Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that had come were by themselves in the field.
I Ch NHEBJE 19:9  The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch ABP 19:9  And [4went forth 1the 2sons 3of Ammon], and deployed for war by the gatehouse of the city. And the kings, the ones coming, camped by themselves in the plain.
I Ch NHEBME 19:9  The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch Rotherha 19:9  And the sons of Ammon came out, and set in array for the battle, at the opening of the city,—whereas, the kings who had come, were by themselves, in the field.
I Ch LEB 19:9  And the ⌞Ammonites⌟ went out and took up positions for battle at the entrance of the city. And the kings who had come were alone in the field.
I Ch RNKJV 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch Jubilee2 19:9  And the sons of Ammon came out and put the battle in order before the gate of the city, and the kings that had come [were] by themselves in the field.
I Ch Webster 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that had come [were] by themselves in the field.
I Ch Darby 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the city; and the kings that had come were by themselves on the field.
I Ch ASV 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch LITV 19:9  And the Ammonites came out and set the battle in order at the entrance to the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch Geneva15 19:9  And the children of Ammon came out, and set their battell in aray at the gate of the citie. And the Kings that were come, were by them selues in the fielde.
I Ch CPDV 19:9  And the sons of Ammon, going out, set up a battle line before the gate of the city. But the kings who had come to their aid stood separately in the field.
I Ch BBE 19:9  So the children of Ammon came out and put their forces in position on the way into the town; and the kings who had come were stationed by themselves in the field.
I Ch DRC 19:9  And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field.
I Ch GodsWord 19:9  The Ammonites formed a battle line at the entrance of the city, while the Arameans from Zobah and Rehob and the kings who had come remained by themselves in the open country.
I Ch JPS 19:9  And the children of Ammon came out and put the battle in array at the gate of the city; and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch KJVPCE 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch NETfree 19:9  The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch AB 19:9  And the children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the gate of the city; and the kings that had come forth encamped by themselves in the plain.
I Ch AFV2020 19:9  And the children of Ammon came out and put the battle in array at the gate of the city. And the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch NHEB 19:9  The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch NETtext 19:9  The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch UKJV 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch KJV 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch KJVA 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch AKJV 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch RLT 19:9  And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
I Ch MKJV 19:9  And the sons of Ammon came out and put the battle in order before the gate of the city. And the kings who had come were by themselves in the field.
I Ch YLT 19:9  and the sons of Ammon come out and set battle in array at the opening of the city, and the kings who have come are by themselves in the field.
I Ch ACV 19:9  And the sons of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city. And the kings that came were by themselves in the field.
I Ch VulgSist 19:9  egressique filii Ammon, direxerunt aciem iuxta portam civitatis: reges autem, qui ad auxilium eius venerant, separatim in agro steterunt.
I Ch VulgCont 19:9  egressique filii Ammon, direxerunt aciem iuxta portam civitatis: reges autem, qui ad auxilium eius venerant, separatim in agro steterunt.
I Ch Vulgate 19:9  egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steterunt
I Ch VulgHetz 19:9  egressique filii Ammon, direxerunt aciem iuxta portam civitatis: reges autem, qui ad auxilium eius venerant, separatim in agro steterunt.
I Ch VulgClem 19:9  egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt.
I Ch CzeBKR 19:9  A tak vytáhše Ammonitští, sšikovali se k boji u brány města toho. Králové pak, kteříž byli přitáhli, byli zvláště na poli.
I Ch CzeB21 19:9  Amonci vyrazili a sešikovali se k boji u městské brány, zatímco králové, kteří přišli s nimi, zaujali postavení v poli.
I Ch CzeCEP 19:9  Amónovci vytáhli a seřadili se k boji u vchodu do města. Králové, kteří přitáhli, stáli stranou v poli.
I Ch CzeCSP 19:9  Synové Amónovi vytáhli a sešikovali se k boji u vchodu do města. Ale králové, kteří přitáhli, byli zvlášť, na poli.
