Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:32  Let the sea roar, and all it containeth: let the fields rejoice, and all that is in it.
I Ch NHEBJE 16:32  Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is therein!
I Ch ABP 16:32  [3shall resonate 1The 2sea] with the fullness of it; let [3exult 1the 2field], and all the things in it!
I Ch NHEBME 16:32  Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is therein!
I Ch Rotherha 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof, Let the field leap for joy, and all that is therein:
I Ch LEB 16:32  Let the sea roar and its fullness; let the field rejoice and all that is in it.
I Ch RNKJV 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch Jubilee2 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof; let the fields rejoice, and all that [is] therein.
I Ch Webster 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
I Ch Darby 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein.
I Ch ASV 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
I Ch LITV 16:32  Let the sea roar, and the fullness of it; let the fields rejoice, and all in them.
I Ch Geneva15 16:32  Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
I Ch CPDV 16:32  Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.
I Ch BBE 16:32  Let the sea be thundering with all its waters; let the field be glad, and everything which is in it;
I Ch DRC 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them.
I Ch GodsWord 16:32  Let the sea and everything in it roar like thunder. Let the fields and everything in them rejoice.
I Ch JPS 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
I Ch KJVPCE 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch NETfree 16:32  Let the sea and everything in it shout! Let the fields and everything in them celebrate!
I Ch AB 16:32  The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it.
I Ch AFV2020 16:32  Let the sea roar, and the fullness of it. Let the fields rejoice, and all that is in them.
I Ch NHEB 16:32  Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is therein!
I Ch NETtext 16:32  Let the sea and everything in it shout! Let the fields and everything in them celebrate!
I Ch UKJV 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch KJV 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch KJVA 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch AKJV 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch RLT 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch MKJV 16:32  Let the sea roar, and the fullness of it. Let the fields rejoice, and all that is in them.
I Ch YLT 16:32  Roar doth the sea, and its fulness, Exult doth the field, and all that is in it,
I Ch ACV 16:32  Let the sea roar, and the fullness of it. Let the field exult, and all that is therein.
I Ch VulgSist 16:32  Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
I Ch VulgCont 16:32  Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
I Ch Vulgate 16:32  tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
I Ch VulgHetz 16:32  Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
I Ch VulgClem 16:32  Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
I Ch CzeBKR 16:32  Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm.
I Ch CzeB21 16:32  Moře ať burácí se vším, co je v něm, celý světa kraj ať se raduje.
I Ch CzeCEP 16:32  Moře i s tím, co je v něm, se rozburácí, pole zazní jásotem, i všechno, co je na něm.
I Ch CzeCSP 16:32  Ať burácí moře i ⌈všechno, co je v něm;⌉ ať se veselí pole i všechno, co je na něm.
I Ch PorBLivr 16:32  Ressoe o mar, e a plenitude dela: Alegre-se o campo, e todo o que contém.
I Ch Mg1865 16:32  Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy; Aoka ho faly ny saha sy izay rehetra ao aminy.
I Ch FinPR 16:32  Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on; ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on,
I Ch FinRK 16:32  Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on! Riemuitkoot kedot ja kaikki, mitä niillä kasvaa!
I Ch ChiSB 16:32  願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
I Ch ChiUns 16:32  愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。
I Ch BulVeren 16:32  Нека бучи морето и всичко в него; нека се весели полето и всичко по него.
I Ch AraSVD 16:32  لِيَعِجَّ ٱلْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ، وَلْتَبْتَهِجِ ٱلْبَرِّيَّةُ وَكُلُّ مَا فِيهَا.
I Ch Esperant 16:32  Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas; Ĝoju la kampo, kaj ĉio, kio estas sur ĝi.
I Ch ThaiKJV 16:32  ให้ทะเลคำรน กับสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในนั้น ให้ทุ่งนาเริงโลด กับสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น
I Ch OSHB 16:32  יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃
I Ch BurJudso 16:32  ပင်လယ်နှင့် ပင်လယ်တန်ဆာသည် အသံဗလံ ပြုစေ။ လယ်ပြင်နှင့်လယ်ပြင်၌ ရှိသမျှသည်လည်း ဝမ်းမြောက်စေ။
I Ch FarTPV 16:32  دریا و آنچه در آن است به خروش آیید و کشتزارها و هرچه در آنهاست شادمان گردند.
