulgCont 16:27  Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
I Ch Vulgate 16:27  confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
I Ch VulgHetz 16:27  Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
I Ch VulgClem 16:27  Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus.
I Ch CzeBKR 16:27  Sláva a jasnost před ním, síla a veselé na místě jeho.
I Ch CzeB21 16:27  Sláva a nádhera je v jeho přítomnosti, síla a radost je tam, kde přebývá.
I Ch CzeCEP 16:27  Před jeho tváří velebná důstojnost, moc a potěšení na svatém místě jeho.
I Ch CzeCSP 16:27  ⌈Nádhera a důstojnost⌉ je před ním, síla a radost ⌈na jeho místě.⌉
I Ch PorBLivr 16:27  Majestade e esplendor há diante de ele; força e alegria em sua morada.
I Ch Mg1865 16:27  Famirapiratana sy voninahitra no eo anatrehany, Hery sy hafaliana no ao amin’ ny fitoerany.
I Ch FinPR 16:27  Kirkkaus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, väkevyys ja riemu hänen asuinsijassaan.
I Ch FinRK 16:27  Kunnia ja loisto on hänen edessään, voima ja riemu hänen asuinpaikassaan.
I Ch ChiSB 16:27  尊榮及威嚴在他面前,能力和歡樂在他聖所內。
I Ch ChiUns 16:27  有尊荣和威严在他面前,有能力和喜乐在他圣所。
I Ch BulVeren 16:27  Пред Него са блясък и величие; сила и радост са мястото Му.
I Ch AraSVD 16:27  ٱلْجَلَالُ وَٱلْبَهَاءُ أَمَامَهُ. ٱلْعِزَّةُ وَٱلْبَهْجَةُ فِي مَكَانِهِ.
I Ch Esperant 16:27  Gloro kaj majesto estas antaŭ Li; Forto kaj beleco estas sur Lia loko.
I Ch ThaiKJV 16:27  เกียรติและความโอ่อ่าตระการมีอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ กำลังและความชื่นบานอยู่ในสถานที่ประทับของพระองค์
I Ch OSHB 16:27  ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃
I Ch BurJudso 16:27  ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်သည် ရှေ့တော်၌ရှိ၏။ အစွမ်းသတ္တိနှင့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းအကြောင်းလည်း နေတော် မူရာ၌ ရှိ၏။
I Ch FarTPV 16:27  شکوه و جلال در حضور اوست، و نیرو و شادمانی در معبد بزرگ او.
I Ch UrduGeoR 16:27  Us ke huzūr shān-o-shaukat, us kī sukūnatgāh meṅ qudrat aur jalāl hai.
I Ch SweFolk 16:27  Majestät och härlighet är inför hans ansikte, makt och glädje i hans boning.
I Ch GerSch 16:27  Glanz und Pracht sind vor ihm, Macht und Freude ist an seinem Ort.
I Ch TagAngBi 16:27  Karangalan at kamahalan ang nangasa harap niya: Kalakasan at kasayahan ang nangasa kaniyang tahanan.
I Ch FinSTLK2 16:27  Kirkkaus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, väkevyys ja riemu hänen asuinsijassaan.
I Ch Dari 16:27  عظمت و جلال به حضور وی است و قوّت و شادمانی در مکان او.
I Ch SomKQA 16:27  Sharaf iyo haybaduba hortiisay yaalliin, Xoog iyo farxaduna meeshiisay ku jiraan.
I Ch NorSMB 16:27  Høgd og herlegdom er for hans åsyn, styrke og gleda er på hans stad.
I Ch Alb 16:27  Shkëlqimi dhe madhëria janë para tij, forca dhe gëzimi ndodhen në banesën e tij.
I Ch UyCyr 16:27  Орап турар шан-шәрәп вә бүйүклүк Уни, Қудрәт вә шат-хорамлиққа толғандур Униң тураргаһи.
I Ch KorHKJV 16:27  영광과 존귀가 그분의 앞에 있으며 능력과 즐거움이 그분의 처소에 있도다.