I Ch PorBLivr 19:9  E os filhos de Amom saíram, e ordenaram sua tropa à entrada da cidade; e os reis que haviam vindo, estavam à parte no acampamento.
I Ch Mg1865 19:9  Ary ny taranak’ i Amona nivoaka ka nilahatra hiady teo anoloan’ ny vavahadin’ ny tanàna; fa ireo mpanjaka tonga ireo kosa dia nitokana teny an-tsaha.
I Ch FinPR 19:9  Niin ammonilaiset lähtivät ja asettuivat sotarintaan kaupungin portin edustalle, mutta kuninkaat, jotka olivat tulleet sinne, olivat eri joukkona kedolla.
I Ch FinRK 19:9  Ammonilaiset tulivat ulos kaupungista ja asettuivat sotarintamaan kaupungin portin edustalle, ja paikalle saapuneet kuninkaat olivat joukkoineen erillään kedolla.
I Ch ChiSB 19:9  阿孟子民出來,在城門前擺了陣,來助戰的王子們另在田間擺了陣。
I Ch ChiUns 19:9  亚扪人出来在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
I Ch BulVeren 19:9  И синовете на Амон излязоха и се строиха за бой при входа на града; а царете, които бяха дошли, бяха отделно на полето.
I Ch AraSVD 19:9  فَخَرَجَ بَنُو عَمُّونَ وَٱصْطَفُّوا لِلْحَرْبِ عِنْدَ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱلْمُلُوكُ ٱلَّذِينَ جَاءُوا كَانُوا وَحْدَهُمْ فِي ٱلْحَقْلِ.
I Ch Esperant 19:9  Kaj la Amonidoj eliris, kaj batalaranĝiĝis antaŭ la enirejo de la urbo; kaj la reĝoj venintaj aranĝiĝis aparte, sur la kampo.
I Ch ThaiKJV 19:9  คนอัมโมนออกมาจัดทัพตรงหน้าประตูเมือง และบรรดากษัตริย์ที่ยกมาอยู่ที่ชนบทกลางแจ้งต่างหาก
I Ch OSHB 19:9  וַיֵּצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּֽעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הָעִ֑יר וְהַמְּלָכִ֣ים אֲשֶׁר־בָּ֔אוּ לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה׃
I Ch BurJudso 19:9  အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် ထွက်၍မြို့တံခါးဝမှာ စစ်ခင်းကျင်းကြ၏။ စစ်ကူသော မင်းကြီးတို့သည် လွင်ပြင်၌ တခြားစီနေကြ၏။
I Ch FarTPV 19:9  عمونیان برای جنگ آماده شدند و در پیش دروازهٔ شهر سنگر گرفتند، و قوای کشورهایی که برای کمک آمده بودند، جدا از عمونیان در دشت قرار گرفتند.
I Ch UrduGeoR 19:9  Ammonī apne dārul-hukūmat Rabbā se nikal kar shahr ke darwāze ke sāmne hī saf-ārā hue jabki dūsre mamālik se āe hue bādshāh kuchh fāsile par khule maidān meṅ khaṛe ho gae.
I Ch SweFolk 19:9  Och ammoniterna drog ut och ställde upp sig till strid vid stadsporten, medan kungarna som hade kommit dit gick i ställning för sig själva på fältet.
I Ch GerSch 19:9  Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor dem Tor der Stadt. Die Könige aber, welche gekommen waren, standen gesondert im Felde.
I Ch TagAngBi 19:9  At ang mga anak ni Ammon, ay nagsilabas, at nagsihanay ng pakikipagbaka sa pintuan ng bayan: at ang mga hari na nagsiparoon ay nangagisa sa parang.
I Ch FinSTLK2 19:9  Ammonilaiset lähtivät ja asettuivat sotarintamaan kaupungin portin edustalle, mutta kuninkaat, jotka olivat tulleet sinne, olivat eri joukkona kedolla.
