I Ch
|
RWebster
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their custom, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
24:19 |
This was their ordering in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
ABP
|
24:19 |
This is their numbering according to their ministration, to enter into the house of the lord, according to their ordinance, by the hand of Aaron their father, as [4gave charge 1the lord 2God 3of Israel].
|
I Ch
|
NHEBME
|
24:19 |
This was their ordering in their service, to come into the house of the Lord according to the ordinance given to them by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
Rotherha
|
24:19 |
These, were their appointed places for their service, for entering the house of Yahweh, according to the regulation of them, by the hand of Aaron their father,—just as Yahweh God of Israel, commanded him.
|
I Ch
|
LEB
|
24:19 |
These were their appointments for their service to come into the house of Yahweh according to their custom by the hand of Aaron their father, as Yahweh the God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
RNKJV
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of יהוה, according to their manner, under Aaron their father, as יהוה Elohim of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
24:19 |
These [were] their orderings in their service to come into the house of the LORD, according to their right, in the ministry of Aaron, their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
Webster
|
24:19 |
These [were] the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
Darby
|
24:19 |
This is their ordering in their service to come into the house of Jehovah, according to their ordinance, through Aaron their father, as Jehovah theGod of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
ASV
|
24:19 |
This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
LITV
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of Jehovah, according to their ordinance, to Aaron their father, as Jehovah God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
24:19 |
These were their orders according to their offices, when they entred into the house of the Lord according to their custome vnder the hande of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
CPDV
|
24:19 |
These were their courses according to their ministries, so that they would enter into the house of the Lord in accord with their practice, under the hand of Aaron, their father, just as the Lord, the God of Israel, had instructed.
|
I Ch
|
BBE
|
24:19 |
So they were put into their different groups, to take their places in the house of the Lord, in agreement with the rules made by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
|
I Ch
|
DRC
|
24:19 |
These are their courses according to their ministries, to come into the house of the Lord, and according to their manner under the hand of Aaron their father: as the Lord the God of Israel had commanded.
|
I Ch
|
GodsWord
|
24:19 |
These were their priestly groups when they went to serve at the LORD's temple. Their ancestor Aaron made these rules for them, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
JPS
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service, to come into the house of HaShem according to the ordinance given unto them by the hand of Aaron their father, as HaShem, the G-d of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
NETfree
|
24:19 |
This was the order in which they carried out their assigned responsibilities when they entered the LORD's temple, according to the regulations given them by their ancestor Aaron, just as the LORD God of Israel had instructed him.
|
I Ch
|
AB
|
24:19 |
This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
AFV2020
|
24:19 |
These were their courses in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, to Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
NHEB
|
24:19 |
This was their ordering in their service, to come into the house of the Lord according to the ordinance given to them by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
NETtext
|
24:19 |
This was the order in which they carried out their assigned responsibilities when they entered the LORD's temple, according to the regulations given them by their ancestor Aaron, just as the LORD God of Israel had instructed him.
|
I Ch
|
UKJV
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
KJV
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
KJVA
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
AKJV
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
RLT
|
24:19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of Yhwh, according to their manner, under Aaron their father, as Yhwh God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
MKJV
|
24:19 |
These were their orderings in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, to Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
|
I Ch
|
YLT
|
24:19 |
These are their appointments for their service, to come in to the house of Jehovah, according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as Jehovah God of Israel, commanded them.
|
I Ch
|
ACV
|
24:19 |
This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
24:19 |
Estes foram contados em seu ministério, para que entrassem na casa do SENHOR, conforme a sua ordenança, sob o mando de Arão seu pai, da maneira que lhe havia mandado o SENHOR o Deus de Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
24:19 |
Ireo avy no antokony amin’ ny fanompoany izay idirany ao an-tranon’ i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin’ i Arona rainy, araka ny nandidian’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
24:19 |
Nämä ovat heidän palvelusvuoronsa, kun he menevät Herran temppeliin, niinkuin heidän isänsä Aaron oli heille säätänyt, sen mukaan, kuin Herra, Israelin Jumala, oli häntä käskenyt.
