I Ch
|
RWebster
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:33 |
Then the trees of the forest will sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
ABP
|
16:33 |
Then [5shall be glad 1the 2trees 3of the 4grove] before the face of the lord, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:33 |
Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:33 |
Then, shall shout in triumph, the trees of the forest, before Yahweh, for he is coming, to judge the earth.
|
I Ch
|
LEB
|
16:33 |
Then the trees of the forest shall sing for joy before Yahweh, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of יהוה, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
Webster
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
Darby
|
16:33 |
Then shall the trees of the forest sing out at the presence of Jehovah, For he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
ASV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
LITV
|
16:33 |
Then the trees of the forest will sing out before Jehovah, for He has come to judge the earth.
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:33 |
Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
|
I Ch
|
CPDV
|
16:33 |
Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
BBE
|
16:33 |
Then let all the trees of the wood be sounding with joy before the Lord, for he is come to be the judge of the earth.
|
I Ch
|
DRC
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:33 |
Then the trees in the forest will sing with joy in the presence of the LORD when he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
JPS
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing for joy, before HaShem, for He is come to judge the earth.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
NETfree
|
16:33 |
Then let the trees of the forest shout with joy before the LORD, for he comes to judge the earth!
|
I Ch
|
AB
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood rejoice before the Lord, for He has come to judge the earth.
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:33 |
Then shall the trees of the forest sing out at the presence of the LORD because He comes to judge the earth.
|
I Ch
|
NHEB
|
16:33 |
Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
NETtext
|
16:33 |
Then let the trees of the forest shout with joy before the LORD, for he comes to judge the earth!
|
I Ch
|
UKJV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
KJV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
KJVA
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
AKJV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
RLT
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of Yhwh, because he cometh to judge the earth.
|
I Ch
|
MKJV
|
16:33 |
Then shall the trees of the forest sing out at the presence of the LORD, because He comes to judge the earth.
|
I Ch
|
YLT
|
16:33 |
Then sing do trees of the forest, From the presence of Jehovah, For He hath come to judge the earth!
|
I Ch
|
ACV
|
16:33 |
Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:33 |
Então cantarão as árvores dos bosques diante do SENHOR, Porque vem a julgar a terra.
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:33 |
Dia hihoby eo anatrehan’ i Jehovah amin’ izay ny hazo an’ ala; Fa avy hitsara ny tany Izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
16:33 |
riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomitsemaan maata.
|
I Ch
|
FinRK
|
16:33 |
Kaikki metsän puut huutavat riemusta Herran edessä, sillä hän on tullut tuomitsemaan maata.
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:33 |
願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:33 |
那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:33 |
Тогава ще ликуват дърветата на гората пред ГОСПОДА, защото идва да съди земята.
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:33 |
حِينَئِذٍ تَتَرَنَّمُ أَشْجَارُ ٱلْوَعْرِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّهُ جَاءَ لِيَدِينَ ٱلْأَرْضَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
16:33 |
Tiam kantu ĉiuj arboj de la arbaro antaŭ la Eternulo, Ĉar Li venas, por juĝi la teron.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:33 |
แล้วต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าไม้จะร้องเพลง เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ด้วยพระองค์เสด็จมาพิพากษาโลก
|
I Ch
|
OSHB
|
16:33 |
אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:33 |
ထိုအခါတော၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ရွှင်လန်းစွာသီချင်းဆိုကြလိမ့် မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် မြေကြီးသား တို့ကို တရားစီရင်ခြင်းငှါ ကြွလာတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:33 |
آنگاه درختان جنگل از شادمانی در حضور خداوند بخوانند زیرا او برای داوری زمین میآید،
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:33 |
Phir jangal ke daraḳht Rab ke sāmne shādiyānā bajāeṅge, kyoṅki wuh ā rahā hai, wuh zamīn kī adālat karne ā rahā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:33 |
skogens alla träd ska ropa av fröjd inför Herren, för han kommer för att döma jorden.
