Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch AB 17:13  I will be to him a Father, and he shall be to Me a son; and My mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before you.
I Ch ABP 17:13  I will be to him as father, and he will be to me as son. And my mercy I will not remove from him, as I removed from the ones before you.
I Ch ACV 17:13  I will be his father, and he shall be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before thee.
I Ch AFV2020 17:13  I will be his Father, and he shall be My son. And I will not take My steadfast love away from him as I took it from him who was before you.
I Ch AKJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
I Ch ASV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
I Ch BBE 17:13  I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;
I Ch CPDV 17:13  I will be a father to him, and he shall be a son to me. And I will not take away my mercy from him, as I took it away from the one who was before you.
I Ch DRC 17:13  I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
I Ch Darby 17:13  I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee;
I Ch Geneva15 17:13  I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
I Ch GodsWord 17:13  I will be his Father, and he will be my Son. And I will never stop showing him my love as I did to your predecessor.
I Ch JPS 17:13  I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
I Ch Jubilee2 17:13  I will be his father, and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee;
I Ch KJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch KJVA 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch KJVPCE 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch LEB 17:13  I myself will be a father to him, and he himself will be a son to me. And I will not remove my steadfast love from him as I took it away from whoever was before you.
I Ch LITV 17:13  I shall be a Father to him, and he shall be a son to Me; and I will not take My mercy away from him, as I took it away from him who was before you;
I Ch MKJV 17:13  I will be his Father, and he shall be My son. And I will not take My mercy away from him as I took it from him who was before you.
I Ch NETfree 17:13  I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
I Ch NETtext 17:13  I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
I Ch NHEB 17:13  I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
I Ch NHEBJE 17:13  I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
I Ch NHEBME 17:13  I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
I Ch RLT 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch RNKJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch RWebster 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
I Ch Rotherha 17:13  I, will become his father, and, he, shall become my son,—and, my lovingkindness, will I not cause to depart from him,—as I caused it to depart from him who was before thee;
I Ch UKJV 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
I Ch Webster 17:13  I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
I Ch YLT 17:13  I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee,
I Ch VulgClem 17:13  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit.
I Ch VulgCont 17:13  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo, qui ante te fuit.
I Ch VulgHetz 17:13  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo, qui ante te fuit.
I Ch VulgSist 17:13  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo, qui ante te fuit.
I Ch Vulgate 17:13  ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit
I Ch CzeB21 17:13  Já mu budu otcem a on mi bude synem. Svou laskavost od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce.
I Ch CzeBKR 17:13  Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou.
I Ch CzeCEP 17:13  Já mu budu Otcem a on mi bude synem. Svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem odňal tomu, který byl před tebou.
I Ch CzeCSP 17:13  Já budu jeho otcem a on bude mým synem. Své milosrdenství od něj neodejmu, tak jak jsem odňal od toho, který byl před tebou.
I Ch ABPGRK 17:13  εγώ έσομαι αυτώ εις πατέρα και αυτός έσται μοι εις υιόν και το έλεός μου ουκ αποστήσω απ΄ αυτού ως απέστησα από των έμπροσθέν σου
I Ch Afr1953 17:13  Ék sal vir hom 'n vader wees, en hy sal vir My 'n seun wees, en my goedertierenheid sal Ek van hom nie laat wyk soos Ek dit onttrek het aan hom wat voor jou gewees het nie.
I Ch Alb 17:13  Unë do të jem për të një atë dhe ai për mua një bir; dhe nuk do t'ia heq përkrahjen time ashtu siç ia kam hequr atij që të ka paraprirë.
I Ch Aleppo 17:13  אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא אסיר מעמו כאשר הסירותי מאשר היה לפניך
I Ch AraNAV 17:13  أَنَا أَكُونُ لَه أَباً وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً، وَلَنْ أَحْرِمَهُ مِنْ رَحْمَتِي كَمَا حَرَمْتُ مِنْهَا شَاوُلَ،
I Ch AraSVD 17:13  أَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ٱبْنًا، وَلَا أَنْزِعُ رَحْمَتِي عَنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا عَنِ ٱلَّذِي كَانَ قَبْلَكَ.
