I Ch
|
RWebster
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:32 |
They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
ABP
|
6:32 |
And they were officiating before the protection of the tent of the testimony with ode, until the building by Solomon the house of the lord in Jerusalem. And they stood according to their ordinance, for their ministrations.
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:32 |
They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:32 |
so they became attendants before the habitation of the tent of meeting, with song, until Solomon built the house of Yahweh, in Jerusalem,—and they took their stand according to their prescribed manner over their work.
|
I Ch
|
LEB
|
6:32 |
They were ministering with song before the tabernacle of the tent of assembly until Solomon built the temple of Yahweh in Jerusalem. And they stood according to their order with respect to their duty.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of יהוה in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:32 |
And they served before the tent of the tabernacle of the testimony with singing until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem, and [then] they remained in their ministry according to their right.
|
I Ch
|
Webster
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling-place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and [then] they waited on their office, according to their order.
|
I Ch
|
Darby
|
6:32 |
And they ministered before the tabernacle of the tent of meeting with singing, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem; and they attended to their office according to their order.
|
I Ch
|
ASV
|
6:32 |
And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
LITV
|
6:32 |
And they ministered with singing before the resting place of the tabernacle of the congregation, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem. And they waited on their office according to their ordinance.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:32 |
And they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:32 |
And they ministered before the tabernacle of the testimony with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem. And they would stand according to their order in the ministry.
|
I Ch
|
BBE
|
6:32 |
They gave worship with songs before the House of the Tent of meeting, till Solomon put up the house of the Lord in Jerusalem; and they took their places for their work in their regular order.
|
I Ch
|
DRC
|
6:32 |
And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:32 |
They served as musicians in the courtyard in front of the tent of meeting until Solomon built the LORD's temple in Jerusalem. They performed their duties according to the regulations set down for them.
|
I Ch
|
JPS
|
6:32 |
the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:32 |
They performed music before the sanctuary of the meeting tent until Solomon built the LORD's temple in Jerusalem. They carried out their tasks according to regulations.
|
I Ch
|
AB
|
6:32 |
And they ministered in front of the tabernacle of witness, playing on instruments, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem; and they stood according to their order for their services.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem. And they served in their office according to their order.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:32 |
They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:32 |
They performed music before the sanctuary of the meeting tent until Solomon built the LORD's temple in Jerusalem. They carried out their tasks according to regulations.
|
I Ch
|
UKJV
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
KJV
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
RLT
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of Yhwh in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:32 |
And they ministered before the dwelling-place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem. And they waited on their office according to their order.
|
I Ch
|
YLT
|
6:32 |
and they are ministering before the tabernacle of the tent of meeting, in song, till the building by Solomon of the house of Jehovah in Jerusalem; and they stand according to their ordinance over their service.
|
I Ch
|
ACV
|
6:32 |
And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem, and they served in their office according to their order.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:32 |
E eles serviam diante da tenda do tabernáculo da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a casa do SENHOR em Jerusalém; e estiveram segundo seu costume em seu serviço.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:32 |
zanakalahin’ i Maly, zanakalahin’ i Mosy, zanakalahin’ i Merary, zanakalahin’ i Levy.