I Ch UrduGeoR 16:32  Samundar aur jo kuchh us meṅ hai ḳhushī se garaj uṭhe, maidān aur jo kuchh us meṅ hai bāġh bāġh ho.
I Ch SweFolk 16:32  Havet ska brusa med allt som fyller det, marken ska glädja sig med allt som den bär,
I Ch GerSch 16:32  Es brause das Meer und was es erfüllt! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist!
I Ch TagAngBi 16:32  Umugong ang dagat at ang kapunuan niyaon; Matuwa ang parang at ang lahat na nandoon;
I Ch FinSTLK2 16:32  Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on. Ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on,
I Ch Dari 16:32  بحرها و همه جانورانی که آن ها را پُر کرده اند، بغُرند، کشتزارها و هرچه که در آن ها هستند، خوشی کنند.
I Ch SomKQA 16:32  Badda iyo waxa ka buuxaba ha guuxeen, Berriga iyo waxa ku jira oo dhammuna ha farxeen,
I Ch NorSMB 16:32  Havet dure og alt som i det er! Marki frygde seg og alt det som på marki er!
I Ch Alb 16:32  Le të gjëmojë deti dhe tërë ato që janë në të;
I Ch UyCyr 16:32  Тәнтәнә қилишсун деңиз вә униңдики җанлиқлар, Яйрисун далалар, униңдики чарвилар.
I Ch KorHKJV 16:32  바다와 거기의 충만한 것은 외치며 들판과 그 안에 있는 모든 것은 기뻐할지로다.
I Ch SrKDIjek 16:32  Нека пљеска море и што је у њему; нека скаче поље и све што је на њему.
I Ch Wycliffe 16:32  The see thundre, and his fulnesse; the feeldis fulli ioye, and alle thingis that ben in tho.
I Ch Mal1910 16:32  സമുദ്രവും അതിന്റെ പൂൎണ്ണതയും മുഴങ്ങട്ടെ. വയലും അതിലുള്ളതൊക്കെയും ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ.
I Ch KorRV 16:32  바다와 거기 충만한 것이 외치며 밭과 그 가운데 모든 것은 즐거워할지로다
I Ch Azeri 16:32  قوي دهنز و بوتون اوندا اولانلار گورله‌سئن، چؤللر و بوتون اوندا اولانلار فَرَحلَنسئن،
I Ch SweKarlX 16:32  Hafvet dåne, och hvad deruti är; och marken vare glad, och hvad deruppå är.
I Ch KLV 16:32  chaw' the biQ'a' roar, je its fullness! chaw' the yotlh exult, je Hoch vetlh ghaH therein!
I Ch ItaDio 16:32  Risuoni il mare, e quello che in esso si contiene; Festeggino le campagne, e tutto quello ch’è in esse.
I Ch RusSynod 16:32  Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
I Ch CSlEliza 16:32  Да возгласит море и исполнение его, и древа польская, и вся яже на них.
I Ch ABPGRK 16:32  βομβήσει η θάλασσα συν τω πληρώματι αυτής αγαλλιάσθω ο αγρός και πάντα τα εν αυτώ
I Ch FreBBB 16:32  Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient, Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
I Ch LinVB 16:32  Mbu na binso bizali o kati, boganga makasi, Bilanga binso na mbuma ya yango, bosepela !
I Ch HunIMIT 16:32  Dörögjön a tenger és teljessége, ujjongjon a mező s mind, ami rajta van.
I Ch ChiUnL 16:32  海及充其中者、當漰渤兮、田與其中所有、當歡欣兮、
I Ch VietNVB 16:32  Biển và mọi vật trong biển gầm thét;Đồng nội và mọi vật trong đó đều hân hoan.
I Ch LXX 16:32  βομβήσει ἡ θάλασσα σὺν τῷ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ
I Ch CebPinad 16:32  Padaguoka ang dagat, ug ang pagkapuno niini; Magkalipay unta ang kapatagan ug ang tanan nga anaa niini;
I Ch RomCor 16:32  Să urle marea cu tot ce este în ea! Câmpia să se veselească împreună cu tot ce este pe ea!
I Ch Pohnpeia 16:32  Madau kan, oh audepahr koaros, kumwail ngiringirisek; sahpw koaros, oh pil audepahr kan, kumwail en perenda!
I Ch HunUj 16:32  Zúgjon a tenger a benne levőkkel, vigadjon a mező és minden, ami rajta van.
