I Ch
|
RWebster
|
17:23 |
Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:23 |
Now, Jehovah, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
|
I Ch
|
ABP
|
17:23 |
And now, O lord, your word which you spoke to your servant, and concerning his house, let it be trusted unto the eon, and you do as you spoke!
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:23 |
Now, Lord, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:23 |
Now, therefore, O Yahweh, the word which thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be it steadfast unto times age-abiding,—and do as thou hast spoken:
|
I Ch
|
LEB
|
17:23 |
So now, O Yahweh, let the word that you spoke to your servant and to his house be established forever, that you might do what you have spoken.
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:23 |
Therefore now, יהוה, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:23 |
Therefore, now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever and do as thou hast said.
|
I Ch
|
Webster
|
17:23 |
Therefore now, LORD, Let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
Darby
|
17:23 |
And now, Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
ASV
|
17:23 |
And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
|
I Ch
|
LITV
|
17:23 |
And now, O Jehovah, the word that You have spoken as to Your servant, and as to his house, let it be established forever, and do as You have spoken;
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:23 |
Therefore nowe Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy seruant and concerning his house, be confirmed for euer, and doe as thou hast sayd,
|
I Ch
|
CPDV
|
17:23 |
Now therefore, O Lord, let the word that you have spoken to your servant, and over his house, be confirmed in perpetuity, and do just as you have spoken.
|
I Ch
|
BBE
|
17:23 |
And now, Lord, let your words about your servant and about his family be made certain for ever, and do as you have said.
|
I Ch
|
DRC
|
17:23 |
Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:23 |
"Now, LORD, faithfully keep the promise you made to me and my house forever. Do as you promised.
|
I Ch
|
JPS
|
17:23 |
And now, O HaShem, let the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as Thou hast spoken.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:23 |
Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
NETfree
|
17:23 |
So now, O LORD, may the promise you made about your servant and his family become a permanent reality! Do as you promised,
|
I Ch
|
AB
|
17:23 |
And now, O Lord, let the word which You have spoken to Your servant, and concerning his house, be confirmed forever, and do as You have spoken.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:23 |
And now, O LORD, let the thing which You have spoken, concerning Your servant and concerning his house, be established forever, and do as You have said.
|
I Ch
|
NHEB
|
17:23 |
Now, Lord, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
|
I Ch
|
NETtext
|
17:23 |
So now, O LORD, may the promise you made about your servant and his family become a permanent reality! Do as you promised,
|
I Ch
|
UKJV
|
17:23 |
Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established for ever, and do as you have said.
|
I Ch
|
KJV
|
17:23 |
Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
KJVA
|
17:23 |
Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
AKJV
|
17:23 |
Therefore now, LORD, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established for ever, and do as you have said.
|
I Ch
|
RLT
|
17:23 |
Therefore now, Yhwh, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
|
I Ch
|
MKJV
|
17:23 |
And now, O LORD, let the thing which You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have said.
|
I Ch
|
YLT
|
17:23 |
`And now, O Jehovah, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, let be stedfast unto the age, and do as Thou hast spoken;
|
I Ch
|
ACV
|
17:23 |
And now, O Jehovah, let the word that thou have spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established forever, and do as thou have spoken.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:23 |
Agora, pois, SENHOR, a palavra que falaste acerca de teu servo e de sua casa, seja firme para sempre, e faze como disseste.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:23 |
Ary ankehitriny, Jehovah ô, ilay teny nolazainao ny amin’ ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:23 |
Niin olkoon nyt, Herra, se sana, jonka sinä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa, vahva ikuisiksi ajoiksi. Tee, niinkuin olet puhunut.
|
I Ch
|
FinRK
|
17:23 |
Herra, olkoon nyt ikuisesti luja se sana, jonka olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustaan. Tee, niin kuin olet puhunut.
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:23 |
上主! 現在求你永遠堅持你論及你僕人,及他的家室所說的話,照你所說的話履行罷!
