I Ch
|
RWebster
|
17:19 |
O LORD, for thy servant’s sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:19 |
Jehovah, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
ABP
|
17:19 |
O lord, on account of your servant, and according to your heart, you did all this greatness, to make known all the great things.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:19 |
Lord, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:19 |
O Yahweh, for the sake of thy servant, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,—making known all the great things.
|
I Ch
|
LEB
|
17:19 |
O Yahweh, for the sake of your servant and according to your heart you have done all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:19 |
O יהוה, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:19 |
O LORD, for thy servant's sake and according to thy own heart, thou hast done all this greatness, in making known all thy great things.
|
I Ch
|
Webster
|
17:19 |
O LORD, for thy servant's sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
|
I Ch
|
Darby
|
17:19 |
Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
ASV
|
17:19 |
O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
LITV
|
17:19 |
O Jehovah, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:19 |
O Lord, for thy seruantes sake, euen according to thine heart hast thou done all this great thing to declare all magnificence.
|
I Ch
|
CPDV
|
17:19 |
O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known.
|
I Ch
|
BBE
|
17:19 |
O Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen.
|
I Ch
|
DRC
|
17:19 |
O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:19 |
LORD, you've done this great thing for my sake and your own desire. You made this great thing known to me.
|
I Ch
|
JPS
|
17:19 |
O HaShem, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:19 |
O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
NETfree
|
17:19 |
O LORD, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
|
I Ch
|
AB
|
17:19 |
And You have wrought all this greatness according to Your heart.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:19 |
O LORD, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness in making known all these great things.
|
I Ch
|
NHEB
|
17:19 |
Lord, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
NETtext
|
17:19 |
O LORD, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
|
I Ch
|
UKJV
|
17:19 |
O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
KJV
|
17:19 |
O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
KJVA
|
17:19 |
O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
AKJV
|
17:19 |
O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
RLT
|
17:19 |
O Yhwh, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
MKJV
|
17:19 |
O LORD, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
|
I Ch
|
YLT
|
17:19 |
O Jehovah, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
ACV
|
17:19 |
O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make known all these great things.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:19 |
Ó SENHOR, por amor de teu servo e segundo teu coração, fizeste toda esta grandeza, para fazer notórias todas as tuas grandezas.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:19 |
Jehovah ô, noho ny amin’ ny mpanomponao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe io, mba hampiharihariana ireo zavatra lehibe rehetra ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:19 |
Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
|
I Ch
|
FinRK
|
17:19 |
Herra, palvelijasi tähden ja oman tahtosi mukaan sinä olet tehnyt kaikki nämä suuret teot ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:19 |
上主! 你為了你的僕人,按照你的心意,成就了這些偉大的事,為將這些偉大的事彰顯出來。
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:19 |
耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:19 |
ГОСПОДИ, заради слугата Си и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да изявиш всички тези велики дела.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:19 |
يَارَبُّ، مِنْ أَجْلِ عَبْدِكَ وَحَسَبَ قَلْبِكَ قَدْ فَعَلْتَ كُلَّ هَذِهِ ٱلْعَظَائِمِ، لِتَظْهَرَ جَمِيعُ ٱلْعَظَائِمِ
|
I Ch
|
Esperant
|
17:19 |
Ho Eternulo, por Via servanto kaj laŭ Via koro Vi faris tiun tutan grandaĵon, por montri ĉian grandecon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:19 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพื่อทรงเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามน้ำพระทัยของพระองค์เอง พระองค์ทรงกระทำการใหญ่ยิ่งนี้ทั้งสิ้นเพื่อจะกระทำให้สิ่งใหญ่นี้เป็นที่รู้กันทั่วไป
|
I Ch
|
OSHB
|
17:19 |
יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:19 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကျွန်အကျိုးကို ထောက်၍ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဤကြီးစွာသော အမှုအလုံးစုံတို့ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလုံစုံတို့ကို ပြုတော်မူပြီ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:19 |
ای خداوند خدای من تو به رضا و میل خود این وعدههای عالی را به من دادی.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Lekin maiṅ mazīd kyā kahūṅ jab tū ne yoṅ apne ḳhādim kī izzat kī hai? Ai Rab, tū to apne ḳhādim ko jāntā hai. Tū ne apne ḳhādim kī ḳhātir aur apnī marzī ke mutābiq yih azīm kām karke in azīm wādoṅ kī ittalā dī hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:19 |
Herre, för din tjänares skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och förkunnat alla dessa stora ting.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:19 |
HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:19 |
Oh Panginoon, dahil sa iyong lingkod, at ayon sa iyong sariling puso, ay iyong ginawa ang buong kadakilaang ito, upang ipakilala ang lahat na dakilang bagay na ito.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
|
I Ch
|
Dari
|
17:19 |
ای خداوند، خدای من تو به رضا و میل خود این وعده های عالی را به من دادی.
