Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 17:19  O LORD, for thy servant’s sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch NHEBJE 17:19  Jehovah, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
I Ch ABP 17:19  O lord, on account of your servant, and according to your heart, you did all this greatness, to make known all the great things.
I Ch NHEBME 17:19  Lord, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
I Ch Rotherha 17:19  O Yahweh, for the sake of thy servant, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,—making known all the great things.
I Ch LEB 17:19  O Yahweh, for the sake of your servant and according to your heart you have done all this greatness, to make known all these great things.
I Ch RNKJV 17:19  O יהוה, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch Jubilee2 17:19  O LORD, for thy servant's sake and according to thy own heart, thou hast done all this greatness, in making known all thy great things.
I Ch Webster 17:19  O LORD, for thy servant's sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
I Ch Darby 17:19  Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things.
I Ch ASV 17:19  O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
I Ch LITV 17:19  O Jehovah, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, to make known all these great things.
I Ch Geneva15 17:19  O Lord, for thy seruantes sake, euen according to thine heart hast thou done all this great thing to declare all magnificence.
I Ch CPDV 17:19  O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known.
I Ch BBE 17:19  O Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen.
I Ch DRC 17:19  O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
I Ch GodsWord 17:19  LORD, you've done this great thing for my sake and your own desire. You made this great thing known to me.
I Ch JPS 17:19  O HaShem, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
I Ch KJVPCE 17:19  O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch NETfree 17:19  O LORD, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
I Ch AB 17:19  And You have wrought all this greatness according to Your heart.
I Ch AFV2020 17:19  O LORD, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness in making known all these great things.
I Ch NHEB 17:19  Lord, for your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
I Ch NETtext 17:19  O LORD, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
I Ch UKJV 17:19  O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch KJV 17:19  O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch KJVA 17:19  O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch AKJV 17:19  O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch RLT 17:19  O Yhwh, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch MKJV 17:19  O LORD, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
I Ch YLT 17:19  O Jehovah, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things.
I Ch ACV 17:19  O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make known all these great things.
I Ch VulgSist 17:19  Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
I Ch VulgCont 17:19  Domine, propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
I Ch Vulgate 17:19  Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia
I Ch VulgHetz 17:19  Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
I Ch VulgClem 17:19  Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
I Ch CzeBKR 17:19  Hospodine, pro služebníka svého a podlé srdce svého činíš velikou věc tuto, abys v známost uvedl všecky převeliké věci.
I Ch CzeB21 17:19  Hospodine! Pro dobro svého služebníka a podle svého srdce jsi projevil svou velkorysost, když jsi zjevil všechny tyto velkolepé věci.
I Ch CzeCEP 17:19  Hospodine, kvůli svému služebníku a podle svého srdce jsi učinil celou tuto velikou věc a dal o všech těchto velikých věcech vědět.
I Ch CzeCSP 17:19  Hospodine, kvůli svému otroku a podle svého srdce jsi učinil všechny tyto velké věci a dal jsi mu poznat všechny tyto velké skutečnosti.
I Ch PorBLivr 17:19  Ó SENHOR, por amor de teu servo e segundo teu coração, fizeste toda esta grandeza, para fazer notórias todas as tuas grandezas.
I Ch Mg1865 17:19  Jehovah ô, noho ny amin’ ny mpanomponao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe io, mba hampiharihariana ireo zavatra lehibe rehetra ireo.
I Ch FinPR 17:19  Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
I Ch FinRK 17:19  Herra, palvelijasi tähden ja oman tahtosi mukaan sinä olet tehnyt kaikki nämä suuret teot ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
I Ch ChiSB 17:19  上主! 你為了你的僕人,按照你的心意,成就了這些偉大的事,為將這些偉大的事彰顯出來。
I Ch ChiUns 17:19  耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
I Ch BulVeren 17:19  ГОСПОДИ, заради слугата Си и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да изявиш всички тези велики дела.
I Ch AraSVD 17:19  يَارَبُّ، مِنْ أَجْلِ عَبْدِكَ وَحَسَبَ قَلْبِكَ قَدْ فَعَلْتَ كُلَّ هَذِهِ ٱلْعَظَائِمِ، لِتَظْهَرَ جَمِيعُ ٱلْعَظَائِمِ
I Ch Esperant 17:19  Ho Eternulo, por Via servanto kaj laŭ Via koro Vi faris tiun tutan grandaĵon, por montri ĉian grandecon.