I Ch GerZurch 16:32  Es donnere das Meer und was es erfüllt; / es juble das Feld und was darauf steht! /
I Ch PorAR 16:32  Brama o mar e a sua plenitude; exulte o campo e tudo o que nele há;
I Ch DutSVVA 16:32  Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.
I Ch FarOPV 16:32  دريا و پري آن غرش نمايد؛ و صحرا و هر چه در آن است به وجد آيد.
I Ch Ndebele 16:32  Kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo, iganga kalithabe lakho konke okukulo.
I Ch PorBLivr 16:32  Ressoe o mar, e a plenitude dela: Alegre-se o campo, e todo o que contém.
I Ch Norsk 16:32  Havet bruse og alt som fyller det! Marken fryde sig og alt som er på den!
I Ch SloChras 16:32  Grmi naj morje in kar je v njem, raduj se polje in vse, kar je na njem!
I Ch Northern 16:32  Dənizin və dənizdəki canlıların səsi ucalsın, Çöllər və çöldə yaşayanlar fərəhlənsin,
I Ch GerElb19 16:32  Es brause das Meer und seine Fülle! Es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!
I Ch LvGluck8 16:32  Lai jūra kauc un viss, kas iekš tās ir, lai lauki līksmojās ar visu, kas tur virsū.
I Ch PorAlmei 16:32  Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que ha n'elle.
I Ch ChiUn 16:32  願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。
I Ch SweKarlX 16:32  Hafvet dåne, och hvad deruti är; och marken vare glad, och hvad deruppå är.
I Ch FreKhan 16:32  Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
I Ch FrePGR 16:32  Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre ! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre !
I Ch PorCap 16:32  Ressoe o mar e tudo o que ele contém, alegrem-se os campos e tudo o que neles existe.
I Ch JapKougo 16:32  海とその中に満つるものとは鳴りどよめき、田畑とその中のすべての物は喜べ。
I Ch GerTextb 16:32  Es brause das Meer und was es füllt; es jauchze das Gefilde und alles, was darauf ist.
I Ch Kapingam 16:32  Di moana mo ono mee huogodoo i no-lodo, goodou ngoloolo. Nia henua mo ono mee huogodoo i no-lodo, goodou tenetene!
I Ch SpaPlate 16:32  ¡Brame el mar, y cuanto lo llena! ¡Salten de júbilo los campos, y cuanto en ellos existe!
I Ch WLC 16:32  יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃
I Ch LtKBB 16:32  Tegul jūra šniokščia ir visa, kas joje! Tegul linksminasi laukai ir visa, kas juose!
I Ch Bela 16:32  Хай плешча мора і што напаўняе яго, хай радуецца поле і ўсё, што на ім.
I Ch GerBoLut 16:32  Das Meer brause, und was drinnen ist; und das Feld sei frohlich und alles, was drauf ist.
I Ch FinPR92 16:32  Pauhatkoon meri kaikkineen, juhlikoot maa ja sen luodut,
I Ch SpaRV186 16:32  La mar truene, y todo lo que en ella está: alégrese el campo, y todo lo que contiene.
I Ch NlCanisi 16:32  Laat bulderen de zee met wat ze bevat. Laat jubelen het veld, met wat er op groeit,
I Ch GerNeUe 16:32  Es tose das Meer und was es erfüllt! / Es jauchze das Feld und alles darauf!
I Ch UrduGeo 16:32  سمندر اور جو کچھ اُس میں ہے خوشی سے گرج اُٹھے، میدان اور جو کچھ اُس میں ہے باغ باغ ہو۔
I Ch AraNAV 16:32  لِيَعِجَّ الْبَحْرُ وَكُلُّ مَا يَحْوِيهِ، لِيَتَهَلَّلِ الْحَقْلُ وَكُلُّ مَا فِيهِ.
I Ch ChiNCVs 16:32  愿海和充满海中的都澎湃,愿田和田中的一切都欢欣。
I Ch ItaRive 16:32  Risuoni il mare e quel ch’esso contiene; festeggi la campagna e tutto quello ch’è in essa.
I Ch Afr1953 16:32  Laat die see en sy volheid bruis, laat die veld juig en al wat daarin is.
I Ch RusSynod 16:32  Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
I Ch UrduGeoD 16:32  समुंदर और जो कुछ उसमें है ख़ुशी से गरज उठे, मैदान और जो कुछ उसमें है बाग़ बाग़ हो।
I Ch TurNTB 16:32  Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
I Ch DutSVV 16:32  Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.