I Ch Azeri 17:13  من اونا آتا، او دا منه اوغول اولاجاق. محبّتئمي اوندان گری آلماياجاغام، نجه کي، سندن قاباقکي آدامدان گری آلديم.
I Ch Bela 17:13  Я буду яму бацькам, і ён будзе Мне сынам,— і міласьці Маёй не адбяру ў яго, як Я адабраў у таго, які быў да цябе.
I Ch BulVeren 17:13  Аз ще му бъда Отец и той ще Ми бъде син; и няма да оттегля милостта Си от него, както я оттеглих от онзи, който беше преди теб.
I Ch BurJudso 17:13  ငါသည်သူ၏ အဘဖြစ်မည်။ သူသည်လည်း ငါ၏သားဖြစ်လိမ့်မည်။ သင့်ရှေ့မှာရှိသော သူ၌ ငါ၏ ကရုဏာကို နှုတ်သကဲ့သို့ သင်၏သား၌ ငါမနှုတ်။
I Ch CSlEliza 17:13  Аз буду ему во отца, и той будет Мне в сына: и милость Мою не отиму от него, якоже отях от бывших прежде тебе:
I Ch CebPinad 17:13  Ako mahimo nga iyang amahan, ug siya mahimo nga akong anak nga lalake: ug dili ko pagakuhaon ang akong mahigugmaong-kalolot gikan kaniya, ingon nga gikuha ko kini gikan kaniya nga nahauna kanimo;
I Ch ChiNCVs 17:13  我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
I Ch ChiSB 17:13  我要作他的父親,他要作我的兒子;我決不使我的寵愛離棄他,有如離棄你以前那一位;
I Ch ChiUn 17:13  我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
I Ch ChiUnL 17:13  我將爲其父、彼將爲我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
I Ch ChiUns 17:13  我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
I Ch CroSaric 17:13  Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin: svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od tvoga prethodnika.
I Ch DaOT1871 17:13  Jeg vil være ham en Fader, og han skal være mig en Søn; og jeg vil ikke lade min Miskundhed vige fra ham, saaledes som jeg lod den vige fra ham, som var før dig.
I Ch DaOT1931 17:13  Jeg vil være ham en Fader, og han skal være mig en Søn; og min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham, som jeg tog den fra din Forgænger;
I Ch Dari 17:13  من پدر او و او پسر من خواهد بود. محبت و شفقت خود را از او دریغ نمی کنم، طوریکه از شائول دریغ کردم و او را از پادشاهی خلع نمودم.
I Ch DutSVV 17:13  Ik zal hem tot een Vader zijn, en hij zal Mij tot een zoon zijn; en Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wenden, gelijk als Ik die weggenomen heb van dien, die voor u geweest is;
I Ch DutSVVA 17:13  Ik zal hem tot een Vader zijn, en hij zal Mij tot een zoon zijn; en Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wenden, gelijk als Ik die weggenomen heb van dien, die voor u geweest is;
I Ch Esperant 17:13  Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; kaj Mian favorkorecon Mi ne deturnos de li tiel, kiel Mi deturnis de tiu, kiu estis antaŭ vi.
I Ch FarOPV 17:13  من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود و رحمت خود را از او دور نخواهم کرد چنانکه آن را از کسي که قبل از تو بود دور کردم.
I Ch FarTPV 17:13  من پدر او و او پسر من خواهد بود. محبّت پایدار و شفقّت خود را از او دریغ نمی‌کنم، طوری که از شائول دریغ کردم و او را از پادشاهی خلع نمودم.
I Ch FinBibli 17:13  Minä olen hänen isänsä, ja hän on minun poikani: ja en minä käännä laupiuttani häneltä pois, niinkuin minä sen käänsin häneltä pois, joka sinun edelläs oli;
I Ch FinPR 17:13  Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja armoani minä en ota häneltä pois, niinkuin otin siltä, joka oli sinun edelläsi.
