I Ch
|
RWebster
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
ABP
|
6:49 |
And Aaron and his sons were for burning incense upon the altar of the whole burnt-offerings, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies, and to atone for Israel, according to all as much as [4gave charge 1Moses 2the servant 3of God].
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:49 |
But, Aaron and his sons, were to make perfume upon the altar of ascending-sacrifice, and upon the altar of incense, according to all the service of the holy of holies,—even for putting a propitiatory-covering over Israel, according go all that, Moses, the servant of God, commanded.
|
I Ch
|
LEB
|
6:49 |
But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of Elohim had commanded.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:49 |
But Aaron and his sons made incense upon the altar of the burnt offering and on the altar of incense, in all the work of the holy of holies, and to make reconciliation for Israel, according to all that Moses, the servant of God, had commanded.
|
I Ch
|
Webster
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and on the altar of incense, [and were appointed] for all the work of the [place] most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
Darby
|
6:49 |
And Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt-offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant ofGod had commanded.
|
I Ch
|
ASV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
LITV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:49 |
But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all that was to do in the most holy place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the seruant of God had commanded.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:49 |
Truly, Aaron and his sons were burning offerings upon the altar of holocausts and upon the altar of incense, for the entire work of the Holy of Holies, and to pray on behalf of Israel, in accord with all the things that Moses, the servant of God, had instructed.
|
I Ch
|
BBE
|
6:49 |
But Aaron and his sons made offerings on the altar of burned offering, and on the altar of perfume, for all the work of the most holy place, and to take away the sin of Israel, doing everything ordered by Moses, the servant of God.
|
I Ch
|
DRC
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:49 |
Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense. They did all the work in the most holy place and removed Israel's sins to make Israel acceptable to God. They did exactly what God's servant Moses had commanded.
|
I Ch
|
JPS
|
6:49 |
So the children of Israel gave to the Levites the cities with the open land about them.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:49 |
¶ But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:49 |
But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God's servant Moses had ordered.
|
I Ch
|
AB
|
6:49 |
And Aaron and his sons were to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry in the Holy of Holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering and upon the altar of incense, and were appointed for all the work of the Most Holy Place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:49 |
But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God's servant Moses had ordered.
|
I Ch
|
UKJV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
KJV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
RLT
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered on the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the Most Holy Place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
YLT
|
6:49 |
And Aaron and his sons are making perfume on the altar of the burnt-offering, and on the altar of the perfume, for all the work of the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all that Moses servant of God commanded.
|
I Ch
|
ACV
|
6:49 |
But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:49 |
E Arão e seus filhos ofereciam incenso sobre o altar da oferta de queima, e sobre o altar do incenso, para toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação sobre Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia mandado.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:49 |
Dia nomen’ ny Zanak’ i Isiraely ho an’ ny Levita ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
6:49 |
Mutta Aaron ja hänen poikansa polttivat uhreja polttouhrialttarilla ja suitsutusalttarilla, toimittivat kaikki askareet kaikkeinpyhimmässä ja Israelin sovituksen, aivan niinkuin Jumalan palvelija Mooses oli käskenyt.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:49 |
Israelilaiset antoivat leeviläisille vielä seuraavat kaupungit laidunmaineen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:49 |
以色列子孫將這些城和城外四郊,劃給了肋未人,
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:49 |
亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照 神仆人摩西所吩咐的。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:49 |
А Аарон и синовете му изгаряха приносите върху олтара за всеизгарянето и върху кадилния олтар; те отговаряха за цялата служба на Пресвятото място и да правят умилостивение за Израил според всичко, което беше заповядал Божият слуга Мойсей.
