I Ch
|
RWebster
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed to all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:48 |
Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
ABP
|
6:48 |
And their brethren [3being appointed 1the 2Levites] for all [2of servitude 1ministrations] of the tent of the house of God.
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:48 |
Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:48 |
Howbeit, their brethren, the Levites, were given, for all the work of the habitation, of the house of God.
|
I Ch
|
LEB
|
6:48 |
And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of Elohim.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:48 |
Their brethren, also the Levites, [were] given over unto all the ministry of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
Webster
|
6:48 |
Their brethren also the Levites [were] appointed to all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
Darby
|
6:48 |
And their brethren the Levites were given for all the service of the tabernacle of the house ofGod.
|
I Ch
|
ASV
|
6:48 |
And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
LITV
|
6:48 |
Also their brothers, the Levites, were appointed for every service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:48 |
And their brethren the Leuites were appointed vnto all the seruice of the Tabernacle of the house of God,
|
I Ch
|
CPDV
|
6:48 |
There were also their brothers, Levites who were appointed for every ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
6:48 |
And their brothers the Levites were responsible for all the work of the Tent of the house of God.
|
I Ch
|
DRC
|
6:48 |
Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:48 |
Their relatives, the Levites, were assigned all the other duties in the tent, the house of God.
|
I Ch
|
JPS
|
6:48 |
Unto the sons of Merari were given by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:48 |
The rest of their fellow Levites were assigned to perform the remaining tasks at God's sanctuary.
|
I Ch
|
AB
|
6:48 |
And their brethren according to the houses of their fathers, were the Levites who were appointed to all the work of ministration of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:48 |
And their brothers, the Levites, were appointed for all kinds of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:48 |
Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:48 |
The rest of their fellow Levites were assigned to perform the remaining tasks at God's sanctuary.
|
I Ch
|
UKJV
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
KJV
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:48 |
Their brothers also the Levites were appointed to all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
RLT
|
6:48 |
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:48 |
And their brothers, the Levites, were appointed for all kinds of service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
YLT
|
6:48 |
And their brethren the Levites are put to all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
ACV
|
6:48 |
And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:48 |
E seus irmãos, os Levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:48 |
Ary ny loka azon’ ny taranak’ i Merary araka ny fokony dia tanàna roa ambini ny folo avy tamin’ ny firenen’ i Robena sy ny firenen’ i Gada ary ny firenen’ i Zebolona.
|
I Ch
|
FinPR
|
6:48 |
Ja heidän veljensä, leeviläiset, olivat annetut toimittamaan kaikkinaista palvelusta Jumalan temppeli-asumuksessa.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:48 |
Merarilaisten suvut saivat arvalla Ruubenin heimolta, Gaadin heimolta ja Sebulonin heimolta kaksitoista kaupunkia.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:48 |
默辣黎的子孫,按家族由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派抽得十二座城。
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:48 |
他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:48 |
И братята им, левитите, бяха дадени за цялата служба в скинията на Божия дом.
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:48 |
وَإِخْوَتُهُمُ ٱللَّاوِيُّونَ مُقَامُونَ لِكُلِّ خِدْمَةِ مَسْكَنِ بَيْتِ ٱللهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:48 |
Kaj iliaj fratoj, la Levidoj, estis destinitaj por ĉiuj servoj en la tabernaklo de la domo de Dio.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:48 |
และคนเลวีพี่น้องของเขาได้รับแต่งตั้งให้ปฏิบัติงานทุกอย่างของพลับพลาของพระนิเวศของพระเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
6:48 |
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:48 |
သူတို့၏ညီအစ်ကိုဖြစ်သော လေဝိသားတို့သည် ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ တဲတော်အမှုအမျိုးမျိုး စောင့်သောအရာ၌ ခန့်ထားခြင်းကို ခံကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:48 |
سایر لاویان به وظایف مختلف در معبد خداوند خدمت میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:48 |
Dūsre Lāwiyoṅ ko Allāh kī sukūnatgāh meṅ bāqīmāndā zimmedāriyāṅ dī gaī thīṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:48 |
Deras bröder, de övriga leviterna, hade avdelats till allt slags tjänstgöring vid tabernaklet, Guds hus.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:48 |
Den Kindern Merari nach ihren Geschlechtern gab man vom Stamme Ruben und vom Stamme Gad und vom Stamme Sebulon durchs Los zwölf Städte.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:48 |
At ang kanilang mga kapatid na mga Levita ay nangahalal sa buong paglilingkod sa tabernakulo ng bahay ng Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:48 |
Merarilaiset saivat arvalla sukujensa mukaan Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia.
