I Ch
|
RWebster
|
16:7 |
Then on that day David delivered firstthis psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
16:7 |
Then on that day David first ordained to give thanks to Jehovah, by the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
ABP
|
16:7 |
In that day then David arranged this psalm in the beginning of the praising the lord by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
NHEBME
|
16:7 |
Then on that day David first ordained to give thanks to the Lord, by the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
Rotherha
|
16:7 |
On that day, then, David gave [these songs] in chief, to give thanks unto Yahweh,—through Asaph, and his brethren:—
|
I Ch
|
LEB
|
16:7 |
Then on that day David first appointed to give thanks to Yahweh by the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
RNKJV
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank יהוה into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
16:7 |
Then, on that day, David began to thank the LORD by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
Webster
|
16:7 |
Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
Darby
|
16:7 |
Then on that day David delivered first [this psalm] to give thanks to Jehovah through Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
ASV
|
16:7 |
Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
LITV
|
16:7 |
Then on that day David first gave by the hand of Asaph and his brothers to give thanks to Jehovah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
16:7 |
Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
CPDV
|
16:7 |
In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers:
|
I Ch
|
BBE
|
16:7 |
Then on that day David first made the giving of praise to the Lord the work of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
DRC
|
16:7 |
In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren.
|
I Ch
|
GodsWord
|
16:7 |
For the first time David entrusted Asaph and his relatives with the task of singing songs of thanks to the LORD:
|
I Ch
|
JPS
|
16:7 |
Then on that day did David first ordain to give thanks unto HaShem, by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
16:7 |
¶ Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
NETfree
|
16:7 |
That day David first gave to Asaph and his colleagues this song of thanks to the LORD:
|
I Ch
|
AB
|
16:7 |
Then David first gave orders to praise the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
AFV2020
|
16:7 |
Then on that day David first delivered this psalm into the hand of Asaph and his brethren in order to thank the LORD:
|
I Ch
|
NHEB
|
16:7 |
Then on that day David first ordained to give thanks to the Lord, by the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
NETtext
|
16:7 |
That day David first gave to Asaph and his colleagues this song of thanks to the LORD:
|
I Ch
|
UKJV
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
KJV
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
KJVA
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
AKJV
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
RLT
|
16:7 |
Then on that day David delivered first this psalm to thank Yhwh into the hand of Asaph and his brethren.
|
I Ch
|
MKJV
|
16:7 |
Then on that day David first delivered this psalm into the hand of Asaph and his brothers in order to thank the LORD:
|
I Ch
|
YLT
|
16:7 |
On that day then hath David given at the beginning to give thanks to Jehovah by the hand of Asaph and his brethren: --
|
I Ch
|
ACV
|
16:7 |
Then on that day David first ordained to give thanks to Jehovah by the hand of Asaph and his brothers.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:7 |
Então naquele mesmo dia Davi pela primeira vez mandou celebrarem ao SENHOR por meio de Asafe e de seus irmãos:
|
I Ch
|
Mg1865
|
16:7 |
Tamin’ izay andro izay no voalohan’ ny nanendren’ i Davida an’ i Asafa sy ny rahalahiny hidera an’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
16:7 |
Silloin, sinä päivänä, ensi kerran Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä kiittämään Herraa näin:
|
I Ch
|
FinRK
|
16:7 |
Silloin, sinä päivänä, Daavid asetti ensimmäistä kertaa Aasafin ja hänen veljensä kiittämään Herraa näin:
|
I Ch
|
ChiSB
|
16:7 |
那一天,達味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱這首稱謝歌:「
|
I Ch
|
ChiUns
|
16:7 |
那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄以诗歌称颂耶和华,说:
|
I Ch
|
BulVeren
|
16:7 |
Тогава, в онзи ден, Давид за първи път нареди на Асаф и на братята му да славят ГОСПОДА:
|
I Ch
|
AraSVD
|
16:7 |
حِينَئِذٍ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَوَّلًا جَعَلَ دَاوُدُ يَحْمَدُ ٱلرَّبَّ بِيَدِ آسَافَ وَإِخْوَتِهِ:
|
I Ch
|
Esperant
|
16:7 |