I Ch ThaiKJV 17:19  โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพื่อทรงเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามน้ำพระทัยของพระองค์เอง พระองค์ทรงกระทำการใหญ่ยิ่งนี้ทั้งสิ้นเพื่อจะกระทำให้สิ่งใหญ่นี้เป็นที่รู้กันทั่วไป
I Ch OSHB 17:19  יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
I Ch BurJudso 17:19  အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကျွန်အကျိုးကို ထောက်၍ အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဤကြီးစွာသော အမှုအလုံးစုံတို့ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလုံစုံတို့ကို ပြုတော်မူပြီ။
I Ch FarTPV 17:19  ای خداوند خدای من تو به رضا و میل خود این وعده‌های عالی را به من دادی.
I Ch UrduGeoR 17:19  Lekin maiṅ mazīd kyā kahūṅ jab tū ne yoṅ apne ḳhādim kī izzat kī hai? Ai Rab, tū to apne ḳhādim ko jāntā hai. Tū ne apne ḳhādim kī ḳhātir aur apnī marzī ke mutābiq yih azīm kām karke in azīm wādoṅ kī ittalā dī hai.
I Ch SweFolk 17:19  Herre, för din tjänares skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och förkunnat alla dessa stora ting.
I Ch GerSch 17:19  HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht!
I Ch TagAngBi 17:19  Oh Panginoon, dahil sa iyong lingkod, at ayon sa iyong sariling puso, ay iyong ginawa ang buong kadakilaang ito, upang ipakilala ang lahat na dakilang bagay na ito.
I Ch FinSTLK2 17:19  Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
I Ch Dari 17:19  ای خداوند، خدای من تو به رضا و میل خود این وعده های عالی را به من دادی.
I Ch SomKQA 17:19  Rabbow, aniga daraadday, iyo qalbigaaga siduu yahay, ayaad waxyaalahan waaweyn oo dhan u samaysay, inaad waxyaalahan waaweyn oo dhan wada muujiso.
I Ch NorSMB 17:19  Herre, for din tenar skuld og etter ditt hjarta hev du gjort alt dette store, og kunngjort alle desse store ting.
I Ch Alb 17:19  O Zot, për dashurinë e shërbëtorit tënd dhe sipas zemrës sate, ti ke kryer gjithë këto vepra të fuqishme për t'i bërë të njohura tërë këto gjëra të mëdha.
I Ch UyCyr 17:19  мән қулуң үчүн Өзәңниң хаһишиң бойичә шундақ улуғвар ишларни қилдиң вә бу ишларни мән қулуңға аян қилдиң.
I Ch KorHKJV 17:19  오 주여, 주께서 주의 종을 위하여 주의 마음대로 이 모든 큰일을 행하사 이 모든 큰일을 알게 하셨나이다.
I Ch SrKDIjek 17:19  Господе, слуге својега ради и по срцу својему чиниш сву ову велику ствар, обзнањујући све ове велике ствари.
I Ch Wycliffe 17:19  Lord, for thi seruaunt thou hast do bi thin herte al this grete doyng, and woldist that alle grete thingis be knowun.
I Ch Mal1910 17:19  യഹോവേ, അടിയൻ നിമിത്തവും നിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരവും നീ ഈ മഹിമ ഒക്കെയും പ്രവൎത്തിച്ചു ഈ വങ്കാൎയ്യം എല്ലാം അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
I Ch KorRV 17:19  여호와여 주께서 주의 종을 위하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 이 모든 큰 일을 알게 하셨나이다
I Ch Azeri 17:19  يارب، قولوندان اؤتري، اؤز اوره‌يئنه گؤره، بو بؤيوک ائشلرئن هاميسيني ادئبسن کي، بوتون بو بؤيوک ائشلرئني گؤرسده‌سن.
I Ch SweKarlX 17:19  Herre, för din tjenares skull, efter ditt hjerta hafver du all sådana stor ting gjort, att du skulle all storhet kunnoga göra.
I Ch KLV 17:19  joH'a', vaD lIj toy'wI' chIch, je according Daq lIj ghaj tIq, SoH ghaj worked Hoch vam greatness, Daq chenmoH Sovta' Hoch Dochvammey Dun Dochmey.
I Ch ItaDio 17:19  Signore, per amor del tuo servitore, e secondo il tuo cuore, tu hai fatto tutto questo grande affare, facendo assapere al tuo servitore queste gran cose.
I Ch RusSynod 17:19  Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
I Ch CSlEliza 17:19  Господи, раба Твоего ради сотворил еси все величие сие и по сердцу Твоему, еже знаема сотворити вся величия Твоя:
I Ch ABPGRK 17:19  κύριε διά τον δούλόν σου και κατά την καρδίαν σου εποίησας την πάσαν μεγαλωσύνην ταύτην του γνωρίσαι πάντα τα μεγάλα
I Ch FreBBB 17:19  Eternel ! c'est par amour pour ton serviteur et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose, pour [lui] faire connaître toutes [tes] merveilles.
