I Ch
|
RWebster
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:15 |
Jehozadak went into captivity, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
ABP
|
6:15 |
and Jehozadak went in the carrying into captivity by the lord of Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar into Babylon.
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:15 |
Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:15 |
and, Jehozadak, departed, when Yahweh carried away Judah and Jerusalem into captivity,—by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
LEB
|
6:15 |
And Jehozadak went into exile when Yahweh sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when יהוה carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:15 |
and Jehozadak went [into captivity], when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
Webster
|
6:15 |
And Jehozadak went [into captivity], when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
Darby
|
6:15 |
and Jehozadak went away, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
ASV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
LITV
|
6:15 |
and Jehozadak went away when Jehovah exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:15 |
And Iehozadak departed when the Lord caried away into captiuitie Iudah and Ierusalem by the hand of Nebuchad-nezzar.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:15 |
Now Jehozadak departed, when the Lord took away Judah and Jerusalem, by the hands of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
BBE
|
6:15 |
And Jehozadak went as a prisoner when the Lord took away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
DRC
|
6:15 |
Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:15 |
Jehozadak was taken captive when the LORD used Nebuchadnezzar to take Judah and Jerusalem away into captivity.
|
I Ch
|
JPS
|
6:15 |
Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:15 |
Jehozadak went into exile when the LORD sent the people of Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
AB
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity with Judah and Jerusalem under Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity when the LORD exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:15 |
Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:15 |
Jehozadak went into exile when the LORD sent the people of Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
UKJV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
KJV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
RLT
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity, when Yhwh carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:15 |
And Jehozadak went away when the LORD exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
YLT
|
6:15 |
and Jehozadak hath gone in Jehovah's removing Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
ACV
|
6:15 |
And Jehozadak went into captivity when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:15 |
E Jeozadaque foi levado cativo quando O SENHOR levou Judá e a Jerusalém como prisioneiros, pela mão de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:15 |
Simea no zanakalahin’ i Oza, Hagia no zanakalahin’ i Simea, Asaba no zanakalahin’ i Hagia.
|
I Ch
|
FinPR
|
6:15 |
Mutta Jehosadakin oli lähdettävä mukaan silloin, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin pakkosiirtolaisuuteen.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:15 |
tämän Simea, tämän Haggia ja tämän Asaja.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:15 |
烏匝的兒子史默亞,史默亞的兒子哈基雅,哈基雅的兒子阿撒雅。[歌詠者的族譜]
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:15 |
当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:15 |
А Йоседек отиде в плен, когато ГОСПОД откара в плен Юда и Ерусалим чрез ръката на Навуходоносор.
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:15 |
وَيَهُوصَادَاقُ سَارَ فِي سَبْيِ ٱلرَّبِّ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ بِيَدِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:15 |
Jehocadak iris en kaptitecon, kiam la Eternulo elpatrujigis la Judojn kaj la Jerusalemanojn per Nebukadnecar.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:15 |
และเยโฮซาดักถูกกวาดไปเป็นเชลย เมื่อพระเยโฮวาห์ได้ทรงให้ยูดาห์ และเยรูซาเล็มเข้าสู่การถูกกวาดไปเป็นเชลยด้วยหัตถ์ของเนบูคัดเนสซาร์
|
I Ch
|
OSHB
|
6:15 |
שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:15 |
ယောဇဒက်သည် နေဗုခဒ်နေဇာလက်ဖြင့် ယုဒ ပြည်သူ၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ကို ထာဝရဘုရား သိမ်းသွားစေတော်မူသောအခါ ပါသွားသတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:15 |
زمانی که خداوند مردم یهودا و اورشلیم را به دست نبوکدنصر تبعید ساخت، یهوصاداق هم تبعید شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Jab Rab ne Nabūkadnazzar ke hāth se Yarūshalam aur pūre Yahūdāh ke bāshindoṅ ko jilāwatan kar diyā to Yahūsadaq bhī un meṅ shāmil thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:15 |
Josadak gick med i fångenskap när Herren förde bort Juda och Jerusalem genom Nebukadnessar.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:15 |
dessen Sohn Ussa, dessen Sohn Simea, dessen Sohn Chaggija, dessen Sohn Asaja.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:15 |
At si Josadec ay nabihag nang dalhing bihag ng Panginoon ang Juda at ang Jerusalem sa pamamagitan ng kamay ni Nabucodonosor.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:15 |
tämän poika Simea, tämän poika Haggia ja tämän poika Asaja.