I Ch Dari 19:9  عمونیان برای جنگ آماده شدند و در پیش دروازۀ شهر سنگر گرفتند. قوای کشورهائی که برای کمک آمده بودند، جدا از عمونیان در دشت قرار گرفتند.
I Ch SomKQA 19:9  Oo reer Cammoonna way soo baxeen, oo waxay dagaal isugu soo diyaariyeen magaalada iriddeeda, oo boqorradii yimidna duurkay keli ahaantood joogeen.
I Ch NorSMB 19:9  Og Ammons-sønerne drog ut og fylkte seg framfor byporten; men kongarne som var komne dit, stod for seg sjølve på opi mark.
I Ch Alb 19:9  Bijtë e Amonit dolën dhe u renditën për betejë në portën e qytetit, ndërsa mbretërit që kishin ardhur në ndihmë të tyre rrinin mënjanë në fushë.
I Ch UyCyr 19:9  Аммонлар пайтәхт Раббаһ шәһиридин чиқип, шәһәр дәрвазисиниң алдида сәп түзүп турди, ярдәмгә кәлгән башқа падишалар болса далада айрим бир қошун болуп турди.
I Ch KorHKJV 19:9  암몬 자손은 나아와 도시의 문 앞에서 전투대형을 갖추고 도우러 온 왕들은 따로 들에 있더라.
I Ch SrKDIjek 19:9  И изидоше синови Амонови и уврсташе се пред вратима градским; а цареви који дођоше бијаху за се у пољу.
I Ch Wycliffe 19:9  And the sones of Amon yeden out, and dressiden scheltrun bisidis the yate of the citee; but the kyngis, that weren comen to helpe, stoden asidis half in the feeld.
I Ch Mal1910 19:9  അമ്മോന്യർ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിന്റെ പടിവാതില്ക്കൽ പടെക്കു അണിനിരന്നു; വന്ന രാജാക്കന്മാരോ തനിച്ചു വെളിമ്പ്രദേശത്തായിരുന്നു.
I Ch KorRV 19:9  암몬 자손은 나와서 성문 앞에 진 치고 도우러 온 여러 왕은 따로 들에 있더라
I Ch Azeri 19:9  عَمّونلولار چيخيب شهرئن گئرئشئنده دؤيوش اوچون دوزولدولر، گلن پادشاهلار دا آيريجا چؤلده ائدئلر.
I Ch SweKarlX 19:9  Och Ammons barn voro utdragne, och skickade sig till strid för stadsporten; men Konungarna, som komne voro, höllo besynnerliga i markene.
I Ch KLV 19:9  The puqpu' vo' Ammon ghoSta' pa', je lan the may' Daq array Daq the lojmIt vo' the veng: je the joHpu' 'Iv ghajta' ghoS were Sum themselves Daq the yotlh.
I Ch ItaDio 19:9  E i figliuoli di Ammon uscirono, e ordinarono la battaglia in su l’entrata della porta; e i re ch’erano venuti, erano da parte nella campagna.
I Ch RusSynod 19:9  И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
I Ch CSlEliza 19:9  И изыдоша сынове Аммони и ополчишася на брань при вратех градских: царие же пришедшии ополчишася особно на поли.
I Ch ABPGRK 19:9  και εξήλθον οι υιοί Αμμών και παρετάξαντο εις πόλεμον παρά τον πυλώνα της πόλεως και οι βασιλείς οι ελθόντες παρενέβαλον καθ΄ εαυτούς εν τω πεδίω
I Ch FreBBB 19:9  Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville, et les rois qui étaient venus [à leur secours] étaient à part dans la campagne.
I Ch LinVB 19:9  Ba-Amon babimi o mboka mpe batandi milongo mya bango penepene na ezibeli ya mboka, kasi bakonzi bayaki kosalisa bango, batikali o esobe.
I Ch HunIMIT 19:9  Kivonultak Ammón fiai és harcra sorakoztak a város bejárata felé, a királyok pedig, akik érkeztek, egymagukban voltak a mezőn.
