I Ch
|
PorBLivr
|
19:11 |
Depois pôs os outros nas mãos de seu irmão Abisai, que os pôes em formação de batalha contra os amonitas.
|
I Ch
|
Mg1865
|
19:11 |
Ary ny olona sisa kosa nomeny ho entin’ i Abisay rahalahiny, ka dia nilahatra hiady amin’ ny taranak’ i Amona ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
19:11 |
Mutta muun väen hän antoi veljensä Abisain johtoon, ja nämä asettuivat sotarintaan ammonilaisia vastaan.
|
I Ch
|
FinRK
|
19:11 |
Loput väestä hän antoi veljensä Abisain johtoon, ja ne järjestäytyivät rintamaan ammonilaisia vastaan.
|
I Ch
|
ChiSB
|
19:11 |
將期餘的軍隊,交由自己的兄弟阿彼瑟指揮,叫他列陣進攻阿孟子民,
|
I Ch
|
ChiUns
|
19:11 |
其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
|
I Ch
|
BulVeren
|
19:11 |
а останалия народ предаде под ръката на брат си Ависей, и те се строиха срещу синовете на Амон.
|
I Ch
|
AraSVD
|
19:11 |
وَسَلَّمَ بَقِيَّةَ ٱلشَّعْبِ لِيَدِ أَبْشَايَ أَخِيهِ، فَٱصْطَفُّوا لِلِقَاءِ بَنِي عَمُّونَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
19:11 |
la ceteran parton de la popolo li komisiis al sia frato Abiŝaj, kaj ili batalaranĝis sin kontraŭ la Amonidoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
19:11 |
ส่วนคนของท่านที่เหลืออยู่ ท่านก็มอบไว้ในการบังคับบัญชาของอาบีชัยน้องชายของท่าน คนเหล่านั้นก็จัดเข้าสู้กับคนอัมโมน
|
I Ch
|
OSHB
|
19:11 |
וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַיַּ֣עַרְכ֔וּ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
19:11 |
ကြွင်းသောသူတို့ကို အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ တဘက်၌ စစ်ခင်းကျင်းစေခြင်းငှါ ညီအဘိရှဲလက်သို့ အပ်လျက်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
19:11 |
بقیّهٔ سپاه را تحت فرماندهی برادر خود، ابیشای به مقابله عمونیان فرستاد
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Bāqī ādmiyoṅ ko us ne apne bhāī Abīshai ke hawāle kar diyā tāki wuh Ammoniyoṅ se laṛeṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
19:11 |
Resten av hären överlämnade han åt sin bror Abishaj, och de gick i ställning mot ammoniterna.
|
I Ch
|
GerSch
|
19:11 |
Das übrige Volk aber tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, damit sie sich gegen die Kinder Ammon rüsteten;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
19:11 |
At ang nalabi sa bayan ay kaniyang ipinamahala sa kapangyarihan ng kaniyang kapatid na si Abisai, at sila'y nagsihanay laban sa mga anak ni Ammon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Mutta muun väen hän antoi veljensä Abisain johtoon. Nämä asettuivat taistelurintamaan ammonilaisia vastaan.
|
I Ch
|
Dari
|
19:11 |
بقیۀ سپاه را تحت فرماندهی برادر خود، ابیشای به مقابلۀ عمونیان فرستاد
|
I Ch
|
SomKQA
|
19:11 |
Oo dadkii intiisii kalena wuxuu u dhiibay walaalkiis Abiishay, oo iyana waxay isu soo diyaariyeen inay reer Cammoon la dagaallamaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
19:11 |
Men hitt folket han gav han yver til Absai, bror sin, og dei fylkte seg beint imot ammonitarne.
|
I Ch
|
Alb
|
19:11 |
pjesën tjetër të popullit e vendosi nën urdhrat e vëllait të tij Abishai; këta u renditën kundër bijve të Amonit;
|
I Ch
|
UyCyr
|
19:11 |
Қалған адәмлирини болса акиси Абишайниң башқурушиға қойди. Абишай уларни аммонларға қарши җәңгә тәйяр қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
19:11 |
또 그가 백성의 남은 자들을 자기 동생 아비새의 손에 넘겨주니 그들이 암몬 자손을 향해 전열을 갖추니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
19:11 |
А остали народ предаде Ависају брату својему; и намјестише их према синовима Амоновијем.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
19:11 |
sotheli he yaf the residue part of the puple vnder the hond of Abisai, his brother; and thei yeden ayens the sones of Amon.