|
I Ch
|
GerSch
|
16:33 |
Alsdann sollen alle Bäume des Waldes jauchzen vor dem Angesichte des HERRN, wenn er kommt, die Erde zu richten!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:33 |
Kung magkagayo'y aawit ang mga puno ng kahoy sa gubat dahil sa kagalakan sa harap ng Panginoon, Sapagka't siya'y naparirito upang hatulan ang lupa.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:33 |
riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän saapuu tuomitsemaan maata.
|
I Ch
|
Dari
|
16:33 |
همه درختان جنگل فریاد خوشی برآورند؛ به حضور خداوند زیرا که می آید، زیرا که برای داوری جهان می آید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:33 |
Oo markaasay dhirta duurka Rabbiga hortiisa ku gabyi doonaan farxad daraaddeed, Waayo, isagu waa u imanayaa inuu dhulka xukumo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:33 |
Då fegnast trei i skogen for Herrens åsyn; for han kjem og skal døma jordi.
|
I Ch
|
Alb
|
16:33 |
atëherë tërë drurët e pyllit do të lëshojnë britma gëzimi përpara Zotit, sepse ai vjen të gjykojë tokën.
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:33 |
Нахша ейтсун Егимиз алдида орманлар, Чүнки Пәрвәрдигар җәзмән келиду дунияға һөкүмранлиқ қилишқа.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:33 |
그때에 숲 속의 나무들이 주 앞에서 노래하리니 이는 그분께서 땅을 심판하러 오시기 때문이로다.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:33 |
Тада нека се радују дрвета шумска пред Господом, јер иде да суди земљи.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:33 |
Thanne the trees of the forest schulen preyse bifor the Lord; for he cometh to deme the erthe.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:33 |
അന്നു വനത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ യഹോവയുടെ മുമ്പിൽ ആൎക്കും; അവൻ ഭൂമിയെ വിധിപ്പാൻ വരുന്നുവല്ലോ.
|
I Ch
|
KorRV
|
16:33 |
그리 할 때에 삼림의 나무들이 여호와 앞에서 즐거이 노래하리니 주께서 땅을 심판하러 오실 것임이로다
|
I Ch
|
Azeri
|
16:33 |
او واخت مِشهدهکي آغاجلار، ربّئن حوضوروندا شادليق نغمهسي اوخوياجاقلار! چونکي او، دونيانين حؤکمونو ورمک اوچون گلئر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:33 |
Fröjde sig all trä i skogen för Herranom: ty han kommer till att döma jordena.
|
I Ch
|
KLV
|
16:33 |
vaj the Sormey vo' the forest DichDaq bom vaD Quch qaSpa' joH'a', vaD ghaH choltaH Daq noH the tera'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:33 |
Allora gli alberi delle selve sclameranno di allegrezza, Per la presenza del Signore; Perciocchè egli viene per giudicar la terra.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:33 |
Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:33 |
Тогда возвеселятся древа дубравная пред лицем Господним, яко прииде судити земли.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:33 |
τότε ευφρανθήσεται τα ξύλα του δρυμού από προσώπου κυρίου ότι ήκει κρίναι την γην
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:33 |
Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
|
I Ch
|
LinVB
|
16:33 |
Nzete inso ya zamba, bokumisa Yawe na esengo, zambi akoya koyangela mokili.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:33 |
Akkor örvendjenek az erdő fái az Örökkévaló előtt, mert jön ítélni a földet.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:33 |
林間諸木、必在耶和華前歡呼、因其將臨、行鞫於地兮、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:33 |
Bấy giờ cây cối trong rừng sẽ ca hát vui vẻTrước mặt CHÚA,Vì Ngài đến để phán xét trái đất.
|
I Ch
|
LXX
|
16:33 |
τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:33 |
Unya ang mga kahoy sa lasang manag-awit sa atubangan ni Jehova tungod sa kalipay; Tungod kay siya moanhi sa paghukom sa yuta.
|
I Ch
|
RomCor
|
16:33 |
Să chiuie copacii din pădure înaintea Domnului! Căci El vine să judece pământul.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:33 |
Tuhke kan en nansapw pil pahn ngisingiski ar peren ni ahnsou me KAUN-O pahn ketidohn kaunda sampah.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:33 |
Ujjongnak majd az erdő fái az Úr előtt, amikor eljön, hogy ítélkezzék a földön.