|
I Ch
|
Dari
|
6:48 |
سایر لاویان به وظایف مختلف در عبادتگاه خداوند خدمت می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:48 |
Oo walaalahood oo ahaa reer Laawina waxaa loo doortay inay ka adeegaan taambuuggii guriga Ilaah oo dhan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:48 |
Og brørne deira, levitarne, var sette til alt slag tenesta i huset, Guds hus.
|
I Ch
|
Alb
|
6:48 |
Vëllezërit e tyre, Levitët, ishin caktuar për çdo lloj shërbimi në tabernakullin e shtëpisë së Perëndisë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:48 |
Лавий қәбилисиниң қалған әзалири Худаниң өйи болған ибадәт чедириниң башқа хизмәтлиригә тайинланған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:48 |
그들의 형제 레위 사람들도 하나님의 집의 성막의 온갖 종류의 섬기는 일에 지정을 받았더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:48 |
А браћа њихова, остали Левити, бише одређени на сву службу и шатору дома Божијега.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:48 |
And dekenes, the britheren of hem, that weren ordeyned in to al the seruyce of the tabernacle of the hows of the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:48 |
അവരുടെ സഹോദരന്മാരായ ലേവ്യർ ദൈവാലയമായ തിരുനിവാസത്തിലെ സകലശുശ്രൂഷെക്കും നിയമിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:48 |
저희의 형제 레위 사람들은 하나님의 집 장막의 모든 일을 맡았더라
|
I Ch
|
Azeri
|
6:48 |
اونلارين قوحوملاري اولان لاوئلیلر خيمه اولان تارينين معبدئنئن بوتون خئدمت ائشلرئنه تعيئن اولموشدولار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:48 |
Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning.
|
I Ch
|
KLV
|
6:48 |
chaj loDnI'pu' the Levites were wIv vaD Hoch the toy'taHghach vo' the tabernacle vo' the tuq vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:48 |
E gli altri Leviti, lor fratelli, furono ordinati per fare tutto il servigio del Tabernacolo della Casa di Dio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:48 |
Братья их левиты определены на всякие службы при доме Божием;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:48 |
Братия же их по домом отечеств их, левитяне даны во всякое дело служения скинии дому Божия:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:48 |
και οι αδελφοί αυτών δεδομένοι οι Λευίται εις πάσαν δουλείαν λειτουργίας σκηνής οίκου του θεού
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:48 |
Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:48 |
Na bobeti zeke bana ba Merari bazwi mboka zomi na ibale ya libota lya Ruben, ya libota lya Gad mpe ya libota lya Zabulon.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:48 |
Merári fiainak, családjaik szerint, Reúbén törzséből, Gád törzséből és Zebúlún törzséből a sors által, tizenkét várost.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:48 |
其昆弟利未人、乃供諸役於上帝室、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:48 |
Những người Lê-vi anh em của chúng được giao cho mọi công việc phục vụ trong đền tạm, nhà của Đức Chúa Trời.
|
I Ch
|
LXX
|
6:48 |
καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ πατριὰς αὐτῶν ἐκ φυλῆς Ρουβην ἐκ φυλῆς Γαδ ἐκ φυλῆς Ζαβουλων κλήρῳ πόλεις δέκα δύο
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:48 |
Ug ang ilang mga kaigsoonan ang mga Levihanon maoy gipili alang sa tanang katungdanan sa tabernaculo sa balay sa Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:48 |
Fraţii lor, leviţii, erau însărcinaţi cu toată slujba locaşului Casei lui Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:48 |
Iengarail mehn Lipai ko ahneki pwukoah doadoahk teikan ni wasahn kaudoko.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:48 |
Merári fiainak nemzetségeik szerint tizenkét város jutott sorsolás útján Rúben törzséből, Gád törzséből és Zebulon törzséből.