|
I Ch
|
FinPR
|
6:32 |
He palvelivat veisaajina ilmestysmajan asumuksen edessä, kunnes Salomo rakensi Herran temppelin Jerusalemiin; he toimittivat virkaansa, niinkuin heille oli säädetty.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:32 |
tämä Mahlin, tämä Muusin, tämä Merarin ja tämä Leevin.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:32 |
舍默爾是瑪赫里的兒子,瑪赫里是慕史的兒子,慕史是默辣黎的兒子,默辣黎是肋未的兒子。[肋未人和亞郎子孫的職務]
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:32 |
他们就在会幕前当歌唱的差,及至所罗门在耶路撒冷建造了耶和华的殿,他们便按著班次供职。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:32 |
които служеха с пеене пред скинията на шатъра за срещане, докато Соломон построи ГОСПОДНИЯ дом в Ерусалим; те стояха на службата си според чина си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:32 |
وَكَانُوا يَخْدِمُونَ أَمَامَ مَسْكَنِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ بِٱلْغِنَاءِ إِلَى أَنْ بَنَى سُلَيْمَانُ بَيْتَ ٱلرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ، فَقَامُوا عَلَى خِدْمَتِهِمْ حَسَبَ تَرْتِيبِهِمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:32 |
ili servadis antaŭ la tabernaklo de kunveno per kantado, ĝis Salomono konstruis la domon de la Eternulo en Jerusalem; kaj ili stariĝadis al sia servado laŭ sia regularo;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:32 |
เขาทั้งหลายทำการปรนนิบัติด้วยเพลง ข้างหน้าที่พักอาศัยในพลับพลาแห่งชุมนุม จนซาโลมอนได้ทรงสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ในเยรูซาเล็ม และเขาได้ปฏิบัติหน้าที่ของเขาตามตำแหน่ง
|
I Ch
|
OSHB
|
6:32 |
בֶּן־מַחְלִי֙ בֶּן־מוּשִׁ֔י בֶּן־מְרָרִ֖י בֶּן־לֵוִֽי׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:32 |
ယေရုရှလင်မြို့၌ ဗိမာန်တော်ကို ရှောလမုန် မတည်မှီ ကာလပတ်လုံး၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော် တည်ရာအရပ်၌ သီချင်းဆိုလျက် အမှုတော်ကို စောင့်ကြ ၏။ ဗိမာန်တော်ကို တည်ပြီးသောနောက်၊ မိမိတို့ အလှည့် အတိုင်း စောင့်ရသောအမှုကို စောင့်လျက်နေကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:32 |
ایشان تا قبل از ساختن معبد بزرگ توسط سلیمان در اورشلیم در برابر خیمهٔ مقدّس خداوند طبق اصول مقرّر انجام وظیفه میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Is se pahle ki Sulemān ne Rab kā ghar banwāyā yih log apnī ḳhidmat mulāqāt ke ḳhaime ke sāmne saranjām dete the. Wuh sab kuchh muqarrarā hidāyāt ke mutābiq adā karte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:32 |
De gjorde tjänst inför uppenbarelsetältets tabernakel som sångare till dess att Salomo byggde Herrens hus i Jerusalem. De stod och förrättade sin tjänst, som det var föreskrivet för dem.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:32 |
des Sohnes Machlis, des Sohnes Muschis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:32 |
At sila'y nagsipangasiwa sa pamamagitan ng awit sa harap ng tolda ng tabernakulo ng kapisanan hanggang sa itinayo ni Salomon ang bahay ng Panginoon sa Jerusalem: at sila'y nagsipaglingkod sa kanilang katungkulan ayon sa kanilang pagkakahalihalili.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:32 |
joka Mahlin poika, joka Muusin poika, joka Merarin poika, joka Leevin poika.
|
I Ch
|
Dari
|
6:32 |
تا وقتیکه سلیمان عبادتگاه خداوند را در اورشلیم آباد کرد، آن ها در خیمۀ حضور خداوند مصروف سرودخوانی بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:32 |
Oo iyagu taambuugga teendhadii shirka horteeda ayay gabay kaga adeegi jireen, ilaa Sulaymaan uu Yeruusaalem ka dhex dhisay gurigii Rabbiga, oo iyana hawshooda waxay u qaban jireen siday u kala horhorreeyeen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:32 |
Dei gjorde tenesta med song framfor møtetjeldhuset, alt til Salomo bygde Herrens hus i Jerusalem; dei stod der og gjorde sitt arbeid etter dei fyresegner dei hadde fenge.
