I Ch
|
RWebster
|
19:12 |
And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
19:12 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
ABP
|
19:12 |
And he said, If Syria should strengthen over me, then you will be to me for deliverance; and if the sons of Ammon should strengthen over you, then I will deliver you.
|
I Ch
|
NHEBME
|
19:12 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
Rotherha
|
19:12 |
And he said—If, too strong for me, be the Syrians, then shalt thou come to my help,—but, if, the sons of Ammon, be too strong for thee, then will I help thee.
|
I Ch
|
LEB
|
19:12 |
And he said, “If Aram is too strong for me, then you must be a help to me, but if the ⌞Ammonites⌟ are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
RNKJV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
19:12 |
And he said, If the Syrians are too strong for me, then thou shalt save me; but if the sons of Ammon are too strong for thee, then I will save thee.
|
I Ch
|
Webster
|
19:12 |
And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
Darby
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
ASV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
LITV
|
19:12 |
And he said, If Syria is stronger than I, then you shall help me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
Geneva15
|
19:12 |
And he saide, If Aram be too strong for me, then thou shalt succour me: and if the children of Ammon preuaile against thee, then I wil succour thee.
|
I Ch
|
CPDV
|
19:12 |
And he said: “If the Syrians prevail over me, then you shall be a help to me. But if the sons of Ammon prevail over you, I will be a safeguard for you.
|
I Ch
|
BBE
|
19:12 |
And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then come to my help; and if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
|
I Ch
|
DRC
|
19:12 |
And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee.
|
I Ch
|
GodsWord
|
19:12 |
Joab said, "If the Arameans are too strong for my troops, be ready to help me. And if the Ammonites are too strong for your troops, I'll help you.
|
I Ch
|
JPS
|
19:12 |
And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
NETfree
|
19:12 |
Joab said, "If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
|
I Ch
|
AB
|
19:12 |
And he said, If the Syrians should prevail against me, then shall you deliver me; and if the children of Ammon should prevail against you, then I will deliver you.
|
I Ch
|
AFV2020
|
19:12 |
And he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
NHEB
|
19:12 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
NETtext
|
19:12 |
Joab said, "If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
|
I Ch
|
UKJV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
KJV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
KJVA
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
AKJV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
RLT
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
MKJV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you.
|
I Ch
|
YLT
|
19:12 |
And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation; and if the sons of Ammon be stronger than thou, then I have saved thee;
|
I Ch
|
ACV
|
19:12 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shall help me, but if the sons of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:12 |
E disse: Se os sírios forem mais fortes que eu, tu me socorrerás; e se os amonitas forem mais fortes que tu, eu te socorrerei.
|
I Ch
|
Mg1865
|
19:12 |
Ary hoy Joaba: Raha tsy tohako ny Syriana, dia vonjeo aho; fa raha tsy tohanao kosa ny taranak’ i Amona, dia hovonjeko ianao;
|
I Ch
|
FinPR
|
19:12 |
Ja hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule sinä minun avukseni: jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, niin minä autan sinua.
|
I Ch
|
FinRK
|
19:12 |
Jooab sanoi: ”Jos aramilaiset osoittautuvat minulle ylivoimaisiksi, tule sinä minun avukseni. Jos taas ammonilaiset osoittautuvat sinulle ylivoimaisiksi, minä autan sinua.
|
I Ch
|
ChiSB
|
19:12 |
對他說:「若我打不下阿蘭人,你就來援助我;若你打不下阿孟子民,我就來援助你。
|
I Ch
|
ChiUns
|
19:12 |
约押对亚比筛说:「亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
|
I Ch
|
BulVeren
|
19:12 |
И каза: Ако арамейците надделеят над мен, тогава ти ще ми помогнеш, а ако синовете на Амон надделеят над теб, тогава аз ще ти помогна.