|
I Ch
|
FinRK
|
24:19 |
Nämä olivat heidän palvelusvuoronsa, kun he menivät Herran temppeliin. Näin heidän isänsä Aaron oli heille säätänyt sen käskyn mukaan, jonka hän oli saanut Herralta, Israelin Jumalalta.
|
I Ch
|
ChiSB
|
24:19 |
這就是他們進入上主殿內,按照上主以色列的天主吩咐他們祖先亞郎所制定的規律,供職的班次。[肋未班次補遺]
|
I Ch
|
ChiUns
|
24:19 |
这就是他们的班次,要照耶和华─以色列的 神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例进入耶和华的殿办理事务。
|
I Ch
|
BulVeren
|
24:19 |
Тази беше подредбата на служението им, за да влизат в ГОСПОДНИЯ дом, по правилото, дадено чрез баща им Аарон, както му беше заповядал ГОСПОД, Израилевият Бог.
|
I Ch
|
AraSVD
|
24:19 |
فَهَذِهِ وَكَالَتُهُمْ وَخِدْمَتُهُمْ لِلدُّخُولِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ حُكْمِهِمْ عَنْ يَدِ هَارُونَ أَبِيهِمْ كَمَا أَمَرَهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
24:19 |
Tio estis ilia ordo ĉe ilia servado, por iri en la domon de la Eternulo laŭ la preskribo donita per ilia patro Aaron, kiel ordonis al li la Eternulo, Dio de Izrael.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
24:19 |
คนเหล่านี้มีหน้าที่กำหนดของเขาในการปรนนิบัติที่จะเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ตามระเบียบที่อาโรนบิดาของเขาได้ตั้งไว้สำหรับเขาทั้งหลาย ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ทรงบัญชาเขาไว้
|
I Ch
|
OSHB
|
24:19 |
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
24:19 |
ထိုသို့သူတို့အဘအာရုန်အား ဣသရေလအမျိုး ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူ၍၊ အဘ အာရုန်စီရင်သည် အတိုင်းသူတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကို ဝင်မြဲဝင်၍ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက် စေခြင်းငှါ ခွဲခန့်ခြင်းရှိသတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
24:19 |
این مردان مطابق وظایف خود در معبد بزرگ که توسط جدشان، هارون تعیین شده بود و با پیروی از فرمان خداوند خدای اسرائیل ثبت نام شدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Imāmoṅ ko isī tartīb ke mutābiq Rab ke ghar meṅ ā kar apnī ḳhidmat saranjām denī thī, un hidāyāt ke mutābiq jo Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne unheṅ un ke bāp Hārūn kī mārifat dī thīṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
24:19 |
Detta blev den ordning, i vilken de skulle tjänstgöra, när de gick in i Herrens hus, som det var föreskrivet för dem genom deras fader Aron efter den befallning Herren, Israels Gud, hade gett honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
24:19 |
Das ist die Reihenfolge ihres Dienstes, nach welcher sie in das Haus des HERRN zu gehen haben nach ihrer Ordnung, gegeben durch ihren Vater Aaron, wie ihm der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
24:19 |
Ito ang ayos nila sa kanilang paglilingkod, upang pumasok sa bahay ng Panginoon ayon sa alituntunin na ibinigay sa kanila sa pamamagitan ng kamay ni Aaron na kanilang magulang, gaya ng iniutos sa kaniya ng Panginoon, ng Dios ng Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Nämä ovat heidän palvelusvuoronsa, kun he menevät Herran temppeliin, niin kuin heidän isänsä Aaron oli heille säätänyt, sen mukaan, kuin Herra, Israelin Jumala, oli häntä käskenyt.