|
I Ch
|
Alb
|
6:32 |
Ata ushtruan shërbimin e tyre me këngë përpara tabernakullit të çadrës së mbledhjes, deri sa Salomoni ndërtoi shtëpinë e Zotit në Jeruzalem; dhe shërbenin sipas rregullores që u ishte caktuar.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:32 |
Келишим сандуғи «Пәрвәрдигар билән учришиш чедири» дәп аталған ибадәт чедириға йөткәп келингәндин кейин, Давут у йәргә нәғмичиләрни йетәкләш хизмитигә қойди. Сулайман Йерусалимда Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қуруп чиққанға қәдәр, бу нәғмичиләр Пәрвәрдигарниң ибадәт чедирида саз челип, мунаҗәт оқуди. Улар өз хизмитини берилгән көрсәтмиләр бойичә ада қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:32 |
솔로몬이 예루살렘에 주의 집을 건축할 때까지 그들이 회중의 성막의 거처 앞에서 노래하며 섬기되 그때에 그들이 자기들의 절차에 따라 자기들의 직무를 수행하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:32 |
Који служаху пред шатором од састанка пјевајући, док не сазида Соломун дом Господњи у Јерусалиму, и стајаху по реду свом у служби својој;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:32 |
and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:32 |
അവർ, ശലോമോൻ യെരൂശലേമിൽ യഹോവയുടെ ആലയം പണിതതുവരെ തിരുനിവാസമായ സാമഗമനകൂടാരത്തിന്നു മുമ്പിൽ സംഗീതശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവർ തങ്ങളുടെ മുറപ്രകാരം ശുശ്രൂഷചെയ്തുപോന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:32 |
솔로몬이 예루살렘에서 여호와의 전을 세울 때까지 저희가 회막 앞에서 찬송하는 일을 행하되 그 반열대로 직무를 행하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
6:32 |
سوليمان اورشلئمده ربّئن معبدئني تئکَنه قدر، اونلار خيمه اولان حوضور چاديرينين قاباغيندا ائلاهي اوخوماقلا خئدمت ادئردئلر و نؤوبهلرئنه گؤره اؤز خئدمتلرئنده دايانيرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete.
|
I Ch
|
KLV
|
6:32 |
chaH ministered tlhej bom qaSpa' the tabernacle vo' the juHHom vo' qep, until Solomon ghajta' chenta' the tuq vo' joH'a' Daq Jerusalem: je chaH waited Daq chaj office according Daq chaj order.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:32 |
Ed essi esercitarono il lor ministerio nel canto, davanti al padiglione del Tabernacolo della convenenza, finchè Salomone ebbe edificata la Casa del Signore in Gerusalemme; ed essi attendevano al loro ufficio, secondo ch’era loro ordinato.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:32 |
Они служили певцами пред скиниею собрания, доколе Соломон не построил дома Господня в Иерусалиме. И они становились на службу свою по уставу своему.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:32 |
и бяху служаще пред скиниею дому свидения в пении, дондеже созда Соломон дом Господень во Иерусалиме, и стояху по чину своему в служении своем.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:32 |
και ήσαν λειτουργούντες απέναντι της σκέπης της σκηνής του μαρτυρίου εν ωδή έως του οικοδομήσαι τον Σολομώντα τον οίκον κυρίου εν Ιερουσαλήμ και έστησαν κατά την κρίσιν αυτών επί τας λειτουργίας αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:32 |
Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:32 |
mwana wa Mali, mwana wa Musi, mwana wa Merari, mwana wa Levi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:32 |
Machli fia, Músi fia, Merári fia, Lévi fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:32 |
遂以謳歌、供事於會幕前、迨所羅門建耶和華室於耶路撒冷、循其班次、以供厥職、
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:32 |
Họ phục vụ trong việc ca hát trước đền tạm, tức là trại hội kiến, cho đến khi Sa-lô-môn xây đền thờ CHÚA tại Giê-ru-sa-lem. Họ thi hành phận sự theo các qui luật đã định.
|
I Ch
|
LXX
|
6:32 |
υἱοῦ Μοολι υἱοῦ Μουσι υἱοῦ Μεραρι υἱοῦ Λευι
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:32 |
Ug sila nag-alagad uban ang pag-awit sa atubangan sa tabernaculo sa balong-balong nga pagatiguman, hangtud nga gitukod ni Salomon ang balay ni Jehova didto sa Jerusalem: ug sila nagapadayon sa ilang katungdanan sumala sa ilang batasan.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:32 |
ei împlineau slujba de cântăreţi înaintea locaşului cortului întâlnirii, până când a zidit Solomon Casa Domnului la Ierusalim şi îşi făceau slujba după rânduiala care le era poruncită.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:32 |
Re kin wiliwiliali ni ar doadoahk nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale erein ahnsou mwohn Solomon eh saikinte wiahda Tehnpaso.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:32 |
aki Mahlí fia, aki Músí fia, aki Merári fia, aki Lévi fia volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:32 |
Sie besorgten den Dienst als Sänger vor der Wohnung des heiligen Zeltes, bis Salomo das Haus des Herrn zu Jerusalem erbaut hatte, und standen ihrem Amte ordnungsgemäss vor.
