I Ch
|
RWebster
|
6:56 |
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
6:56 |
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
ABP
|
6:56 |
But the field of the city, and her properties they gave to Caleb son of Jephunneh.
|
I Ch
|
NHEBME
|
6:56 |
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
Rotherha
|
6:56 |
but, the field-land of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb son of Jephunneh.
|
I Ch
|
LEB
|
6:56 |
but the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
RNKJV
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
6:56 |
But the fields around the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
Webster
|
6:56 |
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
Darby
|
6:56 |
but the fields of the city, and the hamlets thereof gave they to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
ASV
|
6:56 |
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
LITV
|
6:56 |
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
Geneva15
|
6:56 |
But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
|
I Ch
|
CPDV
|
6:56 |
but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
BBE
|
6:56 |
But the open country of the town, and the small places round it, they gave to Caleb, the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
DRC
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
|
I Ch
|
GodsWord
|
6:56 |
but the fields belonging to the city and its villages were given to Caleb, son of Jephunneh.
|
I Ch
|
JPS
|
6:56 |
Unto the sons of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with the open land about it, and Ashtaroth with the open land about it;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
NETfree
|
6:56 |
(But the city's land and nearby towns were allotted to Caleb son of Jephunneh.)
|
I Ch
|
AB
|
6:56 |
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
AFV2020
|
6:56 |
But the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
NHEB
|
6:56 |
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
NETtext
|
6:56 |
(But the city's land and nearby towns were allotted to Caleb son of Jephunneh.)
|
I Ch
|
UKJV
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
KJV
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
KJVA
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
AKJV
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
RLT
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
MKJV
|
6:56 |
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
YLT
|
6:56 |
and the field of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
|
I Ch
|
ACV
|
6:56 |
But the fields of the city, and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:56 |
Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
|
I Ch
|
Mg1865
|
6:56 |
Ary ny an’ ny taranak’ i Gersona dia Golana any Basana sy ny tany manodidina azy ary Astarta, sy ny tany manodidina azy avy tamin’ ny antsasaky ny firenen’ i Manase;
|
I Ch
|
FinPR
|
6:56 |
Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle.
|
I Ch
|
FinRK
|
6:56 |
Geersomilaiset suvut saivat toiselta puolelta Manassen heimoa Golanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
6:56 |
革爾雄子孫按家族,由默納協半支派,抽得了巴商的哥藍和四郊,阿市塔洛特和四郊;
|
I Ch
|
ChiUns
|
6:56 |
只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
|
I Ch
|
BulVeren
|
6:56 |
Но нивите на града и селата му дадоха на Халев, сина на Ефоний.
|
I Ch
|
AraSVD
|
6:56 |
وَأَمَّا حَقْلُ ٱلْمَدِينَةِ وَدِيَارُهَا فَأَعْطَوْهَا لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
6:56 |
sed la kampon de tiu urbo kaj ĝiajn vilaĝojn oni donis al Kaleb, filo de Jefune.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
6:56 |
แต่ทุ่งนาและตามชนบทของเมืองนั้น เขายกให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์
|
I Ch
|
OSHB
|
6:56 |
לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
6:56 |
သို့ရာတွင် မြို့နှင့်ဆိုင်သောလယ်များ၊ ရွာများတို့ကို ယေဖုန္နသား ကာလက်သည်ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
6:56 |
امّا زمینهای اطراف آن شهر با روستاهای آنها به کالیب پسر یفنه داده شدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
6:56 |
Lekin gird-o-nawāh ke khet aur dehāt Kālib bin Yafunnā ko die gae.
|
I Ch
|
SweFolk
|
6:56 |
Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man till Kaleb, Jefunnes son.
|
I Ch
|
GerSch
|
6:56 |
Den Kindern Gersoms: vom Geschlechte des halben Stammes Manasse: Golan in Basan und seine Weideplätze, und Aschtarot und seine Weideplätze;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
6:56 |
Nguni't ang mga bukid ng bayan, at ang mga nayon niyaon, ay kanilang ibinigay kay Caleb na anak ni Jephone.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
6:56 |
Geersomilaiset saivat sukujensa mukaan toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen;
|
I Ch
|
Dari
|
6:56 |
اما زمینهای اطراف آن شهر با دهات آن ها به کالیب پسر یَفُنه داده شدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
6:56 |
Laakiinse magaalada beeraheedii iyo tuulooyinkeediiba waxaa la siiyey Kaaleeb oo ahaa ina Yefunneh.
|
I Ch
|
NorSMB
|
6:56 |
Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
|
I Ch
|
Alb
|
6:56 |
por arat e qyteti dhe fshatrat e tij iu dhanë Kalebit, birit të Jefunehut.
|
I Ch
|
UyCyr
|
6:56 |
Лекин бу шәһәрниң әтрапидики етизлиқлар вә йезилар Йифуннәниң оғли Калибқа берилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
6:56 |
그 도시의 밭과 마을들은 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
6:56 |
А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијину;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
6:56 |
sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
|
I Ch
|
Mal1910
|
6:56 |
എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോടു ചേൎന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നയുടെ മകനായ കാലേബിന്നു കൊടുത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
6:56 |
그 성의 밭과 향리는 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
|
I Ch
|
Azeri
|
6:56 |
آنجاق بو شهرئن چؤلونو و کَندلرئني يِفونّه اوغلو کالئبه وردئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:56 |
Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
|
I Ch
|
KLV
|
6:56 |
'ach the fields vo' the veng, je its villages, chaH nobta' Daq Caleb the puqloD vo' Jephunneh.
