I Ch
|
RWebster
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their land, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:54 |
Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
|
I Ch
|
ABP
|
6:54 |
And these are their dwelling places, in their properties, and in their borders, to the sons of Aaron, to the kin of Kohath, for [4to them 3were 1the 2lots].
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:54 |
Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:54 |
And, these, are their dwelling-places, according to their encampments, in their boundary,—pertaining to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for, theirs, was the lot:
|
I Ch
|
LEB
|
6:54 |
And these are their dwellings according to their settlements within their borders: to the sons of Aaron of the clans of Kohathites, for the first lot was theirs,
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:54 |
Now these [are] their dwelling places throughout their palaces in their borders, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites; for theirs was the lot,
|
I Ch
|
Webster
|
6:54 |
Now these [are] their dwelling-places throughout their castles in their limits, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
Darby
|
6:54 |
And these are their dwelling-places according to their encampments, within their borders. For the sons of Aaron, of the family of the Kohathites, for theirs was the lot;
|
I Ch
|
ASV
|
6:54 |
Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
|
I Ch
|
LITV
|
6:54 |
And these are their dwelling places by their camps, within their borders, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for the lot was theirs.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:54 |
And these are the dwelling places of them throughout their townes and coastes, euen of the sonnes of Aaron for the familie of the Kohathites, for the lot was theirs.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:54 |
And these are their habitations according to the villages and confines, specifically of the sons of Aaron, according to the kindred of the Kohathites. For it fell to them by lot.
|
I Ch
|
BBE
|
6:54 |
Now these are their living-places, the limits inside which they were to put up their tents: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, because they had the first selection,
|
I Ch
|
DRC
|
6:54 |
And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:54 |
These are the places where Levi's descendants lived, the places where they settled in the territory chosen for them when lots were drawn: The first lot was drawn for the descendants of Aaron from the family descended from Kohath.
|
I Ch
|
JPS
|
6:54 |
and Aijalon with the open land about it, and Gath-rimmon with the open land about it;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:54 |
¶ Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:54 |
These were the areas where Aaron's descendants lived: The following belonged to the Kohathite clan, for they received the first allotment:
|
I Ch
|
AB
|
6:54 |
And these are their residences in their villages, in their coasts, to the sons of Aaron, to their family the Kohathites; for they had the lot.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:54 |
And these are their dwelling places throughout their camps within their borders of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for the lot was theirs.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:54 |
Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
|
I Ch
|
NETtext
|
6:54 |
These were the areas where Aaron's descendants lived: The following belonged to the Kohathite clan, for they received the first allotment:
|
I Ch
|
UKJV
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
KJV
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
RLT
|
6:54 |
Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:54 |
And these are their dwelling-places throughout their camps, within their borders, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for the lot was theirs.
|
I Ch
|
YLT
|
6:54 |
And these are their dwellings, throughout their towers, in their borders, of the sons of Aaron, of the family of the Kohathite, for theirs was the lot;
|
I Ch
|
ACV
|
6:54 |
Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders, to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:54 |
E estas foram suas habitações, conforme seus acampamentos e seus termos, dos filhos de Arão da família dos coatitas, porque eles foram sorteados.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:54 |
