I Ch
|
RWebster
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:31 |
These are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
ABP
|
6:31 |
And these are whom David ordained over the hands of the ones singing in the house of the lord, during the resting of the ark.
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:31 |
These are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:31 |
And, these, are they whom David caused to stand, as the servants of song, in the house of Yahweh, when he had given rest unto the ark;
|
I Ch
|
LEB
|
6:31 |
Now these are the men whom David appointed for ⌞control of singing⌟ in the house of Yahweh where the ark rested.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of יהוה, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:31 |
And these [are they] whom David set over the service of song in the house of the LORD, after the ark had rest.
|
I Ch
|
Webster
|
6:31 |
And these [are they] whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
Darby
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah after that the ark was in rest.
|
I Ch
|
ASV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
LITV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after the ark had rested.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:31 |
And these be they whom Dauid set for to sing in the house of the Lord, after that the Arke had rest.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:31 |
These are the ones whom David appointed over the singing men in the house of the Lord, in the place where the ark was located.
|
I Ch
|
BBE
|
6:31 |
And these are those whom David made responsible for the music in the house of the Lord, after the ark had rest.
|
I Ch
|
DRC
|
6:31 |
These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the ark was placed.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:31 |
David put men in charge of the music in the LORD's temple after the ark was placed there permanently.
|
I Ch
|
JPS
|
6:31 |
the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:31 |
These are the men David put in charge of music in the LORD's sanctuary, after the ark was placed there.
|
I Ch
|
AB
|
6:31 |
And these were the men whom David set over the service of the singers in the house of the Lord when the ark was at rest.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:31 |
And these are the men whom David set over the service of song in the house of the LORD after the ark came to rest.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:31 |
These are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:31 |
These are the men David put in charge of music in the LORD's sanctuary, after the ark was placed there.
|
I Ch
|
UKJV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
KJV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
RLT
|
6:31 |
And these are they whom David set over the service of song in the house of Yhwh, after that the ark had rest.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:31 |
And these are the men whom David set over the service of song in the house of the LORD, after the ark had rest.
|
I Ch
|
YLT
|
6:31 |
And these are they whom David stationed over the parts of the song of the house of Jehovah, from the resting of the ark,
|
I Ch
|
ACV
|
6:31 |
And these are those whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after the ark had rest.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:31 |
Estes, pois, são os que Davi constituiu para o ofício da música da casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:31 |
zanakalahin’ i Amzy, zanakalahin’ i Bany, zanakalahin’ i Samera,
|
I Ch
|
FinPR
|
6:31 |
Ja nämä ovat ne, jotka Daavid asetti pitämään huolta laulusta Herran temppelissä, senjälkeen kuin arkki oli saanut leposijan.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:31 |
tämä Amsin, tämä Baanin, tämä Semerin,
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:31 |
希耳克雅是阿默漆的兒子,阿默漆是巴尼的兒子,巴尼是舍默爾的兒子,
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:31 |
约柜安设之后,大卫派人在耶和华殿中管理歌唱的事。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:31 |
А това са тези, които Давид постави над службата на пеенето в ГОСПОДНИЯ дом, когато ковчегът почиваше там,
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:31 |
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ أَقَامَهُمْ دَاوُدُ عَلَى يَدِ ٱلْغِنَاءِ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ بَعْدَمَا ٱسْتَقَرَّ ٱلتَّابُوتُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:31 |
Jen estas tiuj, kiujn David starigis por kantado en la domo de la Eternulo de post la tempo, kiam la sankta kesto trovis tie ripozejon;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:31 |
เหล่านี้เป็นบุคคลที่ดาวิดทรงแต่งตั้งให้ดูแลการร้องเพลงในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ หลังจากที่หีบพันธสัญญามาตั้งอยู่ที่นั่นแล้ว
|
I Ch
|
OSHB
|
6:31 |
בֶּן־אַמְצִ֥י בֶן־בָּנִ֖י בֶּן־שָֽׁמֶר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:31 |
ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်သည် ငြိမ်ဝပ် သောအခါ၊ အိမ်တော်၌ သီချင်းဆိုရာ အမှုတော်ကို စောင့်စေခြင်းငှါ၊ ဒါဝိဒ်မင်းခန့်ထား သောသူတို့သည်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:31 |
این است نام مردانی که داوود بعد از آوردن صندوق پیمان به معبد بزرگ برای نواختن موسیقی در آنجا گماشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Jab ahd kā sandūq Yarūshalam meṅ lāyā gayā tāki āindā wahāṅ rahe to Dāūd Bādshāh ne kuchh Lāwiyoṅ ko Rab ke ghar meṅ gīt gāne kī zimmedārī dī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:31 |
Detta var de män som David utsåg att ansvara för sången i Herrens hus, sedan arken hade fått en viloplats.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:31 |
des Sohnes Banis, des Sohnes Schemers,
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:31 |
At ang mga ito ang mga inilagay ni David sa pag-awit sa bahay ng Panginoon, pagkatapos na maipagpahinga ang kaban.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:31 |
joka Amsin poika, joka Baanin poika, joka Semerin poika,
|
I Ch
|
Dari
|
6:31 |
بعد از آنکه صندوق پیمان خداوند در عبادتگاه قرار داده شد، داود پادشاه این اشخاص را بحیث نوازندگان در عبادتگاه خداوند تعیین نمود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:31 |
Kuwanuna waa kuwii Daa'uud u sarraysiiyey hawshii gabayga oo gurigii Rabbiga ku dhex jirtay markii sanduuqii axdiga meeshaas la dhigay dabadeed.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:31 |
So var det dei som David sette til å greida med songen i Herrens hus, etter at kista hadde fenge ein kvilestad.