I Ch FinPR92 17:13  Minä olen oleva hänelle isä, ja hän on oleva minulle poika. Minä pysyn uskollisena enkä hylkää häntä, niin kuin hylkäsin sinun edeltäjäsi.
I Ch FinRK 17:13  Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani. Minä en ota häneltä pois armoani, niin kuin otin häneltä, joka oli ennen sinua.
I Ch FinSTLK2 17:13  Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani, ja armoani en häneltä ota pois, niin kuin otin siltä, joka oli edelläsi.
I Ch FreBBB 17:13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé ;
I Ch FreBDM17 17:13  Je lui serai père, et il me sera fils ; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.
I Ch FreCramp 17:13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi.
I Ch FreJND 17:13  Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
I Ch FreKhan 17:13  Je lui serai un père, et lui me sera un fils; je ne lui retirerai jamais ma grâce comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
I Ch FreLXX 17:13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils, et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l'ai retirée à ceux qui t'ont précédé.
I Ch FrePGR 17:13  Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à ton prédécesseur,
I Ch FreSegon 17:13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
I Ch FreVulgG 17:13  Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ton prédécesseur.
I Ch GerBoLut 17:13  Ich will sein Vatersein, und er soil mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war,
I Ch GerElb18 17:13  Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war.
I Ch GerElb19 17:13  Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war.
I Ch GerGruen 17:13  Ich will ihm Vater sein, er wird mir Sohn. Und ich entziehe nie ihm meine Huld, wie ich sie dem entzog, der vor dir war.
I Ch GerMenge 17:13  »›Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein, und ich will ihm meine Gnade nicht entziehen, wie ich sie deinem Vorgänger entzogen habe,
I Ch GerNeUe 17:13  Ich werde sein Vater sein und er soll mir Sohn sein. Meine Gnade entziehe ich ihm nicht, wie ich sie deinem Vorgänger entzog.
I Ch GerSch 17:13  Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewendet habe, der vor dir war;
I Ch GerTextb 17:13  Ich will ihr Vater, und sie soll mir Sohn sein, und ich will ihr meine Gnade nicht entziehen, wie ich sie deinem Vorgänger entzogen habe.
I Ch GerZurch 17:13  Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein, und ich will ihm meine Gnade nicht entziehen, wie ich sie dem entzogen habe, der vor dir gewesen ist.
I Ch GreVamva 17:13  Εγώ θέλω είσθαι εις αυτόν πατήρ, και αυτός θέλει είσθαι εις εμέ υιός· και δεν θέλω αφαιρέσει το έλεός μου απ' αυτού, ως αφήρεσα αυτό απ' εκείνον όστις ήτο προ σού·
I Ch Haitian 17:13  M'ap yon papa pou li. Li menm l'ap yon pitit pou mwen. Mwen p'ap lage l' jan mwen te lage moun ki te wa anvan ou lan.
I Ch HebModer 17:13  אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא אסיר מעמו כאשר הסירותי מאשר היה לפניך׃
I Ch HunIMIT 17:13  Én leszek neki atyjául és ő lesz nekem fiamul és szeretetemet nem távoztatom el tőle, amint eltávoztattam attól, aki előtted volt.
I Ch HunKNB 17:13  Én atyja leszek s ő fiam lesz, s irgalmasságomat meg nem vonom tőle, mint ahogy megvontam elődödtől,
I Ch HunKar 17:13  Én leszek néki atyja, ő pedig fiam lészen, és az én irgalmasságomat ő tőle el nem veszem, mint a hogy a te előtted valótól elvettem;
I Ch HunRUF 17:13  Atyja leszek, és ő az én fiam lesz. Nem vonom meg tőle szeretetemet, ahogyan megvontam elődödtől,
I Ch HunUj 17:13  Atyja leszek neki, és ő a fiam lesz. Nem vonom meg tőle szeretetemet, ahogyan megvontam elődödtől,
I Ch ItaDio 17:13  Io gli sarò padre, ed egli mi sarà figliuolo; ed io non ritrarrò la mia benignità da lui, come l’ho ritratta da colui ch’è stato davanti a te.