|
I Ch
|
AraSVD
|
19:12 |
وَقَالَ: «إِنْ قَوِيَ أَرَامُ عَلَيَّ تَكُونُ لِي نَجْدَةً، وَإِنْ قَوِيَ بَنُو عَمُّونَ عَلَيْكَ أَنْجَدْتُكَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
19:12 |
Kaj li diris: Se la Sirianoj superfortos min, tiam vi donos al mi helpon; sed se la Amonidoj superfortos vin, tiam mi donos al vi helpon;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
19:12 |
และท่านพูดว่า “ถ้ากำลังคนซีเรียแข็งเหลือกำลังของเราแล้วเจ้าจงช่วยเรา แต่ถ้ากำลังคนอัมโมนแข็งเกินกำลังของเจ้า เราจะช่วยเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
19:12 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה ס וְאִם־בְּנֵ֥י עַמּ֛וֹן יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
19:12 |
ရှုရိလူတို့သည် ငါ့ကိုနိုင်လျှင် ငါ့အားကူရမည်။ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် သင့်ကိုနိုင်လျှင် သင့်အား ငါကူမည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
19:12 |
و به او گفت: «اگر سوریان بر ما غلبه کردند، شما به ما کمک کنید و اگر عمونیان بر شما غالب شدند، ما به کمک شما میآییم.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Ek dūsre se alag hone se pahle Yoāb ne Abīshai se kahā, “Agar Shām ke faujī mujh par ġhālib āne lageṅ to mere pās ā kar merī madad karnā. Lekin agar āp Ammoniyoṅ par qābū na pā sakeṅ to maiṅ ā kar āp kī madad karūṅga.
|
I Ch
|
SweFolk
|
19:12 |
Han sade: ”Om arameerna blir för starka för mig ska du komma till min hjälp, och om ammoniterna blir för starka för dig ska jag hjälpa dig.
|
I Ch
|
GerSch
|
19:12 |
und er sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komme mir zu Hilfe; wenn aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, so will ich dir helfen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
19:12 |
At sinabi niya, Kung ang mga taga Siria ay manaig sa akin, iyo ngang tutulungan ako: nguni't kung ang mga anak ni Ammon ay manaig sa iyo, akin ngang tutulungan ka.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule avukseni: jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, autan sinua.
|
I Ch
|
Dari
|
19:12 |
و به او گفت: «اگر ارامیان بر ما غلبه کردند، شما به ما کمک کنید و اگر عمونیان بر شما غالب شدند، ما به کمک شما می آئیم.
|
I Ch
|
SomKQA
|
19:12 |
Oo wuxuu walaalkiis ku yidhi, Haddii reer Suuriya iga xoog bataan waa inaad i soo caawisaa, laakiinse haddii reer Cammoon kaa xoog bataan, markaasaan ku soo caawin doonaa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
19:12 |
Og han sagde: «I fall syrarane vinn på meg, so skal du koma meg til hjelp; og vinn Ammons-sønerne på deg, skal eg hjelpa deg.
|
I Ch
|
Alb
|
19:12 |
pastaj i tha: "Në rast se Sirët janë më të fortë se unë, ti do të më vish në ndihmë; por në rast se bijtë e Amonit janë më të fortë se ti, atëherë do të vij unë të të ndihmoj.
|
I Ch
|
UyCyr
|
19:12 |
Йоаб Абишайға: — Мабада сүрийәликләр мәндин күчлүк чиқса, сән маңа ярдәмгә кәл. Мабада аммонлар сәндин күчлүк чиқса, мән саңа ярдәмгә барай.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
19:12 |
그가 이르되, 만일 시리아 사람들이 내가 감당하기에 너무 강하면 네가 나를 도우려니와 만일 암몬 자손이 네가 감당하기에 너무 강하면 내가 너를 도우리라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
19:12 |
И рече: ако Сирци буду јачи од мене, дођи ми у помоћ; ако ли синови Амонови буду јачи од тебе, ја ћу теби доћи у помоћ.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
19:12 |
And Joab seide, If Sirus schal ouercome me, thou schalt helpe me; sotheli if the sones of Amon schulen ouercome thee, Y schal helpe thee; be thou coumfortid,
|
I Ch
|
Mal1910
|
19:12 |
പിന്നെ അവൻ: അരാമ്യർ എന്റെ നേരെ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചാൽ നീ എനിക്കു സഹായം ചെയ്യേണം; അമ്മോന്യർ നിന്റെ നേരെ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചാൽ ഞാൻ നിനക്കു സഹായം ചെയ്യും.
|
I Ch
|
KorRV
|
19:12 |
가로되 만일 아람 사람이 나보다 강하면 네가 나를 돕고 만일 암몬 자손이 너보다 강하면 내가 너를 도우리라
|
I Ch
|
Azeri
|
19:12 |
يوآب ددي: "اگر اَرامليلار مندن گوجلو اولسالار، سن منه کؤمک اِدَرسن، آمّا اگر عَمّونلولار سندن گوجلو اولسالار، من سنه کؤمک ادهرم.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och sade: Om de Syrer varda mig för starke, så kom mig till hjelp; om Ammons barn varda dig för starke, så vill jag komma dig till hjelp.