|
I Ch
|
Mal1910
|
19:11 |
ശേഷം പടജ്ജനത്തെ അവൻ തന്റെ സഹോദരനായ അബീശായിയെ ഏല്പിച്ചു; അവർ അമ്മോന്യൎക്കെതിരെ അണിനിരന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
19:11 |
그 남은 무리는 그 아우 아비새의 수하에 붙여 암몬 자손을 대하여 진 치게 하고
|
I Ch
|
Azeri
|
19:11 |
لاکئن خالقين قالان حئصّهسئنه قارداشي اَبشهيي باشچي قويدو و اونلار عَمّونلولارين موقابئلئنده دوزولدولر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:11 |
Det andra folket fick han under Abisai sin broders hand, att de skulle draga emot Ammons barn;
|
I Ch
|
KLV
|
19:11 |
The leS vo' the ghotpu ghaH committed Daq the ghop vo' Abishai Daj loDnI'; je chaH lan themselves Daq array Daq the puqpu' vo' Ammon.
|
I Ch
|
ItaDio
|
19:11 |
E diede a condurre il rimanente della gente ad Abisai, suo fratello, e li ordinò in battaglia incontro a’ figliuoli di Ammon;
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:11 |
А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
19:11 |
и останок людий даде в руце брату своему Авессе, и ополчишася противу сынов Аммоних.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
19:11 |
και το κατάλοιπον του λαού έδωκεν εν χειρί Αβεσαϊ του αδελφού αυτού και παρετάξαντο εξεναντίας υιών Αμμών
|
I Ch
|
FreBBB
|
19:11 |
et il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Absaï, et ils se rangèrent en bataille contre les fils d'Ammon.
|
I Ch
|
LinVB
|
19:11 |
Atikeli ndeko wa ye Abisai basoda basusu, atii bango o boso bwa ba-Amon.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
19:11 |
A többi népet pedig testvérének, Absájnak kezébe adta, és sorakoztak Ammón fiai ellen.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
19:11 |
以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
|
I Ch
|
VietNVB
|
19:11 |
Quân còn lại ông trao cho A-bi-sai, em mình chỉ huy, và đặt họ đối diện với quân Am-môn.
|
I Ch
|
LXX
|
19:11 |
καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων
|
I Ch
|
CebPinad
|
19:11 |
Ug ang uban sa katawohan iyang gitugyan sa kamot ni Abisai nga iyang igsoon nga lalake ug sila nagpahaluna sa ilang kaugalingon batok sa mga anak sa Ammon.
|
I Ch
|
RomCor
|
19:11 |
şi a pus sub porunca fratelui său Abişai cealaltă parte a poporului, ca să ţină piept fiilor lui Amon.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
19:11 |
E ahpw koasoanehdi luhwen sounpei ko pahn kaweid en rie Apisai, me koasoaneiraildi sallahng mehn Ammon kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
19:11 |
A hadinép maradékát pedig testvérének, Abisajnak a vezetésére bízta, és ezek az ammóniakkal szemben álltak csatarendbe.
|
I Ch
|
GerZurch
|
19:11 |
Das übrige Volk aber übergab er seinem Bruder Abisai, und sie stellten sich den Ammonitern entgegen.
|
I Ch
|
PorAR
|
19:11 |
e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
19:11 |
En het overige des volks gaf hij in de hand van zijn broeder Abisai, en zij stelden hen in orde tegen de kinderen Ammons aan.
|
I Ch
|
FarOPV
|
19:11 |
و بقيه قوم را به دست برادر خود اَبِشاي سپرده و به مقابل بني عَمُّون صف کشيدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
19:11 |
Labaseleyo babantu wabanikela esandleni sikaAbishayi umfowabo; basebezihlela ukumelana labantwana bakoAmoni.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:11 |
Depois pôs os outros nas mãos de seu irmão Abisai, que os pôes em formação de batalha contra os amonitas.
|
I Ch
|
Norsk
|
19:11 |
Men resten av folket overgav han til sin bror Absai, og de stilte sig i fylking mot Ammons barn.
|
I Ch
|
SloChras
|
19:11 |
Ostalo ljudstvo pa da pod roko bratu svojemu Abisaju, in pripravijo se na boj zoper sinove Amonove.
|
I Ch
|
Northern
|
19:11 |
Xalqın qalan hissəsinə isə qardaşı Avişayı başçı qoydu və onlar Ammonluların qarşısında düzüldü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
19:11 |
und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und sie stellten sich auf, den Kindern Ammon gegenüber.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
19:11 |
Bet tos citus ļaudis viņš deva Abizajam, savam brālim, rokā, un tie nostājās pret Amona bērniem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
19:11 |
E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e pozeram-se em ordem de batalha contra os filhos d'Ammon.