I Ch ItaRive 17:13  Io sarò per lui un padre, ed egli mi sarà figliuolo; e non gli ritirerò la mia grazia, come l’ho ritirata da colui che t’ha preceduto.
I Ch JapBungo 17:13  我は彼の父となり彼はわが子となるべし我は汝の先にありし者より取たるごとくに彼よりは我恩惠を取さらじ
I Ch JapKougo 17:13  わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。わたしは、わたしのいつくしみを、あなたのさきにあった者から取り去ったように、彼からは取り去らない。
I Ch KLV 17:13  jIH DichDaq taH Daj vav, je ghaH DIchDaq taH wIj puqloD. jIH DichDaq ghobe' tlhap wIj muSHa'taH pung DoH vo' ghaH, as jIH tlhapta' 'oH vo' ghaH vetlh ghaHta' qaSpa' SoH;
I Ch Kapingam 17:13  Au gaa-hai tamana ni mee, gei mee gaa-hai di tama ni-aagu. Au hagalee haga-lawa agu hagamaamaa gi-daha mo mee, gadoo be dagu hai ang-gi Saul dela ne-daa a-mee gi-daha bolo gii-mee goe di hai di king.
I Ch Kaz 17:13  Мен оған Әке боламын, ал ол Менің рухани ұлым болады. Мен өзіңнен бұрынғы Саулдан оған деген рақымымды алып қойдым, бірақ сенің ұлыңнан рақымымды ешқашан алмаймын.
I Ch Kekchi 17:13  La̱inak lix yucuaˈ ut aˈanak li cualal. Incˈaˈ tincanab ruxta̱nanquil ru joˈ quinba̱nu riqˈuin li quicuan chokˈ rey nak toj ma̱jiˈ nacat-oc chokˈ rey la̱at.
I Ch KorHKJV 17:13  나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 되리니 내가 네 전에 있던 자에게서 내 긍휼을 빼앗은 것 같이 그에게서 그것을 빼앗지 아니하며
I Ch KorRV 17:13  나는 그 아비가 되고 그는 나의 아들이 되리니 나의 자비를 그에게서 빼앗지 아니하기를 내가 네 전에 있던 자에게서 빼앗음과 같이 하지 않을 것이며
I Ch LXX 17:13  ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου
I Ch LinVB 17:13  Ngai nakozala tata wa ye, mpe ye akozala mwana wa ngai. Nakotika kolinga ye te, lokola natikaki oyo azalaki liboso lya yo.
I Ch LtKBB 17:13  Aš būsiu jam tėvas, o jis bus man sūnus; mano gailestingumas nepaliks jo, kaip paliko tą, kuris buvo prieš tave.
I Ch LvGluck8 17:13  Es tam būšu par tēvu un tas Man būs par dēlu, un Savu žēlastību Es no viņa neatraušu, kā Es to esmu atrāvis no tā, kas bija tavā priekšā.
I Ch Mal1910 17:13  ഞാൻ അവന്നു പിതാവും അവൻ എനിക്കു പുത്രനും ആയിരിക്കും; നിന്റെ മുൻവാഴ്ചക്കാരനോടു ഞാൻ എന്റെ കൃപ എടുത്തുകളഞ്ഞതുപോലെ അവനോടു അതിനെ എടുത്തുകളകയില്ല.
I Ch Maori 17:13  Ko ahau hei matua ki a ia, ko ia hei tama ki ahau, e kore ano e mutu toku aroha ki a ia, e kore e pera me toku i mutu ki tera i mua atu na i a koe.
I Ch MapM 17:13  אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch Mg1865 17:13  Izaho ho rainy, ary izy ho zanako; ary tsy hanaisotra ny famindram-poko aminy Aho, tahaka ny nanesorako izany tamin’ ilay nodiasanao;
I Ch Ndebele 17:13  Mina ngizakuba nguyise, yena abe yindodana yami; njalo kangiyikususa uthandolomusa wami kuye njengalokho ngalususa kulowo owayengaphambi kwakho.