|
I Ch
|
Dari
|
24:19 |
هر دسته وظایف خود را در عبادتگاه به ترتیبی که خداوند، خدای اسرائیل ذریعۀ جد شان، هارون تعیین فرموده بود، اجراء می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
24:19 |
Kaasu wuxuu ahaa qaynuunkii ay u kala qaybsanaayeen oo ay hawshooda ku qaban jireen, inay gurigii Rabbiga ku soo galaan qaynuunkii iyaga lagu soo dhiibay awowgood Haaruun, sidii Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil uu isaga ku amray.
|
I Ch
|
NorSMB
|
24:19 |
Dette vart den skipnaden som dei skulde gjera tenesta si etter, når dei gjekk inn i Herrens hus, so som det var fyresagt deim gjenom Aron, far deira, etter det som Herren, Israels Gud, hadde sagt honom fyre.
|
I Ch
|
Alb
|
24:19 |
Këto ishin turnet për shërbimin e tyre kur hynin në shtëpinë e Zotit, sipas normave të caktuara nga Aaroni, ati i tyre, duke iu përmbajur urdhrave të Zotit, Perëndisë të Izraelit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
24:19 |
Бу адәмләр өзлириниң әҗдади болған Һарунниң көрсәтмилири бойичә Пәрвәрдигарниң ибадәтханисида өз вәзипилирини ада қилишти. Бу көрсәтмиләрни Пәрвәрдигар — исраилларни таллиған Худа Һарунға чүшәргән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
24:19 |
이와 같은 순서로 그들이 주의 집에 들어가 주 이스라엘의 하나님께서 자기들의 조상 아론에게 명령하신 대로 그의 밑에서 자기들의 관례대로 섬겼더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
24:19 |
То је ред њихов за службу њихову, којим иду у дом Господњи на посао свој по наредби Арона оца својега, како му бјеше заповједио Господ Бог Израиљев.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
24:19 |
These weren the whilis of hem bi her mynysteries, that thei entre in to the hows of God, and bi her custom vndur the hond of Aaron, her fadir, as the Lord God of Israel comaundide.
|
I Ch
|
Mal1910
|
24:19 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവരുടെ പിതാവായ അഹരോനോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ അവൎക്കു കൊടുത്ത നിയമപ്രകാരം അവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കായിട്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു അവർ വരേണ്ടുന്ന ക്രമം ഇതു ആയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
24:19 |
이와 같은 반차로 여호와의 전에 들어가서 이스라엘 하나님 여호와께서 저희 조상 아론에게 명하신 규례대로 수종들었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
24:19 |
ائسرايئلئن تاريسي ربّئن امر اتدئيي کئمي آتالاري هارونون واسئطهسئله اونلارا ورئلَن قايدالارينا گؤره، ربّئن معبدئنه گئرمک اوچون خئدمت ائشلري بله ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
24:19 |
Detta är ordningen efter deras ämbeten, till att gå i Herrans hus efter deras sätt, under deras fader Aaron, såsom Herren Israels Gud dem budit hade.
|
I Ch
|
KLV
|
24:19 |
vam ghaHta' the ordering vo' chaH Daq chaj toy'taHghach, Daq ghoS Daq the tuq vo' joH'a' according Daq the ordinance nobpu' Daq chaH Sum Aaron chaj vav, as joH'a', the joH'a' vo' Israel, ghajta' ra'ta' ghaH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
24:19 |
Questi furono i loro ordini nel lor ministerio, secondo i quali aveano da venir nella Casa del Signore, secondo che era loro ordinato, sotto la condotta di Aaronne, lor padre; come il Signore Iddio d’Israele gli avea comandato.