|
I Ch
|
KLV
|
19:12 |
ghaH ja'ta', “ chugh the Syrians 'oH too HoS vaD jIH, vaj SoH 'oH Daq QaH jIH; 'ach chugh the puqpu' vo' Ammon 'oH too HoS vaD SoH, vaj jIH DichDaq QaH SoH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
19:12 |
e disse ad Abisai: Se i Siri mi superano, soccorrimi; se altresì i figliuoli di Ammon ti superano, io ti soccorrerò.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:12 |
И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
19:12 |
И рече: аще укрепится Сир паче мене, то будеши мне во спасение: аще же сынове Аммони укрепятся паче тебе, то аз спасу тя:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
19:12 |
και είπεν εάν κραταιωθή Συρία υπέρ εμέ και έση μοι εις σωτηρίαν και εάν οι υιοί Αμμών κραταιωθώσιν υπέρ σε και σώσω σε
|
I Ch
|
FreBBB
|
19:12 |
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.
|
I Ch
|
LinVB
|
19:12 |
Alobi : « Soko ba-Aram baleki biso na bokasi, okoya kosalisa ngai ; soko ba-Amon baleki yo na bokasi, ngai nakoya kosalisa yo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
19:12 |
Mondta; Ha erősebb lesz Arám nálam, akkor te legyél nekem segítségül, ha pedig Ammón fiai erősebbek lesznek nálad, akkor én segítlek meg téged.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
19:12 |
曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
|
I Ch
|
VietNVB
|
19:12 |
Giô-áp bảo: Nếu quân Sy-ri mạnh hơn anh, em sẽ tiếp cứu anh; nếu quân Am-môn mạnh hơn em, anh sẽ tiếp cứu em.
|
I Ch
|
LXX
|
19:12 |
καὶ εἶπεν ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ καὶ σώσω σε
|
I Ch
|
CebPinad
|
19:12 |
Ug siya miingon: Kong ang mga Sirianhon kusganon da alang kanako, nan tabangan mo ako; apan kong ang mga anak sa Ammon kusganon da alang kanimo, unya tabangan ko ikaw.
|
I Ch
|
RomCor
|
19:12 |
El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să-mi vii tu în ajutor şi dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, îţi voi veni eu în ajutor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Sohap ahpw patohwanohng, “Ma ke kilang me mehn Siria kan pahn kaloweiehdi, eri kohdo sewese ie, oh ma mehn Ammon kan pahn kaloweiukedi, I pahn kohwei seweseiuk.
|
I Ch
|
HunUj
|
19:12 |
Ezt mondta: Ha az arámok erősebbek lesznek nálam, jöjj segítségemre! Ha pedig az ammóniak lesznek erősebbek nálad, akkor én segítek neked.
|
I Ch
|
GerZurch
|
19:12 |
Und er sprach: Wenn die Syrer stärker sind als ich, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter stärker sind als du, so will ich dir zu Hilfe kommen.
|
I Ch
|
PorAR
|
19:12 |
E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
19:12 |
En hij zeide: Indiën mij de Syriërs te sterk worden, zo zult gij mij komen verlossen; en indien de kinderen Ammons u te sterk worden, zo zal ik u verlossen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
19:12 |
و گفت:« اگر اَرميان بر من غالب آيند، به مدد من بيا؛ و اگر بني عَمُّون بر تو غالب آيند، به جهت امداد تو خواهم آمد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
19:12 |
Wasesithi: Uba amaSiriya engikhulela, uzakuba lusizo lwami; kodwa uba abantwana bakoAmoni bekukhulela, ngizakusiza.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:12 |
E disse: Se os sírios forem mais fortes que eu, tu me socorrerás; e se os amonitas forem mais fortes que tu, eu te socorrerei.
|
I Ch
|
Norsk
|
19:12 |
Og han sa: Dersom syrerne blir mig for sterke, skal du komme mig til hjelp, og dersom Ammons barn blir dig for sterke, skal jeg hjelpe dig.
|
I Ch
|
SloChras
|
19:12 |
In veli: Ako mi bodo Sirci premočni, bodi mi v pomoč; ako pa bodo sinovi Amonovi tebi premočni, pomorem ti jaz!