|
I Ch
|
ChiUn
|
19:11 |
其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:11 |
Det andra folket fick han under Abisai sin broders hand, att de skulle draga emot Ammons barn;
|
I Ch
|
FreKhan
|
19:11 |
Pour le reste de l’armée, il le mit sous les ordres de son frère Abchaï et le rangea devant les Ammonites.
|
I Ch
|
FrePGR
|
19:11 |
laissant sous la conduite de son frère Abisaï le reste de la troupe, qui forma sa ligne contre les Ammonites.
|
I Ch
|
PorCap
|
19:11 |
Colocou o resto do povo sob o comando do seu irmão Abisai, para fazer frente aos amonitas.
|
I Ch
|
JapKougo
|
19:11 |
そのほかの民を自分の兄弟アビシャイの手にわたして、アンモンの人々に対して備えさせ、
|
I Ch
|
GerTextb
|
19:11 |
Den Rest des Kriegsvolks hingegen übergab er der Führung seines Bruders Absai, damit sie sich den Ammonitern gegenüberstellten.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
19:11 |
y dio el mando del resto del pueblo a su hermano Abisai; luego se formaron en orden de batalla contra los hijos de Ammón.
|
I Ch
|
Kapingam
|
19:11 |
Gei mee gaa-dugu digau ala ne-dubu gi dono duaahina go Abishai gi-dagi-ina, gei Abishai gaa-dugu digaula i-di lohongo dela e-huli-adu gi digau Ammon.
|
I Ch
|
WLC
|
19:11 |
וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַיַּ֣עַרְכ֔וּ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
19:11 |
Likusius žmones jis pavedė savo broliui Abšajui, kuris išrikiavo juos prieš amonitus.
|
I Ch
|
Bela
|
19:11 |
А астатнюю частку народу даручыў Авэсу, брату свайму, каб яны выступілі супроць Аманіцянаў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
19:11 |
Das übrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, daß sie sich rusteten wider die Kinder Ammon.
|
I Ch
|
FinPR92
|
19:11 |
Muut joukot hän antoi veljensä Abisain komentoon, ja tämä järjesti ne ammonilaisia vastaan.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
19:11 |
Y la resta del pueblo le puso en mano de Abisaí su hermano, ordenándoles en escuadrón contra los Ammonitas.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
19:11 |
terwijl hij de rest van het krijgsvolk aan zijn broer Absjai toevertrouwde. Dezen stelden zich op tegen de Ammonieten.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
19:11 |
Die übrigen sollten sich unter dem Kommando seines Bruders Abischai den Ammonitern entgegenstellen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
19:11 |
باقی آدمیوں کو اُس نے اپنے بھائی ابی شے کے حوالے کر دیا تاکہ وہ عمونیوں سے لڑیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
19:11 |
وَسَلَّمَ بَقِيَّةَ الْجَيْشِ لِقِيَادَةِ أَخِيهِ أَبْيشَايَ، فَاصْطَفُّوا لِمُجَابَهَةِ الْعمُّونِيِّينَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
19:11 |
他把其余的人交在他兄弟亚比筛手下,使他们摆阵去迎战亚扪人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
19:11 |
e mise il resto del popolo sotto gli ordini del suo fratello Abishai, che li dispose di fronte ai figliuoli di Ammon;
|
I Ch
|
Afr1953
|
19:11 |
Maar die orige manskappe het hy onder bevel van sy broer Abísai gegee, en hulle het hul teenoor die kinders van Ammon opgestel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:11 |
А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против аммонитян.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
19:11 |
बाक़ी आदमियों को उसने अपने भाई अबीशै के हवाले कर दिया ताकि वह अम्मोनियों से लड़ें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
19:11 |
Geri kalan birlikleri de kardeşi Avişay'ın komutasına vererek Ammonlular'a karşı yerleştirdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
19:11 |
En het overige des volks gaf hij in de hand van zijn broeder Abisai, en zij stelden hen in orde tegen de kinderen Ammons aan.
|
I Ch
|
HunKNB
|
19:11 |
A nép többi részét pedig Abizájnak, fivérének keze alá adta és azok Ammon fiai ellen indultak,
|
I Ch
|
Maori
|
19:11 |
Ko te nuinga atu hoki o te iwi i tukua e ia ki te ringa o Apihai, o tona teina, a ka whakatikaia ratou e ratou hei tu i nga tama a Amona.
|
I Ch
|
HunKar
|
19:11 |
A nép többi részét pedig testvérére, Abisaira bízá, és ezek az Ammon fiaival állának szembe.
|
I Ch
|
Viet
|
19:11 |
quân lính còn lại, người phú cho A-bi-sai, là em mình; chúng bày trận đối với dân Am-môn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
19:11 |
Ut quixcanabeb li jun chˈu̱tal chic chi soldado rubel xtakl laj Abisai li ri̱tzˈin ut quixye reheb nak teˈxic chi pletic riqˈuineb laj Amón.