I Ch NlCanisi 17:13  Ik zal voor hem een vader zijn, en hij Mij een zoon. Nooit zal ik hem mijn gunst onthouden, zoals Ik dat gedaan heb met uw voorganger.
I Ch NorSMB 17:13  Eg skal vera far hans, og han skal vera son min, og mi miskunn skal eg ikkje taka frå honom, liksom eg tok henne frå fyremannen din.
I Ch Norsk 17:13  Jeg vil være hans far, og han skal være min sønn, og min miskunnhet vil jeg ikke la vike fra ham, således som jeg lot den vike fra ham som var før dig,
I Ch Northern 17:13  Mən ona Ata, o isə Mənə oğul olacaq. Lütfümü səndən əvvəl olan adamdan geri aldığım kimi ondan geri almayacağam.
I Ch OSHB 17:13  אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch Pohnpeia 17:13  I pahn wiahla seme oh e pahn wiahla nei pwutak. I sohte pahn katokihedi sang reh ei kalahngan duwehte me I wiahiong Sohl, me I kasapwiledi pwe ke en uhd wiahla nanmwarki.
I Ch PolGdans 17:13  Ja mu będę za ojca a on mi będzie za syna, a miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jakom je odjął od tego, który był przed tobą;
I Ch PolUGdan 17:13  Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem. Nie cofnę od niego swojego miłosierdzia, jak je cofnąłem od tego, który był przed tobą.
I Ch PorAR 17:13  Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha misericórdia não retirarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti;
I Ch PorAlmei 17:13  Eu lhe serei por pae, e elle me será por filho: e a minha benignidade não desviarei d'elle, como a tirei d'aquelle, que foi antes de ti.
I Ch PorBLivr 17:13  Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho: e não tirarei dele minha misericórdia, como a tirei daquele que foi antes de ti;
I Ch PorBLivr 17:13  Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho: e não tirarei dele minha misericórdia, como a tirei daquele que foi antes de ti;
I Ch PorCap 17:13  *Serei para ele um pai e ele será para mim um filho, e jamais retirarei o meu favor como o retirei àquele que te precedeu.
I Ch RomCor 17:13  Eu îi voi fi Tată şi el Îmi va fi fiu şi nu voi îndepărta bunătatea Mea de la el, cum am îndepărtat-o de la cel dinaintea ta.
I Ch RusSynod 17:13  Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
I Ch RusSynod 17:13  Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, – и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
I Ch SloChras 17:13  Jaz mu bodem za očeta, in on mi bode za sina; in mu ne odtegnem milosti svoje, kakor sem jo odtegnil njemu, ki je bil pred teboj,
I Ch SloKJV 17:13  Jaz bom njegov oče in on bo moj sin. Svoje milosti ne bom odvzel od njega, kakor sem jo odvzel tistemu, ki je bil pred teboj,
I Ch SomKQA 17:13  Oo anigu aabbaan u ahaan doonaa, isna wiil buu ii ahaan doonaa, oo anna naxariistayda kama fogayn doono, sidii aan uga fogeeyey kii kaa horreeyey,
I Ch SpaPlate 17:13  Yo seré padre para él, y él será hijo para Mí, y no apartaré de él mi gracia, como la aparté de aquel que te ha precedido.
I Ch SpaRV 17:13  Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fué antes de ti;
I Ch SpaRV186 17:13  Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti:
I Ch SpaRV190 17:13  Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fué antes de ti;
I Ch SrKDEkav 17:13  Ја ћу му бити Отац, и он ће ми бити син; а милости своје нећу уклонити од њега као што сам уклонио од оног који беше пре тебе.
I Ch SrKDIjek 17:13  Ја ћу му бити отац, и он ће ми бити син; а милости своје нећу уклонити од њега као што сам уклонио од онога који бјеше прије тебе.