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:49 |
وَأَمَّا هَارُونُ وَبَنُوهُ فَكَانُوا يُوقِدُونَ عَلَى مَذْبَحِ ٱلْمُحْرَقَةِ وَعَلَى مَذْبَحِ ٱلْبَخُورِ مَعَ كُلِّ عَمَلِ قُدْسِ ٱلْأَقْدَاسِ، وَلِلتَّكْفِيرِ عَنْ إِسْرَائِيلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى عَبْدُ ٱللهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:49 |
Aaron kaj liaj filoj incensadis sur la altaro de bruloferoj kaj sur la altaro de incensado; ili estis destinitaj por ĉiuj servoj en la plejsanktejo, kaj por pekliberigi Izraelon, konforme al ĉio, kion ordonis Moseo, servanto de Dio.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:49 |
แต่อาโรนกับบุตรชายของท่านถวายเครื่องบูชาบนแท่นเครื่องเผาบูชาและบนแท่นเครื่องหอม และปฏิบัติงานทั้งสิ้นในที่บริสุทธิ์ที่สุด และกระทำการลบมลทินบาปของอิสราเอล ตามทุกอย่างที่โมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้บัญชาไว้
|
I Ch
|
OSHB
|
6:49 |
וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־הֶעָרִ֖ים וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:49 |
အာရုန်နှင့်သူ၏ သားစဉ်မြေးဆက်မူကား၊ ယဇ်ကောင်ကို မီးရှို့ရာပလ္လင်နှင့်၊ နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ရာ ပလ္လင်ပေါ်မှာပူဇော်လျက်၊ အလွန်သန့်ရှင်းရာဌာနတော် အမှုအလုံးစုံကိုစောင့်လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်မောရှေ မှာထားသမျှအတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုး၏ အပြစ်ကို ဖြေရသော သူဖြစ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:49 |
هارون و پسرانش در قربانگاه هدایای سوختنی و در قربانگاه بُخور برای کفّارهٔ گناهان مردم اسرائیل قربانی میکردند و کارهای مقدّسترین مکان را مطابق دستورات موسی خدمتگزار خدا بجا میآوردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:49 |
Lekin sirf Hārūn aur us kī aulād bhasm hone wālī qurbāniyāṅ pesh karte aur baḳhūr kī qurbāngāh par baḳhūr jalāte the. Wuhī Muqaddastarīn Kamre meṅ har ḳhidmat saranjām dete the. Isrāīl kā kaffārā denā unhīṅ kī zimmedārī thī. Wuh sab kuchh ain un hidāyāt ke mutābiq adā karte the jo Allāh ke ḳhādim Mūsā ne unheṅ dī thīṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:49 |
Aron och hans söner förrättade offer på brännofferaltaret och på rökelsealtaret och utförde allt arbete i det allra heligaste och bringade försoning för Israel, precis som Guds tjänare Mose hade befallt.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:49 |
Und so gaben die Kinder Israel den Leviten die Städte und ihre Weideplätze.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:49 |
Nguni't si Aaron at ang kaniyang mga anak ay nagsipaghandog sa ibabaw ng dambana ng handog na susunugin, at sa ibabaw ng dambana ng kamangyan, para sa buong gawain sa kabanalbanalang dako, at upang tubusin sa sala ang Israel, ayon sa lahat na iniutos ni Moises na lingkod ng Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:49 |
Israelilaiset antoivat leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen.
|
I Ch
|
Dari
|
6:49 |
مسئولیت هارون و اولاده اش تقدیم قربانی و دودکردن خوشبوئی برای کفارۀ گناهان مردم اسرائیل بود و مطابق احکامی که موسی به امر خداوند به آن ها داده بود، اجرای وظیفه می کردند. علاوه بر آن، کارهای مربوطۀ قدس الاقداس هم بدوش آن ها بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:49 |
Laakiinse Haaruun iyo wiilashiisu waxay meesha allabariga la gubo iyo girgiraha fooxa wax ugu bixin jireen shuqulkii meesha ugu quduuska ah oo dhan iyo inay reer binu Israa'iil kafaaraggud ugu sameeyaan, sidii dhammaan addoonkii Ilaah ee Muuse ahaa amray.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:49 |
Men Aron og sønerne hans ofra på brennofferaltaret og på røykjelsealtaret og skulde greida alle gjeremål i det høgheilage romet og gjera soning for Israel, i alle måtar so som Moses, Guds tenar, hadde sagt fyre.