|
I Ch
|
Alb
|
6:31 |
Këta janë ata që Davidi caktoi për shërbimin e këngës në shtëpinë e Zotit, mbasi iu gjet një vend prehjeje arkës.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:31 |
Келишим сандуғи «Пәрвәрдигар билән учришиш чедири» дәп аталған ибадәт чедириға йөткәп келингәндин кейин, Давут у йәргә нәғмичиләрни йетәкләш хизмитигә қойди. Сулайман Йерусалимда Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қуруп чиққанға қәдәр, бу нәғмичиләр Пәрвәрдигарниң ибадәт чедирида саз челип, мунаҗәт оқуди. Улар өз хизмитини берилгән көрсәтмиләр бойичә ада қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:31 |
언약 궤가 안식을 얻은 뒤에 다윗이 주의 집에서 노래하는 일을 맡게 한 자들이 이러하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:31 |
А ово су које постави Давид да пјевају у дому Господњем, кад се намјести ковчег,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:31 |
These it ben whiche Dauid ordeynede on the syngeris of the hows of the Lord, sithen the arke of the Lord was set;
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:31 |
പെട്ടകത്തിന്നു വിശ്രമം ആയശേഷം ദാവീദ് യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ സംഗീതശുശ്രൂഷെക്കു നിയമിച്ചവർ ഇവരാകുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:31 |
언약궤가 평안한 곳을 얻은 후에 다윗이 이 아래의 무리를 세워 여호와의 집에서 찬송하는 일을 맡게 하매
|
I Ch
|
Azeri
|
6:31 |
عهد سانديغي راحاتليق يرئنه قويولدوقدان سونرا ربّئن معبدئنده موسئقي خئدمتي اوستونده داوودون قويدوغو آداملار بونلاردير.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:31 |
Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade;
|
I Ch
|
KLV
|
6:31 |
Dochvammey 'oH chaH 'Iv David cher Dung the toy'taHghach vo' bom Daq the tuq vo' joH'a', after vetlh the Duj ghajta' leS.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:31 |
Or costoro son quelli che Davide costituì sopra l’ufficio del canto della Casa del Signore, dopo che l’Arca fu posata in luogo fermo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:31 |
Вот те, которых Давид поставил начальниками над певцами в доме Господнем, со времени поставления в нем ковчега.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:31 |
Сии же суть, ихже постави Давид над певцы в дому Господни, егда постави кивот:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:31 |
και ούτοι ους κατέστησε Δαυίδ επί χείρας αδόντων εν οίκω κυρίου εν τη καταπαύσει της κιβωτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:31 |
Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:31 |
mwana wa Amsi, mwana wa Bani, mwana wa Semer,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:31 |
Amci fia, Báni fia, Sémer fia,
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:31 |
約匱安設之後、大衞立人、以理謳歌之事、在耶和華室、
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:31 |
Đây là những người vua Đa-vít cử ra đặt trách về việc ca hát trong đền của CHÚA sau khi rương giao ước đặt ở đó.
|
I Ch
|
LXX
|
6:31 |
υἱοῦ Αμασαι υἱοῦ Βανι υἱοῦ Σεμμηρ
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:31 |
Ug kini mao ang gibutang ni David nga mag-aawit sa balay ni Jehova sa tapus nga ang arca nakapahulay.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:31 |
Iată aceia pe care i-a pus David pentru cârmuirea cântării în Casa Domnului, de când a avut chivotul un loc de odihnă:
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:31 |
Iet ohl akan me Nanmwarki Depit ketikihong re en kin apwalih koul nan wasahn kaudok en Serusalem mwurin Kohpwahn Inowo eh wisiklahng loale.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:31 |
aki Amci fia, aki Báni fia, aki Semer fia,
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:31 |
Die folgenden sind die, welche David für den Gesang im Hause des Herrn bestellte, als die Bundeslade ihre bleibende Stätte gefunden hatte.