I Ch SrKDIjek 16:27  Слава је и величанство пред њим, сила и радост у стану његову.
I Ch Wycliffe 16:27  Knoulechyng and greet doyng ben bifor hym; strengthe and ioy ben in the place of hym.
I Ch Mal1910 16:27  യശസ്സും തേജസ്സും അവന്റെ സന്നിധിയിലും ബലവും ആനന്ദവും അവന്റെ വാസസ്ഥലത്തിലും ഉണ്ടു.
I Ch KorRV 16:27  존귀와 위엄이 그 앞에 있으며 능력과 즐거움이 그 처소에 있도다
I Ch Azeri 16:27  احتئشام و عظمت اونون حوضوروندادير، قودرتله سِوئنج اونون يرئنده‌دئر.
I Ch SweKarlX 16:27  Det står härliga och kosteliga till för honom, och går krafteliga och gladeliga till i hans rum.
I Ch KLV 16:27  quv je majesty 'oH qaSpa' ghaH. HoS je Quchqu'taHghach 'oH Daq Daj Daq.
I Ch ItaDio 16:27  Maestà e magnificenza sono davanti a lui; Forza e letizia sono nel luogo dove egli abita.
I Ch RusSynod 16:27  Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте [святом] Его.
I Ch CSlEliza 16:27  Слава и величество пред лицем Его, крепость и похвала в месте Его святем.
I Ch ABPGRK 16:27  δόξα και έπαινος κατά πρόσωπον αυτού ισχύς και καύχημα εν τόπω αγίω αυτού
I Ch FreBBB 16:27  La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
I Ch LinVB 16:27  O boso bwa ye lokumu na nkembo bimononi, o mboka ya ye se bokasi na esengo.
I Ch HunIMIT 16:27  Fenség és dísz van előtte, erő és öröm az ő helyén.
I Ch ChiUnL 16:27  尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
I Ch VietNVB 16:27  Trước mặt Ngài là huy hoàng và oai nghi,Nơi Ngài ngự là sức mạnh và vui vẻ.
I Ch LXX 16:27  δόξα καὶ ἔπαινος κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπῳ αὐτοῦ
I Ch CebPinad 16:27  Kadungganan ug pagkahalangdon anaa sa atubangan niya; Kusog ug kalipay anaa sa iyang dapit.
I Ch RomCor 16:27  Măreţia şi strălucirea sunt înaintea Feţei Lui, tăria şi bucuria sunt în locaşul Lui.
I Ch Pohnpeia 16:27  Lingan oh roson kin kapilpene; manaman oh peren kin kadirehla Tehnpese.
I Ch HunUj 16:27  Fenség és méltóság jár előtte, erő és öröm van lakóhelyén.
I Ch GerZurch 16:27  Hoheit und Pracht sind vor seinem Antlitz, / Macht und Freude da, wo er thront. /
I Ch PorAR 16:27  Diante dele há honra e majestade; há força e alegria no seu lugar.
I Ch DutSVVA 16:27  Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en vrolijkheid zijn in Zijn plaats.
I Ch FarOPV 16:27  مجد و جلال به حضور وي است؛ قوت و شادماني در مکان او است.
I Ch Ndebele 16:27  Udumo lenkazimulo kuphambi kwayo, amandla lentokozo kusendaweni yayo.
I Ch PorBLivr 16:27  Majestade e esplendor há diante de ele; força e alegria em sua morada.
I Ch Norsk 16:27  Høihet og herlighet er for hans åsyn, styrke og glede er på hans sted.
I Ch SloChras 16:27  Slava in lepota sta pred njim, moč in radost v mestu njegovem.
I Ch Northern 16:27  Ehtişam və əzəmət hüzurunda olar, Sevinclə qüdrət Onun yerindədir.
I Ch GerElb19 16:27  Majestät und Pracht sind vor seinem Angesicht, Stärke und Freude in seiner Wohnstätte.
I Ch LvGluck8 16:27  Augstība un gods ir Viņa priekšā, spēks un līksmība ir Viņa vietā.