I Ch HunKNB 16:32  Zúgjon a tenger s ami azt betölti. ujjongjanak a mezők s mindaz, ami rajtuk van.
I Ch Maori 16:32  Kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto; kia koa te mara, me nga mea katoa i runga:
I Ch HunKar 16:32  Zengjen a tenger és az ő teljessége; örvendezzen a mező és minden, a mi azon van.
I Ch Viet 16:32  Biển và mọi vật ở trong phải dội tiếng lớn lên; Ðồng nội và vạn vật trong nó đều khá vui vẻ!
I Ch Kekchi 16:32  Chi-ecˈa̱nk taxak ru li palau joˈ ajcuiˈ chixjunil li cuan chi saˈ xban xsahileb saˈ xchˈo̱l. Ut cheˈsahokˈ ta ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb li cˈaˈak re ru cuanqueb saˈ cˈaleba̱l.
I Ch Swe1917 16:32  Havet bruse och allt vad däri är, marken glädje sig och allt som är därpå;
I Ch CroSaric 16:32  Neka huči more i što je u njemu; nek' se raduje polje i što je na njemu!
I Ch VieLCCMN 16:32  Biển gầm vang cùng muôn hải vật, ruộng đồng cùng hoa trái, nào hoan hỷ.
I Ch FreBDM17 16:32  Que la mer et tout ce qu’elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
I Ch FreLXX 16:32  La mer bruira dans sa plénitude, et l'arbre des champs avec tout ce qu'il porte se réjouira.
I Ch Aleppo 16:32  ירעם הים ומלואו—  {ר}יעלץ השדה וכל אשר בו  {ס}
I Ch MapM 16:32  יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכׇל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃
I Ch HebModer 16:32  ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו׃
I Ch Kaz 16:32  Теңіз бен ондағылар шуылдасын,Дала мен ондағылар да шаттансын!
I Ch FreJND 16:32  Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
I Ch GerGruen 16:32  Es brause auf das Meer und seine Fülle;die Flur und alles, was darin, frohlocke!
I Ch SloKJV 16:32  Naj buči morje in njegova polnost. Naj se polja veselijo in vse, kar je na njih.
I Ch Haitian 16:32  Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt.
I Ch FinBibli 16:32  Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on.
I Ch SpaRV 16:32  Resuene la mar, y la plenitud de ella: alégrese el campo, y todo lo que contiene.
I Ch WelBeibl 16:32  Boed i'r môr a phopeth sydd ynddo weiddi! Boed i'r caeau a'u cnydau ddathlu!
I Ch GerMenge 16:32  Es brause das Meer und was darin wimmelt! Es jauchze die Flur und was auf ihr wächst!
I Ch GreVamva 16:32  Ας ηχή η θάλασσα και το πλήρωμα αυτής· ας χαίρωσιν αι πεδιάδες και πάντα τα εν αυταίς.
I Ch UkrOgien 16:32  Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му!
I Ch FreCramp 16:32  Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
I Ch SrKDEkav 16:32  Нека пљеска море и шта је у њему; нека скаче поље и све што је на њему.
I Ch PolUGdan 16:32  Niech zaszumi morze i to, co je napełnia, niech radują się pola i wszystko, co jest na nich.
I Ch FreSegon 16:32  Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
I Ch SpaRV190 16:32  Resuene la mar, y la plenitud de ella: alégrese el campo, y todo lo que contiene.
I Ch HunRUF 16:32  Zúgjon a tenger a benne levőkkel, vigadjon a mező és minden, ami rajta van!
I Ch DaOT1931 16:32  Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
I Ch TpiKJPB 16:32  Larim biksi krai bikpela, na pasin pulap bilong en. Larim ol ples kunai i wokim amamas tru, na olgeta samting i stap insait long ol.
I Ch DaOT1871 16:32  Havet skal bruse og dets Fylde; Marken skal frydes, og alt det, som er paa den.
I Ch FreVulgG 16:32  Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle renferme ; que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie.
I Ch PolGdans 16:32  Niech zaszumi morze, i ze wszystkiem, co w niem jest; niech się rozraduje pole, i wszystko, co na niem jest.
I Ch JapBungo 16:32  海とそのなかに盈るものとはなりどよみ田畑とその中のすべての物とはよろこぶべし
I Ch GerElb18 16:32  Es brause das Meer und seine Fülle! es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!