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:23 |
耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:23 |
И сега, ГОСПОДИ, нека се утвърди до века словото, което си говорил за слугата Си и за дома му, и направи, както си говорил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:23 |
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ، لِيَثْبُتْ إِلَى ٱلْأَبَدِ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ بِهِ عَنْ عَبْدِكَ وَعَنْ بَيْتِهِ وَٱفْعَلْ كَمَا نَطَقْتَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
17:23 |
Kaj nun, ho Eternulo, la vorto, kiun Vi diris pri Via servanto kaj pri lia domo, veriĝu por eterne, kaj Vi agu tiel, kiel Vi diris.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:23 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ฉะนั้นบัดนี้ขอให้พระวจนะซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับผู้รับใช้ของพระองค์ และเกี่ยวกับราชวงศ์จงดำรงอยู่เป็นนิตย์ และขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ตรัสแล้วนั้นเถิด
|
I Ch
|
OSHB
|
17:23 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ יֵאָמֵ֖ן עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:23 |
ယခုမှာအိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၌၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၏အမျိုးအနွယ်၌၎င်း၊ မိန့်တော်မူသော စကားတော် အစဉ်အမြဲ တည်ပါစေသော။ မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:23 |
«حالا ای خداوند، آن وعدههایی که به بندهات و به خانوادهاش دادی استوار و ابدی باقی بمانند و همگی عملی گردند؛
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:23 |
Chunāṅche ai Rab, jo bāt tū ne apne ḳhādim aur us ke gharāne ke bāre meṅ kī hai use abad tak qāym rakh aur apnā wādā pūrā kar.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:23 |
Och nu, Herre, låt det ord du har talat om din tjänare och om hans hus stå fast för evigt. Gör som du har sagt.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:23 |
Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:23 |
At ngayon, Oh Panginoon, matatag nawa ang salita na iyong sinalita tungkol sa iyong lingkod, at tungkol sa kaniyang sangbahayan magpakailan man, at gawin mo nawa na gaya ng iyong sinalita.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:23 |
Olkoon nyt, Herra, se sana, jonka sinä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustaan, vahva ikuisiksi ajoiksi. Tee, niin kuin olet puhunut.
|
I Ch
|
Dari
|
17:23 |
حالا ای خداوند، امیدوارم آن وعده هائی که به بنده ات و به خانواده اش دادی استوار و ابدی باقی بمانند و همگی عملی گردند؛
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:23 |
Haddaba Rabbow, eraygii aad ku hadashay oo igu saabsanaa anoo addoonkaaga ah, oo ku saabsanaa reerkayga, weligaa adkee oo sidaad ku hadashay yeel.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:23 |
So lat då, Herre, det standa ved lag i all æva, som du hev tala um tenaren din og hans hus; gjer so som du hev sagt!
|
I Ch
|
Alb
|
17:23 |
Prandaj fjala që ke shqiptuar, o Zot, përsa i përket shërbëtorit tënd dhe shtëpisë së tij, të ruajë vlerën e saj për gjithnjë! Bëj siç ke thënë!
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:23 |
Әй Пәрвәрдигар, қулуң вә қулуңниң әвлатлири тоғрилиқ қилған сөзлириң мәңгүгә мустәһкәм болсун, вәдилириңни ишқа ашурғайсән.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:23 |
그러므로 주여, 이제 주께서 주의 종과 그의 집에 관하여 말씀하신 그 일을 영원토록 굳게 세우시오며 또 주께서 말씀하신 대로 행하사
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:23 |
И тако, Господе, ријеч коју си обрекао слузи својему и дому његову нека буде тврда довијека, и учини како си рекао.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:23 |
Now therfor, Lord, the word which thou hast spoke to thi seruaunt, and on his hows, be confermed with outen ende, and do, as thou spake;
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:23 |
ആകയാൽ യഹോവേ, ഇപ്പോൾ നീ അടിയനെയും അടിയന്റെ ഗൃഹത്തെയും കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത വചനം എന്നേക്കും സ്ഥിരമായിരിക്കട്ടെ; അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ ചെയ്യേണമേ.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:23 |
여호와여 이제 주의 종과 그 집에 대하여 말씀하신 것을 영원히 견고케 하시며 말씀하신 대로 행하사
|
I Ch
|
Azeri
|
17:23 |
ائندي يارب، قوي بو قولون و اونون نسلی حاقّيندا ددئيئن سؤز ابدی اولاراق پايدار قالسين و ددئيئنه موطابئق عمل ات.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:23 |
Nu, Herre, det ord, som du talat hafver öfver din tjenare, och öfver hans hus, varde sant i evig tid, och gör såsom du sagt hafver.
|
I Ch
|
KLV
|
17:23 |
DaH, joH'a', chaw' the mu' vetlh SoH ghaj jatlhpu' concerning lIj toy'wI', je concerning Daj tuq, taH established reH, je ta' as SoH ghaj jatlhpu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:23 |
Ora dunque, o Signore, sia la parola, che tu hai promessa al tuo servitore, ed alla sua casa, ferma in perpetuo; ed opera come tu hai parlato.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:23 |
Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:23 |
и ныне, Господи, слово Твое, еже глаголал еси рабу Твоему и на дом его, да уверится до века: и сотвори якоже глаголал еси,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:23 |
και νυν κύριε ο λόγος σου ον ελάλησας προς τον παίδά σου και επί τον οίκον αυτού πιστωθήτω έως αιώνος και ποίησον καθώς ελάλησας
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:23 |
Et maintenant, Eternel ! que la parole que tu as dite sur ton serviteur et sur sa maison soit maintenue à toujours, et agis selon ce que tu as dit ;
|
I Ch
|
LinVB
|
17:23 |
Sikawa e Yawe, kokisa elako olakelaki mosaleli wa yo na libota lya ye mobimba. Sala lokola olobaki !