I Ch PorAlmei 16:27  Magestade e esplendor ha diante d'elle, força e alegria no seu logar.
I Ch ChiUn 16:27  有尊榮和威嚴在他面前,有能力和喜樂在他聖所。
I Ch SweKarlX 16:27  Det står härliga och kosteliga till för honom, och går krafteliga och gladeliga till i hans rum.
I Ch FreKhan 16:27  Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
I Ch FrePGR 16:27  Devant sa face, c'est splendeur et majesté, gloire et allégresse dans sa demeure.
I Ch PorCap 16:27  Na sua presença há majestade e esplendor, poder e magnificência no seu santuário.
I Ch JapKougo 16:27  誉と威厳とはそのみ前にあり、力と喜びとはその聖所にある。
I Ch GerTextb 16:27  Majestät und Hoheit sind vor seinem Angesicht, Stärke und Frohlocken an seinem Wohnsitz.
I Ch SpaPlate 16:27  gloria y majestad están ante Él, fortaleza y alegría, en su Morada.
I Ch Kapingam 16:27  Nia madamada mono mahi e-haganiga i-di gili o-Maa. Nia mogobuna mono tenetene e-haga-honu dono Hale Daumaha.
I Ch WLC 16:27  ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃
I Ch LtKBB 16:27  Šlovė ir garbė Jo akivaizdoje, galia ir džiaugsmas su Juo.
I Ch Bela 16:27  Слава і веліч перад абліччам Ягоным, магутнасьць і радасьць на месцы Ягоным.
I Ch GerBoLut 16:27  Es stehet herrlich und prachtig vor ihm, und gehet gewaltiglich und frohlich zu an seinem Ort.
I Ch FinPR92 16:27  Hänen on loisto ja hänen on kunnia, hänen pyhäkössään on voima ja kirkkaus.
I Ch SpaRV186 16:27  Potencia y hermosura están delante de él: fortaleza y alegría en su morada.
I Ch NlCanisi 16:27  Glans en glorie zijn voor zijn aanschijn, Kracht en vreugde in zijn woonplaats.
I Ch GerNeUe 16:27  Macht und Hoheit strahlt er aus, / Pracht und Herrlichkeit in seinem Heiligtum.
I Ch UrduGeo 16:27  اُس کے حضور شان و شوکت، اُس کی سکونت گاہ میں قدرت اور جلال ہے۔
I Ch AraNAV 16:27  الْجَلالُ وَالْبَهَاءُ أَمَامَهُ، وَالْقُوَّةُ وَالْجَمَالُ فِي مَقْدِسِهِ.
I Ch ChiNCVs 16:27  尊荣和威严在他面前,能力和欢乐在他的圣所。
I Ch ItaRive 16:27  Splendore e maestà stanno dinanzi a lui, forza e gioia sono nella sua dimora.
I Ch Afr1953 16:27  Majesteit en heerlikheid is voor sy aangesig, sterkte en blydskap is in sy woonplek.
I Ch RusSynod 16:27  Слава и величие пред лицом Его, могущество и радость на месте святомЕго.
I Ch UrduGeoD 16:27  उसके हुज़ूर शानो-शौकत, उस की सुकूनतगाह में क़ुदरत और जलाल है।
I Ch TurNTB 16:27  Yücelik, ululuk O'nun huzurundadır, Güç ve sevinç O'nun konutundadır.
I Ch DutSVV 16:27  Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en vrolijkheid zijn in Zijn plaats.
I Ch HunKNB 16:27  Dicsőség és fenség van előtte, erő és öröm az ő lakóhelyén.
I Ch Maori 16:27  He honore, he kingitanga kei tona aroaro; kei tona wahi te kaha me te koa.
I Ch HunKar 16:27  Dicsőség és tisztesség van ő előtte, erősség és vígasság az ő helyén.