|
I Ch
|
Northern
|
19:12 |
Yoav dedi: «Əgər Aramlılar məndən güclü çıxarsa, sən mənə kömək edərsən, əgər Ammonlular səndən güclü çıxarsa, mən sənə kömək edərəm.
|
I Ch
|
GerElb19
|
19:12 |
Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich dir helfen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
19:12 |
Un viņš sacīja: ja Sīrieši būs stiprāki nekā es, tad nāc tu man palīgā, bet ja Amona bērni būs stiprāki nekā tu, tad es nākušu tev palīgā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
19:12 |
E disse: Se os syros forem mais fortes do que eu, tu virás soccorrer-me; e, se os filhos de Ammon forem mais fortes do que tu, então eu te soccorrerei a ti.
|
I Ch
|
ChiUn
|
19:12 |
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och sade: Om de Syrer varda mig för starke, så kom mig till hjelp; om Ammons barn varda dig för starke, så vill jag komma dig till hjelp.
|
I Ch
|
FreKhan
|
19:12 |
Et il dit: "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.
|
I Ch
|
FrePGR
|
19:12 |
Et il dit : Si les Syriens prennent l'avantage sur moi, viens à mon secours ; et si les Ammonites prennent l'avantage sur toi, j'irai à ton secours.
|
I Ch
|
PorCap
|
19:12 |
E disse: «Se os arameus prevalecerem contra mim, tu virás em meu socorro; se os amonitas te levarem de vencida, eu irei socorrer-te.
|
I Ch
|
JapKougo
|
19:12 |
そして言った、「もしスリヤびとがわたしに手ごわいときは、わたしを助けてください。もしアンモンの人々があなたに手ごわいときは、あなたを助けましょう。
|
I Ch
|
GerTextb
|
19:12 |
Dabei ordnete er an: Wenn die Aramäer mir überlegen sind, so mußt du mir zu Hilfe kommen; sind aber die Ammoniter dir überlegen, so werde ich dir helfen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
19:12 |
Joab ga-helekai gi mee, “Maa goe gu-gidee bolo digau Syria ga-haga-magedaa au, gei goe hanimoi e-hagamaamaa-mai au; maa digau Ammon ga-haga-magedaa goe, gei au ga-hanadu ga-hagamaamaa goe.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
19:12 |
Dijo (Joab): “Si los sirios son más fuertes que yo, tú me ayudarás; pero si los hijos de Ammón son más fuertes que tú, yo te ayudaré a ti.
|
I Ch
|
WLC
|
19:12 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֥י עַמּ֛וֹן יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
19:12 |
Joabas sakė broliui: „Jei sirai bus per stiprūs man, tu ateisi man į pagalbą, o jei amonitai bus per stiprūs tau, tai aš tau padėsiu.
|
I Ch
|
Bela
|
19:12 |
І сказаў ён: калі Сірыйцы будуць адольваць мяне, дык ты дапаможаш мне, а калі Аманіцяне будуць адольваць цябе, дык я дапамагу табе.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
19:12 |
Und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mirzu Hilfe; wo aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, will ich dir helfen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
19:12 |
Joab sanoi: "Jos aramealaiset näyttävät pääsevän minusta voitolle, tule sinä minun avukseni, jos taas ammonilaiset ovat pääsemässä sinusta voitolle, minä tulen auttamaan sinua.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y dijo: Si los Siros fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los Ammonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
19:12 |
Hij zeide: Als de Arameën mij te sterk worden, moet gij mij helpen; worden de Ammonieten u te sterk, dan zal ik u te hulp komen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
19:12 |
Joab sagte: "Wenn die Syrer stärker sind als ich, kommst du mir zu Hilfe. Und wenn dir die Ammoniter zu stark werden, helfe ich dir.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
19:12 |
ایک دوسرے سے الگ ہونے سے پہلے یوآب نے ابی شے سے کہا، ”اگر شام کے فوجی مجھ پر غالب آنے لگیں تو میرے پاس آ کر میری مدد کرنا۔ لیکن اگر آپ عمونیوں پر قابو نہ پا سکیں تو مَیں آ کر آپ کی مدد کروں گا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
19:12 |
وَقَالَ يُوآبُ لأَبْيشَايَ: «إِنْ تَغَلَّبَ الأَرَامِيُّونَ عَلَيَّ تُسْرِعُ لِنَجْدَتِي، وَإِنْ تَغَلَّبُوا عَلَيْكَ أَهُبُّ لِنَجْدَتِكَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
19:12 |
约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我;如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
|
I Ch
|
ItaRive
|
19:12 |
e disse ad Abishai: "Se i Siri son più forti di me, tu mi darai soccorso; e se i figliuoli di Ammon son più forti di te, andrò io a soccorrerti.