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:48 |
Ihre Stammesgenossen, die Leviten, sind die, welche zum gesamten Dienst an der Wohnung des Hauses Gottes bestellt sind.
|
I Ch
|
PorAR
|
6:48 |
Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:48 |
Hun broeders nu, de Levieten, waren gegeven tot allerlei dienst des tabernakels van het huis Gods.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:48 |
و لاوياني که برادران ايشان بودند، به تمامي خدمت مسکن خانه خدا گماشته شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:48 |
Labafowabo, amaLevi, bamiswa kuyo yonke inkonzo yethabhanekele lendlu kaNkulunkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:48 |
E seus irmãos, os Levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:48 |
Og deres brødre, de andre levitter, var gitt til å utføre alle slags tjeneste i tabernaklet - Guds hus.
|
I Ch
|
SloChras
|
6:48 |
In njih bratje, leviti, so bili določeni za vso službo pri prebivališču hiše Božje.
|
I Ch
|
Northern
|
6:48 |
Onların qohumları olan Levililər müqəddəs məskən olan Allah evinin bütün xidmət işlərinə təyin olunmuşdu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:48 |
Und ihre Brüder, die Leviten, waren gegeben zu allem Dienst der Wohnung des Hauses Gottes.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:48 |
Un viņa brāļi, Levja bērni, bija iecelti visādai kalpošanai Dieva nama dzīvoklī.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:48 |
E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministerio do tabernaculo da casa de Deus.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:48 |
他們的族弟兄利未人也被派辦 神殿中的一切事。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:48 |
Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:48 |
Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:48 |
Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:48 |
Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, receberam em sorte doze cidades das tribos de Rúben, de Gad e de Zabulão.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:48 |
彼らの兄弟であるレビびとたちは、神の宮の幕屋のもろもろの務に任じられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:48 |
Die Nachkommen Meraris nach ihren Geschlechtern erhielten vom Stamme Ruben und vom Stamme Gad und vom Stamme Sebulon durch das Los zwölf Städte.
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:48 |
Nia hoo o digau Levi la-guu-wanga ginai nia moomee huogodoo ala i-golo i-lodo di gowaa hai-daumaha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:48 |
Sus hermanos, los (demás) levitas, estaban encargados de todo el servicio de la Morada de la Casa de Dios.
|
I Ch
|
WLC
|
6:48 |
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:48 |
Jų broliai levitai buvo paskirti įvairiems darbams Dievo namų palapinėje.
|
I Ch
|
Bela
|
6:48 |
Браты іх лявіты прызначаны на розныя службы пры доме Божым;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:48 |
Den Kindern Meraris ihres Geschlechts wurden durchs Los aus dem Stamm Ruben und aus dem Stamm Gad und aus dem Stamm Sebulon zwolf Stadte.
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:48 |
Merarin jälkeläiset saivat Ruubenin, Gadin ja Sebulonin heimojen maista sukujensa lukumäärän mukaisesti kaksitoista kaupunkia.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:48 |
Y sus hermanos los Levitas fueron puestos sobre todo el ministerio del tabernáculo de la casa de Dios.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:48 |
De levieten, hun ambtgenoten, waren belast met allerlei diensten in de tabernakel van het Godshuis.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:48 |
Die Sippen der Nachkommen Meraris bekamen durch das Los zwölf Städte im Gebiet der Stämme Ruben, Gad und Sebulon.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:48 |
دوسرے لاویوں کو اللہ کی سکونت گاہ میں باقی ماندہ ذمہ داریاں دی گئی تھیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:48 |
وَقَدْ تَوَلَّى بَقِيَّةُ إِخْوَتِهِمِ اللاَّوِيِّينَ، خِدْمَةَ مَسْكَنِ بَيْتِ الرَّبِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:48 |
他们的亲族利未人,都被派办理 神殿中帐幕里的一切事务。
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:48 |
I loro fratelli, i Leviti, erano incaricati di tutto il servizio del tabernacolo della casa di Dio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:48 |
En hulle broers, die Leviete, was bestemd vir al die dienswerk by die tabernakel van die huis van God.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:48 |
Братья их левиты определены на всякие службы при доме Божьем.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:48 |
दूसरे लावियों को अल्लाह की सुकूनतगाह में बाक़ीमाँदा ज़िम्मादारियाँ दी गई थीं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:48 |
Bunların Levili akrabaları, çadırın, Tanrı'nın Tapınağı'nın bütün görevlerini yerine getirmek üzere atandılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:48 |
Hun broeders nu, de Levieten, waren gegeven tot allerlei dienst des tabernakels van het huis Gods.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:48 |
Merári fiainak, nemzetségeikhez mérten, tizenkét várost adtak sorsvetés által Rúben törzséből, Gád törzséből és Zebulon törzséből.