I Ch Swe1917 17:13  Jag skall vara hans fader, och han skall vara min son; och min nåd skall jag icke låta vika ifrån honom, såsom jag lät den vika ifrån din företrädare.
I Ch SweFolk 17:13  Jag ska vara hans far, och han ska vara min son. Min nåd ska inte vika från honom så som jag lät den vika från den som var före dig.
I Ch SweKarlX 17:13  Jag skall vara hans fader, och han skall vara min son; och jag skall icke vända mina barmhertighet ifrå honom, såsom jag vände henne ifrå honom, som för dig var;
I Ch SweKarlX 17:13  Jag skall vara hans fader, och han skall vara min son; och jag skall icke vända mina barmhertighet ifrå honom, såsom jag vände henne ifrå honom, som för dig var;
I Ch TagAngBi 17:13  Ako'y magiging kaniyang ama, at siya'y magiging aking anak: at hindi ko na aalisin ang aking kaawaan sa kaniya, gaya ng aking pagkakuha roon sa nauna sa iyo:
I Ch ThaiKJV 17:13  เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่นำความเมตตาของเราไปจากเขาเสีย อย่างที่เราเอาไปจากคนที่อยู่ก่อนเจ้านั้น
I Ch TpiKJPB 17:13  Mi bai stap Papa bilong em, na em bai stap pikinini man bilong Mi. Na Mi bai i no inap tekewe sori bilong Mi i lusim em, olsem Mi kisim dispela long em husat i stap bipo long yu.
I Ch TurNTB 17:13  Ben ona baba olacağım, o da bana oğul olacak. Senden önceki kraldan esirgediğim sevgiyi hiçbir zaman esirgemeyeceğim.
I Ch UkrOgien 17:13  Я бу́ду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму́ від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.
I Ch UrduGeo 17:13  مَیں اُس کا باپ ہوں گا اور وہ میرا بیٹا ہو گا۔ میری نظرِ کرم ساؤل پر نہ رہی، لیکن مَیں اُسے تیرے بیٹے سے کبھی نہیں ہٹاؤں گا۔
I Ch UrduGeoD 17:13  मैं उसका बाप हूँगा और वह मेरा बेटा होगा। मेरी नज़रे-करम साऊल पर न रही, लेकिन मैं उसे तेरे बेटे से कभी नहीं हटाऊँगा।
I Ch UrduGeoR 17:13  Maiṅ us kā bāp hūṅgā aur wuh merā beṭā hogā. Merī nazar-e-karm Sāūl par na rahī, lekin maiṅ use tere beṭe se kabhī nahīṅ haṭāūṅgā.
I Ch UyCyr 17:13  Мән униңға Ата болимән, у Маңа оғул болиду. Сәндин илгири падиша болған Саулни меһир-муһәббитимдин мәһрум қилған едим. Лекин меһир-муһәббитимни сениң оғлуңдин һечқачан айримаймән.
I Ch VieLCCMN 17:13  Đối với nó, Ta sẽ là cha, đối với Ta, nó sẽ là con ; ân nghĩa dành cho nó, Ta sẽ không rút lại, như Ta đã rút lại đối với kẻ tiền nhiệm của ngươi.
I Ch Viet 17:13  Ta sẽ làm cho người, người đó sẽ làm con ta; sự nhân từ ta sẽ chẳng cất khỏi người đâu, như ta đã cất khỏi kẻ ở trước ngươi;
I Ch VietNVB 17:13  Chính ta sẽ làm cha người và người sẽ là con ta và ta sẽ không rút lại tình yêu thương của ta khỏi người như ta đã rút lại khỏi kẻ tiền nhiệm ngươi.
I Ch WLC 17:13  אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch WelBeibl 17:13  Bydda i yn dad iddo, a bydd e'n fab i mi. Fydda i ddim yn stopio bod yn ffyddlon iddo fe, yn wahanol i'r un o dy flaen di.
I Ch Wycliffe 17:13  Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone; and Y schal not do my mersi fro hym, as Y took awei fro hym that was bifore thee;