|
I Ch
|
RusSynod
|
24:19 |
Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господень, по уставу их чрез Аарона, отца их, как заповедал ему Господь Бог Израилев.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
24:19 |
Сие сочисление их по служению их входити в дом Господень по чину своему, рукою Аарона отца их, якоже повеле Господь Бог Израилев.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
24:19 |
αύτη η επίσκεψις αυτών κατά την λειτουργίαν αυτών του εισπορεύεσθαι εις οίκον κυρίου κατά την κρίσιν αυτών διά χειρός Ααρών του πατρός αυτών καθώς ενετείλατο κύριος ο θεός Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
24:19 |
C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
|
I Ch
|
LinVB
|
24:19 |
Tala molongo mwa ngala ya banganga Nzambe baponomi mpo ya mosala o Tempelo ya Yawe ; balandi se mobeko Arone, nkoko wa bango, atindaki bango lokola Yawe Nzambe wa Israel atindaki ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
24:19 |
Ez a tiszti rendjük szolgálatuknál, hogy bemenjenek az Örökkévaló házába atyjuk Áron kezében levő törvényük szerint, amint parancsolta neki az Örökkévaló, Izrael Istene.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
24:19 |
如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
24:19 |
Đây là các ban phục vụ trong đền thờ CHÚA theo những luật lệ mà tổ phụ họ là A-rôn thiết lập như CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã truyền.
|
I Ch
|
LXX
|
24:19 |
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
24:19 |
Kini mao ang pagsunodsunod kanila sumala sa ilang katungdanan, sa pagsulod sa balay ni Jehova sumala sa tulomanon nga gihatag kanila sa ilang amahan nga si Aaron, ingon nga si Jehova, ang Dios sa Israel, nagsugo kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
24:19 |
Acesta era şirul în care aveau să-şi facă slujba, ca să intre în Casa Domnului, după rânduiala pusă de Aaron, tatăl lor, potrivit cu poruncile pe care i le dăduse Domnul, Dumnezeul lui Israel.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Ohl pwukat ntingdi nin duwen arail pwukoa doadoahk me kileldiong irail nan Tehnpaso oh duwen ar pahn kapwaiada pwukoa kan me arail pahpa kahlap, Aaron, koasoanedier nin duwen sapwellimen kAUN-O koasoandi ong mehn Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
24:19 |
Ezek kaptak megbízást arra a szolgálatra, hogy bejárjanak az Úr házába aszerint a rendtartás szerint, amelyet atyjuktól, Árontól kaptak, ahogyan Izráel Istene, az Úr megparancsolta neki.
|
I Ch
|
GerZurch
|
24:19 |
Das ist ihre Dienstordnung für den Dienst im Tempel nach der Vorschrift, die ihnen ihr Vater Aaron gegeben, wie sie ihm der Herr, der Gott Israels, anbefohlen hatte.
|
I Ch
|
PorAR
|
24:19 |
Esta foi a distribuição deles no seu serviço, para entrarem na casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Arão, seu pai, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha mandado.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
24:19 |
Het ambt van dezen in hun dienst was te gaan in het huis des Heeren, naar hun ordening door de hand van Aäron, huns vaders; gelijk als hem de Heere, de God Israëls, geboden had.
|
I Ch
|
FarOPV
|
24:19 |
پس اين است وظيفه ها و خدمت هاي ايشان به جهت داخل شدن در خانه خداوند بر حسب قانوني که به واسطه پدر ايشان هارون موافق فرمان يهُوَه خداي اسرائيل به ايشان داده شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
24:19 |
Isikhundla salaba enkonzweni yabo sasiyikungena endlini yeNkosi ngokwesimiso sabo ngesandla sikaAroni uyise, njengalokho iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli yayimlayile.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
24:19 |
Estes foram contados em seu ministério, para que entrassem na casa do SENHOR, conforme a sua ordenança, sob o mando de Arão seu pai, da maneira que lhe havia mandado o SENHOR o Deus de Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
24:19 |
Dette var den orden som de skulde gjøre tjeneste i, når de gikk inn i Herrens hus, således som det var foreskrevet dem av Aron, deres far, efter den befaling Herren, Israels Gud, hadde gitt ham.
|
I Ch
|
SloChras
|
24:19 |
To so bile njih vrste za službo, v katerih jim je bilo hoditi v hišo Gospodovo po naredbi njih očeta Arona, kakor mu je bil zapovedal Gospod, Bog Izraelov.