|
I Ch
|
Alb
|
6:49 |
Por Aaroni dhe bijtë e tij ofronin flijime mbi altarin e olokausteve dhe mbi altarin e temjanit, duke e bërë gjithë shërbimin në vendin shumë të shenjtë, dhe për të bërë shlyerjen për Izraelin, sipas gjithë atyre që kishte urdhëruar Moisiu, shërbëtor i Perëndisë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:49 |
Пәқәт Һарун вә униң әвлатлирила роһаний болуп, улар Худаға атап көйдүрмә қурванлиқ суписида қурванлиқ қилатти вә исриқданда исриқ салатти. Улар Худаниң хизмәткари Муса пәйғәмбәрниң буйруқлириға асасән, исраил хәлқиниң гунайиниң кәчүрүм қилиниши үчүн әң муқәддәс болған бу җайдики һәммә мәҗбурийәтләрни ада қилатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:49 |
¶그러나 아론과 그의 아들들은 번제 헌물 제단과 분향 제단 위에 헌물을 드렸으며 지성소의 모든 일에 지정을 받아 하나님의 종 모세가 명령한 모든 것에 따라 이스라엘을 위해 속죄하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:49 |
А Арон и синови његови паљаху на олтару за жртве паљенице и на олтару кадионом, вршећи све послове у светињи над светињама, и чинећи очишћење за Израиља по свему како је заповједио Мојсије слуга Божји.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:49 |
Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk `of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:49 |
എന്നാൽ അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും ഹോമയാഗപീഠത്തിന്മേലും ധൂപപീഠത്തിന്മേലും അൎപ്പണം ചെയ്തു; അവർ അതിവിശുദ്ധസ്ഥലത്തിലെ സകലശുശ്രൂഷെക്കും ദൈവത്തിന്റെ ദാസനായ മോശെ കല്പിച്ചപ്രകാരമൊക്കെയും യിസ്രായേലിന്നുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം വരുത്തുവാനും നിയമിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:49 |
아론과 그 자손들은 번제단과 향단 위에 분향하며 제사를 드리며 지성소의 모든 일을 하여 하나님의 종 모세의 모든 명대로 이스라엘을 위하여 속죄하니
|
I Ch
|
Azeri
|
6:49 |
آمّا هارونون و اونون نسلئنئن عؤهدهسئنه بو ائشلر قويولموشدو: يانديرما قوربانگاهيندا و بوخور قوربانگاهيندا تقدئم گتئرئلمهسي، لاپ موقدّس يره عاييد هر ائش-ائسرايئللیلرئن گوناهلاريني کفّاره اتمک اوچون تارينين قولو موسانين امر اتدئيي بوتون ائشلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:49 |
Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade.
|
I Ch
|
KLV
|
6:49 |
'ach Aaron je Daj puqloDpu' nobta' Daq the lalDanta' Daq vo' meQqu'pu' cha'nob, je Daq the lalDanta' Daq vo' He', vaD Hoch the vum vo' the HochHom le' Daq, je Daq chenmoH atonement vaD Israel, according Daq Hoch vetlh Moses the toy'wI' vo' joH'a' ghajta' ra'ta'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:49 |
Ma Aaronne ed i suoi figliuoli ardevano i sacrificii e le offerte sopra l’Altare degli olocausti e sopra l’Altare de’ profumi, secondo tutto ciò che si conveniva fare nel Luogo santissimo, e per far purgamento per Israele, secondo tutto ciò che Mosè, servitor di Dio, avea comandato.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:49 |
Аарон же и сыновья его сожигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном, и совершали всякое священнодействие во Святом Святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:49 |
и Аарон и сынове его кадяху над олтарем всесожжений и над олтарем фимиама во всякое дело Святых Святым, и да молятся за Израиля по всему, елика повеле Моисей раб Божий.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:49 |
και Ααρών και οι υιοί αυτού θυμιώντες επί το θυσιαστήριον των ολοκαυτωμάτων και επί το θυσιαστήριον του θυμιάματος εις πάσαν εργασίαν άγια των αγίων και εξιλάσκεσθαι περί Ισραήλ κατά πάντα όσα ενετείλατο Μωυσής παις του θεού
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:49 |
Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:49 |
Ba-Israel bapesi ba-Levi mboka ina inso na bilanga bya penepene.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:49 |
És adták Izrael fiai a levitáknak a városokat s azoknak közlegelőit.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:49 |
惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、爲以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:49 |
Nhưng A-rôn và con cháu người dâng tế lễ trên bàn thờ tế lễ thiêu hay trên bàn thờ dâng hương, làm mọi phận sự nơi chí thánh và dâng tế lễ chuộc tội cho Y-sơ-ra-ên, theo như mọi điều Môi-se, tôi tớ Đức Chúa Trời, đã truyền.