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:19 |
Rabbow, aniga daraadday, iyo qalbigaaga siduu yahay, ayaad waxyaalahan waaweyn oo dhan u samaysay, inaad waxyaalahan waaweyn oo dhan wada muujiso.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:19 |
Herre, for din tenar skuld og etter ditt hjarta hev du gjort alt dette store, og kunngjort alle desse store ting.
|
I Ch
|
Alb
|
17:19 |
O Zot, për dashurinë e shërbëtorit tënd dhe sipas zemrës sate, ti ke kryer gjithë këto vepra të fuqishme për t'i bërë të njohura tërë këto gjëra të mëdha.
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:19 |
мән қулуң үчүн Өзәңниң хаһишиң бойичә шундақ улуғвар ишларни қилдиң вә бу ишларни мән қулуңға аян қилдиң.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:19 |
오 주여, 주께서 주의 종을 위하여 주의 마음대로 이 모든 큰일을 행하사 이 모든 큰일을 알게 하셨나이다.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:19 |
Господе, слуге својега ради и по срцу својему чиниш сву ову велику ствар, обзнањујући све ове велике ствари.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:19 |
Lord, for thi seruaunt thou hast do bi thin herte al this grete doyng, and woldist that alle grete thingis be knowun.
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:19 |
യഹോവേ, അടിയൻ നിമിത്തവും നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരവും നീ ഈ മഹിമ ഒക്കെയും പ്രവൎത്തിച്ചു ഈ വങ്കാൎയ്യം എല്ലാം അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:19 |
여호와여 주께서 주의 종을 위하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 이 모든 큰 일을 알게 하셨나이다
|
I Ch
|
Azeri
|
17:19 |
يارب، قولوندان اؤتري، اؤز اورهيئنه گؤره، بو بؤيوک ائشلرئن هاميسيني ادئبسن کي، بوتون بو بؤيوک ائشلرئني گؤرسدهسن.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:19 |
Herre, för din tjenares skull, efter ditt hjerta hafver du all sådana stor ting gjort, att du skulle all storhet kunnoga göra.
|
I Ch
|
KLV
|
17:19 |
joH'a', vaD lIj toy'wI' chIch, je according Daq lIj ghaj tIq, SoH ghaj worked Hoch vam greatness, Daq chenmoH Sovta' Hoch Dochvammey Dun Dochmey.
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:19 |
Signore, per amor del tuo servitore, e secondo il tuo cuore, tu hai fatto tutto questo grande affare, facendo assapere al tuo servitore queste gran cose.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:19 |
Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:19 |
Господи, раба Твоего ради сотворил еси все величие сие и по сердцу Твоему, еже знаема сотворити вся величия Твоя:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:19 |
κύριε διά τον δούλόν σου και κατά την καρδίαν σου εποίησας την πάσαν μεγαλωσύνην ταύτην του γνωρίσαι πάντα τα μεγάλα
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:19 |
Eternel ! c'est par amour pour ton serviteur et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose, pour [lui] faire connaître toutes [tes] merveilles.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:19 |
E Yawe, na bolingi bwa yo moko osali makambo maye manso mpo ya mosaleli wa yo, mpo ’te bato bayeba misala minene mya yo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:19 |
Örökkévaló, a te szolgád kedvéért s a te szíved szerint cselekedted mind e nagy dolgot, tudatván mind a nagy dolgokat.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:19 |
耶和華歟、爾爲爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:19 |
Lạy CHÚA, vì tôi tớ Chúa và theo ý Chúa, Ngài đã làm điều lớn lao này và cho biết những điều vĩ đại.
