I Ch
|
RWebster
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
ABP
|
16:37 |
And was left behind there before the ark of the covenant of the lord Asaph and his brethren, to officiate before the ark continually to the matter, that of the day to its day.
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of Yahweh, Asaph and his brethren,—to be in attendance before the ark continually, for the duty of a day on its day;
|
I Ch
|
LEB
|
16:37 |
So he left Asaph and his brothers there before the ark of the covenant of Yahweh to minister before the ark regularly ⌞as each day required⌟,
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of יהוה Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren to minister before the ark continually, each thing in its day;
|
I Ch
|
Webster
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
|
I Ch
|
Darby
|
16:37 |
And he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to do the service before the ark continually, as every day's duty required;
|
I Ch
|
ASV
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required;
|
I Ch
|
LITV
|
16:37 |
And he left there before the ark of the covenant of Jehovah, for Asaph and for his brothers, to minister before the ark continually to the matter of a day in its day;
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:37 |
Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day:
|
I Ch
|
CPDV
|
16:37 |
And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns.
|
I Ch
|
BBE
|
16:37 |
So he made Asaph and his brothers keep their places there before the ark of the agreement of the Lord, to do whatever had to be done before the ark at all times day by day:
|
I Ch
|
DRC
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:37 |
David left Asaph and his relatives to serve continually in front of the ark of the LORD's promise, as the daily work required.
|
I Ch
|
JPS
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of HaShem, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:37 |
¶ So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
|
I Ch
|
NETfree
|
16:37 |
David left Asaph and his colleagues there before the ark of the LORD's covenant to serve before the ark regularly and fulfill each day's requirements,
|
I Ch
|
AB
|
16:37 |
And they left there Asaph and his brethren before the ark of the covenant of the Lord, to minister before the ark continually, according to the service of each day; from day to day.
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
NHEB
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
NETtext
|
16:37 |
David left Asaph and his colleagues there before the ark of the LORD's covenant to serve before the ark regularly and fulfill each day's requirements,
|
I Ch
|
UKJV
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
|
I Ch
|
KJV
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
|
I Ch
|
KJVA
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
|
I Ch
|
AKJV
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required:
|
I Ch
|
RLT
|
16:37 |
So he left there before the ark of the covenant of Yhwh Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
|
I Ch
|
MKJV
|
16:37 |
And he left there before the ark of the covenant of the LORD, for Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
|
I Ch
|
YLT
|
16:37 |
And he leaveth there before the ark of the covenant of Jehovah, for Asaph and for his brethren, to minister before the ark continually, according to the matter of a day in its day,
|
I Ch
|
ACV
|
16:37 |
So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:37 |
E deixou ali, diante do arca do pacto do SENHOR, a Asafe e a seus irmãos, para que ministrassem de contínuo diante da arca, cada coisa em seu dia:
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:37 |
Ary Asafa sy ny rahalahiny dia navelan’ i Davida teo anoloan’ ny fiaran’ ny faneken’ Jehovah hanao fanompoam-pivavahana ao mandrakariva araka ny raharaha tokony hatao isan’ andro,