|
I Ch
|
Swe1917
|
19:11 |
Men det övriga folket överlämnade han åt sin broder Absai, och dessa fingo ställa upp sig mot Ammons barn.
|
I Ch
|
CroSaric
|
19:11 |
Ostalu vojsku predade bratu Abišaju da je svrsta prema Amoncima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Phần quân còn lại, ông giao cho ông Áp-sai, em ông ; họ dàn trận đối diện với con cái Am-mon.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
19:11 |
Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère ; et on les rangea contre les enfants de Hammon.
|
I Ch
|
FreLXX
|
19:11 |
Et il confia à son frère Abessa le reste de l'armée, qui se déploya devant les fils d'Ammon.
|
I Ch
|
Aleppo
|
19:11 |
ואת יתר העם נתן ביד אבשי אחיו ויערכו לקראת בני עמון
|
I Ch
|
MapM
|
19:11 |
וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַיַּ֣עַרְכ֔וּ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
|
I Ch
|
HebModer
|
19:11 |
ואת יתר העם נתן ביד אבשי אחיו ויערכו לקראת בני עמון׃
|
I Ch
|
Kaz
|
19:11 |
ал жасақтың қалған бөлігін аммондықтарға қарсы бастап шығуды өзінің туған інісі Әбішайдың қолына тапсырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
19:11 |
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon.
|
I Ch
|
GerGruen
|
19:11 |
Den Rest des Volkes aber unterstellte er seinem Bruder Absai. Und sie stellten sich den Ammonitern gegenüber.
|
I Ch
|
SloKJV
|
19:11 |
Preostanek ljudstva pa je izročil v roko svojega brata Abišája, in ti so se postrojili zoper Amónove otroke.
|
I Ch
|
Haitian
|
19:11 |
Lèfini, li mete Abichayi, frè l' la, alatèt rès lame a. Li fè yo pran pozisyon devan moun Amon yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
19:11 |
Muun väen antoi hän veljensä Abisain käden alle, ja he varustivat itsensä Ammonin lapsia vastaan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
19:11 |
Puso luego el resto de la gente en mano de Abisai su hermano, ordenándolos en batalla contra los Ammonitas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
19:11 |
A dyma fe'n cael ei frawd, Abishai, i arwain gweddill y fyddin yn erbyn yr Ammoniaid.
|
I Ch
|
GerMenge
|
19:11 |
den Rest des Heeres aber überwies er seinem Bruder Abisai, damit sie sich den Ammonitern gegenüber aufstellten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
19:11 |
Το δε υπόλοιπον του λαού έδωκεν εις την χείρα του Αβισαί αδελφού αυτού, και παρετάχθησαν εναντίον των υιών Αμμών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
19:11 |
А решту наро́ду дав під ру́ку свого брата Ав'шая, й їх установи́ли навпроти аммоні́тян,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
19:11 |
А остали народ предаде Ависају, брату свом; и наместише их према синовима Амоновим.
|
I Ch
|
FreCramp
|
19:11 |
et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d'Ammon. Il dit :
|
I Ch
|
PolUGdan
|
19:11 |
A resztę ludzi oddał pod rękę swego brata Abiszaja – oni ustawili się w szyku bojowym przeciw synom Ammona.
|
I Ch
|
FreSegon
|
19:11 |
et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
19:11 |
Puso luego el resto de la gente en mano de Abisai su hermano, ordenándolos en batalla contra los Ammonitas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
19:11 |
a hadinép maradékát pedig testvérének, Abísajnak a vezetésére bízta, és ezek az ammóniakkal szemben álltak csatarendbe.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
19:11 |
medens han overlod Resten af Mandskabet til sin Broder Absjaj, og de tog Stilling over for Ammoniterne.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Na olgeta arapela bilong ol lain em i givim i go long han bilong Abisai, brata bilong em, na ol i putim ol yet i lain i birua long ol pikinini bilong Amon.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
19:11 |
Og det øvrige Folk gav han under sin Broder Abisajs Haand, og de opstillede sig imod Ammons Børn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
19:11 |
Il donna le reste de l’armée à Abisaï, son frère, pour marcher contre les Ammonites ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
19:11 |
A ostatek ludu dał pod rękę Abisajemu, bratu swemu; i uszykowali się przeciw synom Ammonowym.
|
I Ch
|
JapBungo
|
19:11 |
その餘の民をばその兄弟アビシヤイの手に交してアンモンの子孫にむかひて陣列しめ
|
I Ch
|
GerElb18
|
19:11 |
und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und sie stellten sich auf, den Kindern Ammon gegenüber.
|