I Ch LinVB 17:19  E Yawe, na bolingi bwa yo moko osali makambo maye manso mpo ya mosaleli wa yo, mpo ’te bato bayeba misala minene mya yo.
I Ch HunIMIT 17:19  Örökkévaló, a te szolgád kedvéért s a te szíved szerint cselekedted mind e nagy dolgot, tudatván mind a nagy dolgokat.
I Ch ChiUnL 17:19  耶和華歟、爾爲爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
I Ch VietNVB 17:19  Lạy CHÚA, vì tôi tớ Chúa và theo ý Chúa, Ngài đã làm điều lớn lao này và cho biết những điều vĩ đại.
I Ch LXX 17:19  καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην
I Ch CebPinad 17:19  Oh Jehova, tungod sa imong alagad, ug sumala sa imong kaugalingong kasingkasing, ikaw naghimo niining tanan nga pagkadaku, sa pagsangyaw sa tanan niining dagkung mga butang.
I Ch RomCor 17:19  Doamne, din pricina robului Tău şi după inima Ta ai făcut aceste lucruri mari şi i le-ai descoperit.
I Ch Pohnpeia 17:19  Eri, met iei kupwuromwi en ketin kasalehiong ie duwen ei pahn lapalap ni ahnsou kan me pahn kohdo.
I Ch HunUj 17:19  Uram, a te szolgádért, és szíved szerint vitted véghez mindezt a hatalmas dolgot, hogy e hatalmas dolgokat megismertesd.
I Ch GerZurch 17:19  Herr, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du deinem Knechte all dies Grosse kundtatst.
I Ch PorAR 17:19  O Senhor! Por amor do teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, tornando conhecidas todas estas grandes coisas.
I Ch DutSVVA 17:19  Heere, om Uws knechts wil, en naar Uw hart, hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om al deze grote dingen bekend te maken.
I Ch FarOPV 17:19  اي خداوند، به خاطر بنده خود و موافق دل خويش جميع اين کارهاي عظيم را به جا آوردي تا تمامي اين عظمت را ظاهر سازي.
I Ch Ndebele 17:19  Nkosi, ngenxa yenceku yakho langokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukwazisa zonke lezizinto ezinkulu.
I Ch PorBLivr 17:19  Ó SENHOR, por amor de teu servo e segundo teu coração, fizeste toda esta grandeza, para fazer notórias todas as tuas grandezas.
I Ch Norsk 17:19  Herre! For din tjeners skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt alle disse store ting.
I Ch SloChras 17:19  O Gospod, zaradi hlapca svojega in po srcu svojem si storil vso to velikost, da oznaniš vse te velike reči.
I Ch Northern 17:19  Ya Rəbb, qulundan ötrü və Öz istəyinə görə bu böyük işlərin hamısını etdin ki, bütün əzəmətini göstərəsən.
I Ch GerElb19 17:19  Jehova, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.
I Ch LvGluck8 17:19  Kungs, Tava kalpa labad un pēc Tavas sirds Tu visas šās lielās lietas esi darījis, un visas šās augstās lietas darījis zināmas.
I Ch PorAlmei 17:19  Ó Senhor, por amor de teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, para fazer notorias todas estas grandes coisas.
I Ch ChiUn 17:19  耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
I Ch SweKarlX 17:19  Herre, för din tjenares skull, efter ditt hjerta hafver du all sådana stor ting gjort, att du skulle all storhet kunnoga göra.
I Ch FreKhan 17:19  Seigneur, c’est en faveur de ton serviteur et selon ta volonté que tu as accompli ces grandes choses, de manière à faire connaître tous tes exploits.
I Ch FrePGR 17:19  Éternel ! c'est en vue de lui et selon ton amour que tu as opéré toute cette magnificence pour manifester toutes les grandeurs.
I Ch PorCap 17:19  Senhor, é por causa do teu servo e segundo o impulso do teu coração que executaste todas estas grandes coisas para lhas revelar.
I Ch JapKougo 17:19  主よ、あなたはしもべのために、またあなたの心にしたがって、このもろもろの大いなる事をなし、すべての大いなる事を知らされました。
I Ch GerTextb 17:19  Jahwe, um deines Sklaven willen und deinem Herzen nach thatest du das, daß du deinem Sklaven alles dies Herrliche verkündigest.