Tiam, en tiu tago, David la unuan fojon aranĝis dankokanton al la Eternulo per Asaf kaj liaj fratoj:
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
16:7 |
แล้วในวันนั้นดาวิดทรงกำหนดเป็นครั้งแรกให้มีการร้องเพลงโมทนาถวายแด่พระเยโฮวาห์โดยอาสาฟและพี่น้องของท่าน
|
I Ch
|
OSHB
|
16:7 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
16:7 |
ထိုနေ့၌ဒါဝိဒ်သည် အာသပ်နှင့်သူ့ညီတို့အား အပ်သော ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းရာ ဆာလံသီချင်းသစ်ဟူမူကား၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
16:7 |
در آن روز بود که داوود برای اولین بار مسئولیّت سرودهای ستایشی برای خداوند را به آساف و لاویان دیگر داد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Us din Dāūd ne pahlī dafā Āsaf aur us ke sāthī Lāwiyoṅ ke hawāle zail kā gīt karke unheṅ Rab kī satāish karne kī zimmedārī dī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
16:7 |
Det var den dagen som David först bestämde att man genom Asaf och hans bröder skulle tacka Herren på detta sätt:
|
I Ch
|
GerSch
|
16:7 |
Zu derselben Zeit ließ David vor allem dem HERRN danken durch Asaph und seine Brüder:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
16:7 |
Nang magkagayo'y nang araw na yao'y unang iniutos ni David ang magpasalamat sa Panginoon, sa pamamagitan ng kamay ni Asaph at ng kaniyang mga kapatid.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Silloin, sinä päivänä, Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä ensi kerran kiittämään Herraa näin:
|
I Ch
|
Dari
|
16:7 |
داود در همان روز برای اولین بار آساف و همراهان او را مأمور کرد که این سرود شکرانگی را بحضور خداوند بسرایند:
|
I Ch
|
SomKQA
|
16:7 |
Oo maalintaas ayaa Daa'uud markii ugu horraysay ku amray inay Aasaaf iyo walaalihiis Rabbiga ku mahad naqaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
16:7 |
Den dagen var det at David fyrst fastsette den skipnaden at dei ved Asaf og brørne hans skulde prisa Herren på denne visi:
|
I Ch
|
Alb
|
16:7 |
Atë ditë Davidi u besoi për herë të parë Asafit dhe vëllezërve të tij detyrën që të këndonin lëvdata Zotit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
16:7 |
Шу күни Давут тунҗа қетим Асаф вә қериндашлирини Пәрвәрдигарға һәмдусана ейтишқа бәлгүлиди:
|
I Ch
|
KorHKJV
|
16:7 |
¶그리고 그 날에 다윗이 먼저 이 시편을 아삽과 그의 형제들의 손에 넘겨주어 주께 감사하게 하며 이르기를,
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
16:7 |
У тај дан нареди Давид први пут да хвале Господа Асаф и браћа његова:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
16:7 |
In that dai Dauid made Asaph prince, and hise britheren, for to knowleche `to the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
16:7 |
അന്നു, ആ ദിവസം തന്നേ, ദാവീദ് ആസാഫും അവന്റെ സഹോദരന്മാരും മുഖാന്തരം യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു ആദ്യം നിയമിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
I Ch
|
KorRV
|
16:7 |
그 날에 다윗이 아삽과 그 형제를 세워 위선 여호와께 감사하게 하여 이르기를
|
I Ch
|
Azeri
|
16:7 |
او گون داوود ائلک دفه اولاراق آسافلا قوحوملاريني ربّه شوکور اتمک خئدمتئنه قويدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:7 |
På den tiden beställde David i förstone att tacka Herranom, genom Assaph och hans bröder:
|
I Ch
|
KLV
|
16:7 |
vaj Daq vetlh jaj David wa'Dich ordained Daq nob tlho' Daq joH'a', Sum the ghop vo' Asaph je Daj loDnI'pu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
16:7 |
ALLORA, in quello stesso giorno, Davide diede primieramente questo salmo in mano ad Asaf, ed a’ suoi fratelli, per celebrare il Signore:
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:7 |
В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
|
I Ch
|
CSlEliza
|
16:7 |
В той день устрои Давид в начале хвалити Господа рукою Асафа и братии его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
16:7 |
εν τη ημέρα εκείνη τότε έταξε Δαυίδ εν αρχή του αινείν τον κύριον εν χειρί Ασάφ και των αδελφών αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
16:7 |
En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
16:7 |
O mokolo mona Davidi atindi mbala ya yambo Asaf na bandeko ba ye bayembela Yawe nzembo eye :
|
I Ch
|
HunIMIT
|
16:7 |
Ama napon akkor elsőízben adott Dávid az Örökkévalónak szóló hálaéneket, Ászáfnak és testvéreinek kezébe.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
16:7 |
是日大衞始定、藉亞薩與其昆弟、稱謝耶和華、
|
I Ch
|
VietNVB
|
16:7 |
Ngày hôm ấy, lần đầu tiên, vua Đa-vít ban lệnh cho A-sáp và họ hàng ông giữ nhiệm vụ cảm tạ CHÚA:
|
I Ch
|
LXX
|
16:7 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τότε ἔταξεν Δαυιδ ἐν ἀρχῇ τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐν χειρὶ Ασαφ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
16:7 |
Unya niadtong adlawa, si David nagsugo pag-una sa paghatag sa mga pasalamat kang Jehova, sa kamot ni Asaph ug sa iyang mga kaigsoonan.