|
I Ch
|
LXX
|
17:19 |
καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:19 |
Oh Jehova, tungod sa imong alagad, ug sumala sa imong kaugalingong kasingkasing, ikaw naghimo niining tanan nga pagkadaku, sa pagsangyaw sa tanan niining dagkung mga butang.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:19 |
Doamne, din pricina robului Tău şi după inima Ta ai făcut aceste lucruri mari şi i le-ai descoperit.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:19 |
Eri, met iei kupwuromwi en ketin kasalehiong ie duwen ei pahn lapalap ni ahnsou kan me pahn kohdo.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:19 |
Uram, a te szolgádért, és szíved szerint vitted véghez mindezt a hatalmas dolgot, hogy e hatalmas dolgokat megismertesd.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:19 |
Herr, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du deinem Knechte all dies Grosse kundtatst.
|
I Ch
|
PorAR
|
17:19 |
O Senhor! Por amor do teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, tornando conhecidas todas estas grandes coisas.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:19 |
Heere, om Uws knechts wil, en naar Uw hart, hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om al deze grote dingen bekend te maken.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:19 |
اي خداوند، به خاطر بنده خود و موافق دل خويش جميع اين کارهاي عظيم را به جا آوردي تا تمامي اين عظمت را ظاهر سازي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:19 |
Nkosi, ngenxa yenceku yakho langokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukwazisa zonke lezizinto ezinkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:19 |
Ó SENHOR, por amor de teu servo e segundo teu coração, fizeste toda esta grandeza, para fazer notórias todas as tuas grandezas.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:19 |
Herre! For din tjeners skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt alle disse store ting.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:19 |
O Gospod, zaradi hlapca svojega in po srcu svojem si storil vso to velikost, da oznaniš vse te velike reči.
|
I Ch
|
Northern
|
17:19 |
Ya Rəbb, qulundan ötrü və Öz istəyinə görə bu böyük işlərin hamısını etdin ki, bütün əzəmətini göstərəsən.
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:19 |
Jehova, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:19 |
Kungs, Tava kalpa labad un pēc Tavas sirds Tu visas šās lielās lietas esi darījis, un visas šās augstās lietas darījis zināmas.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:19 |
Ó Senhor, por amor de teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, para fazer notorias todas estas grandes coisas.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:19 |
耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:19 |
Herre, för din tjenares skull, efter ditt hjerta hafver du all sådana stor ting gjort, att du skulle all storhet kunnoga göra.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:19 |
Seigneur, c’est en faveur de ton serviteur et selon ta volonté que tu as accompli ces grandes choses, de manière à faire connaître tous tes exploits.
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:19 |
Éternel ! c'est en vue de lui et selon ton amour que tu as opéré toute cette magnificence pour manifester toutes les grandeurs.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:19 |
Senhor, é por causa do teu servo e segundo o impulso do teu coração que executaste todas estas grandes coisas para lhas revelar.
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:19 |
主よ、あなたはしもべのために、またあなたの心にしたがって、このもろもろの大いなる事をなし、すべての大いなる事を知らされました。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:19 |
Jahwe, um deines Sklaven willen und deinem Herzen nach thatest du das, daß du deinem Sklaven alles dies Herrliche verkündigest.