I Ch Kapingam 17:19  Ma go do hiihai mo dau hadinga ala ne-hai nia mee aanei mai gi-di-au, gei ne-haga-modongoohia-mai gi-di-au dogu aamua i-lodo nia laangi ala ga-loomoi.
I Ch SpaPlate 17:19  Oh Yahvé, por amor de tu siervo, y según tu corazón, has hecho toda esta cosa tan grande, para manifestar todas estas grandezas.
I Ch WLC 17:19  יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
I Ch LtKBB 17:19  Dėl savo tarno ir pagal savo širdį Tu padarei šitą didybę, pranešdamas savo tarnui tuos didžius dalykus.
I Ch Bela 17:19  Госпадзе! для раба Твайго, па сэрцы Тваім Ты робіш усё гэта вялікае, каб паказаць ўсялякую веліч.
I Ch GerBoLut 17:19  HERR, urn deines Knechts willen, nach deinem Herzen hast du all solch grofte Dinge getan, daß du kundtatest alle Herrlichkeit.
I Ch FinPR92 17:19  "Herra, palvelijasi tähden ja sen mukaan kuin itse olet hyväksi nähnyt sinä olet tehnyt kaikki nämä suuret teot ja ilmoittanut ne minulle.
I Ch SpaRV186 17:19  Oh Jehová, por amor de tu siervo, y según tu corazón has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
I Ch NlCanisi 17:19  Jahweh, terwille van uw dienaar, en naar de neiging uws harten hebt Gij gehandeld, en tevens uw dienaar al die grootheid geopenbaard.
I Ch GerNeUe 17:19  Weil du mich liebst, Jahwe, und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen.
I Ch UrduGeo 17:19  لیکن مَیں مزید کیا کہوں جب تُو نے یوں اپنے خادم کی عزت کی ہے؟ اے رب، تُو تو اپنے خادم کو جانتا ہے۔ تُو نے اپنے خادم کی خاطر اور اپنی مرضی کے مطابق یہ عظیم کام کر کے اِن عظیم وعدوں کی اطلاع دی ہے۔
I Ch AraNAV 17:19  يَارَبُّ، لَقَدْ صَنَعْتَ كُلَّ هَذِهِ الْعَظَائِمِ مِنْ أَجْلِ عَبْدِكَ وَبِمُقْتَضَى إِرَادَتِكَ لِتُعْلِنَ عَجَائِبَكَ.
I Ch ChiNCVs 17:19  耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
I Ch ItaRive 17:19  O Eterno, per amor del tuo servo e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelargli tutte le tue maraviglie.
I Ch Afr1953 17:19  HERE, ter wille van u kneg en volgens u hart het U hierdie hele groot saak gedoen om al hierdie groot dinge bekend te maak.
I Ch RusSynod 17:19  Господи! Для раба Твоего по сердцу Твоему Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
I Ch UrduGeoD 17:19  लेकिन मैं मज़ीद क्या कहूँ जब तूने यों अपने ख़ादिम की इज़्ज़त की है? ऐ रब, तू तो अपने ख़ादिम को जानता है। तूने अपने ख़ादिम की ख़ातिर और अपनी मरज़ी के मुताबिक़ यह अज़ीम काम करके इन अज़ीम वादों की इत्तला दी है।
I Ch TurNTB 17:19  Ya RAB, kulunun hatırı için ve isteğin uyarınca bu büyüklüğü gösterdin ve bu büyük vaatleri bildirdin.
I Ch DutSVV 17:19  HEERE, om Uws knechts wil, en naar Uw hart, hebt Gij al dezen grote dingen gedaan, om al deze grote dingen bekend te maken.
I Ch HunKNB 17:19  Uram, szíved jóságából tetted szolgádért mindezeket a nagy dolgokat s jelentetted ki mindezeket a nagyszerű tényeket.
I Ch Maori 17:19  He whakaaro ki tau pononga, e Ihowa, rite tonu ano ki ta tou ngakau, i mea ai koe i enei mea nunui katoa, i whakaritea mai ai enei mea nunui katoa.
I Ch HunKar 17:19  Óh Uram, a te szolgádért és a te szíved szerint cselekedéd mind e nagy dolgokat, hogy kijelentéd mindezeket a csudálatos dolgokat,
I Ch Viet 17:19  Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài đã theo ý lòng mình mà làm các việc lớn nầy cho đầy tớ của Ngài, đặng bày ra các sự cả thể nầy.
I Ch Kekchi 17:19  At Ka̱cuaˈ, xban nak niquina̱ra, saˈ a̱chˈo̱l x-ala chak nak xaba̱nu lix ni̱nkal ru naˈleb aˈin cuiqˈuin. Xaba̱nu ajcuiˈ chi joˈcan re nak ta̱cˈutu̱nk li sachba chˈo̱lej li nacaba̱nu.