|
I Ch
|
RomCor
|
16:7 |
În ziua aceea, David a însărcinat pentru întâiaşi dată pe Asaf şi fraţii săi să vestească laudele Domnului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Ih met tepin ahnsou me Depit ketikihong Asap oh ienge mehn Lipai ko pwukoahn koulkihong KAUN-O koulen kaping kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
16:7 |
Azon a napon bízta meg először Dávid Ászáfot és atyjafiait, hogy magasztalják az Urat.
|
I Ch
|
GerZurch
|
16:7 |
Damals, an jenem Tage, hat David zum erstenmal Asaph und seinen Stammesgenossen aufgetragen, das "Danket dem Herrn" zu singen:
|
I Ch
|
PorAR
|
16:7 |
Foi nesse mesmo dia que Davi, pela primeira vez, ordenou que pelo ministério de Asafe e de seus irmãos se dessem ações de graças ao Senhor, nestes termos:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
16:7 |
Te dienzelven dage gaf David ten eerste dezen psalm, om den Heere te loven, door den dienst van Asaf, en zijn broederen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
16:7 |
پس در همان روز داود اولاً (اين سرود را) به دست آساف و برادرانش داد تا خداوند را تسبيح بخوانند:
|
I Ch
|
Ndebele
|
16:7 |
Ngalesosikhathi ngalolosuku uDavida wanika kuqala lesisihlabelelo ukudumisa iNkosi ngesandla sikaAsafi labafowabo:
|
I Ch
|
PorBLivr
|
16:7 |
Então naquele mesmo dia Davi pela primeira vez mandou celebrarem ao SENHOR por meio de Asafe e de seus irmãos:
|
I Ch
|
Norsk
|
16:7 |
Den dag satte David første gang Asaf og hans brødre til å synge Herrens pris:
|
I Ch
|
SloChras
|
16:7 |
Tedaj je, tisti dan, David v prvič ukazal Asafu in bratom njegovim, naj hvalijo Gospoda:
|
I Ch
|
Northern
|
16:7 |
O gün Davud ilk dəfə olaraq Rəbbə şükür etmək işini Asəflə yoldaşlarına tapşırdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
16:7 |
Damals, an jenem Tage, trug David zum ersten Male Asaph und seinen Brüdern auf, Jehova zu preisen:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
16:7 |
Tai dienā Dāvids pirmo reiz deva šo dziesmu, To Kungu slavēt, caur Asafu un viņa brāļiem:
|
I Ch
|
PorAlmei
|
16:7 |
Então n'aquelle mesmo dia entregou David em primeiro logar o Psalmo seguinte, para louvarem ao Senhor, pelo ministerio de Asaph e de seus irmãos:
|
I Ch
|
ChiUn
|
16:7 |
那日,大衛初次藉亞薩和他的弟兄以詩歌稱頌耶和華,說:
|
I Ch
|
SweKarlX
|
16:7 |
På den tiden beställde David i förstone att tacka Herranom, genom Assaph och hans bröder:
|
I Ch
|
FreKhan
|
16:7 |
C’Est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
|
I Ch
|
FrePGR
|
16:7 |
En ce jour, alors pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de rendre grâces à l'Éternel.
|
I Ch
|
PorCap
|
16:7 |
Naquele dia, David encarregou Asaf e os seus irmãos de cantarem, pela primeira vez, este cântico em louvor do Senhor:
|
I Ch
|
JapKougo
|
16:7 |
その日ダビデは初めてアサフと彼の兄弟たちを立てて、主に感謝をささげさせた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
16:7 |
Damals, an jenem Tage, übertrug David Asaph und seinen Brüdern zuerst, das “Danket Jahwe!” zu singen. (Vergl. Ps. 105,1 ff. 96,1b-13a. 106,1 u. 47f.)