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:23 |
Most tehát, Örökkévaló, azon szó, melyet szóltál a te szolgád és háza felől, valósuljon meg mindörökre és tegyél úgy, amint szóltál.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:23 |
耶和華歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:23 |
Giờ đây, lạy CHÚA, nguyện lời Ngài đã hứa cùng tôi tớ Chúa và nhà người được thiết lập đời đời; xin Ngài hãy thực hiện điều Ngài đã hứa;
|
I Ch
|
LXX
|
17:23 |
καὶ νῦν κύριε ὁ λόγος σου ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πιστωθήτω ἕως αἰῶνος
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:23 |
Ug karon, Oh Jehova, himoa nga ang pulong nga imong gipamulong mahitungod sa imong alagad, ug mahitungod sa iyang balay, mahimong malig-on sa walay katapusan, ug himoa sumala sa imong gipamulong.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:23 |
Acum, Doamne, cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău şi asupra casei lui să rămână în veac şi fă după cuvântul Tău!
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:23 |
“Eri, met maing KAUN, ei Koht, komw ketin kapwaiada sapwellimomwi inou me komwi ketin wiadahr ong kadaudokei kan kohkohlahte.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:23 |
Most azért, Uram, maradjon meg örökre az az ígéret, amelyet szolgádnak és háza népének megígértél, és tégy úgy, ahogyan ígérted.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:23 |
So möge sich nun, o Herr, für alle Zeiten die Verheissung als wahr erweisen, die du deinem Knechte und seinem Hause gegeben; tue, wie du geredet hast.
|
I Ch
|
PorAR
|
17:23 |
Agora, ó Senhor, seja confirmada para sempre a palavra que falaste acerca da teu servo, e acerca da sua casa, e faze como falaste.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:23 |
Nu dan, Heere, het woord, dat Gij over Uw knecht gesproken hebt, en over zijn huis, dat worde waar tot in eeuwigheid; en doe, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:23 |
« و الآن اي خداوند کلامي که درباره بنده ات و خانه اش گفتي تا به ابد استوار شود و بر حسب آنچه گفتي عمل نما.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:23 |
Khathesi-ke, Nkosi, ilizwi owalikhuluma ngenceku yakho langendlu yayo kaliqiniswe kuze kube nininini, wenze njengokukhuluma kwakho.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:23 |
Agora, pois, SENHOR, a palavra que falaste acerca de teu servo e de sua casa, seja firme para sempre, e faze como disseste.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:23 |
Så la nu, Herre, det ord du har talt om din tjener og om hans hus, stå fast til evig tid, og gjør som du har sagt!
|
I Ch
|
SloChras
|
17:23 |
In sedaj, o Gospod: beseda, ki si jo govoril o hlapcu svojem in o hiši njegovi, ostani veljavna na vekomaj, in stóri, kakor si govoril.
|
I Ch
|
Northern
|
17:23 |
İndi isə, ya Rəbb, bu qulun və onun nəsli haqqında söylədiyin söz əbədi olaraq yerinə yetsin və dediyinə əməl et.
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:23 |
Und nun, Jehova, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich bewähren ewiglich; und tue, wie du geredet hast!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:23 |
Tad nu, Kungs, lai tas vārds, ko Tu esi runājis par Savu kalpu un par viņa namu, tiešām tā notiek mūžīgi, un dari, kā Tu esi runājis!
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:23 |
Agora pois, Senhor, a palavra que fallaste de teu servo, e ácerca da sua casa, seja certa para sempre: e faze como fallaste.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:23 |
耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:23 |
Nu, Herre, det ord, som du talat hafver öfver din tjenare, och öfver hans hus, varde sant i evig tid, och gör såsom du sagt hafver.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:23 |
Et maintenant, ô Seigneur, puisse la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison se confirmer à tout jamais! Puisses-tu faire comme tu l’as dit!