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:19 |
Ma go do hiihai mo dau hadinga ala ne-hai nia mee aanei mai gi-di-au, gei ne-haga-modongoohia-mai gi-di-au dogu aamua i-lodo nia laangi ala ga-loomoi.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:19 |
Oh Yahvé, por amor de tu siervo, y según tu corazón, has hecho toda esta cosa tan grande, para manifestar todas estas grandezas.
|
I Ch
|
WLC
|
17:19 |
יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:19 |
Dėl savo tarno ir pagal savo širdį Tu padarei šitą didybę, pranešdamas savo tarnui tuos didžius dalykus.
|
I Ch
|
Bela
|
17:19 |
Госпадзе! для раба Твайго, па сэрцы Тваім Ты робіш усё гэта вялікае, каб паказаць ўсялякую веліч.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:19 |
HERR, urn deines Knechts willen, nach deinem Herzen hast du all solch grofte Dinge getan, daß du kundtatest alle Herrlichkeit.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:19 |
"Herra, palvelijasi tähden ja sen mukaan kuin itse olet hyväksi nähnyt sinä olet tehnyt kaikki nämä suuret teot ja ilmoittanut ne minulle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:19 |
Oh Jehová, por amor de tu siervo, y según tu corazón has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:19 |
Jahweh, terwille van uw dienaar, en naar de neiging uws harten hebt Gij gehandeld, en tevens uw dienaar al die grootheid geopenbaard.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:19 |
Weil du mich liebst, Jahwe, und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:19 |
لیکن مَیں مزید کیا کہوں جب تُو نے یوں اپنے خادم کی عزت کی ہے؟ اے رب، تُو تو اپنے خادم کو جانتا ہے۔ تُو نے اپنے خادم کی خاطر اور اپنی مرضی کے مطابق یہ عظیم کام کر کے اِن عظیم وعدوں کی اطلاع دی ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:19 |
يَارَبُّ، لَقَدْ صَنَعْتَ كُلَّ هَذِهِ الْعَظَائِمِ مِنْ أَجْلِ عَبْدِكَ وَبِمُقْتَضَى إِرَادَتِكَ لِتُعْلِنَ عَجَائِبَكَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:19 |
耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:19 |
O Eterno, per amor del tuo servo e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelargli tutte le tue maraviglie.
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:19 |
HERE, ter wille van u kneg en volgens u hart het U hierdie hele groot saak gedoen om al hierdie groot dinge bekend te maak.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:19 |
Господи! Для раба Твоего по сердцу Твоему Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:19 |
लेकिन मैं मज़ीद क्या कहूँ जब तूने यों अपने ख़ादिम की इज़्ज़त की है? ऐ रब, तू तो अपने ख़ादिम को जानता है। तूने अपने ख़ादिम की ख़ातिर और अपनी मरज़ी के मुताबिक़ यह अज़ीम काम करके इन अज़ीम वादों की इत्तला दी है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:19 |
Ya RAB, kulunun hatırı için ve isteğin uyarınca bu büyüklüğü gösterdin ve bu büyük vaatleri bildirdin.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:19 |
HEERE, om Uws knechts wil, en naar Uw hart, hebt Gij al dezen grote dingen gedaan, om al deze grote dingen bekend te maken.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:19 |
Uram, szíved jóságából tetted szolgádért mindezeket a nagy dolgokat s jelentetted ki mindezeket a nagyszerű tényeket.
|
I Ch
|
Maori
|
17:19 |
He whakaaro ki tau pononga, e Ihowa, rite tonu ano ki ta tou ngakau, i mea ai koe i enei mea nunui katoa, i whakaritea mai ai enei mea nunui katoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:19 |
Óh Uram, a te szolgádért és a te szíved szerint cselekedéd mind e nagy dolgokat, hogy kijelentéd mindezeket a csudálatos dolgokat,
|
I Ch
|
Viet
|
17:19 |
Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài đã theo ý lòng mình mà làm các việc lớn nầy cho đầy tớ của Ngài, đặng bày ra các sự cả thể nầy.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:19 |
At Ka̱cuaˈ, xban nak niquina̱ra, saˈ a̱chˈo̱l x-ala chak nak xaba̱nu lix ni̱nkal ru naˈleb aˈin cuiqˈuin. Xaba̱nu ajcuiˈ chi joˈcan re nak ta̱cˈutu̱nk li sachba chˈo̱lej li nacaba̱nu.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:19 |
HERRE, för din tjänares skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och förkunnat alla dessa stora ting.