|
I Ch
|
SpaPlate
|
16:7 |
Entonces, en aquel día, David dio por primera vez (este himno) en manos de Asaf y de sus hermanos para que alabasen a Yahvé:
|
I Ch
|
Kapingam
|
16:7 |
Deenei tolongo matagidagi a David ne-wanga gi Asaph mo ono ehoo gau Levi di waawa e-dadaahili gi Dimaadua i-nia daahili hagaamu.
|
I Ch
|
WLC
|
16:7 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
16:7 |
Tą dieną Dovydas pirmą kartą pamokė Asafą su broliais dėkoti Viešpačiui šia giesme:
|
I Ch
|
Bela
|
16:7 |
У гэты дзень Давід першы раз даў псальму для ўсхваленьня Госпада праз Асафа і братоў ягоных:
|
I Ch
|
GerBoLut
|
16:7 |
Zu der Zeit bestellete David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Assaph und seine Bruder:
|
I Ch
|
FinPR92
|
16:7 |
Tuona päivänä Daavid asetti Asafin ja hänen veljensä ensimmäistä kertaa laulamaan Herralle tätä ylistystä:
|
I Ch
|
SpaRV186
|
16:7 |
¶ Entonces en aquel día dio David principio a glorificar, con sus salmos, a Jehová por mano de Asaf, y de sus hermanos:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
16:7 |
Die dag liet David voor de eerste maal Asaf en zijn ambtgenoten het "Looft Jahweh" zingen:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
16:7 |
Damals, an jenem Tag, beauftragte David Asaf und seine Brüder zum ersten Mal, Jahwe so zu loben:
|
I Ch
|
UrduGeo
|
16:7 |
اُس دن داؤد نے پہلی دفعہ آسف اور اُس کے ساتھی لاویوں کے حوالے ذیل کا گیت کر کے اُنہیں رب کی ستائش کرنے کی ذمہ داری دی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
16:7 |
وَكَانَتْ هَذِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ يُسَبَّحُ فِيهَا الرَّبُّ بِالْغِنَاءِ (فِي الْخَيْمَةِ) وَقَدْ عَهِدَ دَاوُدُ بِذَلِكَ إِلى آسَافَ وَرِفَاقِهِ:
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
16:7 |
那一天,大卫初次指定亚萨和他的亲族,以诗歌称谢耶和华,说:
|
I Ch
|
ItaRive
|
16:7 |
Allora, in quel giorno, Davide diede per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l’incarico di cantare le lodi dell’Eterno:
|
I Ch
|
Afr1953
|
16:7 |
Op dieselfde dag, toe vir die eerste maal, het Dawid aan Asaf en sy broers opgedra om "loof die HERE" te sing.
|
I Ch
|
RusSynod
|
16:7 |
В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу через Асафа и братьев его:
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
16:7 |
उस दिन दाऊद ने पहली दफ़ा आसफ़ और उसके साथी लावियों के हवाले ज़ैल का गीत करके उन्हें रब की सताइश करने की ज़िम्मादारी दी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
16:7 |
O gün Davut RAB'be şükretme işini ilk kez Asaf'la kardeşlerine verdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
16:7 |
Te dienzelven dage gaf David ten eerste dezen psalm, om den HEERE te loven, door den dienst van Asaf, en zijn broederen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
16:7 |
Aznap bízta meg Dávid először Ászáfot és testvéreit az Úr következő dicséretével:
|
I Ch
|
Maori
|
16:7 |
I reira ano i taua ra ka whakaritea tuatahitia e Rawiri he whakamoemiti mo Ihowa, na te ringa o Ahapa ratou ko ona teina.
|
I Ch
|
HunKar
|
16:7 |
Azon a napon adott Dávid először éneket az Úrnak dícséretére Asáfnak és az ő atyjafiainak kezébe.