I Ch ChiUnL 19:9  亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
I Ch VietNVB 19:9  Người Am-môn tiến ra, dàn trận tại cổng thành; còn các vua đã đến thì đóng nơi đồng trống.
I Ch LXX 19:9  καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθ’ ἑαυτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ
I Ch CebPinad 19:9  Ug ang mga anak sa Ammon minggula ug gipahaluna ang gubat sa ganghaan sa lungsod: ug ang mga hari nga nanghianha diha gayud usab sa kapatagan.
I Ch RomCor 19:9  Fiii lui Amon au ieşit şi s-au înşirat în linie de bătaie la intrarea cetăţii; împăraţii care veniseră au tăbărât deosebit pe câmp.
I Ch Pohnpeia 19:9  Mehn Ammon ko eri mwekidla oh koasoansoandiong wasahn pedolong ong nan Rappa, arail poahsoan kaunen kahnimwo, oh nanmwarki ko me ketido pwe re en iang sawas ketidiong nan wasa patapato.
I Ch HunUj 19:9  Kivonultak az ammóniak is, és csatarendbe álltak a város bejáratánál. A királyok pedig, akik segítségére jöttek, külön álltak fel a mezőn.
I Ch GerZurch 19:9  Die Ammoniter aber rückten aus und stellten sich in Schlachtordnung am Eingang der Stadt, während die Könige, die gekommen waren, gesondert im freien Felde standen.
I Ch PorAR 19:9  Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
I Ch DutSVVA 19:9  Als de kinderen Ammons uitgetogen waren, zo stelden zij de slagorde voor de poort der stad; maar de koningen, die gekomen waren, die waren bijzonder in het veld.
I Ch FarOPV 19:9  و بني عَمُّون بيرون آمده، نزد دروازه شهر براي جنگ صف آرايي نمودند. و پادشاهاني که آمده بودند، در صحرا عليحده بودند.
I Ch Ndebele 19:9  Abantwana bakoAmoni basebephuma bahlela impi esangweni lomuzi, lamakhosi ayezile ayewodwa egangeni.
I Ch PorBLivr 19:9  E os filhos de Amom saíram, e ordenaram sua tropa à entrada da cidade; e os reis que haviam vindo, estavam à parte no acampamento.
I Ch Norsk 19:9  Og Ammons barn rykket ut og stilte sig i fylking foran inngangen til byen; men kongene som var kommet dit, stod for sig selv på marken.
I Ch SloChras 19:9  In sinovi Amonovi izidejo in se pripravijo za boj ob mestnih vratih; kralji pa, ki so prišli od drugod; so bili posebe na polju.
I Ch Northern 19:9  Ammonlular çıxıb şəhərin girişində, gələn padşahlar isə ayrıca çöldə döyüş üçün düzüldü.
I Ch GerElb19 19:9  Und die Kinder Ammon zogen aus und stellten sich am Eingang der Stadt in Schlachtordnungen auf; und die Könige, die gekommen waren, waren für sich auf dem Felde.
I Ch LvGluck8 19:9  Un Amona bērni izgāja un nostājās uz kauju priekš pilsētas vārtiem. Bet tie ķēniņi, kas bija nākuši, turējās savrup laukā.
I Ch PorAlmei 19:9  E, saindo os filhos d'Ammon, ordenaram a batalha á porta da cidade: porém os reis que vieram se pozeram á parte no campo.
I Ch ChiUn 19:9  亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
I Ch SweKarlX 19:9  Och Ammons barn voro utdragne, och skickade sig till strid för stadsporten; men Konungarna, som komne voro, höllo besynnerliga i markene.
I Ch FreKhan 19:9  Les Ammonites s’avancèrent et se mirent en bataille à l’entrée de la ville, tandis que les rois qui étaient accourus restaient séparés dans la campagne.