|
I Ch
|
LXX
|
6:49 |
καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:49 |
Apan si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake naghalad sa ibabaw sa halaran sa halad-nga-sinunog, ug ibabaw sa halaran sa incienso, alang sa tanang bulohaton sa labing balaan nga dapit, ug sa paghalad sa pagtabon-sa-sala tungod sa Israel sumala sa tanan nga gisugo ni Moises nga alagad sa Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:49 |
Aaron şi fiii săi aduceau jertfe pe altarul arderilor-de-tot şi tămâie pe altarul tămâii, împlineau toate slujbele în Locul Preasfânt şi făceau ispăşire pentru Israel, potrivit cu tot ce poruncise Moise, robul lui Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:49 |
Aaron oh kadaudoke kan kin patohwanda meirong en warpwohmwahu oh meirong isihs pohn pei sarawio. Irail me kin pwukoahki wiepen kaudok koaros nan Wasa Sarawiheo oh meirong kan me Koht kin ketin mahkikihong dipen mehn Israel kan. Re kin wiahda soahng koaros nin duwen kehkehlik me sapwellimen Koht ladu, Moses, kihong irail.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:49 |
Így adtak Izráel fiai a lévitáknak városokat és legelőket.
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:49 |
Aaron aber und seine Söhne haben das Amt, die Opfer darzubringen auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und den gesamten Dienst am Allerheiligsten zu versehen und Sühne für Israel zu schaffen gemäss all den Vorschriften, die Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat. (a) 2Mo 28:1
|
I Ch
|
PorAR
|
6:49 |
Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:49 |
Aäron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israël verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:49 |
و اما هارون و پسرانش بر مذبح قرباني سوختني و بر مذبح بخور به جهت تمامي عمل قدس الاقداس قرباني مي گذرانيدند تا به جهت اسرائيل موافق هر آنچه موسي بنده خدا امر فرموده بود، کفاره نمايند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:49 |
Kodwa uAroni lamadodana akhe banikela phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa laphezu kwelathi lempepha, kusenzelwa wonke umsebenzi wengcwele yezingcwele, lokwenzela uIsrayeli inhlawulo yokuthula, njengakho konke uMozisi inceku kaNkulunkulu eyakulayayo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:49 |
E Arão e seus filhos ofereciam incenso sobre o altar da oferta de queima, e sobre o altar do incenso, para toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação sobre Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia mandado.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:49 |
Men Aron og hans sønner ofret på brennoffer-alteret og på røkoffer-alteret og var satt til å utføre all tjeneste i det Aller-helligste og til å gjøre soning for Israel efter alt det som Guds tjener Moses hadde påbudt.
|
I Ch
|
SloChras
|
6:49 |
Aron in sinovi njegovi pa so darovali na žgalnem oltarju in na kadilnem oltarju in so bili za vso službo Najsvetejšega ter da opravljajo spravo za Izraela, po vsem, kar je bil Mojzes, hlapec Božji, zapovedal.
|
I Ch
|
Northern
|
6:49 |
Harunun və onun nəslinin öhdəsinə isə bu işlər qoyulmuşdu: yandırma qurbangahında və buxur qurbangahında təqdim gətirilməsi, Ən Müqəddəs yerə aid hər iş – İsraillilərin günahlarını kəffarə etmək üçün Allahın qulu Musanın əmr etdiyi bütün işlər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:49 |
Und Aaron und seine Söhne räucherten auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar, nach allem Geschäft des Allerheiligsten und um Sühnung zu tun für Israel; nach allem, was Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:49 |
Un Ārons un viņa dēli upurēja uz dedzināmo upuru altāra un uz kvēpināma altāra, un bija iecelti, visādi kalpot visusvētākajā vietā un Israēli salīdzināt, kā Dieva kalps Mozus bija pavēlējis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:49 |
E Aarão e seus filhos offereceram sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, por toda a obra do logar sanctissimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moysés, servo de Deus, tinha ordenado.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:49 |
亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照 神僕人摩西所吩咐的。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:49 |
Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:49 |
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:49 |
Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:49 |
Os israelitas deram aos levitas estas cidades e as suas pastagens.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:49 |
アロンとその子らは燔祭の壇と香の祭壇の上にささげることをなし、また至聖所のすべてのわざをなし、かつイスラエルのためにあがないをなした。すべて神のしもべモーセの命じたとおりである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:49 |
So übergaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den zugehörigen Weidetriften.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:49 |
Aarón y sus hijos ejercían sus funciones en el altar del holocausto y en el altar del incienso; cumplían todo el servicio del Santísimo y hacían la expiación por todo Israel, conforme a cuanto había mandado Moisés, siervo de Dios.