|
I Ch
|
Dari
|
6:15 |
زمانیکه خداوند مردم یهودا را به دست نِبوکدنِزر اسیر ساخت، یَهُوصاداق تبعید شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:15 |
Yehoosaadaaqna maxaabiis ahaan buu tegey waagii Rabbigu dadkii Yahuudah iyo Yeruusaalem uu gacantii Nebukadnesar ku kaxeeyey.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:15 |
Men Josadak laut ganga med då Herren let Nebukadnessar føra Juda og Jerusalem i utlægd.
|
I Ch
|
Alb
|
6:15 |
Jehotsadaku shkoi në mërgim, kur Zoti çoi në robëri Judën dhe Jeruzalemin me anë të Nebukadnetsarit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:15 |
Пәрвәрдигар падиша Нибукаднәзәр арқилиқ Йәһудийә вә Йерусалим хәлқини сүргүн қилғанда, Йиһозадақму сүргүн қилинған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:15 |
주께서 느부갓네살의 손으로 유다와 예루살렘을 사로잡아 가실 때에 여호사닥이 포로로 잡혀갔더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:15 |
А Јоседек отиде кад Господ пресели Јудеје и Јерусалим руком Навуходоносоровом.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:15 |
Forsothe Josedech yede out, whanne the Lord translatide Juda and Jerusalem bi the hondis of Nabugodonosor kyng.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:15 |
യഹോവാ നെബൂഖദ്നേസ്സർമുഖാന്തരം യെഹൂദയെയും യെരൂശലേമിനെയും പ്രവാസത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയപ്പോൾ യെഹോസാദാക്കും പോകേണ്ടിവന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:15 |
여호와께서 느부갓네살의 손으로 유다와 예루살렘 백성을 옮기실 때에 여호사닥도 갔었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
6:15 |
نَبوکَدنِصّرئن واسئطهسئله رب يهوداليلاري و اورشلئملیلري اسئر اتدئيي زامان، يِهوصاداق دا اسئر اولوندو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:15 |
Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar.
|
I Ch
|
KLV
|
6:15 |
Jehozadak mejta' Daq captivity, ghorgh joH'a' qengta' DoH Judah je Jerusalem Sum the ghop vo' Nebuchadnezzar.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:15 |
e Iosadac andò in cattività, quando il Signore fece menare in cattività Giuda e Gerusalemme, per Nebucadnesar.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:15 |
Иоседек пошел в плен, когда Господь переселил Иудеев и Иерусалимлян рукою Навуходоносора.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:15 |
Иоседек же изыде, егда пресели Господь Иуду и Иерусалима рукою Навуходоносора в Вавилон.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:15 |
και Ιωσεδέκ επορεύθη εν τη αποκίζειν κύριον τον Ιούδα και την Ιερουσαλήμ εν χειρί Ναβουχοδονόσορ εις Βαβυλώνα
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:15 |
Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:15 |
Uza aboti Simea, Simea aboti Agia, Agia aboti Asaya.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:15 |
Simea az ő fia, Chaggija az ő fia, Aszája az ő fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:15 |
耶和華藉尼布甲尼撒手、徙猶大及耶路撒冷人時、約薩答亦往焉、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:15 |
Giê-hô-gia-đát bị đi lưu đày khi CHÚA trao Giu-đa và Giê-ru-sa-lem vào tay Nê-bu-cát-nết-sa.
|
I Ch
|
LXX
|
6:15 |
Σομεα υἱὸς αὐτοῦ Αγγια υἱὸς αὐτοῦ Ασαια υἱὸς αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:15 |
Ug si Josadec miadto sa pagkabihag sa diha nga gidala ni Jehova ang Juda ug Jerusalem pinaagi sa kamot ni Nabucodonosor.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:15 |
Iehoţadac a plecat şi el când a dus Domnul în robie pe Iuda şi Ierusalimul prin Nebucadneţar.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Nanmwarki Nepukadnesar kalipehla Sehosadak iangahki aramas teikan en Suda oh Serusalem me KAUN-O ketin kalipehla.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:15 |
ennek a fia Simá, ennek a fia Haggijjá, és ennek a fia Aszájá.