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:23 |
Maintenant donc, Éternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sa maison, soit vraie éternellement, et fais comme tu as dit !
|
I Ch
|
PorCap
|
17:23 |
E agora, Senhor, possa subsistir eternamente a palavra que pronunciaste acerca do teu servo e da sua casa! Faz como disseste.
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:23 |
それゆえ主よ、あなたがしもべと、しもべの家について語られた言葉を長く堅くして、あなたの言われたとおりにしてください。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:23 |
Aber nun, Jahwe, möge sich die Zusage, die du in betreff deines Sklaven und seines Hauses gegeben hast, für alle Zeiten giltig erweisen, und thue, wie du geredet hast.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:23 |
Ahora, oh Yahvé, sea firme para siempre la palabra que has dicho respecto de tu siervo y respecto de su casa; y haz según tu palabra.
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:23 |
“Gei dolomeenei, meenei Dimaadua, haga-gila-aga-ina i-nia madagoaa huogodoo dau hagababa dela ne-hai i-di-au mo dogu hagadili gi-muli. Heia au mee ala bolo e-hai gii-hai be au helekai.
|
I Ch
|
WLC
|
17:23 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ יֵאָמֵ֖ן עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:23 |
Dabar, Viešpatie, tegul tai, ką Tu kalbėjai apie savo tarną ir jo namus, būna įtvirtinta amžiams ir padaryk, kaip pasakei.
|
I Ch
|
Bela
|
17:23 |
Дык вось цяпер, о Госпадзе, слова, якое Ты сказаў пра раба Твайго і пра дом ягоны, умацуй навек, і зрабі, як Ты сказаў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:23 |
Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast uber deinen Knecht und uber sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:23 |
"Herra, anna sen sanasi, jonka olet lausunut minulle ja suvulleni, olla ikuisesti voimassa ja täytä lupauksesi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:23 |
Ahora pues, Jehová, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:23 |
Welnu dan Jahweh, laat voor eeuwig het woord in vervulling gaan, dat Gij over uw dienaar en over zijn huis hebt gesproken, en doe, zoals Gij beloofd hebt.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:23 |
Und nun, Jahwe, lass die Zusage, die du deinem Diener und seinem Königshaus gemacht hast, für immer gültig sein, und tu, was du versprochen hast!
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:23 |
چنانچہ اے رب، جو بات تُو نے اپنے خادم اور اُس کے گھرانے کے بارے میں کی ہے اُسے ابد تک قائم رکھ اور اپنا وعدہ پورا کر۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:23 |
وَالآنَ يَارَبُّ لِيَتِمَّ وَعْدُكَ الَّذِي وَعَدْتَ بِهِ عَبْدَكَ وذُرِّيَّتَهُ، وَحَقِّقْهُ كَمَا تَعَهَّدْتَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:23 |
耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:23 |
Or dunque, o Eterno, la parola che tu hai pronunziata riguardo al tuo servo ed alla sua casa rimanga stabile in perpetuo, e fa’ come tu hai detto.
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:23 |
Laat dan nou, HERE, die woord wat U oor u kneg en oor sy huis gespreek het, tot in ewigheid waar gemaak word, en doen soos U gespreek het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:23 |
Итак, теперь, о Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек и сделай, как Ты сказал.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:23 |
चुनाँचे ऐ रब, जो बात तूने अपने ख़ादिम और उसके घराने के बारे में की है उसे अबद तक क़ायम रख और अपना वादा पूरा कर।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:23 |
“Şimdi, ya RAB, kuluna ve onun soyuna ilişkin verdiğin sözü sonsuza dek tut, sözünü yerine getir.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:23 |
Nu dan, HEERE, het woord, dat Gij over Uw knecht gesproken hebt, en over zijn huis, dat worde waar tot in eeuwigheid; en doe, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:23 |
Nos tehát, Uram, tartsd fenn szavadat, amelyet szolgádról és házáról mondtál, mindörökké, és tégy úgy, ahogy szóltál.
|
I Ch
|
Maori
|
17:23 |
Na whakamana aianei, e Ihowa, te kupu i korerotia e koe mo tau pononga, mo tona whare hoki ake ake, meatia hoki tau i korero ai.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:23 |
Most azért Uram, a szó, a melyet szólál a te szolgád felől és az ő háza felől, erősíttessék meg mindörökké, és úgy cselekedjél, a mint szóltál.
|
I Ch
|
Viet
|
17:23 |
Bây giờ, Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện lời Ngài đã hứa về tôi tớ Ngài và về nhà nó được ứng nghiệm đến đời đời, cầu Chúa làm y như Ngài đã phán.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:23 |
Anakcuan, at Ka̱cuaˈ, chi-uxma̱nk ta joˈ xaye chicuix ut chirixeb li cualal incˈajol li teˈcua̱nk. Ut xakxo̱k ta xcuanquil chi junelic li cˈaˈru xaye.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:23 |
Så må nu, HERRE, vad du har talat om din tjänare och om hans hus bliva fast för evig tid; gör såsom du har talat.