ary Aialona sy ny tany manodidina azy ary Gata-rimona sy ny tany manodidina azy;
|
I Ch
|
FinPR
|
6:54 |
Ja nämä olivat heidän asuinsijansa, heidän leiripaikkojensa mukaan, heidän alueellaan: Niille Aaronin jälkeläisille, jotka olivat kehatilaisten sukua, sillä he saivat arpaosan,
|
I Ch
|
FinRK
|
6:54 |
Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:54 |
阿雅隆和四郊,加特黎孟和四郊。
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:54 |
他们的住处按著境内的营寨,记在下面:哥辖族亚伦的子孙先拈阄得地,
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:54 |
И ето жилищата им според оградените им села в областите им: на синовете на Аарон от рода на каатците – защото на тях падна първият жребий –
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:54 |
وَهَذِهِ مَسَاكِنُهُمْ مَعَ ضِيَاعِهِمْ وَتُخُومِهِمْ: لِبَنِي هَارُونَ، لِعَشِيرَةِ ٱلْقَهَاتِيِّينَ لِأَنَّهُ لَهُمْ كَانَتِ ٱلْقُرْعَةُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:54 |
Kaj jen estas iliaj loĝlokoj, laŭ iliaj vilaĝoj en iliaj limoj: al la idoj de Aaron, al la familioj de la Kehatidoj, ĉar al ili destinis la loto,
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:54 |
ต่อไปนี้เป็นที่อาศัยของเขาตามค่ายในเขตแดนของเขา คือลูกหลานของอาโรน ครอบครัวคนโคฮาท เพราะฉลากตกเป็นของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
6:54 |
וְאֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:54 |
အာရုန်၏သား မြေးဖြစ်သော ကောဟတ် အဆွေအမျိုးတို့သည်၊ စာရေးတံပြုသောအားဖြင့် ရ၍ နေရသောမြို့နှင့် မြို့နယ်များဟူမူကား၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:54 |
این سرزمینی است که به خاندان هارون، از خاندان قهات، واگذار شد. ایشان اولین سهم از زمینهایی را که به لاویان داده شد دریافت کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:54 |
Zail meṅ wuh ābādiyāṅ aur charāgāheṅ darj haiṅ jo Lāwiyoṅ ko qurā ḍāl kar dī gaīṅ. Qurā ḍālte waqt pahle Hārūn ke beṭe Qihāt kī aulād ko jagheṅ mil gaīṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:54 |
Dessa var deras boningsorter, efter deras tältläger inom deras område: Åt Arons söner av kehatiternas släkt – eftersom lotten föll på dem –
|
I Ch
|
GerSch
|
6:54 |
und Ajalon und seine Weideplätze, und Gat-Rimmon und seine Weideplätze,
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:54 |
Ang mga ito nga ang kanilang mga tahanang dako ayon sa kanilang mga kampamento sa kanilang mga hangganan; sa mga anak ni Aaron, na sa mga angkan ng mga Coathita, (sapagka't sa kanila ang unang palad.)
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:54 |
Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen.
|
I Ch
|
Dari
|
6:54 |
اولادۀ هارون، از خانوادۀ قَهات، اولین گروهی بودند که قرعه بنام شان اصابت کرد
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:54 |
Haddaba kuwanu waa meelahoodii ay degi jireen iyo sidii degmooyinkoodu ahaayeen kuwaasoo ku dhex yiil soohdimahooda. Reer Haaruun oo ah qolooyinka reer Qohaad, oo saamiga kowaad lahaa,
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:54 |
Og bustaderne deira, etter tjeldlægri innanfor umkverven deira, var dei som her kjem. Dei gav Arons-sønerne av kahatitætti - som fyrste luten fall på -
|
I Ch
|
Alb
|
6:54 |
Këto ishin vendet e banesave të tyre, sipas ngulimeve të tyre në territoret e tyre, që iu dhanë me short bijve të Aaronit të familjes së Kehathitëve;
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:54 |
Қоһат җамаитидики Һарунниң әвлатлириға чәк тартилип, чиққан чәк бойичә биринчи болуп төвәндики шәһәрләр бөлүп берилгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:54 |
¶이제 그들의 지역 내의 그들의 성채들에 두루 퍼져 있던 그들의 거처 곧 고핫 족속의 가족들 중에서 아론의 아들들에게 속한 거처는 이러하니라. 그 몫이 그들의 것이었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:54 |
А ово су им станови по градовима њиховијем у међама њиховијем: Синовима Ароновијем од породице Катове допаде ждријебом,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:54 |
And these weren the dwelling places, bi the townes and coostis of hem, that is, of the sones of Aaron, bi the kynredis of Caathitis; for tho bifelden to hem bi lot.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:54 |
അവരുടെ ദേശത്തിൽ ഗ്രാമംഗ്രാമമായി അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ ഏവയെന്നാൽ: കെഹാത്യരുടെ കുലമായ അഹരോന്യൎക്കു--
|
I Ch
|
KorRV
|
6:54 |
저희의 거한 곳은 사방 지경 안에 있으니 그 향리는 아래와 같으니라 아론 자손 곧 그핫 족속이 먼저 제비 뽑았으므로
|
I Ch
|
Azeri
|
6:54 |
لاوئلیلرئن اؤز تورپاقلاريندا ياشاديغي يرلر بونلاردير: ائلک پوشک قوحات نسلئندن اولان هارونون اؤولادلارينا دوشدويو اوچون اونلارا
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:54 |
Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem.