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:33 |
Dann sollen jauchzen die Bäume des Waldes / vor dem Herrn, wenn er kommt, die Erde zu richten! /
|
I Ch
|
PorAR
|
16:33 |
então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor, porquanto vem julgar a terra.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:33 |
Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des Heeren, omdat Hij komt, om de aarde te richten.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:33 |
آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود، به حضور خداوند زيرا که براي داوري جهان مي آيد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:33 |
Khona zizahlabelela ngentokozo izihlahla zehlathi phambi kweNkosi, ngoba iyeza ukwahlulela umhlaba.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:33 |
Então cantarão as árvores dos bosques diante do SENHOR, Porque vem a julgar a terra.
|
I Ch
|
Norsk
|
16:33 |
Da jubler trærne i skogen for Herrens åsyn; for han kommer for å dømme jorden.
|
I Ch
|
SloChras
|
16:33 |
Tedaj bo veselo pevalo vse drevje v gozdu pred obličjem Gospodovim, kajti prihaja sodit zemljo!
|
I Ch
|
Northern
|
16:33 |
Meşədəki bütün ağaclar mədh söyləsin Rəbbin hüzurunda! O, dünyanın hökmünü vermək üçün gəlir.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:33 |
Dann werden jubeln die Bäume des Waldes vor Jehova; denn er kommt, die Erde zu richten!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:33 |
Lai gavilē meža koki Tā Kunga priekšā, jo Tas nāk, zemi tiesāt.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:33 |
Então jubilarão as arvores dos bosques perante o Senhor; porquanto vem a julgar a terra.
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:33 |
那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,因為他來要審判全地。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:33 |
Fröjde sig all trä i skogen för Herranom: ty han kommer till att döma jordena.
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:33 |
Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:33 |
que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
|
I Ch
|
PorCap
|
16:33 |
Exultem de alegria as árvores dos bosques diante do Senhor que vem, que vem para governar a terra.
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:33 |
そのとき林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌う。主は地をさばくためにこられるからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:33 |
Alsdann werden jubeln alle Bäume des Waldes vor Jahwe, denn er kommt, die Erde zu richten.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:33 |
Prorrumpan en gritos de alegría los árboles de la selva, ante Yahvé; pues viene a juzgar la tierra.
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:33 |
Nia laagau i-lodo nia henua ga-wwolowwolo tenetene i-di madagoaa Dimaadua ga-hanimoi e-dagi henuailala.
|
I Ch
|
WLC
|
16:33 |
אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:33 |
Tada miško medžiai giedos Viešpaties akivaizdoje, nes Jis ateina žemės teisti.
|
I Ch
|
Bela
|
16:33 |
Хай пераможна радуюцца ўсе дрэвы дуброўныя прад абліччам Госпада, бо Ён ідзе судзіць зямлю.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:33 |
Und lasset jauchzen alle Baume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:33 |
humiskoot ilosta metsien puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomaan oikeutta maan päälle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:33 |
Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová; porque viene a juzgar la tierra.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:33 |
In het woud de bomen juichen Voor het aanschijn van Jahweh, want Hij komt, Hij komt, om de aarde te richten!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:33 |
Auch die Bäume im Wald sollen jubeln vor Jahwe. / Denn er kommt, um die Erde zu richten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:33 |
پھر جنگل کے درخت رب کے سامنے شادیانہ بجائیں گے، کیونکہ وہ آ رہا ہے، وہ زمین کی عدالت کرنے آ رہا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:33 |
عِنْدَئِذٍ تَتَرَنَّمُ أَشْجَارُ الْغَابَةِ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ لأَنَّهُ جَاءَ لِيَدِينَ الأَرْضَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:33 |
那时树木中的树木,必在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:33 |
Gli alberi delle foreste dian voci di gioia nel cospetto dell’Eterno, poich’egli viene a giudicare la terra.