|
I Ch
|
FinPR
|
16:37 |
Ja hän asetti Aasafin ja hänen veljensä sinne Herran liitonarkin eteen tekemään vakituista palvelusta arkin edessä, kunakin päivänä sen päivän palveluksen,
|
I Ch
|
FinRK
|
16:37 |
Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä telttamajaan Herran liitonarkun eteen suorittamaan vakituista palvelusta arkun edessä, sen mukaan kuin kullekin päivälle oli määrätty,
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:37 |
以後,達味在那裏,即在上主的約櫃前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照規定,不斷在約櫃前供職;
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:37 |
大卫派亚萨和他的弟兄在约柜前常常事奉耶和华,一日尽一日的职分;
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:37 |
Тогава Давид остави там, пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, Асаф и братята му, за да служат постоянно пред ковчега според нужното за всеки ден;
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:37 |
وَتَرَكَ هُنَاكَ أَمَامَ تَابُوتِ عَهْدِ ٱلرَّبِّ آسَافَ وَإِخْوَتَهُ لِيَخْدِمُوا أَمَامَ ٱلتَّابُوتِ دَائِمًا خِدْمَةَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهَا،
|
I Ch
|
Esperant
|
16:37 |
Kaj li restigis tie antaŭ la kesto de interligo de la Eternulo Asafon kaj liajn fratojn, por servadi antaŭ la kesto konstante, laŭ la ordo de ĉiu tago;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:37 |
ดาวิดจึงทรงให้อาสาฟและพี่น้องของท่านอยู่ที่นั่นต่อหน้าหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ ให้ปรนนิบัติอยู่หน้าหีบนั้นเรื่อยไปตามงานประจำวันที่ต้องทำ
|
I Ch
|
OSHB
|
16:37 |
וַיַּֽעֲזָב־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:37 |
ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်ရှေ့ မှာ၊ နေ့တိုင်း ဆောင်ရွက်စရာအမှုကို အစဉ်အမြဲ ဆောင် ရွက်စေခြင်းငှါ၊ အာသပ်နှင့် သူ၏ညီတို့ကို၎င်း၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:37 |
داوود آساف و نزدیکانشان را برای خدمت نزد صندوق پیمان گماشت تا کارهای روزمرهٔ آن را انجام دهند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:37 |
Dāūd ne Āsaf aur us ke sāthī Lāwiyoṅ ko Rab ke ahd ke sandūq ke sāmne chhoṛ kar kahā, “Āindā yahāṅ bāqāydagī se rozānā kī zarūrī ḳhidmat karte jāeṅ.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:37 |
David lät Asaf och hans bröder bli kvar där inför Herrens förbundsark att ständigt göra tjänst inför arken enligt föreskrifterna för varje dag.
|
I Ch
|
GerSch
|
16:37 |
Also ließ er Asaph und seine Brüder daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN, um allezeit vor der Lade zu dienen, Tag für Tag;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:37 |
Sa gayo'y iniwan niya roon sa harap ng kaban ng tipan ng Panginoon, si Asaph at ang kaniyang mga kapatid upang magsipangasiwang palagi sa harap ng kaban, gaya ng kinakailangan ng gawain sa araw-araw:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:37 |
Hän [Daavid] asetti Aasafin ja hänen veljensä Herran liitonarkin eteen tekemään vakituista palvelusta arkin edessä, kunakin päivänä sen päivän palveluksen,
|
I Ch
|
Dari
|
16:37 |
داود آساف و همکارانش را گماشت تا همیشه و هر روزه برای خدمت در خیمۀ صندوق پیمان خداوند مشغول باشند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:37 |
Kolkaasuu halkaas sanduuqii axdiga Rabbiga hortiisa kaga tegey Aasaaf iyo walaalihiis inay had iyo goor ka adeegaan sanduuqa hortiisa sidii maalin walba shuqulkeeda loo doonayay,
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:37 |
Og der, framfor Herrens sambandskista, gav han Asaf og brørne hans det yrket, at dei stendigt skulde gjera tenesta framfor kista, soleis som det var fastsett for kvar dag.
|
I Ch
|
Alb
|
16:37 |
Kështu Davidi la Asafin dhe vëllezërit e tij atje përpara arkës së besëlidhjes të Zotit, me qëllim që të shërbenin vazhdimisht përpara arkës, sipas nevojave të çdo dite,
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:37 |
Давут Асаф билән униң қериндашлирини һәр күни Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи алдида давамлиқ хизмәттә болуш вәзиписигә қалдуруп қойди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:37 |
