Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 16:33  Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
I Ch NHEBJE 16:33  Then the trees of the forest will sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.
I Ch ABP 16:33  Then [5shall be glad 1the 2trees 3of the 4grove] before the face of the lord, for he comes to judge the earth.
I Ch NHEBME 16:33  Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
I Ch Rotherha 16:33  Then, shall shout in triumph, the trees of the forest, before Yahweh, for he is coming, to judge the earth.
I Ch LEB 16:33  Then the trees of the forest shall sing for joy before Yahweh, for he comes to judge the earth.
I Ch RNKJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of יהוה, because he cometh to judge the earth.
I Ch Jubilee2 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
I Ch Webster 16:33  Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
I Ch Darby 16:33  Then shall the trees of the forest sing out at the presence of Jehovah, For he cometh to judge the earth.
I Ch ASV 16:33  Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
I Ch LITV 16:33  Then the trees of the forest will sing out before Jehovah, for He has come to judge the earth.
I Ch Geneva15 16:33  Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
I Ch CPDV 16:33  Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.
I Ch BBE 16:33  Then let all the trees of the wood be sounding with joy before the Lord, for he is come to be the judge of the earth.
I Ch DRC 16:33  Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth.
I Ch GodsWord 16:33  Then the trees in the forest will sing with joy in the presence of the LORD when he comes to judge the earth.
I Ch JPS 16:33  Then shall the trees of the wood sing for joy, before HaShem, for He is come to judge the earth.
I Ch KJVPCE 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
I Ch NETfree 16:33  Then let the trees of the forest shout with joy before the LORD, for he comes to judge the earth!
I Ch AB 16:33  Then shall the trees of the wood rejoice before the Lord, for He has come to judge the earth.
I Ch AFV2020 16:33  Then shall the trees of the forest sing out at the presence of the LORD because He comes to judge the earth.
I Ch NHEB 16:33  Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
I Ch NETtext 16:33  Then let the trees of the forest shout with joy before the LORD, for he comes to judge the earth!
I Ch UKJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
I Ch KJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
I Ch KJVA 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
I Ch AKJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
I Ch RLT 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of Yhwh, because he cometh to judge the earth.
I Ch MKJV 16:33  Then shall the trees of the forest sing out at the presence of the LORD, because He comes to judge the earth.
I Ch YLT 16:33  Then sing do trees of the forest, From the presence of Jehovah, For He hath come to judge the earth!
I Ch ACV 16:33  Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.
I Ch VulgSist 16:33  Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
I Ch VulgCont 16:33  Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
I Ch Vulgate 16:33  tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
I Ch VulgHetz 16:33  Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
I Ch VulgClem 16:33  Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram.
I Ch CzeBKR 16:33  Tedy prozpěvovati bude dříví lesní před Hospodinem, neboť se béře, aby soudil zemi.
I Ch CzeB21 16:33  Před Hospodinem ať zvučí stromy v lese: „Přichází, aby soudil zem!“
I Ch CzeCEP 16:33  Tehdy zaplesají stromy v lese vstříc Hospodinu, že přichází soudit zemi.
I Ch CzeCSP 16:33  Tehdy budou lesní stromy radostně volat před Hospodinem, že přichází soudit zemi.
I Ch PorBLivr 16:33  Então cantarão as árvores dos bosques diante do SENHOR, Porque vem a julgar a terra.
I Ch Mg1865 16:33  Dia hihoby eo anatrehan’ i Jehovah amin’ izay ny hazo an’ ala; Fa avy hitsara ny tany Izy.
I Ch FinPR 16:33  riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomitsemaan maata.
I Ch FinRK 16:33  Kaikki metsän puut huutavat riemusta Herran edessä, sillä hän on tullut tuomitsemaan maata.
I Ch ChiSB 16:33  願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
I Ch ChiUns 16:33  那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
I Ch BulVeren 16:33  Тогава ще ликуват дърветата на гората пред ГОСПОДА, защото идва да съди земята.