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:49 |
Aaron mo ono hagadili guu-hai di-nadau tigidaumaha gi-nia ‘incense’, gei gu-dahi-aga nadau mee hagalabagau ala e-wanga gi-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha. Digaula ala e-madamada humalia nia hegau dabu huogodoo o-nia daumaha i-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo mo nia tigidaumaha huogodoo ala God e-dumaalia ang-gi nia hala o digau Israel. Digaula e-hai nia mee aanei huogodoo gii-hai be nia boloagi ala ne-hai go Moses, tama hai-hegau a God.
|
I Ch
|
WLC
|
6:49 |
וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־הֶעָרִ֖ים וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:49 |
Aaronas ir jo sūnūs aukodavo aukas ant deginamųjų aukų aukuro ir ant smilkymo aukuro; jie turėdavo tarnauti Šventų švenčiausiojoje ir sutaikinti Izraelį, kaip Dievo tarnas Mozė buvo įsakęs.
|
I Ch
|
Bela
|
6:49 |
А Аарон і сыны ягоныя палілі на ахвярніку цэласпаленьня і на ахвярніку кадзільным, і ўчынялі ўсякае сьвяшчэнадзейства ў Сьвятым Сьвятых і дзеля ачышчэньня Ізраіля ва ўсім, як наказваў раб Божы Майсей.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:49 |
Und die Kinder Israel gaben den Leviten auch Stadte mit ihren Vorstadten,
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:49 |
Israelilaiset antoivat siis leeviläisille seuraavat nimeltä mainitut kaupungit laidunmaineen.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:49 |
Mas Aarón y sus hijos hacían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme a todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:49 |
Maar Aäron met zijn zonen waren belast met de offerdienst op het brandofferaltaar en het reukofferaltaar, met allerlei plichten in het Allerheiligste, en moesten verzoening voor Israël bewerken, juist zoals Moses, de dienaar van God, het had voorgeschreven.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:49 |
Die Israeliten übergaben also den Nachkommen Levis diese Städte mit dem dazugehörenden Weideland.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:49 |
لیکن صرف ہارون اور اُس کی اولاد بھسم ہونے والی قربانیاں پیش کرتے اور بخور کی قربان گاہ پر بخور جلاتے تھے۔ وہی مُقدّس ترین کمرے میں ہر خدمت سرانجام دیتے تھے۔ اسرائیل کا کفارہ دینا اُن ہی کی ذمہ داری تھی۔ وہ سب کچھ عین اُن ہدایات کے مطابق ادا کرتے تھے جو اللہ کے خادم موسیٰ نے اُنہیں دی تھیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:49 |
أَمَّا هرُونُ وَذُرِّيَّتُهُ فَقَدْ تَوَلَّوْا خِدْمَةَ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَاتِ عَلَى مَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ وَالْبَخُورِ عَلَى مَذْبَحِ الْبَخُورِ، فَضْلاً عَنْ تَأْدِيَةِ كُلِّ خَدَمَاتِ قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَلِلتَّكْفِيرِ عَنْ إِسْرَائِيلَ بِمُوْجِبِ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى عَبْدُ اللهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:49 |
亚伦和他的子孙,却在燔祭坛上和香坛上,献祭烧香,作至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,是完全照着 神的仆人摩西所吩咐的。
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:49 |
Ma Aaronne ed i suoi figliuoli offrivano i sacrifizi sull’altare degli olocausti e l’incenso sull’altare dei profumi, compiendo tutto il servizio nel luogo santissimo, e facendo l’espiazione per Israele, secondo tutto quello che Mosè, servo di Dio, aveva ordinato.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:49 |
Maar Aäron en sy seuns het offerrook laat opgaan op die brandofferaltaar en op die reukofferaltaar, vir al die werk in die Allerheiligste en om versoening te doen vir Israel, net soos Moses, die kneg van God, beveel het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:49 |
Аарон же и сыновья его сжигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном и совершали всякое священнодействие во Святом святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:49 |