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:23 |
Zato sada, Jahve, neka bude čvrsta dovijeka riječ koju si dao svome sluzi i njegovu domu i učini kako si obrekao.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA, xin cho lời Ngài đã phán về tôi tớ Ngài và nhà của nó tồn tại đến muôn đời, và xin hành động như Ngài đã phán.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:23 |
Maintenant donc, ô Eternel ! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:23 |
Maintenant donc, Seigneur, que la promesse que vous avez faite à votre serviteur, concernant sa maison, soit à jamais confirmée ; faites comme vous avez dit.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:23 |
ועתה יהוה—הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו יאמן עד עולם ועשה כאשר דברת
|
I Ch
|
MapM
|
17:23 |
וְעַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ יֵאָמֵ֖ן עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:23 |
ועתה יהוה הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו יאמן עד עולם ועשה כאשר דברת׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:23 |
Ал енді, о, Жаратқан Ием, өз қызметшің мен оның әулеті туралы берген сөзіңді ұдайы бекітіп, уәдеңді орындайтын бола гөр.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:23 |
Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:23 |
Nun aber, Herr! Verwirkliche das Wort für immer, das über Deinen Sklaven und sein Haus Du hast gesprochen! Und tu jetzt, wie Du es gesagt!
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:23 |
Zato sedaj, Gospod, naj bo stvar, ki si jo govoril glede svojega služabnika in glede njegove hiše, utrjena na veke in stôri kakor si rekel.
|
I Ch
|
Haitian
|
17:23 |
Koulye a, Seyè, Bondye, se pou ou kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la ansanm ak fanmi li an. Se pou ou fè sa ou di w'ap fè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:23 |
Nyt Herra, se sana, jonkas puhunut olet palveliastas ja hänen huoneestansa, vahvistukoon ijankaikkisesti! ja tee niinkuin sinä puhunut olet.
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:23 |
Ahora pues, Jehová, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:23 |
Felly, ARGLWYDD, tyrd a'r addewid yma amdana i a'm teulu yn wir. Gwna fel ti wedi addo.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:23 |
Und nun, HERR – die Verheißung, die du in betreff deines Knechtes und seines Hauses ausgesprochen hast, möge für alle Zeiten gültig bleiben, und verfahre du so, wie du zugesagt hast!
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:23 |
Και τώρα, Κύριε, ο λόγος, τον οποίον ελάλησας περί του δούλου σου και περί του οίκου αυτού, ας στερεωθή εις τον αιώνα, και κάμε ως ελάλησας·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:23 |
А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:23 |
И тако, Господе, реч коју си обрекао слузи свом и дому његовом нека буде тврда довека, и учини како си рекао.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:23 |
Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole !
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:23 |
Teraz więc, Panie, niech słowo, które wypowiedziałeś o swoim słudze i o jego domu, będzie utwierdzone na wieki i uczyń, jak powiedziałeś.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:23 |
Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:23 |
Ahora pues, Jehová, la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, sea firme para siempre, y haz como has dicho.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:23 |
Most azért, Uram, maradjon meg örökre az az ígéret, amelyet szolgádnak és háza népének tettél, és tégy úgy, ahogyan ígérted!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:23 |
Saa lad da, HERRE, den Forjættelse, du udtalte om din Tjener og hans Hus, gælde til evig Tid og gør, som du sagde!
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:23 |
Olsem na nau, BIKPELA, larim dispela samting long Yu bin toktok long sait bilong wokboi bilong Yu na long sait bilong hauslain bilong em i kamap strong oltaim oltaim, na mekim olsem Yu bin toktok.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:23 |
Og nu, Herre! det Ord, som du talte over din Tjener og over hans Hus, blive bestandigt evindelig, og gør, som du har talt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:23 |
Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que vous avez faite à votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez votre parole.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:23 |
Przetoż teraz, o Panie! słowo, któreś powiedział o słudze twoim, i o domu jego, niech będzie stwierdzone aż na wieki, a uczyń, jakoś powiedział.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:23 |
然ばヱホバよ汝が僕とその家につきて宣まひし言を永く堅うして汝の言し如く爲たまへ
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:23 |
Und nun, Jehova, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich bewähren ewiglich; und tue, wie du geredet hast!
|