|
I Ch
|
Maori
|
6:48 |
I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:48 |
És testvéreik, a Léviták rendeltetnek vala az Isten háza hajlékának egyéb szolgálatjára.
|
I Ch
|
Viet
|
6:48 |
Các anh em chúng, là những người Lê-vi khác, đều được cắt làm mọi việc trong đền tạm của Ðức Chúa Trời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:48 |
Ut eb li rech aj levita queˈxakaba̱c chixba̱nunquil chixjunil li cˈanjel jun chˈol chic saˈ lix tabernáculo li Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:48 |
Och deras bröder, de övriga leviterna, hade blivit givna till allt slags tjänstgöring vid tabernaklet, Guds hus.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:48 |
Merarijevim sinovima po njihovim rodovima pripalo je ždrijebom od Rubenova plemena, od Gadova plemena i od Zebulunova plemena dvanaest gradova.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:48 |
Các con ông Mơ-ra-ri, theo các thị tộc của họ, rút thăm được mười hai thành lấy của chi tộc Rưu-vên, chi tộc Gát, chi tộc Dơ-vu-lun.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:48 |
Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:48 |
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:48 |
לבני מררי למשפחותם ממטה ראובן וממטה גד וממטה זבלון בגורל—ערים שתים עשרה {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
6:48 |
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵ֠ן וּֽמִמַּטֵּה־גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבֻלוּן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:48 |
ואחיהם הלוים נתונים לכל עבודת משכן בית האלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:48 |
Олармен рулас өзге леуіліктер Құдайдың жер бетіндегі тұрағы — киелі шатырдағы барлық басқа жұмыстарды атқаруға тағайындалды.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:48 |
[et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:48 |
Meraris Söhne erhielten nach ihren Sippen vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Zabulon zwölf Städte durch das Los.
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:48 |
Tudi njihovi bratje Lévijevci so bili določeni k vsem vrstam služb šotorskega svetišča Božje hiše.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:48 |
Lòt moun branch fanmi Levi yo te gen travay pa yo nan sèvis Tanp Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:48 |
Ja Leviläiset heidän veljensä olivat annetut kaikkinaisiin virkoihin Jumalan huoneen asuinsiassa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:48 |
Y sus hermanos los Levitas fueron puestos sobre todo el ministerio del tabernáculo de la casa de Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:48 |
Roedd gweddill y Lefiaid yn gyfrifol am bopeth arall roedd angen ei wneud yn y tabernacl, sef cysegr Duw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:48 |
Die Nachkommen Meraris erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Sebulon durchs Los zwölf Städte.
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:48 |
και οι αδελφοί αυτών οι Λευΐται, διωρισμένοι εις πάσας τας υπηρεσίας της σκηνής του οίκου του Θεού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:48 |
Синам Мерарієвим за ро́дами їх із племени Руви́мового, і з племени Ґадового, і з племени Завуло́нового дано за жеребко́м дванадцять міст.
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:48 |
Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:48 |
А браћа њихова, остали Левити, бише одређени на сву службу у шатору дома Божјег.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:48 |
A ich bracia, Lewici, byli ustanowieni do wszelkiej posługi w przybytku domu Boga.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:48 |
Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:48 |
Y sus hermanos los Levitas fueron puestos sobre todo el ministerio del tabernáculo de la casa de Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:48 |
Merárí fiainak nemzetségeik szerint tizenkét város jutott sorsolás útján Rúben törzséből, Gád törzséből és Zebulon törzséből.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:48 |
Deres Brød Leviterne var pligtige at gøre alt Arbejdet ved Guds Hus's Bolig;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:48 |
Ol brata bilong ol tu, ol lain Livai, ol i makim i go long olgeta kain kain wok bilong haus sel holi bilong haus bilong God.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:48 |
Og deres Brødre Leviterne vare givne dem til alle Haande Tjeneste i Guds Huses Tabernakel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:48 |
Les lévites leurs frères étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:48 |
A bracia ich Lewitowie postawieni są ku wszelakiej posłudze przybytku domu Bożego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:48 |
彼らの兄弟なるレビ人等は神の室の幕屋の諸の職に任ぜられたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:48 |
Und ihre Brüder, die Leviten, waren gegeben zu allem Dienst der Wohnung des Hauses Gottes.
|