|
I Ch
|
Northern
|
24:19 |
İsrailin Allahı Rəbbin əmr etdiyi kimi babaları Harunun vasitəsilə onlara verilən qaydalarına görə, Rəbbin məbədinə girmək üçün xidmət işinə görə növbələri belə idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
24:19 |
Das war ihre Einteilung zu ihrem Dienst, um in das Haus Jehovas zu kommen nach ihrer Vorschrift, gegeben durch ihren Vater Aaron, so wie Jehova, der Gott Israels, ihm geboten hatte.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
24:19 |
Šī ir viņu kalpošanas kārta, iet Tā Kunga namā pēc sava likuma caur Āronu, savu tēvu, kā tam Tas Kungs, Israēla Dievs, bija pavēlējis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
24:19 |
O officio d'estes no seu ministerio era entrar na casa do Senhor, segundo lhes fôra ordenado por Aarão seu pae, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha ordenado.
|
I Ch
|
ChiUn
|
24:19 |
這就是他們的班次,要照耶和華─以色列的 神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
24:19 |
Detta är ordningen efter deras ämbeten, till att gå i Herrans hus efter deras sätt, under deras fader Aaron, såsom Herren Israels Gud dem budit hade.
|
I Ch
|
FreKhan
|
24:19 |
Tel fut leur sectionnement quant au service qui leur incombait d’entrer dans la maison du Seigneur, conformément aux règles suivies par Aaron, leur père, telles que l’Eternel, Dieu d’lsraêl, les lui avait prescrites:
|
I Ch
|
FrePGR
|
24:19 |
Telle est leur classification pour leur service, pour leur entrée dans le Temple de l'Éternel selon leur règle dressée par Aaron, leur père, selon l'ordre qu'il en avait reçu de l'Éternel, Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
24:19 |
*Assim foram classificados para os seus serviços no templo do Senhor, segundo as regras estabelecidas por Aarão, seu pai, consoante as ordens do Senhor, Deus de Israel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
24:19 |
これは、彼らの先祖アロンによって設けられた定めにしたがい、主の家にはいって務をなす順序であって、イスラエルの神、主の彼に命じられたとおりである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
24:19 |
Das ist ihre Amtsordnung für ihren Dienst, den Tempel Jahwes zu betreten, gemäß der Vorschrift, die ihr Ahnherr Aaron für sie erlassen hatte, so wie es Jahwe, der Gott Israels ihm befohlen hatte.
|
I Ch
|
Kapingam
|
24:19 |
Nia daane aanei la-ne-hihi e-hagatau ang-gi nadau waawa moomee i-lodo di Hale Daumaha, e-hai labelaa nia waawa moomee ala guu-lawa di haganoho go di-nadau damana madua go Aaron i-di nadau hagagila-aga nia helekai Dimaadua go di God o Israel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
24:19 |
Esta fue la distribución según su ministerio, para que entrasen en la Casa de Yahvé conforme al reglamento que Yahvé, el Dios de Israel, había prescrito por medio de Aarón, padre de ellos.
|
I Ch
|
WLC
|
24:19 |
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
24:19 |
Tokia tvarka jie įeidavo tarnauti į Viešpaties namus pagal jų tėvo Aarono nuostatus, kaip jam buvo įsakęs Viešpats, Izraelio Dievas.
|
I Ch
|
Bela
|
24:19 |
Вось парадак іх пры служэньні іх, як ім прыходзіць у дом Гасподні, па статуце іх праз Аарона, бацьку іхняга, як наказваў яму Гасподзь Бог Ізраілеў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
24:19 |
Das ist ihre Ordnung nach ihrem Amt, zu gehen in das Haus des HERRN, nach ihrer Weise unter ihrem Vater Aaron, wie ihnen der HERR, der Gott Israels, geboten hat.