I Ch AraSVD 16:33  حِينَئِذٍ تَتَرَنَّمُ أَشْجَارُ ٱلْوَعْرِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّهُ جَاءَ لِيَدِينَ ٱلْأَرْضَ.
I Ch Esperant 16:33  Tiam kantu ĉiuj arboj de la arbaro antaŭ la Eternulo, Ĉar Li venas, por juĝi la teron.
I Ch ThaiKJV 16:33  แล้วต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าไม้จะร้องเพลง เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ด้วยพระองค์เสด็จมาพิพากษาโลก
I Ch OSHB 16:33  אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
I Ch BurJudso 16:33  ထိုအခါတော၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ရွှင်လန်းစွာသီချင်းဆိုကြလိမ့် မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် မြေကြီးသား တို့ကို တရားစီရင်ခြင်းငှါ ကြွလာတော်မူ၏။
I Ch FarTPV 16:33  آنگاه درختان جنگل از شادمانی در حضور خداوند بخوانند زیرا او برای داوری زمین می‌آید،
I Ch UrduGeoR 16:33  Phir jangal ke daraḳht Rab ke sāmne shādiyānā bajāeṅge, kyoṅki wuh ā rahā hai, wuh zamīn kī adālat karne ā rahā hai.
I Ch SweFolk 16:33  skogens alla träd ska ropa av fröjd inför Herren, för han kommer för att döma jorden.
I Ch GerSch 16:33  Alsdann sollen alle Bäume des Waldes jauchzen vor dem Angesichte des HERRN, wenn er kommt, die Erde zu richten!
I Ch TagAngBi 16:33  Kung magkagayo'y aawit ang mga puno ng kahoy sa gubat dahil sa kagalakan sa harap ng Panginoon, Sapagka't siya'y naparirito upang hatulan ang lupa.
I Ch FinSTLK2 16:33  riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän saapuu tuomitsemaan maata.
I Ch Dari 16:33  همه درختان جنگل فریاد خوشی برآورند؛ به حضور خداوند زیرا که می آید، زیرا که برای داوری جهان می آید.
I Ch SomKQA 16:33  Oo markaasay dhirta duurka Rabbiga hortiisa ku gabyi doonaan farxad daraaddeed, Waayo, isagu waa u imanayaa inuu dhulka xukumo.
I Ch NorSMB 16:33  Då fegnast trei i skogen for Herrens åsyn; for han kjem og skal døma jordi.
I Ch Alb 16:33  atëherë tërë drurët e pyllit do të lëshojnë britma gëzimi përpara Zotit, sepse ai vjen të gjykojë tokën.
I Ch UyCyr 16:33  Нахша ейтсун Егимиз алдида орманлар, Чүнки Пәрвәрдигар җәзмән келиду дунияға һөкүмранлиқ қилишқа.
I Ch KorHKJV 16:33  그때에 숲 속의 나무들이 주 앞에서 노래하리니 이는 그분께서 땅을 심판하러 오시기 때문이로다.
I Ch SrKDIjek 16:33  Тада нека се радују дрвета шумска пред Господом, јер иде да суди земљи.
I Ch Wycliffe 16:33  Thanne the trees of the forest schulen preyse bifor the Lord; for he cometh to deme the erthe.
I Ch Mal1910 16:33  അന്നു വനത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ യഹോവയുടെ മുമ്പിൽ ആൎക്കും; അവൻ ഭൂമിയെ വിധിപ്പാൻ വരുന്നുവല്ലോ.
I Ch KorRV 16:33  그리 할 때에 삼림의 나무들이 여호와 앞에서 즐거이 노래하리니 주께서 땅을 심판하러 오실 것임이로다
I Ch Azeri 16:33  او واخت مِشه‌ده‌کي آغاجلار، ربّئن حوضوروندا شادليق نغمه‌سي اوخوياجاقلار! چونکي او، دونيانين حؤکمونو ورمک اوچون گلئر.