I Ch Viet 16:27  Ở trước mặt Ngài có sự vinh hiển, oai nghi; Tại nơi Ngài ngự có quyền năng và sự vui vẻ,
I Ch Kekchi 16:27  Cˈajoˈ xlokˈal li Ka̱cuaˈ ut kˈaxal nim xcuanquil. Li ralal xcˈajol nequeˈxqˈue xlokˈal ut nequeˈrecˈa lix cuanquil ut li sahil chˈo̱lej saˈ li templo.
I Ch Swe1917 16:27  Majestät och härlighet äro inför hans ansikte, makt och fröjd i hans boning.
I Ch CroSaric 16:27  Slava je i veličanstvo pred njim, sila i radost u Svetištu njegovu.
I Ch VieLCCMN 16:27  Trước thiên nhan, toàn uy phong rực rỡ, trong thánh điện, đầy dũng lực huy hoàng.
I Ch FreBDM17 16:27  La Majesté et la magnificence marchent devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
I Ch FreLXX 16:27  Gloire et louange à lui face à face ; force et joie au lieu où il réside.
I Ch Aleppo 16:27  הוד והדר לפניו—  {ס}  עז וחדוה במקמו  {ר}
I Ch MapM 16:27  ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יועֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃
I Ch HebModer 16:27  הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו׃
I Ch Kaz 16:27  Сән-салтанат, ұлылық Оның алдында,Құдірет пен қуаныш киелі тұрағында.
I Ch FreJND 16:27  La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
I Ch GerGruen 16:27  Vor ihn mit Glanz und Herrlichkeit!Mit Macht und Pracht zu seinem Heiligtum!
I Ch SloKJV 16:27  Slava in čast sta v njegovi prisotnosti, moč in veselje sta na njegovem kraju.
I Ch Haitian 16:27  Devan li, se respè, se chapo ba. Gen pouvwa, gen kè kontan kote l' ye lakay li a.
I Ch FinBibli 16:27  Kaunistus ja kunnia on hänen edessänsä, ja väkevyys ja ilo on hänen siassansa.
I Ch SpaRV 16:27  Poderío y hermosura delante de él; fortaleza y alegría en su morada.
I Ch WelBeibl 16:27  Mae ei ysblander a'i urddas yn amlwg; mae cryfder a llawenydd yn ei bresenoldeb.
I Ch GerMenge 16:27  Hoheit und Pracht gehn vor ihm her, Macht und Wonne füllen seine Wohnstatt.
I Ch GreVamva 16:27  Δόξα και μεγαλοπρέπεια είναι ενώπιον αυτού· ισχύς και αγαλλίασις εν τω τόπω αυτού.
I Ch UkrOgien 16:27  Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його.
I Ch SrKDEkav 16:27  Слава је и величанство пред Њим, сила и радост у стану Његовом.
I Ch FreCramp 16:27  la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
I Ch PolUGdan 16:27  Chwała i cześć przed nim, moc i radość w jego przybytku.
I Ch FreSegon 16:27  La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
I Ch SpaRV190 16:27  Poderío y hermosura delante de él; fortaleza y alegría en su morada.
I Ch HunRUF 16:27  Fenség és méltóság jár előtte, erő és öröm van lakóhelyén.
I Ch DaOT1931 16:27  For hans Aasyn er Højhed og Hæder, Pris og Fryd i hans Helligdom.
I Ch TpiKJPB 16:27  Glori na ona i stap long pes bilong Em. Strong na amamas i stap long ples bilong Em.
I Ch DaOT1871 16:27  Ære og Hæder er for hans Ansigt, Styrke og Glæde er paa hans Sted.
I Ch FreVulgG 16:27  La gloire et la majesté sont devant lui ; la force et la joie dans sa demeure.
I Ch PolGdans 16:27  Sława i zacność przed nim, moc i wesele na miejscu jego.
I Ch JapBungo 16:27  尊貴と稜威とはその前にあり能とよろこびとはその聖所にあり
I Ch GerElb18 16:27  Majestät und Pracht sind vor seinem Angesicht, Stärke und Freude in seiner Wohnstätte.