|
I Ch
|
FinPR92
|
24:19 |
Tässä järjestyksessä he menevät kukin vuorollaan Herran temppeliin hoitamaan tehtäviään niiden ohjeiden mukaisesti, jotka heidän esi-isänsä Aaron on Herran, Israelin Jumalan, käskystä antanut.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
24:19 |
Estos fueron contados en su ministerio, para que entrasen en la casa de Jehová conforme a su costumbre, debajo de la mano de Aarón su padre, de la manera que le había mandado Jehová el Dios de Israel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
24:19 |
Dit was de indeling volgens hun ambtsbezigheden, die hierin bestonden, dat zij het heiligdom van Jahweh zouden betreden naar de verordeningen, die hun stamvader Aäron op bevel van Jahweh, den God van Israël, had uitgevaardigd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
24:19 |
Das waren ihre Dienstgruppen, nach denen sie zum Dienst ins Haus Jahwes kommen mussten. Es geschah nach der Vorschrift, die ihnen ihr Stammvater Aaron auf Befehl Jahwes, des Gottes Israels, gegeben hatte.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
24:19 |
اماموں کو اِسی ترتیب کے مطابق رب کے گھر میں آ کر اپنی خدمت سرانجام دینی تھی، اُن ہدایات کے مطابق جو رب اسرائیل کے خدا نے اُنہیں اُن کے باپ ہارون کی معرفت دی تھیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
24:19 |
هَذَا كَانَ تَرْتِيبُ خَدَمَاتِهِمِ الَّتِي كُلِّفُوا بِهَا عِنْدَ دُخُولِهِمْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ بِمُقْتَضَى الْمَرَاسِيمِ الَّتِي حَدَّدَهَا لَهُمْ جَدُّهُمُ الأَكْبَرُ هرُونُ، تَمَاماً كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
24:19 |
这就是他们的班次,是照着耶和华以色列的 神借着他们的祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。
|
I Ch
|
ItaRive
|
24:19 |
Così furono classificati per il loro servizio, affinché entrassero nella casa dell’Eterno secondo la regola stabilita per loro da Aaronne loro padre, e che l’Eterno, l’Iddio d’Israele, gli aveva prescritta.
|
I Ch
|
Afr1953
|
24:19 |
Dit was hulle ampsorde vir hul diens, om in die huis van die HERE te gaan volgens die verordening deur hul vader Aäron aan hulle, soos die HERE, die God van Israel, hom beveel het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
24:19 |
Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господен, по уставу их через Аарона, отца их, как заповедал ему Господь, Бог Израилев.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
24:19 |
इमामों को इसी तरतीब के मुताबिक़ रब के घर में आकर अपनी ख़िदमत सरंजाम देनी थी, उन हिदायात के मुताबिक़ जो रब इसराईल के ख़ुदा ने उन्हें उनके बाप हारून की मारिफ़त दी थीं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
24:19 |
İsrail'in Tanrısı RAB'bin buyruğu uyarınca ataları Harun'un verdiği ilkelere göre RAB'bin Tapınağı'na gidip görev yapma sırası buydu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
24:19 |
Het ambt van dezen in hun dienst was te gaan in het huis des HEEREN, naar hun ordening door de hand van Aaron, huns vaders; gelijk als hem de HEERE, de God Israels, geboden had.
|
I Ch
|
HunKNB
|
24:19 |
Ez volt az ő szolgálati rendjük az Úr házába való bevonulásukat illetőleg, az atyjuktól, Árontól, az Úrnak, Izrael Istenének parancsa alapján kapott rendtartásuk szerint.
|
I Ch
|
Maori
|
24:19 |
Ko nga tikanga enei mo ratou, mo a ratou mahi, mo te tomo ki te whare o Ihowa, i runga i te ritenga mo ratou, i whakaritea e to ratou papa, e Arona, ko ta Ihowa, ko ta te Atua o Iharaira i whakahau ai ki a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
24:19 |
Ez az ő hivatalos rendjök szolgálatukban, hogy bejárnának az Úr házába sorban, az ő atyjoknak Áronnak rendelése szerint, a mint megparancsolta volt néki az Úr, Izráel Istene.