¶이처럼 그가 아삽과 그의 형제들을 거기에 주의 언약 궤 앞에 남겨 두어 항상 그 궤 앞에서 섬기게 하되 날마다 필요한 일에 따라 그리하게 하였고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:37 |
И остави ондје пред ковчегом завјета Господњега Асафа и браћу његову да служе пред ковчегом без престанка као што треба од дана на дан,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:37 |
Therfor Dauid lefte there, bifor the arke of boond of pees of the Lord, Asaph and hise britheren, for to mynystre in the siyt of the arke contynueli bi alle daies and her whilis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:37 |
ഇങ്ങനെ പെട്ടകത്തിന്റെ മുമ്പിൽ ദിവസംപ്രതിയുള്ള വേലയുടെ ആവശ്യംപോലെ നിത്യം ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു ആസാഫിനെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും
|
I Ch
|
KorRV
|
16:37 |
다윗이 아삽과 그 형제를 여호와의 언약궤 앞에 머물러 항상 그 궤 앞에서 섬기게 하되 날마다 그 일대로 하게 하였고
|
I Ch
|
Azeri
|
16:37 |
بلجه داوود اورادا، ربّئن عهد سانديغينين قاباغيندا، آساف و اونون قوحوملاريني قويدو کي، هر گونون ائشئنه گؤره دائم خئدمت اتسئنلر؛
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:37 |
Alltså lät han der för Herrans förbunds ark Assaph och hans bröder, till att tjena inför arken alltid, och hvar dag i sitt dagsverk;
|
I Ch
|
KLV
|
16:37 |
vaj ghaH poS pa', qaSpa' the Duj vo' the lay' vo' joH'a', Asaph je Daj loDnI'pu', Daq minister qaSpa' the Duj continually, as Hoch jaj vum poQta';
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:37 |
DAVIDE adunque lasciò quivi, davanti all’Arca del Patto del Signore, Asaf e i suoi fratelli, per ministrar del continuo davanti all’Arca, giorno per giorno del continuo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:37 |
Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:37 |
И оставиша тамо пред кивотом завета Господня Асафа и братию его, да служат пред кивотом выну по вся дни:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:37 |
και κατέλιπεν εκεί εναντίον της κιβωτού διαθήκης κυρίου τον Ασάφ και τους αδελφούς αυτού του λειτουργείν εναντίον της κιβωτού διαπαντός εις λόγον το της ημέρας εις ημέραν αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:37 |
Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
|
I Ch
|
LinVB
|
16:37 |
Davidi atiki Asaf na bandeko ba ye liboso lya Sanduku ya Bondeko bwa Yawe mpo ’te basala ntango inso mosala o boso bwa Sanduku lokola milulu mya mokolo na mokolo mikotinda.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:37 |
És otthagyta az Örökkévaló szövetségének ládája előtt Ászáfot és testvéreit, hogy szolgálatot tegyenek a láda előtt állandóan, mindegyik nap dolgát a maga napján;
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:37 |
大衞留亞薩與其昆弟、恆供事於耶和華約匱前、循每日所宜、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:37 |
Vua Đa-vít để A-sáp và họ hàng người ở lại đó, túc trực trước rương giao ước của CHÚA và thường xuyên mỗi ngày phụng vụ rương giao ước theo qui định.
|
I Ch
|
LXX
|
16:37 |
καὶ κατέλιπον ἐκεῖ ἔναντι τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου τὸν Ασαφ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ λειτουργεῖν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ διὰ παντὸς τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:37 |
Busa gipabilin niya didto, sa atubangan sa arca sa tugon ni Jehova, si Asaph ug ang iyang mga kaigsoonan, aron sa pag-alagad sa atubangan sa arca sa kanunay, sumala sa kinahanglan sa adlaw-adlaw nga bulohaton;
|
I Ch
|
RomCor
|
16:37 |
David a lăsat acolo, înaintea chivotului legământului Domnului, pe Asaf şi pe fraţii lui, ca să slujească necurmat înaintea chivotului, împlinindu-şi datoria zi de zi.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:37 |
Nanmwarki Depit eri ketikihong Asap oh ienge mehn Lipai ko pwe re en apwahpwalih kaudok me kin wiawi wasa me Kohpwahn Inowo mihmi ie kohkohlahte. Re pahn kin wia arail pwukoa wasao rahn koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:37 |