I Ch FrePGR 19:9  Et les Ammonites sortirent et se rangèrent en bataille en dehors des portes de la ville tandis que les rois venus étaient seuls dans la campagne.
I Ch PorCap 19:9  Os amonitas saíram em ordem de batalha, à porta da cidade. Os reis que tinham chegado tomaram posição à parte, no campo.
I Ch JapKougo 19:9  アンモンの人々は出て来て町の入口に戦いの備えをした。また助けに来た王たちは別に野にいた。
I Ch GerTextb 19:9  Aber die Ammoriter rückten aus und stellten sich am Eingange der Stadt in Schlachtordnung auf, während die Könige, die herbeigekommen waren, für sich auf freiem Felde standen.
I Ch Kapingam 19:9  Digau Ammon gaa-hula gaa-noho i-di ngudu di abaaba dela e-hana gi Rabbah go di-nadau waahale damana, gei nia king ala ne-loomoi belee hagamaamaa guu-hai di-nadau lohongo i-hongo tenua maalama.
I Ch SpaPlate 19:9  Y salieron los hijos de Ammón y se formaron en orden de batalla a la entrada de la ciudad, mientras que los reyes que habían venido tomaron posición aparte en el campo.
I Ch WLC 19:9  וַיֵּצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּֽעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הָעִ֑יר וְהַמְּלָכִ֣ים אֲשֶׁר־בָּ֔אוּ לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה׃
I Ch LtKBB 19:9  Amonitai išsirikiavo kovai prie miesto vartų, o karaliai, kurie atėjo padėti, stovėjo atvirame lauke.
I Ch Bela 19:9  І выступілі Аманіцяне і сталі на бітву, каля брамы горада, а цары, якія прыйшлі, асобна ў полі.
I Ch GerBoLut 19:9  Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rusteten sich zum Streit vor der Stadt Tor. Die Konige aber, die kommen waren, hielten im Felde besonders.
I Ch FinPR92 19:9  Ammonilaiset tulivat ulos kaupungistaan ja järjestäytyivät taisteluun portin edustalle, mutta kuninkaat, jotka olivat tulleet avuksi, olivat eri joukkona vähän kauempana.
I Ch SpaRV186 19:9  Y los hijos de Ammón salieron, y ordenaron su escuadrón a la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido estaban por sí en el campo.
I Ch NlCanisi 19:9  Ook de Ammonieten rukten uit, en stelden zich op voor de poort van hun stad, terwijl de koningen, die te hulp gekomen waren, een afzonderlijke groep vormden in het open veld.
I Ch GerNeUe 19:9  Die Ammoniter bezogen Stellung vor dem Tor ihrer Stadt. Aber die Könige, die gekommen waren, stellten sich in einiger Entfernung auf offenem Feld zur Schlacht auf.
I Ch UrduGeo 19:9  عمونی اپنے دار الحکومت ربّہ سے نکل کر شہر کے دروازے کے سامنے ہی صف آرا ہوئے جبکہ دوسرے ممالک سے آئے ہوئے بادشاہ کچھ فاصلے پر کھلے میدان میں کھڑے ہو گئے۔
I Ch AraNAV 19:9  فَخَرَجَ جَيْشُ الْعَمُّونِيِّينَ وَاصْطَفَّ لِلْحَرْبِ عِنْدَ بَابِ الْمَدِينَةِ، بَيْنَمَا تَجَمَّعَتْ بَقِيَّةُ الْجُيُوشِ بِقِيَادَةِ مُلُوكِهَا الْمُنْضَمِّينَ إِلَى الْعَمُّونِيِّينَ فيِ الْحُقُولِ خَارِجَ الْمَدِينَةِ.
I Ch ChiNCVs 19:9  亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
I Ch ItaRive 19:9  I figliuoli di Ammon uscirono e si disposero in ordine di battaglia alla porta della città; e i re ch’erano venuti in loro soccorso stavano a parte nella campagna.