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:15 |
Jozadak aber zog mit hinweg, als der Herr Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar in die Verbannung hinwegführen liess.
|
I Ch
|
PorAR
|
6:15 |
e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonozor.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:15 |
En Jozadak ging mede, als de Heere Juda en Jeruzalem gevankelijk wegvoerde door de hand van Nebukadnezar.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:15 |
و يهُوصاداق به اسيري رفت هنگامي که خداوند يهودا و اورشليم را به دست نَبُوکَدنَصَّر اسير ساخت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:15 |
UJehozadaki laye wahamba lapho iNkosi yathumba uJuda leJerusalema ngesandla sikaNebhukadinezari.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:15 |
E Jeozadaque foi levado cativo quando O SENHOR levou Judá e a Jerusalém como prisioneiros, pela mão de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:15 |
Josadak drog med da Herren bortførte Juda og Jerusalem i fangenskap ved Nebukadnesar.
|
I Ch
|
SloChras
|
6:15 |
in Jehozadak je šel v ujetništvo, ko je Gospod preselil Judo in Jeruzalem po roki Nebukadnezarja.
|
I Ch
|
Northern
|
6:15 |
Navuxodonosorun vasitəsilə Rəbb Yəhudalıları və Yerusəlimliləri sürgün etdiyi zaman Yehosadaq da sürgün olundu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:15 |
und Jehozadak zog mit, als Jehova Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar wegführte.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:15 |
Bet Jocadaks gāja līdz, kad Tas Kungs Jūdu un Jeruzālemi aizveda caur Nebukadnecara roku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:15 |
E Josadak foi levado captivo quando o Senhor levou presos a Judah e a Jerusalem pela mão de Nabucodonozor.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:15 |
當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:15 |
Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:15 |
celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:15 |
et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:15 |
Chimeá seu filho, Haguias seu filho, Asaías seu filho.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:15 |
ヨザダクは主がネブカデネザルの手によってユダとエルサレムの人を捕え移された時に捕えられて行った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:15 |
dessen Sohn Simea, dessen Sohn Haggia, dessen Sohn Assaja.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:15 |
Josadac fue llevado cuando Yahvé deportó a Judá y a Jerusalén, por mano de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:15 |
Jehozadak la-ne-hagabagi go King Nebuchadnezzar dalia nia hoo nia daangada o Judah mo Jerusalem ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha mo di-nadau henua.
|
I Ch
|
WLC
|
6:15 |
שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:15 |
Jehocadakas buvo išvestas, kai Viešpats ištrėmė Judą ir Jeruzalę karaliaus Nebukadnecaro rankomis.
|
I Ch
|
Bela
|
6:15 |
Ёсэдэк пайшоў у палон , калі Гасподзь перасяліў Юдэяў і Ерусалімлян рукою Навухаданосара.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:15 |
des Sohn war Simea; des Sohn war Haggija; des Sohn war Asaja.
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:15 |
tämän Simea, tämän Haggia ja tämän Asaja.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:15 |
Y Josedec fue cuando Jehová trasportó a Judá y a Jerusalem por mano de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:15 |
Jehosadak trad af, toen Jahweh Juda en Jerusalem door Nabukodonosor in ballingschap liet wegvoeren.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:15 |
Schima, Haggija und Asaja.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:15 |
جب رب نے نبوکدنضر کے ہاتھ سے یروشلم اور پورے یہوداہ کے باشندوں کو جلاوطن کر دیا تو یہوصدق بھی اُن میں شامل تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:15 |
وَذَهَبَ يَهُوصَادَاقُ فِي الأَسْرِ عِنْدَمَا سَمَحَ الرَّبُّ لِنَبُوخَذْنَاصَّرَ بِسَبْيِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:15 |
在耶和华借尼布甲尼撒掳掠犹大人和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去了。(本章第1-15节在《马索拉抄本》为 5:27-41)
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:15 |
Jehotsadak se n’andò in esilio quando l’Eterno fece menare in cattività Giuda e Gerusalemme da Nebucadnetsar.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:15 |
en Jósadak het saamgegaan toe die HERE Juda en Jerusalem deur die hand van Nebukadnésar in ballingskap weggevoer het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:15 |
Иоседек пошел в плен, когда Господь переселил иудеев и иерусалимлян рукою Навуходоносора.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:15 |
जब रब ने नबूकदनज़्ज़र के हाथ से यरूशलम और पूरे यहूदाह के बाशिंदों को जिलावतन कर दिया तो यहूसदक़ भी उनमें शामिल था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:15 |
RAB Nebukadnessar aracılığıyla Yahuda ve Yeruşalim halkını sürdüğünde Yehosadak da sürgüne gitmişti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:15 |
En Jozadak ging mede, als de HEERE Juda en Jeruzalem gevankelijk wegvoerde door de hand van Nebukadnezar.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:15 |
akinek fia Sima, akinek fia Haggia, akinek fia Aszája.