|
I Ch
|
PorAR
|
6:32 |
Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:32 |
En zij dienden voor den tabernakel van de tent der samenkomst met gezangen, totdat Salomo het huis des Heeren te Jeruzalem bouwde; en zij stonden naar hun wijze in hun ambt.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:32 |
و ايشان پيش مسکن خيمه اجتماع مشغول سراييدن مي شدند تا حيني که سليمان خانه خداوند را در اورشليم بنا کرد. پس بر حسب قانون خويش بر خدمت خود مواظب شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:32 |
Njalo babekhonza phambi kwethabhanekele lethente lenhlangano ngengoma, uSolomoni waze wakha indlu yeNkosi eJerusalema. Bema ngokwesimiso sabo enkonzweni yabo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:32 |
E eles serviam diante da tenda do tabernáculo da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a casa do SENHOR em Jerusalém; e estiveram segundo seu costume em seu serviço.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:32 |
og de gjorde tjeneste ved sangen foran sammenkomstens telt - tabernaklet - inntil Salomo bygget Herrens hus i Jerusalem, og de stod der og utførte sin tjeneste således som det var dem foreskrevet -
|
I Ch
|
SloChras
|
6:32 |
In služili so s petjem pred prebivališčem shodnega šatora, dokler ni sezidal Salomon hiše Gospodove v Jeruzalemu, in so stali v službi svoji po svojem redu.
|
I Ch
|
Northern
|
6:32 |
Süleyman Yerusəlimdə Rəbbin məbədini tikənə qədər onlar müqəddəs məskən olan Hüzur çadırının önündə ilahi oxumaqla xidmət edirdilər və növbələrinə görə öz xidmətlərində dayanırdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:32 |
und sie verrichteten den Dienst vor der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft beim Gesang, bis Salomo das Haus Jehovas zu Jerusalem gebaut hatte; und sie standen nach ihrer Ordnung ihrem Dienste vor.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:32 |
Un tie kalpoja priekš saiešanas telts dzīvokļa ar dziedāšanu, tiekams Salamans uztaisīja Tā Kunga namu Jeruzālemē. Un tie stāvēja pēc kārtām savā kalpošanā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:32 |
E ministravam diante do tabernaculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalem: e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministerio.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:32 |
他們就在會幕前當歌唱的差,及至所羅門在耶路撒冷建造了耶和華的殿,他們便按著班次供職。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:32 |
fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:32 |
Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:32 |
filho de Maali, filho de Muchi, filho de Merari, filho de Levi.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:32 |
彼らは会見の幕屋の前で歌をもって仕えたが、ソロモンがエルサレムに主の宮を建ててからは、一定の秩序に従って務を行った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:32 |
des Sohnes Mahelis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:32 |
Ellos ejercían el ministerio de cantores delante de la Morada del Tabernáculo de la Reunión, hasta que Salomón edificó la Casa de Yahvé en Jerusalén. Cumplían su servicio según su reglamento.
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:32 |
Digaula e-hagadau i-di nadau moomee i-lodo di Hale-laa dela e-noho-ai Dimaadua no-lodo i-di madagoaa i-mua di King Solomon ne-hau di Hale Daumaha.
|
I Ch
|
WLC
|
6:32 |
בֶּן־מַחְלִי֙ בֶּן־מוּשִׁ֔י בֶּן־מְרָרִ֖י בֶּן־לֵוִֽי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:32 |
Kol Saliamonas pastatė Viešpaties namus Jeruzalėje, jie tarnavo giedodami prie Susitikimo palapinės ir atlikdami tarnystę pagal savo eilę.
|
I Ch
|
Bela
|
6:32 |
Яны служылі сьпевакамі перад скініяй сходу, пакуль Саламон не пабудаваў дома Гасподняга ў Ерусаліме. І яны станавіліся на службу сваю па статуце сваім.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:32 |
des Sohns Mahelis, des Sohns Musis, des Sohns Meraris, des Sohns Levis.