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:19 |
Jahve, radi svoga sluge i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:19 |
Lạy ĐỨC CHÚA, chính vì tôi tớ Ngài và theo lòng Ngài muốn, Ngài đã thực hiện cả một công trình vĩ đại là cho biết mọi vĩ nghiệp của Ngài.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:19 |
Ô Eternel ! pour l’amour de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:19 |
Vous avez opéré ces grandes choses au gré de votre cœur.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:19 |
יהוה—בעבור עבדך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להדיע את כל הגדלות
|
I Ch
|
MapM
|
17:19 |
יְהֹוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כׇּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כׇּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:19 |
יהוה בעבור עבדך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להדיע את כל הגדלות׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:19 |
О, Жаратқан Ием, алдыңдағы пендеңнің игілігі үшін және өз еркіңе сай, Сен осы ұлы істердің бәрін орындап, үлкен уәделерді ашық білдірдің.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:19 |
Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:19 |
Für Deinen Sklaven, Herr, für Deinen Hund, hast Du das Große all getan und alle diese Herrlichkeiten angekündigt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:19 |
Oh Gospod, zaradi svojega služabnika in glede na svoje lastno srce, si storil vso to veličino v tem, da si dal spoznati vse te velike stvari.
|
I Ch
|
Haitian
|
17:19 |
Se paske ou te fè pwomès la, paske ou te vle l' konsa, Seyè, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:19 |
Herra, palvelias tähden ja sinun sydämes jälkeen olet sinä kaikki nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses kaikki ne suuret työt.
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:19 |
Oh Jehová, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:19 |
ARGLWYDD, am dy fod wedi addo gwneud, ac am mai dyna oedd dy fwriad, ti wedi gwneud y pethau mawr yma i ddangos mor fawr wyt ti.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:19 |
HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Wohlgefallen hast du all dieses Große getan, um alle diese Großtaten kundwerden zu lassen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:19 |
Κύριε, χάριν του δούλου σου και κατά την καρδίαν σου έκαμες πάσαν ταύτην την μεγαλωσύνην, διά να κάμης γνωστά πάντα ταύτα τα μεγαλεία.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:19 |
Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідо́мити про всі ті великі речі.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:19 |
Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:19 |
Господе, слуге свог ради и по срцу свом чиниш сву ову велику ствар, обзнањујући све ове велике ствари.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:19 |
Panie, przez wzgląd na swego sługę i według swego serca uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, dając poznać te wszystkie wspaniałe sprawy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:19 |
Ô Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:19 |
Oh Jehová, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:19 |
Uram, a te szolgádért és a te szándékod szerint vitted véghez mindezt a hatalmas dolgot, hogy megismertesd e hatalmas dolgokat.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:19 |
HERRE! For din Tjeners Skyld, og fordi din Hu stod dertil, gjorde du alt dette store og kundgjorde alle disse store Ting,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:19 |
O BIKPELA, bilong tingim wokboi bilong Yu, na bilong bihainim bel bilong Yu Yet, Yu bin mekim olgeta dispela bikpela samting, taim Yu mekim ol man long save long olgeta dispela bikpela samting.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:19 |
Herre! for din Tjeners Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade mig vide alle de store Ting.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:19 |
Seigneur, c’est à cause de votre serviteur, et selon votre cœur, que vous avez agi d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:19 |
Panie! dla sługi twego i według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, abyś znajome uczynił te wszystkie wielmożne sprawy.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:19 |
ヱホバよ汝は僕のため又なんぢの心に循ひて此もろもろの大なる事を爲し此すべての大なる事を示たまへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:19 |
Jehova, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.
|