I Ch SweKarlX 16:33  Fröjde sig all trä i skogen för Herranom: ty han kommer till att döma jordena.
I Ch KLV 16:33  vaj the Sormey vo' the forest DichDaq bom vaD Quch qaSpa' joH'a', vaD ghaH choltaH Daq noH the tera'.
I Ch ItaDio 16:33  Allora gli alberi delle selve sclameranno di allegrezza, Per la presenza del Signore; Perciocchè egli viene per giudicar la terra.
I Ch RusSynod 16:33  Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
I Ch CSlEliza 16:33  Тогда возвеселятся древа дубравная пред лицем Господним, яко прииде судити земли.
I Ch ABPGRK 16:33  τότε ευφρανθήσεται τα ξύλα του δρυμού από προσώπου κυρίου ότι ήκει κρίναι την γην
I Ch FreBBB 16:33  Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
I Ch LinVB 16:33  Nzete inso ya zamba, bokumisa Yawe na esengo, zambi akoya koyangela mokili.
I Ch HunIMIT 16:33  Akkor örvendjenek az erdő fái az Örökkévaló előtt, mert jön ítélni a földet.
I Ch ChiUnL 16:33  林間諸木、必在耶和華前歡呼、因其將臨、行鞫於地兮、
I Ch VietNVB 16:33  Bấy giờ cây cối trong rừng sẽ ca hát vui vẻTrước mặt CHÚA,Vì Ngài đến để phán xét trái đất.
I Ch LXX 16:33  τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν
I Ch CebPinad 16:33  Unya ang mga kahoy sa lasang manag-awit sa atubangan ni Jehova tungod sa kalipay; Tungod kay siya moanhi sa paghukom sa yuta.
I Ch RomCor 16:33  Să chiuie copacii din pădure înaintea Domnului! Căci El vine să judece pământul.
I Ch Pohnpeia 16:33  Tuhke kan en nansapw pil pahn ngisingiski ar peren ni ahnsou me KAUN-O pahn ketidohn kaunda sampah.
I Ch HunUj 16:33  Ujjongnak majd az erdő fái az Úr előtt, amikor eljön, hogy ítélkezzék a földön.
I Ch GerZurch 16:33  Dann sollen jauchzen die Bäume des Waldes / vor dem Herrn, wenn er kommt, die Erde zu richten! /
I Ch PorAR 16:33  então jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor, porquanto vem julgar a terra.
I Ch DutSVVA 16:33  Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des Heeren, omdat Hij komt, om de aarde te richten.
I Ch FarOPV 16:33  آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود، به حضور خداوند زيرا که براي داوري جهان مي آيد.
I Ch Ndebele 16:33  Khona zizahlabelela ngentokozo izihlahla zehlathi phambi kweNkosi, ngoba iyeza ukwahlulela umhlaba.
I Ch PorBLivr 16:33  Então cantarão as árvores dos bosques diante do SENHOR, Porque vem a julgar a terra.
I Ch Norsk 16:33  Da jubler trærne i skogen for Herrens åsyn; for han kommer for å dømme jorden.
I Ch SloChras 16:33  Tedaj bo veselo pevalo vse drevje v gozdu pred obličjem Gospodovim, kajti prihaja sodit zemljo!
I Ch Northern 16:33  Meşədəki bütün ağaclar mədh söyləsin Rəbbin hüzurunda! O, dünyanın hökmünü vermək üçün gəlir.
I Ch GerElb19 16:33  Dann werden jubeln die Bäume des Waldes vor Jehova; denn er kommt, die Erde zu richten!
I Ch LvGluck8 16:33  Lai gavilē meža koki Tā Kunga priekšā, jo Tas nāk, zemi tiesāt.
I Ch PorAlmei 16:33  Então jubilarão as arvores dos bosques perante o Senhor; porquanto vem a julgar a terra.
I Ch ChiUn 16:33  那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,因為他來要審判全地。
I Ch SweKarlX 16:33  Fröjde sig all trä i skogen för Herranom: ty han kommer till att döma jordena.