|
I Ch
|
Viet
|
24:19 |
Ấy đó là ban thứ của chúng trong chức việc mình, đặng vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, tùy theo lịnh của A-rôn, tổ phụ chúng, đã truyền cho, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán dặn người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
24:19 |
Joˈcaˈin nak queˈjachi̱c ruheb li cui̱nk aˈin re teˈcˈanjelak ut re teˈoc saˈ lix templo li Dios joˈ quixye laj Aarón lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb joˈ quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
24:19 |
Detta blev den ordning i vilken de skulle göra tjänst, när de gingo in i HERRENS hus, såsom det var föreskrivet för dem genom deras fader Aron, i enlighet med vad HERREN, Israels Gud, hade bjudit honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
24:19 |
To je njihov red u službi kojim treba da idu u Jahvin Dom, po svom pravilu, primljenu od oca im Arona, kako mu je zapovjedio Jahve, Bog Izraelov.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Họ được phân nhóm như thế để vào phục vụ nhà ĐỨC CHÚA theo luật ông A-ha-ron cha của họ đã quy định như ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Ít-ra-en đã truyền.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
24:19 |
Tel fut leur dénombrement pour le service qu’ils avaient à faire, lorsqu’ils entraient dans la maison de l’Eternel, selon qu’il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l’Eternel le Dieu d’Israël le lui avait commandé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
24:19 |
Tel fut leur recensement, selon leurs services, pour pénétrer dans le tabernacle du Seigneur, d'après le règlement d'Aaron, leur père, tel que le Seigneur l'avait prescrit.
|
I Ch
|
Aleppo
|
24:19 |
אלה פקדתם לעבדתם לבוא לבית יהוה כמשפטם ביד אהרן אביהם כאשר צוהו יהוה אלהי ישראל {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
24:19 |
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־יְהֹוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
24:19 |
אלה פקדתם לעבדתם לבוא לבית יהוה כמשפטם ביד אהרן אביהם כאשר צוהו יהוה אלהי ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
24:19 |
Исраилдің Құдай Иесі ежелде олардың түп аталары Һаронға Жаратқан Иенің киелі үйінде қызмет ету тәртібін бұйырған болатын. Енді діни қызметкерлер сол тәртіп бойынша кезекпен киелі үйге кіріп, міндеттерін атқаратын болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
24:19 |
Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
|
I Ch
|
GerGruen
|
24:19 |
Das war ihre Amtsordnung für ihren Dienst, der darin bestand, daß sie des Herrn Haus nach der ihnen von ihrem Vater Aaron gegebenen Vorschrift betraten, wie es ihm der Herr, Israels Gott, geboten hatte.
|
I Ch
|
SloKJV
|
24:19 |
To so bili njihovi vrstni redi v njihovi službi, da pridejo v Gospodovo hišo, glede na njihov način, pod njihovim očetom Aronom, kakor mu je zapovedal Gospod, Izraelov Bog.
|
I Ch
|
Haitian
|
24:19 |
Se konsa yo te enskri non moun sa yo nan jan pou yo te al nan Tanp lan pou fè travay yo yonn apre lòt, jan Arawon zansèt yo te mete l' pou yo fè l' la, dapre lòd Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te bay.
|
I Ch
|
FinBibli
|
24:19 |
Tämä on heidän järjestyksensä heidän virkansa jälkeen, menemään Herran huoneesen tapansa jälkeen, isänsä Aaronin käden alla; niinkuin Herra Israelin Jumala heidän oli käskenyt.
|
I Ch
|
SpaRV
|
24:19 |
Estos fueron contados en su ministerio, para que entrasen en la casa de Jehová, conforme á su ordenanza, bajo el mando de Aarón su padre, de la manera que le había mandado Jehová el Dios de Israel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
24:19 |
A dyna'r drefn roedden nhw'n gwneud eu gwaith yn y deml, yn ôl y canllawiau roedd Aaron, eu hynafiad, wedi'u gosod, fel roedd yr ARGLWYDD Dduw wedi dweud wrtho.