I Ch Afr1953 19:9  En die kinders van Ammon het uitgetrek en hulle in slagorde opgestel by die ingang van die stad, terwyl die konings wat gekom het, afsonderlik in die veld was.
I Ch RusSynod 19:9  И выступили аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, – отдельно в поле.
I Ch UrduGeoD 19:9  अम्मोनी अपने दारुल-हुकूमत रब्बा से निकलकर शहर के दरवाज़े के सामने ही सफ़आरा हुए जबकि दूसरे ममालिक से आए हुए बादशाह कुछ फ़ासले पर खुले मैदान में खड़े हो गए।
I Ch TurNTB 19:9  Ammonlular çıkıp kent kapısında savaş düzeni aldılar. Yardıma gelen krallar da kırda savaş düzenine girdiler.
I Ch DutSVV 19:9  Als de kinderen Ammons uitgetogen waren, zo stelden zij de slagorde voor de poort der stad; maar de koningen, die gekomen waren, die waren bijzonder in het veld.
I Ch HunKNB 19:9  Erre kivonultak Ammon fiai és a város kapuja mellett álltak csatarendbe, azok a királyok pedig, akik a segítségükre jöttek, külön, a mezőn álltak fel.
I Ch Maori 19:9  Na ka puta nga tama a Amona ki waho, a whakatakotoria ana o ratou ngohi ki te kuwaha o te pa. Na, ko nga kingi i haere nei, he mea motu ke ratou i te parae.
I Ch HunKar 19:9  És az Ammon fiai kimenvén, csatarendbe állának a város kapuja előtt; a mely királyok pedig segítségre jöttek vala, külön valának a mezőn.
I Ch Viet 19:9  Dân Am-môn kéo ra, dàn trận nơi cửa thành; còn các vua đã đến phù trợ, đều đóng riêng ra trong đồng bằng.
I Ch Kekchi 19:9  Eb li ralal xcˈajol laj Amón queˈco̱eb chi pletic ut queˈxxakab ribeb saˈ li oqueba̱l re lix tenamiteb. Ut eb li rey li queˈchal chi pletic rochbeneb, jalan queˈxqˈue cuiˈ ribeb saˈ li cˈaleba̱l.
I Ch Swe1917 19:9  Och Ammons barn drogo ut och ställde upp sig till strid vid ingången till staden; men de konungar som hade kommit dit ställde upp sig för sig själva på fältet.
I Ch CroSaric 19:9  Amonovi sinovi iziđoše i svrstaše se u bojni red pred gradskim vratima; a kraljevi koji su došli stajali su zasebno na polju.
I Ch VieLCCMN 19:9  Con cái Am-mon tiến ra và dàn trận ở lối vào cửa thành ; còn các vua đã đến thì đóng riêng ngoài đồng.
I Ch FreBDM17 19:9  Et les enfants de Hammon sortirent, et rangèrent leur armée en bataille à l’entrée de la ville, et les Rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.
I Ch FreLXX 19:9  Et les fils d'Ammon sortirent, et ils se rangèrent en bataille près des portes de la ville, et les rois leurs alliés campèrent, chacun de son côté, dans la campagne.
I Ch Aleppo 19:9  ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח העיר והמלכים אשר באו לבדם בשדה
I Ch MapM 19:9  וַיֵּֽצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הָעִ֑יר וְהַמְּלָכִ֣ים אֲשֶׁר־בָּ֔אוּ לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה׃
I Ch HebModer 19:9  ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח העיר והמלכים אשר באו לבדם בשדה׃
I Ch Kaz 19:9  Аммондықтар астаналарынан шығып, қала қақпасының жанында шайқасқа дайындалып сап түзеді. Көмекке келген басқа патшалардың жасақтары далада бөлек тұрды.
I Ch FreJND 19:9  Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
I Ch GerGruen 19:9  Da rückten die Ammoniter aus und stellten sich am Eingang der Stadt zum Kampfe auf. Die Könige aber, die gekommen waren, standen für sich im Gelände.