|
I Ch
|
KLV
|
6:54 |
DaH Dochvammey 'oH chaj dwelling Daqmey according Daq chaj encampments Daq chaj veHmey: Daq the puqloDpu' vo' Aaron, vo' the qorDu'pu' vo' the Kohathites ( vaD theirs ghaHta' the wa'Dich lot),
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:54 |
E queste furono le loro abitazioni, secondo le lor magioni, nelle lor contrade.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:54 |
И вот жилища их по селениям их в пределах их: сыновьям Аарона из племени Каафова, так как жребий выпал им,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:54 |
И сия обитания их, по селам их и в пределех их, сыном Аароним племени Каафову, тем бо бысть жребий:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:54 |
και αύται αι κατοικίαι αυτών εν ταις επαύλεσιν αυτών και εν τοις ορίοις αυτών τοις υιοίς Ααρών τη συγγενεία του Καάθ ότι αυτοίς εγένοντο οι κλήροι
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:54 |
Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
|
I Ch
|
LinVB
|
6:54 |
Ayalon na Gat-Rimon na mpe bilanga bya penepene,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:54 |
Ajjálónt és közlegelőit, Gat-Rimmont és közlegelőit.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:54 |
亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:54 |
Đây là những địa điểm định cư trong địa phận cho con cháu A-rôn theo họ hàng Kê-hát vì phần họ được bóc thăm trước.
|
I Ch
|
LXX
|
6:54 |
καὶ τὴν Εγλαμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Γεθρεμμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:54 |
Karon kini mao ang ilang mga dapit nga puloy-anan sumala sa ilang pagpahaluna sa ilang mga balong-balong; sa mga anak nga lalake ni Aaron sa mga panimalay sa mga Coathanon (kay ang ila mao ang nahaunang bahin),
|
I Ch
|
RomCor
|
6:54 |
Iată locuinţele lor, după satele lor, în hotarele care le-au fost însemnate. Fiilor lui Aaron din familia Chehatiţilor, ieşiţi cei dintâi la sorţ,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:54 |
Iet sahpw me kileldiong kisehn peneineien Kohad sang nan kadaudok en Aaron. Re ale peliensapw me tepin kileldiong mehn Lipai kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:54 |
Ajjálónt és legelőit, Gat-Rimmónt és legelőit;
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:54 |
DIES aber sind ihre Wohnsitze nach ihren Zeltlagern in ihrem Gebiete: den Nachkommen Aarons, und zwar dem Geschlecht der Kahathiter - denn auf sie fiel das Los zuerst -
|
I Ch
|
PorAR
|
6:54 |
Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas (porque lhes caiu a primeira sorte),
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:54 |
En dit waren hun woningen, naar hun kastelen, in hun landpalen, namelijk van de zonen van Aäron, van het huisgezin der Kahathieten, want dat lot was voor hen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:54 |
و مسکن هاي ايشان بر حسب موضع ها و حدود ايشان اينها است: از پسران هارون به جهت قبايل قَهاتيان زيرا قرعه اوّل از آنِ ايشان بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:54 |
Lezi-ke zindawo zawo zokuhlala ezinqabeni zawo emingceleni yawo, zamadodana kaAroni, zezinsendo zamaKohathi; ngoba inkatho yayingeyawo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:54 |
E estas foram suas habitações, conforme seus acampamentos e seus termos, dos filhos de Arão da família dos coatitas, porque eles foram sorteados.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:54 |
Dette var deres bosteder efter deres byer innenfor deres landemerker: Arons sønner av kahatittenes ætt, som loddet først kom ut for,
|
I Ch
|
SloChras
|
6:54 |
To pa so njih bivališča, po njih seliščih v njih mejah: Sinovom Aronovim iz rodu Kahatovcev (njim je bil namreč prvi delež)
|
I Ch
|
Northern
|
6:54 |
Levililərin öz torpaqlarında yaşadığı yerlər bunlardır: ilk püşk Qohat nəslindən olan Harunun övladlarına düşdüyü üçün onlara
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:54 |
Und dies waren ihre Wohnsitze, nach ihren Gehöften in ihren Grenzen: Den Söhnen Aarons von dem Geschlecht der Kehathiter (denn für sie war das erste Los),
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:54 |
Un šie ir Ārona bērnu, Kehātu radu, dzīvokļi pēc viņu miestiem viņu robežās, jo tur viņiem mesli bija krituši.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:54 |
E estas foram as suas habitações, segundo os seus castellos, no seu termo, a saber: dos filhos d'Aarão, da familia dos kohathitas, porque n'elles caiu a sorte.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:54 |
他們的住處按著境內的營寨,記在下面:哥轄族亞倫的子孫先拈鬮得地,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:54 |
Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:54 |
Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:54 |
Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:54 |
Aialon e seus arredores, Gat-Rimon e seus arredores.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:54 |
アロンの子孫の住む所はその境のうちにある宿営によっていえば次のとおりである。まずコハテびとの氏族がくじによって得たところ、
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:54 |
Ajalon samt den zugehörigen Weidetriften und Gath-Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:54 |
He aquí sus residencias según los territorios que les fueron asignados: A los hijos de Aarón, de la familia de los Caatitas, que fueron los (primeros) señalados por la suerte,
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:54 |
Deenei tenua ne-haga-ingoo gi-nia hagadili o Aaron mai di madahaanau damana o Kohath. Digaula ne-kae di baahi gowaa dela ne-haga-ingoo gi digau Levi matagidagi.