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:32 |
tämän Mahli, tämän Musi, tämän Merari ja tämän Leevi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:32 |
Los cuales servían delante de la tienda del tabernáculo del testimonio en cantares, hasta que Salomón edificó la casa de Jehová en Jerusalem: y estuvieron en su ministerio según su costumbre.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:32 |
Ze verzorgden de muziek voor de tabernakel van de openbaringstent, totdat Salomon in Jerusalem de tempel van Jahweh zou hebben gebouwd, en ze hun dienst volgens voorschrift zouden kunnen volbrengen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:32 |
Machli, Muschi und Merari, der Sohn Levis.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:32 |
اِس سے پہلے کہ سلیمان نے رب کا گھر بنوایا یہ لوگ اپنی خدمت ملاقات کے خیمے کے سامنے سرانجام دیتے تھے۔ وہ سب کچھ مقررہ ہدایات کے مطابق ادا کرتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:32 |
فَوَاظَبُوا عَلَى الْخِدْمَةِ أَمَامَ مَسْكَنِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ إِلَى أَنْ بَنَى سُلَيْمَانُ هَيْكَلَ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ، فَاسْتَمَرُّوا قَائِمِينَ بِالْخِدْمَةِ حَسَبَ تَرْتِيبِهِمْ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:32 |
他们在会幕的帐棚前担任歌唱的工作,直到所罗门在耶路撒冷建造了耶和华的殿,他们按着班次执行自己的职务。
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:32 |
Essi esercitarono il loro ufficio di cantori davanti al tabernacolo, davanti la tenda di convegno, finché Salomone ebbe edificata la casa dell’Eterno a Gerusalemme; e facevano il loro servizio, secondo la regola loro prescritta.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:32 |
En hulle het as sangers gedien voor die tabernakel van die tent van samekoms, totdat Salomo die huis van die HERE in Jerusalem gebou het; en hulle het in hul dienswerk gestaan volgens hulle ordening.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:32 |
Они служили певцами перед скинией собрания, доколе Соломон не построил дома Господнего в Иерусалиме. И они становились на службу свою по уставу своему.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:32 |
इससे पहले कि सुलेमान ने रब का घर बनवाया यह लोग अपनी ख़िदमत मुलाक़ात के ख़ैमे के सामने सरंजाम देते थे। वह सब कुछ मुक़र्ररा हिदायात के मुताबिक़ अदा करते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:32 |
Bunlar Süleyman Yeruşalim'de RAB'bin Tapınağı'nı kurana dek Buluşma Çadırı'nda ezgi okuyarak hizmet eder, belirlenmiş kurallar uyarınca görevlerini yerine getirirlerdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:32 |
En zij dienden voor den tabernakel van de tent der samenkomst met gezangen, totdat Salomo het huis des HEEREN te Jeruzalem bouwde; en zij stonden naar hun wijze in hun ambt.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:32 |
aki meg Moholinak volt a fia, aki meg Músinak volt a fia, aki meg Merárinak volt a fia, aki meg Lévinek volt a fia.
|
I Ch
|
Maori
|
6:32 |
I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:32 |
És a míg Salamon felépíté az Úr házát Jeruzsálemben, addig a gyülekezet sátora előtt szolgáltak énekléssel és állottak szolgálatban, kiki az ő rendje szerint.
|
I Ch
|
Viet
|
6:32 |
Chúng hầu việc trước đền tạm về việc hát xướng cho đến khi vua Sa-lô-môn xây xong đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem: ai nấy đều theo ban thứ mình mà làm việc.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:32 |
Queˈxjal ribeb chi cˈanjelac chire li tabernáculo li queˈxchˈutub cuiˈ ribeb li tenamit toj nak laj Salomón quixyi̱b lix templo li Dios aran Jerusalén. Chirix aˈan queˈcˈanjelac joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:32 |
De gjorde tjänst inför uppenbarelsetältets tabernakel såsom sångare, till dess att Salomo byggde HERRENS hus i Jerusalem; de stodo där och förrättade sin tjänst, såsom det var föreskrivet för dem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:32 |
sina Mahlija, sina Mušija, sina Merarija, sina Levijeva.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:32 |
con của Mác-li, con của Mu-si, con của Mơ-ra-ri, con của Lê-vi.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:32 |
Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d’assignation en chantant ; jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l’ordonnance qui en fut faite ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:32 |
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:32 |
בן מחלי בן מושי בן מררי בן לוי {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
6:32 |
בֶּן־מַחְלִי֙ בֶּן־מוּשִׁ֔י בֶּן־מְרָרִ֖י בֶּן־לֵוִֽי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:32 |
ויהיו משרתים לפני משכן אהל מועד בשיר עד בנות שלמה את בית יהוה בירושלם ויעמדו כמשפטם על עבודתם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:32 |
Сүлеймен патша Иерусалимде Жаратқан Иеге ғибадатхана тұрғызғанға дейін, олар әнші-күйші қызметін киелі кездесу шатырында атқарып жүрген еді. Олар бұл міндеттерін өздеріне арналған ережелер бойынша орындайтын.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:32 |
fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:32 |
des Sohnes Machlis und Enkels Musis, des Sohnes Meraris und Enkels Levis.