Ott hagyta azért Dávid az Úr szövetségládája előtt Ászáfot és testvéreit, hogy állandóan végezzék a szolgálatot a ládánál a mindennapi rend szerint,
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:37 |
Und David liess Asaph und seine Stammesgenossen dort vor der Bundeslade des Herrn, ständig den Dienst vor der Lade zu versehen, wie es jeder Tag erforderte;
|
I Ch
|
PorAR
|
16:37 |
Davi, pois, deixou ali, diante da arca do pacto do Senhor, Asafe e seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo a exigência de cada dia.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:37 |
Alzo liet hij daar, voor de ark des verbonds des Heeren, Asaf en zijn broederen, om geduriglijk te dienen voor de ark, naardat op elken dag besteld was.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:37 |
پس آساف و برادرانش را آنجا پيش تابوت عهد خداوند گذاشت تا هميشه پيش تابوت به خدمت هر روز در روزش مشغول باشند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:37 |
Wasetshiya lapho phambi komtshokotsho wesivumelwano seNkosi oAsafi labafowabo ukukhonza phambi komtshokotsho njalonjalo njengodaba losuku ngosuku lwalo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:37 |
E deixou ali, diante do arca do pacto do SENHOR, a Asafe e a seus irmãos, para que ministrassem de contínuo diante da arca, cada coisa em seu dia:
|
I Ch
|
Norsk
|
16:37 |
Så lot han Asaf og hans brødre bli der foran Herrens pakts-ark for stadig å gjøre tjeneste foran arken, hver dag det som skulde gjøres på den dag,
|
I Ch
|
SloChras
|
16:37 |
Postavil je torej tam pred skrinjo zaveze Gospodove Asafa in brate njegove, da strežejo vedno pred skrinjo, kolikor je bilo treba vsak dan;
|
I Ch
|
Northern
|
16:37 |
Davud orada – Rəbbin Əhd sandığının önündə bu adamları qoydu: hər günün işinə görə sandığın önündə daim xidmət edən Asəf və onun yoldaşları,
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:37 |
Und David ließ daselbst, vor der Lade des Bundes Jehovas, Asaph und seine Brüder, um beständig vor der Lade zu dienen nach der täglichen Gebühr;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:37 |
Tā viņš tur Tā Kunga derības šķirsta priekšā lika palikt Asafam un viņa brāļiem, vienmēr kalpot tā šķirsta priekšā, ikdienas savā kārtā,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:37 |
Então deixou ali, diante da arca do concerto do Senhor, a Asaph e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo se ordenara para cada dia.
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:37 |
大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:37 |
Alltså lät han der för Herrans förbunds ark Assaph och hans bröder, till att tjena inför arken alltid, och hvar dag i sitt dagsverk;
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:37 |
David commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:37 |
Et il laissa là devant l'Arche d'alliance de l'Éternel Asaph et ses frères, pour faire devant l'Arche le service ordinaire, quotidien ;
|
I Ch
|
PorCap
|
16:37 |
*David deixou ali, diante da Arca da aliança do Senhor, Asaf e os seus irmãos para continuamente servirem diante da Arca, segundo o seu dever de cada dia,
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:37 |
ダビデはアサフとその兄弟たちを主の契約の箱の前にとめおいて、常に箱の前に仕え、日々のわざを行わせた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:37 |
Und er ließ Asaph und seine Brüder dort vor der Lade mit dem Gesetze Jahwes, damit sie beständig den Dienst vor der Lade verrichteten, so wie es ein jeder Tag erforderte,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:37 |
Entonces dejó (David) allí, delante del Arca de la Alianza de Yahvé, a Asaf y sus hermanos, para el servicio continuo delante del Arca, según el reglamento de cada día;
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:37 |
Di King David guu-dugu Asaph mo ono ehoo gau Levi e-madamada humalia taumaha dela ma-gaa-hai i-di gowaa dela e-benebene-ai Tebedebe o-di Hagababa. Digaula e-hai nadau hegau aalaa i-golo i-nia laangi huogodoo.