|
I Ch
|
PorAR
|
6:31 |
Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:31 |
Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des Heeren, nadat de ark tot rust gekomen was.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:31 |
و اينانند که داود ايشان را بر خدمت سرود در خانه خداوند تعيين نمود بعد از آنکه تابوت مستقر شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:31 |
Lalaba yibo uDavida abamisayo phezu kwenkonzo yengoma endlini yeNkosi umtshokotsho usuphumule.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:31 |
Estes, pois, são os que Davi constituiu para o ofício da música da casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:31 |
Dette var de som David satte til å sørge for sangen i Herrens hus efterat arken var kommet til ro,
|
I Ch
|
SloChras
|
6:31 |
Ti pa so, ki jih je David postavil v vodstvo za petje v hiši Gospodovi, potem ko je skrinja dobila mesto počivanja.
|
I Ch
|
Northern
|
6:31 |
Əhd sandığı rahatlıq yerinə qoyulduqdan sonra Rəbbin evində musiqi xidməti üzərində Davudun qoyduğu adamlar bunlardır.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:31 |
Und diese sind es, welche David zur Leitung des Gesanges im Hause Jehovas anstellte, seitdem die Lade einen Ruheplatz hatte;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:31 |
Un šie ir tie, ko Dāvids iecēla par dziedātājiem Tā Kunga namā, kur tas šķirsts stāvēja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:31 |
Estes são pois os que David constituiu para o officio do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:31 |
約櫃安設之後,大衛派人在耶和華殿中管理歌唱的事。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:31 |
Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade;
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:31 |
fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:31 |
Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:31 |
filho de Ameci, filho de Bani, filho de Chémer,
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:31 |
契約の箱を安置したのち、ダビデが主の宮で歌をうたう事をつかさどらせた人々は次のとおりである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:31 |
des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers,
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:31 |
Aanei nia daane a-di king go David ne-wanga ginai tegau dela e-madamada humalia nia daahili i-di gowaa hai-daumaha i-lodo Jerusalem, i-muli Tebedebe o-di Hagababa ma-gaa-kae gi-lodo.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:31 |
He aquí los que David puso para dirigir el canto, en la Casa de Yahvé, después que el Arca había encontrado un lugar de reposo.
|
I Ch
|
WLC
|
6:31 |
בֶּן־אַמְצִ֥י בֶן־בָּנִ֖י בֶּן־שָֽׁמֶר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:31 |
Šitie vyrai buvo Dovydo paskirti tarnauti giesmėmis Viešpaties namuose, kai skrynia buvo padėta į jos vietą.
|
I Ch
|
Bela
|
6:31 |
Вось тыя, якіх Давід паставіў начальнікамі над сьпевакамі ў доме Гасподнім, з часу пастаўленьня ў ім каўчэга.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:31 |
des Sohns Amzis, des Sohns Banis, des Sohns Samers,
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:31 |
tämän Amsi, tämän Bani, tämän Semer,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:31 |
Y estos son a los que David dio cargo de las cosas de la música de la casa de Jehová, después que el arca tuvo reposo:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:31 |
Hier volgen degenen, die door David belast waren met de verzorging van de muziek in het huis van Jahweh als de ark daar geplaatst zou zijn.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:31 |
Amzi, Bani, Schemer,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:31 |
جب عہد کا صندوق یروشلم میں لایا گیا تاکہ آئندہ وہاں رہے تو داؤد بادشاہ نے کچھ لاویوں کو رب کے گھر میں گیت گانے کی ذمہ داری دی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:31 |
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ التَّابُوتُ فِي بَيْتِ الرَّبِّ عَيَّنَ دَاوُدُ قَادَةً لِجَوْقَةِ التَّسْبِيحِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:31 |
自约柜安放妥当以后,大卫指派在耶和华殿里负责歌唱事奉的就是以下这些人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:31 |
Questi son quelli che Davide stabilì per la direzione del canto nella casa dell’Eterno, dopo che l’arca ebbe un luogo di riposo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:31 |
En dit is hulle wat Dawid aangestel het vir die leiding van die sang in die huis van die HERE vandat die ark 'n rusplek gevind het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:31 |
Вот те, которых Давид поставил начальниками над певцами в доме Господнем, со времени поставления в нем ковчега.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:31 |
जब अहद का संदूक़ यरूशलम में लाया गया ताकि आइंदा वहाँ रहे तो दाऊद बादशाह ने कुछ लावियों को रब के घर में गीत गाने की ज़िम्मादारी दी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:31 |
Antlaşma Sandığı RAB'bin Tapınağı'na taşındıktan sonra Davut'un orada görevlendirdiği ezgiciler şunlardır.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:31 |
Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des HEEREN, nadat de ark tot rust gekomen was.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:31 |
aki meg Amaszájnak volt a fia, aki meg Bóninak volt a fia, aki meg Sómernak volt a fia,
|
I Ch
|
Maori
|
6:31 |
A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:31 |
Ezek azok, a kiket Dávid állított be az Úr házában az énekléshez, mikor az Isten ládája elhelyeztetett.