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:32 |
Služili so pred prebivališčem šotorskega svetišča skupnosti s petjem, dokler ni Salomon zgradil Gospodove hiše v Jeruzalemu; potem so čakali na svojo službo glede na svoj red.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:32 |
Se yo ki te konn chante devan Tant Randevou a, jouk wa Salomon te fin bati Tanp Seyè a lavil Jerizalèm. Yo te fè travay yo yonn apre lòt dapre regleman yo te ba yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:32 |
Ja he palvelivat virsillä seurakunnan majan asuinsian edessä, siihenasti että Salomo rakensi Herran huoneen Jerusalemissa; ja he seisoivat virassansa asetuksensa jälkeen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:32 |
Los cuales servían delante de la tienda del tabernáculo del testimonio en cantares, hasta que Salomón edificó la casa de Jehová en Jerusalem: después estuvieron en su ministerio según su costumbre.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:32 |
Buon nhw'n arwain y gerddoriaeth o flaen cysegr pabell presenoldeb Duw nes i Solomon adeiladu'r deml yn Jerwsalem. Roedden nhw ar ddyletswydd yn y drefn oedd wedi'i gosod.
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:32 |
des Sohnes Mahlis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:32 |
Και υπηρέτουν έμπροσθεν της σκηνής του μαρτυρίου με ψαλτωδίας, εωσού ο Σολομών ωκοδόμησε τον οίκον του Κυρίου εν Ιερουσαλήμ· και τότε κατεστάθησαν εις το υπούργημα αυτών, κατά την τάξιν αυτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:32 |
сина Махті, сина Муші, сина Мерарі, сина Леві.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:32 |
Који служаху пред шатором од састанка певајући, док не сазида Соломун дом Господњи у Јерусалиму, и стајаху по реду свом у служби својој;
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:32 |
fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:32 |
I posługiwali śpiewem przed przybytkiem, czyli Namiotem Zgromadzenia, aż Salomon zbudował dom Pana w Jerozolimie. Stawali do swojej służby według swego porządku.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:32 |
ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:32 |
Los cuales servían delante de la tienda del tabernáculo del testimonio en cantares, hasta que Salomón edificó la casa de Jehová en Jerusalem: después estuvieron en su ministerio según su costumbre.
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:32 |
aki Mahlí fia, aki Músí fia, aki Merárí fia, aki Lévi fia volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:32 |
og som gjorde Tjeneste foran Aabenbaringsteltets Bolig som Sangere, indtil Salomo byggede HERRENS Hus i Jerusalem; de udførte deres Tjeneste efter de Forskrifter, der var dem givet.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:32 |
Na ol i wokim wok long ai bilong ples bilong stap bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri wantaim pasin bilong singim song, inap long taim Solomon i bin wokim haus bilong BIKPELA long Jerusalem. Na nau ol i mekim wok long wok bilong ol bilong bihainim taim bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:32 |
Og de gjorde Tjeneste ved Sangen foran Forsamlingens Pauluns Tabernakel, indtil Salomo byggede Herrens Hus i Jerusalem, og de forestode deres Tjeneste efter deres bestemte Vis.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:32 |
Ils accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l’alliance (de témoignage), jusqu’à ce que Salomon eût bâti le temple (maison) du Seigneur dans Jérusalem ; et ils faisaient leur service chacun selon l’ordre qui leur avait été prescrit (suivant leur rang).
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:32 |
I służyli przed przybytkiem namiotu zgromadzenia, śpiewając, aż zbudował Salomon dom Pański w Jeruzalemie, i stali według porządku swego na służbie swojej.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:32 |
彼等は集會の幕屋の住所の前にて謳歌事をおこなひ來りしがソロモン、ヱルサレムにヱホバの室を建るにおよびその次序に循ひてその職をつとめたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:32 |
und sie verrichteten den Dienst vor der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft beim Gesang, bis Salomo das Haus Jehovas zu Jerusalem gebaut hatte; und sie standen nach ihrer Ordnung ihrem Dienste vor.
|