लेकिन सिर्फ़ हारून और उस की औलाद भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ पेश करते और बख़ूर की क़ुरबानगाह पर बख़ूर जलाते थे। वही मुक़द्दसतरीन कमरे में हर ख़िदमत सरंजाम देते थे। इसराईल का कफ़्फ़ारा देना उन्हीं की ज़िम्मादारी थी। वह सब कुछ ऐन उन हिदायात के मुताबिक़ अदा करते थे जो अल्लाह के ख़ादिम मूसा ने उन्हें दी थीं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:49 |
Ancak, Tanrı kulu Musa'nın buyruğu uyarınca, yakmalık sunu sunağında ve buhur sunağında sunu sunanlar Harun'la oğullarıydı. En Kutsal Yer'de yapılan hizmetlerden ve İsrailliler'in bağışlanması için sunulan kurbanlardan onlar sorumluydu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:49 |
Aaron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israel verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:49 |
Kiadták tehát Izrael fiai a levitáknak a városokat s azok legelőit:
|
I Ch
|
Maori
|
6:49 |
Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:49 |
Áron pedig és az ő fiai az egészen megégetendő áldozatnak oltára mellé, és a füstölő oltár mellé, a szentek-szentjének szolgálatja mellé, és az Izráel megszentelésére rendeltetének mind a szerint, a mint Mózes, az Isten szolgája megparancsolta volt.
|
I Ch
|
Viet
|
6:49 |
A-rôn và các con trai người đều dâng của lễ hoặc trên bàn thờ về của lễ thiêu hay trên bàn thờ xông hương, làm mọi việc ở nơi chí thánh, và làm lễ chuộc tội cho Y-sơ-ra-ên, theo như mọi sự Môi-se, đầy tớ Ðức Chúa Trời, đã trừ diệt.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:49 |
Laj Aarón ut eb li ralal xcˈajol queˈxcˈat li incienso ut queˈxcˈat ajcuiˈ li mayej saˈ xbe̱n li artal li quicˈateˈ cuiˈ li cˈatbil mayej. Aˈaneb li queˈcˈanjelac saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej. Queˈxqˈue li mayej re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb laj Israel chiru li Ka̱cuaˈ. Queˈxba̱nu chixjunil joˈ chanru quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:49 |
Men Aron och hans söner ombesörjde offren på brännoffersaltaret och på rökelsealtaret, och skulle utföra all förrättning i det allraheligaste och bringa försoning för Israel, alldeles såsom Mose, Guds tjänare, hade bjudit.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:49 |
Tako su Izraelovi sinovi dali levitima te gradove s pašnjacima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:49 |
Con cái Ít-ra-en đã cấp cho các người Lê-vi các thành cùng với các đồng cỏ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:49 |
Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l’autel de l’holocauste, et sur l’autel des parfums, pour tout ce qu’il fallait faire dans le lieu Très- saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l’avait commandé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:49 |
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:49 |
ויתנו בני ישראל ללוים את הערים ואת מגרשיהם
|
I Ch
|
MapM
|
6:49 |
וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־הֶעָרִ֖ים וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:49 |
ואהרן ובניו מקטירים על מזבח העולה ועל מזבח הקטרת לכל מלאכת קדש הקדשים ולכפר על ישראל ככל אשר צוה משה עבד האלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:49 |
Һарон әрі одан кейінгі ұрпақтары құрбандық өртелетін үстелде құрбандықтарды және түтету үстелінде хош иісті заттарды өртеп ұсынатын. Олар киелі үйдің ең қасиетті бөлмесіндегі барлық басқа қызметтерді де атқарып, Исраил халқын жасаған күнәларының арамдығынан тазартатын. Бұл Құдайдың қызметшісі Мұса оларға берген барлық нұсқауларына сәйкес болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:49 |
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:49 |
So gaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den Weidetriften.