I Ch FreKhan 16:33  Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
I Ch FrePGR 16:33  que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
I Ch PorCap 16:33  Exultem de alegria as árvores dos bosques diante do Senhor que vem, que vem para governar a terra.
I Ch JapKougo 16:33  そのとき林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌う。主は地をさばくためにこられるからである。
I Ch GerTextb 16:33  Alsdann werden jubeln alle Bäume des Waldes vor Jahwe, denn er kommt, die Erde zu richten.
I Ch SpaPlate 16:33  Prorrumpan en gritos de alegría los árboles de la selva, ante Yahvé; pues viene a juzgar la tierra.
I Ch Kapingam 16:33  Nia laagau i-lodo nia henua ga-wwolowwolo tenetene i-di madagoaa Dimaadua ga-hanimoi e-dagi henuailala.
I Ch WLC 16:33  אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
I Ch LtKBB 16:33  Tada miško medžiai giedos Viešpaties akivaizdoje, nes Jis ateina žemės teisti.
I Ch Bela 16:33  Хай пераможна радуюцца ўсе дрэвы дуброўныя прад абліччам Госпада, бо Ён ідзе судзіць зямлю.
I Ch GerBoLut 16:33  Und lasset jauchzen alle Baume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
I Ch FinPR92 16:33  humiskoot ilosta metsien puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomaan oikeutta maan päälle.
I Ch SpaRV186 16:33  Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová; porque viene a juzgar la tierra.
I Ch NlCanisi 16:33  In het woud de bomen juichen Voor het aanschijn van Jahweh, want Hij komt, Hij komt, om de aarde te richten!
I Ch GerNeUe 16:33  Auch die Bäume im Wald sollen jubeln vor Jahwe. / Denn er kommt, um die Erde zu richten.
I Ch UrduGeo 16:33  پھر جنگل کے درخت رب کے سامنے شادیانہ بجائیں گے، کیونکہ وہ آ رہا ہے، وہ زمین کی عدالت کرنے آ رہا ہے۔
I Ch AraNAV 16:33  عِنْدَئِذٍ تَتَرَنَّمُ أَشْجَارُ الْغَابَةِ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ لأَنَّهُ جَاءَ لِيَدِينَ الأَرْضَ.
I Ch ChiNCVs 16:33  那时树木中的树木,必在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。
I Ch ItaRive 16:33  Gli alberi delle foreste dian voci di gioia nel cospetto dell’Eterno, poich’egli viene a giudicare la terra.
I Ch Afr1953 16:33  Dan sal die bome van die bos jubel voor die aangesig van die HERE; want Hy kom om die aarde te oordeel.
I Ch RusSynod 16:33  Да ликуют вместе все деревья дубравные пред лицом Господа, ибо Он идет судить землю.
I Ch UrduGeoD 16:33  फिर जंगल के दरख़्त रब के सामने शादियाना बजाएंगे, क्योंकि वह आ रहा है, वह ज़मीन की अदालत करने आ रहा है।
I Ch TurNTB 16:33  O zaman RAB'bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
I Ch DutSVV 16:33  Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des HEEREN, omdat Hij komt, om de aarde te richten.
I Ch HunKNB 16:33  Az erdő fái dicséretet mondanak majd az Úr előtt akkor, mivel eljön megítélni a földet.
I Ch Maori 16:33  Ko reira nga rakau o te ngahere waiata ai i te hari i te aroaro o Ihowa, e haere mai ana hoki ia ki te whakarite i runga i te whenua.
I Ch HunKar 16:33  Akkor örvendezni kezdenek az erdőnek fái az Úr előtt, mikor eljövend megítélni a földet.
I Ch Viet 16:33  Bấy giờ các cây cối trong rừng sẽ hát mừng rỡ trước mặt Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài đến đặng xét đoán thế gian.