|
I Ch
|
GerMenge
|
24:19 |
Dies war ihre Klassenordnung für ihren Dienst, damit sie entsprechend der durch ihren Ahnherrn Aaron für sie bestimmten Verordnung in den Tempel des HERRN einträten, wie der HERR, der Gott Israels, ihm geboten hatte.
|
I Ch
|
GreVamva
|
24:19 |
Αύται ήσαν αι διατάξεις αυτών εις την υπηρεσίαν αυτών, διά να εισέρχωνται εις τον οίκον του Κυρίου κατά το διατεταγμένον εις αυτούς διά χειρός Ααρών του πατρός αυτών, ως προσέταξεν εις αυτόν Κύριος ο Θεός του Ισραήλ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
24:19 |
Оце поря́док їхньої служби, щоб прихо́дити до Господнього дому за їхньою постановою через Ааро́на, їхнього батька, як йому наказав був Господь, Бог Ізраїлів.
|
I Ch
|
FreCramp
|
24:19 |
Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
24:19 |
То је ред њихов за службу њихову којом иду у дом Господњи на посао свој по наредби Арона, оца свог, како му беше заповедио Господ Бог Израиљев.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
24:19 |
Taka była kolejność w służbie, aby wchodzili do domu Pana zgodnie z ustaleniem, jakie pochodziło od ich ojca Aarona, jak mu rozkazał Pan, Bóg Izraela.
|
I Ch
|
FreSegon
|
24:19 |
C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
24:19 |
Estos fueron contados en su ministerio, para que entrasen en la casa de Jehová, conforme á su ordenanza, bajo el mando de Aarón su padre, de la manera que le había mandado Jehová el Dios de Israel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
24:19 |
Ezek kaptak megbízást arra a szolgálatra, hogy bejárjanak az Úr házába aszerint a rendtartás szerint, amelyet atyjuktól, Árontól kaptak, ahogyan Izráel Istene, az Úr megparancsolta neki.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
24:19 |
Det var deres Embedsskifter ved deres Tjeneste, naar de gik ind i HERRENS Hus, efter den Forpligtelse deres Fader Aron paalagde dem, efter hvad HERREN, Israels Gud, havde paalagt ham.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Ol dispela em ol taim bilong ol insait long wok bilong ol long kam insait long haus bilong BIKPELA, bilong bihainim kastam bilong ol, aninit long Eron, tumbuna papa bilong ol, olsem God BIKPELA bilong Isrel i bin tok strong long em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
24:19 |
Disses Embedsgerning var det at gaa ind i Herrens Hus, som deres Vis var, efter deres Faders, Arons, Anvisning, saaledes som Herren, Israels Gud havde budt ham.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
24:19 |
Telles furent leurs classes selon leurs ministères, pour entrer dans la maison du Seigneur, et, suivant leur rite, être sous la main d’Aaron, leur père, comme le Seigneur Dieu d’Israël l’avait commandé.
|
I Ch
|
PolGdans
|
24:19 |
Cić są sporządzeni w posługiwaniu swojem, aby wchodzili do domu Pańskiego w przemianach swych, jako zwykli pod rządem Aarona, ojca ich, jako mu był rozkazał Pan, Bóg Izraelski.
|
I Ch
|
JapBungo
|
24:19 |
是その職務の順序なり彼らは之にしたがひてヱホバの家にいり其先祖アロンより傳はりし例規によりて勤むべかりしなり即ちイスラエルの神ヱホバの彼に命じたまひしごとし
|
I Ch
|
GerElb18
|
24:19 |
Das war ihre Einteilung zu ihrem Dienst, um in das Haus Jehovas zu kommen nach ihrer Vorschrift, gegeben durch ihren Vater Aaron, so wie Jehova, der Gott Israels, ihm geboten hatte.
|