|
I Ch
|
Afr1953
|
19:12 |
En hy het gesê: As die Arameërs vir my te sterk word, dan moet jy my te hulp kom, en as die kinders van Ammon vir jou te sterk word, sal ek jou te hulp kom.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:12 |
И сказал он: «Если сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
19:12 |
एक दूसरे से अलग होने से पहले योआब ने अबीशै से कहा, “अगर शाम के फ़ौजी मुझ पर ग़ालिब आने लगें तो मेरे पास आकर मेरी मदद करना। लेकिन अगर आप अम्मोनियों पर क़ाबू न पा सकें तो मैं आकर आपकी मदद करूँगा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
19:12 |
Yoav, “Aramlılar benden güçlü çıkarsa, yardımıma gelirsin” dedi, “Ama Ammonlular senden güçlü çıkarsa, ben sana yardıma gelirim.
|
I Ch
|
DutSVV
|
19:12 |
En hij zeide: Indien mij de Syriers te sterk worden, zo zult gij mij komen verlossen; en indien de kinderen Ammons u te sterk worden, zo zal ik u verlossen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
19:12 |
és azt mondta: »Ha fölém kerekednek a szírek, légy segítségemre, ha pedig föléd kerekednek Ammon fiai, én segítek neked.
|
I Ch
|
Maori
|
19:12 |
I mea ano ia, Ki te kaha nga Hiriani i ahau, me awhina mai ahau e koe; ki te kaha ia nga tama a Amona i a koe, na maku koe e awhina atu.
|
I Ch
|
HunKar
|
19:12 |
És monda: Ha a Siriabeliek rajtam erőt vennének, légy segítségemre; ha pedig az Ammon fiai rajtad vennének erőt, én is megsegéllek.
|
I Ch
|
Viet
|
19:12 |
Người nói: Nếu quân Sy-ri mạnh hơn anh, em sẽ giúp đỡ anh; còn nếu quân Am-môn mạnh hơn em, anh sẽ giúp đỡ em.
|
I Ch
|
Kekchi
|
19:12 |
Quixye re laj Abisai: —Cui ta̱cuil nak eb li soldado laj Siria yo̱keb chi numta̱c saˈ inbe̱n, la̱at tattenkˈa̱nk cue. Ut cui eb li ralal xcˈajol laj Amón yo̱keb chi numta̱c saˈ a̱be̱n, la̱in tintenkˈa̱nk a̱cue.
|
I Ch
|
Swe1917
|
19:12 |
Och han sade: »Om araméerna bliva mig övermäktiga, så skall du komma mig till hjälp; och om Ammons barn bliva dig övermäktiga, så vill jag hjälpa dig.
|
I Ch
|
CroSaric
|
19:12 |
I reče mu: "Ako Aramejci budu jači od mene, onda ti meni priskoči u pomoć; ako li Amonci budu jači od tebe, ja ću tebi pohrliti u pomoć.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Ông nói : Nếu người A-ram mạnh hơn tôi, chú sẽ cứu viện tôi. Còn nếu con cái Am-mon mạnh hơn chú, tôi sẽ cứu viện chú.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
19:12 |
Et Joab lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
|
I Ch
|
FreLXX
|
19:12 |
Et il dit à son frère : Si le Syrien l'emporte sur moi, tu viendras à mon aide, et si les fils d'Ammon te font plier, j'irai te secourir.
|
I Ch
|
Aleppo
|
19:12 |
ויאמר אם תחזק ממני ארם—והיית לי לתשועה {ס} ואם בני עמון יחזקו ממך והושעתיך
|
I Ch
|
MapM
|
19:12 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֥י עַמּ֛וֹן יֶחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
19:12 |
ויאמר אם תחזק ממני ארם והיית לי לתשועה ואם בני עמון יחזקו ממך והושעתיך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
19:12 |
Оған былай деп бұйырған болатын: «Егер арамалықтар маған тым қатты қысым көрсете бастаса, сен маған көмекке кел! Ал аммондықтар сені тықсырып бара жатса, мен саған көмекке барамын.