|
I Ch
|
WLC
|
6:54 |
וְאֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:54 |
Šitos yra Aarono palikuonių iš Kehato giminės gyvenamos vietos, kaip jiems krito burtas.
|
I Ch
|
Bela
|
6:54 |
І вось жытлішчы іхнія па селішчах іхніх у межах іх: сынам Аарона з племені Каатава, бо жэрабя выпала ім,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:54 |
Ajalon und Gath-Rimon mit ihren Vorstadten;
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:54 |
Aijalon ja Gat-Rimmon, kaikki laidunmaineen,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:54 |
Y estas son sus habitaciones por sus palacios y en sus términos, de los hijos de Aarón por las familias de los Caatitas: porque de ellos fue la suerte.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:54 |
En dit waren hun woonplaatsen met hun kampementen op hun grondgebied. Aan de zonen van Aäron, een der geslachten der Kehatieten, voor wie het eerste lot was gevallen,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:54 |
Ajalon und Gat-Rimmon.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:54 |
ذیل میں وہ آبادیاں اور چراگاہیں درج ہیں جو لاویوں کو قرعہ ڈال کر دی گئیں۔ قرعہ ڈالتے وقت پہلے ہارون کے بیٹے قِہات کی اولاد کو جگہیں مل گئیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:54 |
وَهَذِهِ هِيَ مَوَاضِعُ مَسَاكِنِ الْقَهَاتِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ هرُونَ وَضِيَاعُهُمْ وَحُدُودُهُمُ الَّتِي وَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَيْهَا.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:54 |
以下是在他们境内,他们按着营房居住的地方:哥辖族中亚伦的子孙抽中了签,
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:54 |
Questi sono i luoghi delle loro dimore, secondo le loro circoscrizioni nei territori loro assegnati. Ai figliuoli d’Aaronne della famiglia dei Kehathiti, che furono i primi tirati a sorte,
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:54 |
En dit was hulle woonplekke volgens hulle laers in hulle grondgebied — aan die seuns van Aäron, aan die geslag van die Kehatiete, want aan hulle was die eerste lot.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:54 |
И вот жилища их по селениям их в пределах их: сынам Аароновым из племени Каафова, так как жребий выпал им,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:54 |
ज़ैल में वह आबादियाँ और चरागाहें दर्ज हैं जो लावियों को क़ुरा डालकर दी गईं। क़ुरा डालते वक़्त पहले हारून के बेटे क़िहात की औलाद को जगहें मिल गईं।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:54 |
İlk kurayı çeken Kehat boyundan Harunoğulları'nın sınırlarına göre yerleşim yerleri şunlardır:
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:54 |
En dit waren hun woningen, naar hun kastelen, in hun landpalen, namelijk van de zonen van Aaron, van het huisgezin der Kahathieten, want dat lot was voor hen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:54 |
továbbá Elont, legelőivel együtt és Gátremmont ugyanúgy,
|
I Ch
|
Maori
|
6:54 |
Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,
|
I Ch
|
HunKar
|
6:54 |
És az Áron fiainak, a Kéhátiták nemzetségéből, ezek a lakhelyeik, letelepedésük szerint az ő vidékükön, mert ez jutott volt nékik sors által.