I Ch SloKJV 19:9  Amónovi otroci so prišli ven in se pred velikimi vrati mesta postrojili v bitko. Kralji, ki so prišli, pa so bili posebej na polju.
I Ch Haitian 19:9  Moun Amon yo soti, y' al pran pozisyon devan pòtay lavil la. Wa ki te vin ede yo bò pa yo pran pozisyon nan plenn lan.
I Ch FinBibli 19:9  Ja Ammonin lapset olivat lähteneet ja hankitsivat heitänsä sotaan kaupungin portin edessä; mutta kuninkaat, jotka tulleet olivat, olivat kedolla erinänsä.
I Ch SpaRV 19:9  Y los hijos de Ammón salieron, y ordenaron su tropa á la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido, estaban por sí en el campo.
I Ch WelBeibl 19:9  Yna dyma'r Ammoniaid yn dod allan a threfnu eu byddin yn rhengoedd o flaen giatiau'r ddinas. Ond roedd y brenhinoedd oedd wedi dod i ymladd ar eu pennau'u hunain ar dir agored.
I Ch GerMenge 19:9  Die Ammoniter zogen dann aus der Stadt hinaus und stellten sich vor dem Stadttor in Schlachtordnung auf, während die Könige, die herbeigekommen waren, für sich im freien Felde standen.
I Ch GreVamva 19:9  Και εξήλθον οι υιοί Αμμών και παρετάχθησαν εις πόλεμον κατά την πύλην της πόλεως· οι δε βασιλείς οι ελθόντες ήσαν καθ' εαυτούς εν τη πεδιάδι.
I Ch UkrOgien 19:9  І повихо́дили аммоні́тяни, і вставилися до бо́ю при вході до міста. А царі, що прийшли, — вони самі були на полі.
I Ch FreCramp 19:9  Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville ; les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
I Ch SrKDEkav 19:9  И изиђоше синови Амонови и уврсташе се пред вратима градским; а цареви који дођоше беху за се у пољу.
I Ch PolUGdan 19:9  Ruszyli więc synowie Ammona i ustawili się w szyku bojowym przed bramą miejską. Królowie zaś, którzy przybyli na pomoc, stanęli osobno w polu.
I Ch FreSegon 19:9  Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
I Ch SpaRV190 19:9  Y los hijos de Ammón salieron, y ordenaron su tropa á la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido, estaban por sí en el campo.
I Ch HunRUF 19:9  Kivonultak az ammóniak is, és csatarendbe álltak a város bejáratánál. A királyok pedig, akik segítségükre jöttek, külön álltak fel a mezőn.
I Ch DaOT1931 19:9  Ammoniterne rykkede saa ud og stillede sig op til Kamp ved Byens Port, medens Kongerne, der var kommet til, stod for sig selv paa aaben Mark.
I Ch TpiKJPB 19:9  Na ol pikinini bilong Amon i kam ausait, na putim pait long lain long ai bilong dua bilong banis bilong biktaun. Na ol king husat i kam wantaim ol i stap ol yet long ples kunai.
I Ch DaOT1871 19:9  Og Ammons Børn droge ud og opstillede deres Slagorden foran Indgangen til Staden, men Kongerne, som vare komne, stillede særskilt paa Marken.
I Ch FreVulgG 19:9  Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille près de la porte de la ville ; et les rois qui étaient venus à leur secours campèrent séparément dans la campagne.
I Ch PolGdans 19:9  A tak wyciągnąwszy synowie Ammonowi uszykowali się do bitwy przed bramą miejską. Królowie zasię, którzy byli przyszli na pomoc, osobno w polu byli.
I Ch JapBungo 19:9  アンモンの子孫は出て邑の門の前に戰爭の陣列をなせり又援助に來れる王等は別に野に居り
I Ch GerElb18 19:9  Und die Kinder Ammon zogen aus und stellten sich am Eingang der Stadt in Schlachtordnungen auf; und die Könige, die gekommen waren, waren für sich auf dem Felde.