|
I Ch
|
FreJND
|
19:12 |
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
|
I Ch
|
GerGruen
|
19:12 |
Er sprach: "Werden die Aramäer mir zu stark, dann komm du mir zu Hilfe! Sind aber die Ammoniter dir zu stark, dann helfe ich dir.
|
I Ch
|
SloKJV
|
19:12 |
Rekel je: „Če bodo Sirci zame premočni, potem mi boš ti pomagal, toda če bodo Amónovi otroci premočni zate, potem bom jaz pomagal tebi.
|
I Ch
|
Haitian
|
19:12 |
Joab di Abichayi konsa: -Si nou wè moun Aram yo soti pou yo bat mwen, w'a vin ede m'. Konsa tou, si mwen wè moun Amon yo vle pi fò pase ou, m'a vin ede ou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
19:12 |
Ja hän sanoi: jos Syrialaiset tulevat minua väkevämmäksi, niin tule minun avukseni; ja jos Ammonin lapset tulevat sinua väkevämmäksi, niin minä autan sinua.
|
I Ch
|
SpaRV
|
19:12 |
Y dijo: Si los Siros fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los Ammonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
19:12 |
“Os bydd y Syriaid yn gryfach na ni,” meddai, “tyrd ti i'n helpu ni. Ac os bydd yr Ammoniaid yn gryfach na chi, gwna i eich helpu chi.
|
I Ch
|
GerMenge
|
19:12 |
Dann sagte er: »Wenn die Syrer mir zu stark sind, so kommst du mir zu Hilfe; und wenn die Ammoniter dir überlegen sind, so komme ich dir zu Hilfe.
|
I Ch
|
GreVamva
|
19:12 |
Και είπεν, Εάν οι Σύριοι υπερισχύσωσι κατ' εμού, τότε συ θέλεις με σώσει· εάν δε οι υιοί Αμμών υπερισχύσωσι κατά σου, τότε εγώ θέλω σε σώσει·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
19:12 |
і сказав: „Якщо сирі́яни бу́дуть сильніші від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммоні́тяни будуть сильніші від тебе, то допоможу́ тобі.
|
I Ch
|
FreCramp
|
19:12 |
" Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
19:12 |
И рече: Ако Сирци буду јачи од мене, дођи ми у помоћ; ако ли синови Амонови буду јачи од тебе, ја ћу теби доћи у помоћ.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
19:12 |
I powiedział: Jeśli Syryjczycy będą silniejsi ode mnie, przyjdziesz mi na pomoc, a jeśli synowie Ammona będą silniejsi od ciebie, ja przyjdę tobie na pomoc.
|
I Ch
|
FreSegon
|
19:12 |
Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
19:12 |
Y dijo: Si los Siros fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los Ammonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré.
|
I Ch
|
HunRUF
|
19:12 |
Ezt mondta: Ha az arámok erősebbek lesznek nálam, jöjj segítségemre! Ha pedig az ammóniak lesznek erősebbek nálad, akkor én segítek neked.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
19:12 |
Og han sagde: »Hvis Aramæerne bliver mig for stærke, skal du ile mig til Hjælp; men bliver Ammoniterne dig for stærke, skal jeg hjælpe dig.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Na em i tok, Sapos ol lain Siria i stap strong tumas long mi, orait yu bai helpim mi. Tasol sapos ol pikinini bilong Amon i stap strong tumas long yu, orait bai mi helpim yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
19:12 |
Og han sagde: Dersom Syrerne blive mig for stærke, da skal du være mig til Hjælp; men dersom Ammons Børn blive dig for stærke, da vil jeg hjælpe dig.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
19:12 |
et il lui dit : Si les Syriens ont (de) l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai (aussi) te secourir.
|
I Ch
|
PolGdans
|
19:12 |
I rzekł Joab: Jeźli mi będą silnymi Syryjczycy, przyjdziesz mi na pomoc, i jeźli tobie synowie Ammonowi będą silnymi, ja tobie dam pomoc.
|
I Ch
|
JapBungo
|
19:12 |
而して言けるはスリア人もし我に手強からば汝我を助けよアンモンの子孫もし汝に手強からば我なんぢを助けん
|
I Ch
|
GerElb18
|
19:12 |
Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hülfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich dir helfen.
|