|
I Ch
|
WLC
|
16:37 |
וַיַּֽעֲזָב־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:37 |
Taigi jis paliko Asafą ir jo brolius nuolat tarnauti priešais Viešpaties Sandoros skrynią, atliekant kasdienę tarnystę,
|
I Ch
|
Bela
|
16:37 |
Давід пакінуў там, перад каўчэгам запавета Гасподняга, Асафа і братоў ягоных, каб яны служылі перад каўчэгам пастаянна, кожны дзень,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:37 |
Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN Assaph und seine Bruder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagwerk;
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:37 |
Daavid määräsi Asafin ja hänen sukunsa miehet jatkuvasti hoitamaan palvelusta Herran liitonarkun edessä sen mukaan kuin kullekin päivälle oli määrätty.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:37 |
Y dejó allí delante del arca del concierto de Jehová a Asaf y a sus hermanos, para que ministrasen continuamente delante del arca, cada cosa en su día.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:37 |
Toen liet hij daar Asaf en zijn ambtgenoten voor de verbondsark van Jahweh, om zonder ophouden dienst te doen voor de ark, zoals het voor iedere dag was voorgeschreven; en als poortwachters Obed-Edom,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:37 |
David ließ Asaf und die Männer seiner Sippe ständig vor der Bundeslade Jahwes bleiben, um dort den täglich notwendigen Dienst zu tun.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:37 |
داؤد نے آسف اور اُس کے ساتھی لاویوں کو رب کے عہد کے صندوق کے سامنے چھوڑ کر کہا، ”آئندہ یہاں باقاعدگی سے روزانہ کی ضروری خدمت کرتے جائیں۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:37 |
وَكَلَّفَ دَاوُدُ آسَافَ وَرِفَاقَهُ بِالْقِيَامِ بِالْخِدْمَةِ الْيَوْمِيَّةِ أَمَامَ تَابُوتِ عَهْدِ الرَّبِّ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:37 |
于是在那里,就是耶和华的约柜前,大卫留下亚萨和他的亲族,照着每日的本分,在约柜前不断地事奉。
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:37 |
Poi Davide lasciò quivi, davanti all’arca del patto dell’Eterno, Asaf e i suoi fratelli perché fossero del continuo di servizio davanti all’arca, secondo i bisogni d’ogni giorno.
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:37 |
En hy het daar voor die verbondsark van die HERE Asaf en sy broers laat staan om gedurigdeur te dien voor die ark na die eis van elke dag;
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:37 |
Давид оставил там, пред ковчегом завета Господнего, Асафа и братьев его, чтобы они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:37 |
दाऊद ने आसफ़ और उसके साथी लावियों को रब के अहद के संदूक़ के सामने छोड़कर कहा, “आइंदा यहाँ बाक़ायदगी से रोज़ाना की ज़रूरी ख़िदमत करते जाएँ।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:37 |
Davut RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf'la Levili kardeşlerini atadı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:37 |
Alzo liet hij daar, voor de ark des verbonds des HEEREN, Asaf en zijn broederen, om geduriglijk te dienen voor de ark, naardat op elken dag besteld was.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:37 |
Otthagyta tehát az Úr szövetségének ládája előtt Ászáfot és testvéreit, hogy szüntelenül, minden napnak s rendjüknek megfelelően szolgálatot teljesítsenek a láda előtt.
|
I Ch
|
Maori
|
16:37 |
Heoi ka waiho e ia i reira, i mua i te aaka o te kawenata a Ihowa, a Ahapa ratou ko ona teina, hei minita tonu ki mua i te aaka, i nga meatanga o tenei ra, o tenei ra:
|
I Ch
|
HunKar
|
16:37 |
Ott hagyá azért Dávid az Úr szövetségének ládájánál Asáfot és az ő atyjafiait, hogy a láda előtt szüntelen minden napon szolgáljanak,
|
I Ch
|
Viet
|
16:37 |
Vậy, Ða-vít đặt A-sáp và anh em người tại đó, trước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, hầu cho mỗi ngày phục sự luôn luôn ở trước hòm, làm việc ngày nào theo ngày nấy.
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:37 |
Joˈcan nak laj David quixcanab laj Asaf rochbeneb li rechˈalal saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ re nak teˈcˈanjelak rajlal cutan joˈ tento xba̱nunquil.
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:37 |
Och han gav där, inför HERRENS förbundsark, åt Asaf och hans bröder uppdraget att beständigt göra tjänst inför arken, var dag med de för den dagen bestämda sysslorna.
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:37 |
I ondje pred Kovčegom saveza Jahvina ostaviše Asafa i njegovu braću da služe pred Kovčegom bez prestanka, koliko treba iz dana u dan;
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:37 |
Rồi vua Đa-vít để ông A-xáp và anh em ông ở lại đó, trước Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA, để họ túc trực trước Hòm Bia, thi hành nhiệm vụ thường ngày.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:37 |
On laissa donc là devant l’Arche de l’alliance de l’Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu’il y avait à faire chaque jour devant l’Arche.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:37 |
Et ils laissèrent là devant l'arche de l'alliance du Seigneur Asaph et ses frères, pour faire devant l'arche à perpétuité le service de chaque jour.