|
I Ch
|
Viet
|
6:54 |
Nầy là nơi ở của con cái A-rôn, tùy theo nơi đóng trại mình trong địa phận chúng. Họ hàng Kê-hát bắt thăm trước hết.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:54 |
Aˈan aˈin li naˈajej li quiqˈueheˈ reheb li ralal xcˈajol laj Aarón nak queˈxbu̱li rix li chˈochˈ aˈ yal chanru li ralal xcˈajol laj Coat.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:54 |
Och dessa voro deras boningsorter, efter deras tältläger inom deras område: Åt Arons söner av kehatiternas släkt -- ty dem träffade nu lotten --
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:54 |
Ajalon s pašnjacima i Gat-Rimon s pašnjacima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:54 |
Ai-gia-lôn với các đồng cỏ, Gát Rim-môn với các đồng cỏ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:54 |
Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d’Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu’on jeta le sort pour eux ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:54 |
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:54 |
ואת אילון ואת מגרשיה ואת גת רמון ואת מגרשיה
|
I Ch
|
MapM
|
6:54 |
וְאֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:54 |
ואלה מושבותם לטירותם בגבולם לבני אהרן למשפחת הקהתי כי להם היה הגורל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:54 |
Леуіліктерге белгіленген елді мекендер мен жерлер мыналар: Қахат тармағынан шыққан Һаронның ұрпақтарына бірінші жеребе түскендіктен,
|
I Ch
|
FreJND
|
6:54 |
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:54 |
Ajjalon und Gat Rimmon je mit ihren Weidetriften.
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:54 |
Torej to so njihova bivališča po vseh njihovih gradovih in njihovih pokrajinah od Aronovih sinov, od družin Kehátovcev; kajti žreb je bil njihov.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:54 |
Men kote fanmi Arawon yo te rete ak limit zòn ki te pou yo. Lè yo fè tiraj osò, se branch fanmi Keyat yo ki soti an premye avèk
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:54 |
Ja nämät ovat heidän asuinsiansa ja kylänsä heidän rajoissansa: Aaronin lasten Kahatilaisten sukukunnasta: sillä arpa lankesi heille.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:54 |
Y estas son sus habitaciones, conforme á sus domicilios y sus términos, las de los hijos de Aarón por las familias de los Coathitas, porque de ellos fué la suerte:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:54 |
A dyma'r ardaloedd lle roedd disgynyddion Aaron yn byw: Yr ardaloedd gafodd eu rhoi i glan Cohath (Nhw oedd y grŵp cyntaf i gael eu rhan):
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:54 |
Ajjalon samt den zugehörigen Weidetriften und Gath-Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften;
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:54 |
Και αύται είναι αι κατοικίαι αυτών κατά τας κώμας αυτών εν τοις ορίοις αυτών, των υιών του Ααρών, εκ της συγγενείας των Κααθιτών· διότι εις αυτούς έπεσεν ο κλήρος·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:54 |
і Айялон та пасови́ська його, і Ґат-Ріммон та пасови́ська його.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:54 |
А ово су им станови по градовима њиховим у међама њиховим: синовима Ароновим од породице Катове допаде жребом,
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:54 |
Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:54 |
A to są ich mieszkania według ich wieży w ich obszarze, to jest synów Aarona, według rodu Kehatytów. Był to bowiem ich los.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:54 |
Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:54 |
Y estas son sus habitaciones, conforme á sus domicilios y sus términos, las de los hijos de Aarón por las familias de los Coathitas, porque de ellos fué la suerte:
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:54 |
Ajjálónt és legelőit, Gat-Rimmónt és legelőit;
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:54 |
Deres Boliger, deres Teltlejre i deres Omraade var følgende: Arons Sønner af Kehatiternes Slægt — thi, for dem faldt Loddet først —
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:54 |
¶ Nau ol dispela em ol ples ol i stap long ol haus king bilong ol long olgeta hap arere bilong ol, bilong ol pikinini man bilong Eron, bilong ol famili bilong ol lain Kohat. Long wanem, bilong ol em dispela hap skel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:54 |
Og disse vare deres Boliger efter deres Byer i deres Landemærke, for Arons Børn, efter Kahathiternes Slægt; thi denne Lod faldt for dem.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:54 |
Et voici les lieux où demeuraient ces fils d’Aaron ; savoir, les bourgades et les environs qui leur échurent par le sort, en commençant par les familles de la branche de Caath.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:54 |
A te są mieszkania ich, według pałaców ich w granicy ich, to jest, synów Aaronowych według rodzaju Kaatytów: bo to był ich los.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:54 |
アロンの子孫の住處は四方の境の内にありその閭里に循ひていはば左の如し先コハテ人の宗族が籤によりて得たるところは是なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:54 |
Und dies waren ihre Wohnsitze, nach ihren Gehöften in ihren Grenzen: Den Söhnen Aarons von dem Geschlecht der Kehathiter,
|