|
I Ch
|
Maori
|
6:15 |
I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:15 |
Jéhozadák pedig fogságba méne, mikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba viteté Nabukodonozor által.
|
I Ch
|
Viet
|
6:15 |
Giê-hô-xa-đác bị bắt làm phu tù khi Ðức Giê-hô-va dùng tay Nê-bu-cát-nết-sa mà bắt dẫn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đi.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:15 |
laj Josadac, aˈan li quichapeˈ nak li Ka̱cuaˈ quixcanabeb laj Judá ut eb laj Jerusalén saˈ rukˈ li rey Nabucodonosor re nak tixcˈameb chi pre̱xil saˈ jalan tenamit.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:15 |
Men Josadak måste gå med i fångenskap, när HERREN lät Juda och Jerusalem föras bort genom Nebukadnessar.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:15 |
njegov sin Šima, njegov sin Hagija, njegov sin Asaja.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Sim-a con ông, Khác-ghi-gia con ông, A-xa-gia con ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:15 |
Et Jéhotsadak s’en alla, quand l’Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:15 |
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:15 |
שמעא בנו חגיה בנו עשיה בנו {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
6:15 |
שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:15 |
ויהוצדק הלך בהגלות יהוה את יהודה וירושלם ביד נבכדנאצר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:15 |
Жаратқан Ие Яһуда елі мен Иерусалимнің халқын Набуходоносордың қолымен жер аударғанда Ехосадық та бірге кеткен болатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:15 |
Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:15 |
dessen Sohn Simea, dessen Sohn Chaggia und dessen Sohn Asaja.
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:15 |
in Jocadák je odšel v ujetništvo, ko je Gospod po Nebukadnezarjevi roki odvedel Juda in Jeruzalem.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:15 |
Wa Nèbikadneza te depòte Jeosadak ansanm ak tout moun peyi Jida ak tout moun lavil Jerizalèm yo, jan Bondye te vle l' la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:15 |
Jotsadak myös meni pois, silloin kuin Herra antoi Juudan ja Jerusalemin vietää vankina Nebukadnetsarin kautta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:15 |
Y Josadec fué cautivo cuando Jehová trasportó á Judá y á Jerusalem por mano de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:15 |
Cafodd Iehotsadac ei gymryd yn gaeth pan wnaeth yr ARGLWYDD ddefnyddio Nebwchadnesar i gymryd pobl Jwda a Jerwsalem i'r gaethglud.
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:15 |
dessen Sohn Simea, dessen Sohn Haggia, dessen Sohn Asaja.
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:15 |
και Ιωσεδέκ υπήγεν εις την μετοικεσίαν, ότε ο Κύριος έκαμε να μετοικισθή ο Ιούδας και η Ιερουσαλήμ διά χειρός του Ναβουχοδονόσορ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:15 |
син його — Шім'а, син його — Хаґґійя, син його — Асая.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:15 |
А Јоседек отиде кад Господ пресели Јудеје и Јерусалим руком Навуходоносоровом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:15 |
Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:15 |
A Jehocadak trafił do niewoli, gdy Pan uprowadził Judę i Jerozolimę przez Nabuchodonozora.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:15 |
Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:15 |
Y Josadec fué cautivo cuando Jehová trasportó á Judá y á Jerusalem por mano de Nabucodonosor.
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:15 |
ennek a fia Simá, ennek a fia Haggijjá és ennek a fia Aszájá.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:15 |
Men Jozadak drog med, da HERREN lod Juda og Jerusalem føre i Landflygtighed af Nebukadnezar.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Na Jehosadak i go long kalabus, taim BIKPELA i karim i go Juda na Jerusalem long han bilong Nebukatnesar.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:15 |
men Jozadak gik med, der Herren lod Juda og Jerusalem bortføre ved Nebukadnezar.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:15 |
Or Josédec sortit du pays quand le Seigneur transféra Juda et Jérusalem par (l’entremise de) Nabuchodonosor.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:15 |
Ale Jozedek poszedł w niewolę, gdy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez Nabuchodonozora.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:15 |
ヨザダグはヱホバ、ネブカデネザルの手をもてユダおよびヱルサレムの人を擄へうつしたまひし時に擄へられて往り
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:15 |
und Jehozadak zog mit, als Jehova Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar wegführte.
|