|
I Ch
|
Viet
|
6:31 |
Sau khi hòm giao ước đã để yên rồi, vua Ða-vít có đặt những kẻ để coi sóc việc hát xướng trong đền Ðức Giê-hô-va.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:31 |
Aˈaneb aˈin li cui̱nk li queˈxakaba̱c xban laj David chi bicha̱nc saˈ li rochoch li Dios nak acak xeˈxqˈue li Lokˈlaj Ca̱x aran.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:31 |
Och dessa voro de som David anställde för att ombesörja sången i HERRENS hus, sedan arken hade fått en vilostad.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:31 |
sina Amsija, sina Banija, sina Šomera,
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:31 |
con của Am-xi, con của Ba-ni, con của Se-me,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:31 |
Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l’Eternel, depuis que l’Arche fut dans un lieu arrêté ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:31 |
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:31 |
בן אמצי בן בני בן שמר
|
I Ch
|
MapM
|
6:31 |
בֶּן־אַמְצִ֥י בֶן־בָּנִ֖י בֶּן־שָֽׁמֶר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:31 |
ואלה אשר העמיד דויד על ידי שיר בית יהוה ממנוח הארון׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:31 |
Келісім сандығын Жаратқан Иенің киелі үйіне алып келіп, сондағы тұрақты орнына қойғаннан кейін Дәуіт патшаның сол жерде әнші-күйші болып, қызмет етуге тағайындаған адамдарының аттары төменде берілген.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:31 |
fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:31 |
des Sohnes Amsis und Enkels Banis, des Sohnes Semers,
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:31 |
To so tisti, katere je David postavil nad službo pesmi v Gospodovi hiši, potem ko je skrinja imela počitek.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:31 |
Men moun David te mete pou reskonsab tout chante nan Tanp Seyè a lè y'a fin enstale Bwat Kontra a ladan l'.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:31 |
Ja nämät ovat ne, jotka David asetti veisaamaan Herran huoneesen, kuin arkki lepäsi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:31 |
Y estos son á los que David dió cargo de las cosas de la música de la casa de Jehová, después que el arca tuvo reposo:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:31 |
Dyma'r rhai oedd Dafydd wedi'u penodi i arwain y gerddoriaeth yn y cysegr, ar ôl i'r arch gael ei gosod yno.
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:31 |
des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers,
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:31 |
Και ούτοι είναι τους οποίους κατέστησεν ο Δαβίδ επί το έργον της μουσικής του οίκου του Κυρίου, αφού η κιβωτός εύρηκεν ανάπαυσιν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:31 |
сина Амці, сина Бані, сина Шамері
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:31 |
fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:31 |
А ово су које постави Давид да певају у дому Господњем, кад се намести ковчег,
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:31 |
To są ci, których Dawid ustanowił do prowadzenia śpiewu w domu Pana, odkąd spoczęła tam arka.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:31 |
Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:31 |
Y estos son á los que David dió cargo de las cosas de la música de la casa de Jehová, después que el arca tuvo reposo:
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:31 |
aki Amcí fia, aki Bání fia, aki Semer fia,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:31 |
Følgende er de, hvem David overdrog Sangen i HERRENS Hus, efter at Arken havde faaet et Hvilested,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:31 |
¶ Na ol dispela em i ol husat Devit i putim long bosim wok bilong song insait long haus bilong BIKPELA, bihain long bokis kontrak i gat malolo.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:31 |
Og disse ere de, som David ansatte til Sangens Tjeneste i Herrens Hus, efter at Arken var kommen til Hvile.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:31 |
Voici ceux auxquels David donna l’intendance sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée à Jérusalem.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:31 |
Ci są, których postanowił do śpiewania w domu Pańskim, gdy tam postawiono skrzynię.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:31 |
契約の櫃を安置せし後ダビデ左の人々を立てヱホバの家にて謳歌事を司どらせたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:31 |
Und diese sind es, welche David zur Leitung des Gesanges im Hause Jehovas anstellte, seitdem die Lade einen Ruheplatz hatte;
|