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:37 |
ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד—לדבר יום ביומו
|
I Ch
|
MapM
|
16:37 |
וַיַּעֲזׇב־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:37 |
ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:37 |
Дәуіт патша Асафты және оның ағайындарын Жаратқан Иенің Келісім сандығының алдында әр күннің қажетіне қарай ұдайы қызмет етуге бекітті.
|
I Ch
|
FreJND
|
16:37 |
Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:37 |
Dann übergab er dort vor der Bundeslade des Herrn dem Asaph mit seinen Brüdern für immer den Dienst, vor der Lade zu dienen, Tag für Tag nach Vorschrift,
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:37 |
Tako je tam, pred skrinjo Gospodove zaveze, pustil Asáfa in njegove brate, da nenehno služijo pred skrinjo, kakor je zahtevalo vsakodnevno delo,
|
I Ch
|
Haitian
|
16:37 |
Lèfini, David kite Asaf ak moun Levi menm fanmi avè l' yo devan Bwat Kontra Seyè a pou yo toujou reskonsab tout sèvis ki pou fèt kote yo te mete Bwat Kontra a. Yo te gen pou fè sèvis yo la chak jou san rete.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:37 |
Näin jätti hän Herran liitonarkin eteen Asaphin ja hänen veljensä, palvelemaan alinomati arkin edessä jokapäiväisessä työssä;
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:37 |
Y dejó allí, delante del arca del pacto de Jehová, á Asaph y á sus hermanos, para que ministrasen de continuo delante del arca, cada cosa en su día:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:37 |
Dyma Dafydd yn penodi Asaff a'i frodyr i arwain yr addoliad o flaen Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD, ac i wneud popeth oedd angen ei wneud bob dydd.
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:37 |
(David) ließ dann Asaph und seine Geschlechtsgenossen dort vor der Bundeslade des HERRN verbleiben, damit sie den Dienst vor der Lade ständig so verrichteten, wie ein jeder Tag es erforderte;
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:37 |
Τότε αφήκεν εκεί έμπροσθεν της κιβωτού της διαθήκης του Κυρίου τον Ασάφ και τους αδελφούς αυτού, διά να λειτουργώσιν έμπροσθεν της κιβωτού πάντοτε, κατά το απαιτούμενον εκάστης ημέρας·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:37 |
І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:37 |
И остави онде пред ковчегом завета Господњег Асафа и браћу његову да служе пред ковчегом без престанка као што треба од дана на дан,
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:37 |
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:37 |
I Dawid zostawił tam przed arką przymierza Pana Asafa i jego braci, aby nieustannie pełnili służbę przed arką, według potrzeby każdego dnia;
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:37 |
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:37 |
Y dejó allí, delante del arca del pacto de Jehová, á Asaph y á sus hermanos, para que ministrasen de continuo delante del arca, cada cosa en su día:
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:37 |
Otthagyta azért Dávid az Úr szövetségládája előtt Ászáfot és rokonságát, hogy állandóan végezzék a szolgálatot a ládánál a mindennapi rend szerint,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:37 |
Saa lod han Asaf og hans Brødre blive der foran HERRENS Pagts Ark for altid at gøre Tjeneste foran Arken efter hver Dags Behov;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:37 |
¶ Olsem na em i lusim dispela hap long ai bilong bokis bilong kontrak bilong BIKPELA Esap na ol brata bilong em, bilong wokim wok long ai bilong bokis kontrak olgeta taim, olsem wok bilong olgeta wan wan de i gat nid long en,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:37 |
Saa lod han der blive foran Herrens Pagts Ark Asaf og hans Brødre til stadig Tjeneste foran Arken, til hver Dags Gerning paa sin Dag.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:37 |
David laissa donc en ce lieu, devant l’arche de l’alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:37 |
I zostawił tam Dawid przed skrzynią przymierza Pańskiego Asafa i braci jego, aby służyli przed skrzynią ustawicznie według potrzeby dnia każdego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:37 |
ダビデはアサフとその兄弟等をヱホバの契約の櫃の前に留めおきて契約の櫃の前に常に侍りて日々の事を執行なはせたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:37 |
Und David ließ daselbst, vor der Lade des Bundes Jehovas, Asaph und seine Brüder, um beständig vor der Lade zu dienen nach der täglichen Gebühr;
|