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:33 |
Dan sal die bome van die bos jubel voor die aangesig van die HERE; want Hy kom om die aarde te oordeel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:33 |
Да ликуют вместе все деревья дубравные пред лицом Господа, ибо Он идет судить землю.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:33 |
फिर जंगल के दरख़्त रब के सामने शादियाना बजाएंगे, क्योंकि वह आ रहा है, वह ज़मीन की अदालत करने आ रहा है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:33 |
O zaman RAB'bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:33 |
Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des HEEREN, omdat Hij komt, om de aarde te richten.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:33 |
Az erdő fái dicséretet mondanak majd az Úr előtt akkor, mivel eljön megítélni a földet.
|
I Ch
|
Maori
|
16:33 |
Ko reira nga rakau o te ngahere waiata ai i te hari i te aroaro o Ihowa, e haere mai ana hoki ia ki te whakarite i runga i te whenua.
|
I Ch
|
HunKar
|
16:33 |
Akkor örvendezni kezdenek az erdőnek fái az Úr előtt, mikor eljövend megítélni a földet.
|
I Ch
|
Viet
|
16:33 |
Bấy giờ các cây cối trong rừng sẽ hát mừng rỡ trước mặt Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài đến đặng xét đoán thế gian.
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:33 |
Cheˈsahokˈ ta saˈ xchˈo̱leb chiru li Ka̱cuaˈ chixjunileb li cheˈ li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ, xban nak li Ka̱cuaˈ ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:33 |
ja, då juble skogens träd inför HERREN, ty han kommer för att döma jorden.
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:33 |
Neka klikće šumsko drveće pred Jahvom, jer dolazi da sudi zemlji.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:33 |
Hỡi cây cối rừng xanh, hãy reo mừng trước tôn nhan CHÚA, vì Người ngự đến, Người ngự đến xét xử trần gian.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:33 |
Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l’Eternel, parce qu’il vient juger la terre.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:33 |
Alors, les arbres de la forêt se réjouiront devant le Seigneur, parce qu'il est venu juger la terre.
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:33 |
אז ירננו עצי היער {ר}מלפני יהוה—כי בא לשפוט את הארץ {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
16:33 |
אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:33 |
אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:33 |
Орман ағаштары қуана ән салады,Келе жатқан Иенің алдынан шығады,Себебі Ол келіп, жерге сот құрады.
|
I Ch
|
FreJND
|
16:33 |
Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:33 |
Des Waldes Bäume sollen jubeln vor dem Herrn!Er kommt, die Erde jetzt zu richten.
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:33 |
Potem bodo lesena drevesa prepevala ob Gospodovi prisotnosti, ker on prihaja, da sodi zemljo.
|
I Ch
|
Haitian
|
16:33 |
Lè Seyè a parèt se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitèlman yo kontan. Paske l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:33 |
Ja ihastukaan kaikki puut metsissä Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:33 |
Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová, porque viene á juzgar la tierra.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:33 |
Bydd holl goed y goedwig yn siffrwd yn llawen o flaen yr ARGLWYDD, am ei fod e'n dod – mae'n dod i roi trefn ar y ddaear!
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:33 |
Dann werden auch jubeln die Bäume des Waldes vor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde.
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:33 |
Τότε θέλουσιν αγάλλεσθαι τα δένδρα του δάσους εν τη παρουσία του Κυρίου· διότι έρχεται διά να κρίνη την γην.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:33 |
Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:33 |
Тада нека се радују дрвета шумска пред Господом, јер иде да суди земљи.
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:33 |
Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:33 |
Wtedy radośnie wykrzykną leśne drzewa przed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię.
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:33 |
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:33 |
Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová, porque viene á juzgar la tierra.
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:33 |
Ujjongnak majd az erdő fái az Úr előtt, amikor eljön, hogy ítélkezzék a földön.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:33 |
Da fryder sig Skovens Træer for HERRENS Aasyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:33 |
Nau bai ol diwai bilong ples diwai i singaut long pes bilong BIKPELA, bilong wanem, Em i kam bilong jasim dispela graun.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:33 |
Da skulle Træerne i Skoven fryde sig for Herrens Ansigt, thi han kommer for at dømme Jorden.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:33 |
(Alors) Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:33 |
Tedy się rozweselą drzewa leśne przed Panem; albowiem przyszedł sądzić ziemię.
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:33 |
かくて林のもろもろの樹もまたヱホバの前によろこびうたはんヱホバ地をさばかんとて來りたまふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:33 |
Dann werden jubeln die Bäume des Waldes vor Jehova; denn er kommt, die Erde zu richten!
|