I Ch Swe1917 17:19  HERRE, för din tjänares skull och efter ditt hjärta har du gjort allt detta stora och förkunnat alla dessa stora ting.
I Ch CroSaric 17:19  Jahve, radi svoga sluge i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti.
I Ch VieLCCMN 17:19  Lạy ĐỨC CHÚA, chính vì tôi tớ Ngài và theo lòng Ngài muốn, Ngài đã thực hiện cả một công trình vĩ đại là cho biết mọi vĩ nghiệp của Ngài.
I Ch FreBDM17 17:19  Ô Eternel ! pour l’amour de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.
I Ch FreLXX 17:19  Vous avez opéré ces grandes choses au gré de votre cœur.
I Ch Aleppo 17:19  יהוה—בעבור עבדך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת  להדיע את כל הגדלות
I Ch MapM 17:19  יְהֹוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כׇּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כׇּל־הַגְּדֻלּֽוֹת׃
I Ch HebModer 17:19  יהוה בעבור עבדך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להדיע את כל הגדלות׃
I Ch Kaz 17:19  О, Жаратқан Ием, алдыңдағы пендеңнің игілігі үшін және өз еркіңе сай, Сен осы ұлы істердің бәрін орындап, үлкен уәделерді ашық білдірдің.
I Ch FreJND 17:19  Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
I Ch GerGruen 17:19  Für Deinen Sklaven, Herr, für Deinen Hund, hast Du das Große all getan und alle diese Herrlichkeiten angekündigt.
I Ch SloKJV 17:19  Oh Gospod, zaradi svojega služabnika in glede na svoje lastno srce, si storil vso to veličino v tem, da si dal spoznati vse te velike stvari.
I Ch Haitian 17:19  Se paske ou te fè pwomès la, paske ou te vle l' konsa, Seyè, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo.
I Ch FinBibli 17:19  Herra, palvelias tähden ja sinun sydämes jälkeen olet sinä kaikki nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses kaikki ne suuret työt.
I Ch SpaRV 17:19  Oh Jehová, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
I Ch WelBeibl 17:19  ARGLWYDD, am dy fod wedi addo gwneud, ac am mai dyna oedd dy fwriad, ti wedi gwneud y pethau mawr yma i ddangos mor fawr wyt ti.
I Ch GerMenge 17:19  HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Wohlgefallen hast du all dieses Große getan, um alle diese Großtaten kundwerden zu lassen.
I Ch GreVamva 17:19  Κύριε, χάριν του δούλου σου και κατά την καρδίαν σου έκαμες πάσαν ταύτην την μεγαλωσύνην, διά να κάμης γνωστά πάντα ταύτα τα μεγαλεία.
I Ch UkrOgien 17:19  Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідо́мити про всі ті великі речі.
I Ch FreCramp 17:19  Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
I Ch SrKDEkav 17:19  Господе, слуге свог ради и по срцу свом чиниш сву ову велику ствар, обзнањујући све ове велике ствари.
I Ch PolUGdan 17:19  Panie, przez wzgląd na swego sługę i według swego serca uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, dając poznać te wszystkie wspaniałe sprawy.
I Ch FreSegon 17:19  Ô Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
I Ch SpaRV190 17:19  Oh Jehová, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
I Ch HunRUF 17:19  Uram, a te szolgádért és a te szándékod szerint vitted véghez mindezt a hatalmas dolgot, hogy megismertesd e hatalmas dolgokat.
I Ch DaOT1931 17:19  HERRE! For din Tjeners Skyld, og fordi din Hu stod dertil, gjorde du alt dette store og kundgjorde alle disse store Ting,
I Ch TpiKJPB 17:19  O BIKPELA, bilong tingim wokboi bilong Yu, na bilong bihainim bel bilong Yu Yet, Yu bin mekim olgeta dispela bikpela samting, taim Yu mekim ol man long save long olgeta dispela bikpela samting.
I Ch DaOT1871 17:19  Herre! for din Tjeners Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade mig vide alle de store Ting.
I Ch FreVulgG 17:19  Seigneur, c’est à cause de votre serviteur, et selon votre cœur, que vous avez agi d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses.
I Ch PolGdans 17:19  Panie! dla sługi twego i według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, abyś znajome uczynił te wszystkie wielmożne sprawy.
I Ch JapBungo 17:19  ヱホバよ汝は僕のため又なんぢの心に循ひて此もろもろの大なる事を爲し此すべての大なる事を示たまへり
I Ch GerElb18 17:19  Jehova, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.