I Ch Kekchi 16:33  Cheˈsahokˈ ta saˈ xchˈo̱leb chiru li Ka̱cuaˈ chixjunileb li cheˈ li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ, xban nak li Ka̱cuaˈ ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
I Ch Swe1917 16:33  ja, då juble skogens träd inför HERREN, ty han kommer för att döma jorden.
I Ch CroSaric 16:33  Neka klikće šumsko drveće pred Jahvom, jer dolazi da sudi zemlji.
I Ch VieLCCMN 16:33  Hỡi cây cối rừng xanh, hãy reo mừng trước tôn nhan CHÚA, vì Người ngự đến, Người ngự đến xét xử trần gian.
I Ch FreBDM17 16:33  Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l’Eternel, parce qu’il vient juger la terre.
I Ch FreLXX 16:33  Alors, les arbres de la forêt se réjouiront devant le Seigneur, parce qu'il est venu juger la terre.
I Ch Aleppo 16:33  אז ירננו עצי היער  {ר}מלפני יהוה—כי בא לשפוט את הארץ  {ס}
I Ch MapM 16:33  אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ׃
I Ch HebModer 16:33  אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ׃
I Ch Kaz 16:33  Орман ағаштары қуана ән салады,Келе жатқан Иенің алдынан шығады,Себебі Ол келіп, жерге сот құрады.
I Ch FreJND 16:33  Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
I Ch GerGruen 16:33  Des Waldes Bäume sollen jubeln vor dem Herrn!Er kommt, die Erde jetzt zu richten.
I Ch SloKJV 16:33  Potem bodo lesena drevesa prepevala ob Gospodovi prisotnosti, ker on prihaja, da sodi zemljo.
I Ch Haitian 16:33  Lè Seyè a parèt se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitèlman yo kontan. Paske l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè.
I Ch FinBibli 16:33  Ja ihastukaan kaikki puut metsissä Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata.
I Ch SpaRV 16:33  Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová, porque viene á juzgar la tierra.
I Ch WelBeibl 16:33  Bydd holl goed y goedwig yn siffrwd yn llawen o flaen yr ARGLWYDD, am ei fod e'n dod – mae'n dod i roi trefn ar y ddaear!
I Ch GerMenge 16:33  Dann werden auch jubeln die Bäume des Waldes vor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde.
I Ch GreVamva 16:33  Τότε θέλουσιν αγάλλεσθαι τα δένδρα του δάσους εν τη παρουσία του Κυρίου· διότι έρχεται διά να κρίνη την γην.
I Ch UkrOgien 16:33  Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він.
I Ch SrKDEkav 16:33  Тада нека се радују дрвета шумска пред Господом, јер иде да суди земљи.
I Ch FreCramp 16:33  Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
I Ch PolUGdan 16:33  Wtedy radośnie wykrzykną leśne drzewa przed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię.
I Ch FreSegon 16:33  Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
I Ch SpaRV190 16:33  Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová, porque viene á juzgar la tierra.
I Ch HunRUF 16:33  Ujjongnak majd az erdő fái az Úr előtt, amikor eljön, hogy ítélkezzék a földön.
I Ch DaOT1931 16:33  Da fryder sig Skovens Træer for HERRENS Aasyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden.
I Ch TpiKJPB 16:33  Nau bai ol diwai bilong ples diwai i singaut long pes bilong BIKPELA, bilong wanem, Em i kam bilong jasim dispela graun.
I Ch DaOT1871 16:33  Da skulle Træerne i Skoven fryde sig for Herrens Ansigt, thi han kommer for at dømme Jorden.
I Ch FreVulgG 16:33  (Alors) Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
I Ch PolGdans 16:33  Tedy się rozweselą drzewa leśne przed Panem; albowiem przyszedł sądzić ziemię.
I Ch JapBungo 16:33  かくて林のもろもろの樹もまたヱホバの前によろこびうたはんヱホバ地をさばかんとて來りたまふ
I Ch GerElb18 16:33  Dann werden jubeln die Bäume des Waldes vor Jehova; denn er kommt, die Erde zu richten!