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:49 |
Toda Aron in njegovi sinovi so darovali na oltarju žgalne daritve in na kadilnem oltarju in bili so določeni za vse delo najsvetejšega prostora in da opravljajo spravo za Izrael, glede na vse, kar je zapovedal Božji služabnik Mojzes.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:49 |
Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:49 |
Ja Aaron ja hänen poikansa olivat sytyttäjät polttouhrin alttarilla ja suitsutusalttarilla kaikkinaisissa töissä siinä kaikkein pyhimmässä, sovittamassa Israelia, juuri niinkuin Moses Jumalan palvelia käskenyt oli.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:49 |
Mas Aarón y sus hijos ofrecían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme á todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:49 |
Ond Aaron a'i feibion oedd yn gweini wrth yr allor lle roedd anifeiliaid yn cael eu llosgi a'r allor lle roedd arogldarth yn cael ei losgi. Nhw, felly, oedd yn gwneud y gwaith yn y Lle Mwyaf Sanctaidd. Roedden nhw'n gwneud pethau'n iawn rhwng Duw ac Israel, fel roedd Moses gwas yr ARGLWYDD wedi gorchymyn.
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:49 |
So übergaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den zugehörigen Weidetriften;
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:49 |
Ο δε Ααρών και οι υιοί αυτού εθυμίαζον επί το θυσιαστήριον των ολοκαυτωμάτων, και επί το θυσιαστήριον του θυμιάματος, διωρισμένοι εις πάσας τας εργασίας του αγίου των αγίων, και εις το να κάμνωσιν εξιλέωσιν υπέρ του Ισραήλ, κατά πάντα όσα προσέταξε Μωϋσής ο δούλος του Θεού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:49 |
І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:49 |
А Арон и синови његови паљаху на олтару за жртве паљенице и на олтару кадионом, вршећи све послове у светињи над светињама, и чинећи очишћење за Израиља по свему како је заповедио Мојсије, слуга Божји.
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:49 |
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:49 |
Aaron zaś i jego synowie palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, byli odpowiedzialni za wszelką posługę w Miejscu Najświętszym i za dokonywanie przebłagania za Izraela według wszystkiego, co nakazał Mojżesz, sługa Boży.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:49 |
Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:49 |
Mas Aarón y sus hijos ofrecían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme á todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado.
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:49 |
Így adtak Izráel fiai a lévitáknak városokat és legelőket.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:49 |
men Aron og hans Sønner ofrede Røgofre paa Brændofferalteret og Røgofferalteret, de udførte alt Arbejde i det Allerhelligste og skaffede Israel Soning, ganske som Guds Tjener Moses havde paabudt.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:49 |
Tasol Eron na ol pikinini man bilong em i ofaim antap long alta bilong ol ofa i kuk olgeta, na antap long alta bilong insens, na ol i makim ol bilong olgeta wok bilong ples i holi moa olgeta, na bilong wokim wanpela karamapim long mekim i kamap wanbel bilong helpim Isrel, bilong bihainim olgeta samting Moses, wokboi bilong God, i bin tok strong.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:49 |
Men Aron og hans Sønner gjorde Røgoffer paa Brændofferets Alter og paa Røgofferalteret, de vare beskikkede til al Gerning i det Allerhelligste og til at gøre Forligelse for Israel efter alt det, som Mose, Guds Tjener, havde befalet.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:49 |
Mais Aaron et ses fils offraient tout ce qui se brûlait sur l’autel des holocaustes, et sur l’autel des parfums, pour toutes les fonctions du sanctuaire (l’œuvre du Saint des Saints); et ils priaient pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, leur avait prescrit.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:49 |
Ale Aaron i synowie jego palili na ołtarzu całopalenia, i na ołtarzu kadzenia przy każdej posłudze świątyni świętych, i ku oczyszczaniu Izraela podług wszystkiego, jako był przykazał Mojżesz, sługa Boży.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:49 |
アロンおよびその子等は燔祭の壇と香壇の上に物を献ぐることを司どりまた至聖所の諸の工をなし且イスラエルのために贖をなすことを司どれり凡て神の僕モーセの命じたるごとし
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:49 |
Und Aaron und seine Söhne räucherten auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar, nach allem Geschäft des Allerheiligsten und um Sühnung zu tun für Israel; nach allem, was Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
|