|
I Ch
|
Viet
|
16:7 |
Trong ngày đó, Ða-vít trao nơi tay A-sáp và anh em người bài hát nầy, đặng ngợi khen Ðức Giê-hô-va:
|
I Ch
|
Kekchi
|
16:7 |
Saˈ li cutan aˈan laj David quixye re laj Asaf ut eb lix comon nak teˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ riqˈuin li bich aˈin:
|
I Ch
|
Swe1917
|
16:7 |
På den dagen var det som David först fastställde den ordningen att man genom Asaf och hans bröder skulle tacka HERREN på detta sätt:
|
I Ch
|
CroSaric
|
16:7 |
Toga dana povjeri David prvi put Asafu i njegovoj braći da slave Jahvu ovom pohvalnicom:
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Hôm ấy, lần đầu tiên, vua Đa-vít trao cho ông A-xáp và anh em ông nhiệm vụ ngợi khen ĐỨC CHÚA :
|
I Ch
|
FreBDM17
|
16:7 |
Et en ce même jour David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l’Eternel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
16:7 |
Et ce jour-là, pour la première fois, David prescrivit que l'on chantât les louanges du Seigneur, sous la direction d'Asaph et de ses frères.
|
I Ch
|
Aleppo
|
16:7 |
ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה—ביד אסף ואחיו {ש}
|
I Ch
|
MapM
|
16:7 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהֹוָ֑ה בְּיַד־אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃
|
I Ch
|
HebModer
|
16:7 |
ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
16:7 |
Сол күні Дәуіт алғаш рет Асаф пен оның қызметтестеріне Жаратқан Иеге мына мадақтау жырын айтуды тапсырды:
|
I Ch
|
FreJND
|
16:7 |
✽ Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
|
I Ch
|
GerGruen
|
16:7 |
Damals übertrug David zuerst Asaph und seinen Brüdern den Lobpreis des Herrn:
|
I Ch
|
SloKJV
|
16:7 |
Potem je na ta dan David prvič izročil ta psalm v roko Asáfa in njegovih bratov, da se zahvalijo Gospodu.
|
I Ch
|
Haitian
|
16:7 |
Se lè sa a, pou premye fwa, David te bay Asaf ak lòt moun Levi yo reskonsablite pou yo fè lwanj Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
16:7 |
Sinä päivänä asetti David ensisti kiittämään Herraa, Asaphin ja hänen veljeinsä kautta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
16:7 |
Entonces, en aquel día, dió David principio á celebrar á Jehová por mano de Asaph y de sus hermanos:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
16:7 |
Ar y diwrnod hwnnw rhoddodd Dafydd i Asaff a'i gyfeillion, y gân hon o ddiolch:
|
I Ch
|
GerMenge
|
16:7 |
Damals, an jenem Tage, beauftragte David zum erstenmal Asaph und seine Amtsgenossen, das Danklied auf den HERRN zu singen:
|
I Ch
|
GreVamva
|
16:7 |
Τότε πρώτον την ημέραν εκείνην παρέδωκεν ο Δαβίδ εις την χείρα του Ασάφ και των αδελφών αυτού τον ψαλμόν τούτον, διά να δοξολογήση τον Κύριον·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
16:7 |
Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подя́ку Господе́ві через Асафа та братів його:
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
16:7 |
У тај дан нареди Давид први пут да хвале Господа Асаф и браћа његова:
|
I Ch
|
FreCramp
|
16:7 |
Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
|
I Ch
|
PolUGdan
|
16:7 |
Wtedy w tym dniu Dawid postanowił po raz pierwszy, aby Asaf i jego bracia chwalili Pana tym psalmem:
|
I Ch
|
FreSegon
|
16:7 |
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
16:7 |
Entonces, en aquel día, dió David principio á celebrar á Jehová por mano de Asaph y de sus hermanos:
|
I Ch
|
HunRUF
|
16:7 |
Azon a napon bízta meg először Dávid Ászáfot és annak rokonságát, hogy magasztalják az Urat.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
16:7 |
Den Dag, ved den Lejlighed, overdrog David for første Gang Asaf og hans Brødre at lovsynge HERREN.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
16:7 |
¶ Nau long dispela de Devit i givim pastaim dispela sam bilong tok tenkyu long BIKPELA i go long han bilong Esap na ol brata bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
16:7 |
Paa den Dag overdrog David første Gang Asaf og hans Brødre at synge Lovsangen for Herren:
|
I Ch
|
FreVulgG
|
16:7 |
En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant :
|
I Ch
|
PolGdans
|
16:7 |
Dopiero dnia onego najpierwej postanowił Dawid, aby tym psalmem chwalony był Pan przez Asafa i braci jego:
|
I Ch
|
JapBungo
|
16:7 |
當日ダビデ始めてアサフとその兄弟等を立てヱホバを頌へしめたり其言に云く
|
I Ch
|
GerElb18
|
16:7 |
Damals, an jenem Tage, trug David zum ersten Male Asaph und seinen Brüdern auf, Jehova zu preisen:
|