|
I Ch
|
ItaDio
|
6:56 |
ma il territorio, e le villate della città, furono date a Caleb, figliuolo di Gefunne.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:56 |
поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
6:56 |
и села града и веси его даша Халеву сыну Иефонниину.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
6:56 |
τους δε αγρούς της πόλεως και τας επαύλεις αυτής έδωκαν τω Χαλέβ υιώ Ιεφονή
|
I Ch
|
FreBBB
|
6:56 |
Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
|
I Ch
|
LinVB
|
6:56 |
O ndambo ya libota lya Manase bana ba Gersom bazwi mboka Golan o mokili mwa Basan na Astarot na mpe bilanga bya penepene.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
6:56 |
Gérsóm fiainak részére Menasse fél törzsének családjából Gólánt Básánban és közlegelőit s Astárótot és közlegelőit.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
6:56 |
惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
|
I Ch
|
VietNVB
|
6:56 |
Nhưng các cánh đồng trong thành và các làng thì ban cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê.
|
I Ch
|
LXX
|
6:56 |
τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ πατριῶν ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὴν Γωλαν ἐκ τῆς Βασαν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ασηρωθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
|
I Ch
|
CebPinad
|
6:56 |
Apan ang mga uma sa lungsod, ug ang mga balangay niini, ilang gihatag kang Caleb ang anak nga lalake ni Jephone.
|
I Ch
|
RomCor
|
6:56 |
dar câmpia cetăţii şi satele ei au fost date lui Caleb, fiul lui Iefune.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
6:56 |
Ahpw mohs akan oh kousapw akan me kisehn kahnimwo kohieng Kalep nein Sepune.
|
I Ch
|
HunUj
|
6:56 |
Gérsón fiainak adták Manassé fél törzsének a nemzetségeiből Básánban Gólánt és legelőit, Astárótot és legelőit;
|
I Ch
|
GerZurch
|
6:56 |
Das Ackerland der Stadt aber und ihre Gehöfte gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes. (a) Jos 21:12
|
I Ch
|
PorAR
|
6:56 |
porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
6:56 |
Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
|
I Ch
|
FarOPV
|
6:56 |
و اما زمينهاي آن شهر دهاتش را به کاليب بن يفُنَّه دادند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
6:56 |
Kodwa amasimu omuzi lemizana yawo bakunika uKalebi indodana kaJefune.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
6:56 |
Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
|
I Ch
|
Norsk
|
6:56 |
men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes sønn.
|
I Ch
|
SloChras
|
6:56 |
a njive mesta in njegove vasi so dali Kalebu, sinu Jefunovemu.
|
I Ch
|
Northern
|
6:56 |
Ancaq bu şəhərin çölünü və kəndlərini Yefunne oğlu Kalevə verdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
6:56 |
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
6:56 |
Bet pilsētas tīrumus un viņas ciemus deva Kālebam, Jefunna dēlam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
6:56 |
Porém o territorio da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
|
I Ch
|
ChiUn
|
6:56 |
只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
6:56 |
Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
|
I Ch
|
FreKhan
|
6:56 |
Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
|
I Ch
|
FrePGR
|
6:56 |
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
|
I Ch
|
PorCap
|
6:56 |
Aos filhos de Gérson deram, da meia tribo de Manassés, Golan, em Basan, e seus arredores, Astarot e seus arredores.
|
I Ch
|
JapKougo
|
6:56 |
ただし、その町の田畑とその村々は、エフンネの子カレブに与えられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
6:56 |
Die Nachkommen Gersoms erhielten vom halben Stamme Manasse: Golam in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astaroth samt den zugehörigen Weidetriften.
|
I Ch
|
Kapingam
|
6:56 |
Nia gowaa maalama mo nia dama guongo lligi ala e-dau gi-di waahale damana la-gu-haga-ingoo gi Caleb, tama-daane a Jephunneh.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
6:56 |
pero el campo de la ciudad, y sus aldeas, fueron dados a Caleb, hijo de Jefone.
|
I Ch
|
WLC
|
6:56 |
לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
6:56 |
tačiau miesto laukus su jo kaimais gavo Jefunės sūnus Kalebas.
|
I Ch
|
Bela
|
6:56 |
а палі гэтага горада і сёлы яго аддалі Халеву, сыну Ефаніінаму.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
6:56 |
Aber den Kindern Gersoms gaben sie aus dem Geschlecht des halben Stamms Manasse: Golan in Basan und Astharoth mit ihren Vorstadten.
|
I Ch
|
FinPR92
|
6:56 |
Gersomin suvut saivat Basanissa asuvien manasselaisten maista Golanin laidunmaineen ja Astarotin laidunmaineen,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
6:56 |
Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
6:56 |
Het akkerland van die stad en haar dorpen had men reeds aan Kaleb, den zoon van Jefoenne, in eigendom gegeven.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
6:56 |
Die Nachkommen Gerschons bekamen folgende Städte mit dem dazugehörenden Weideland: im Gebiet von Ost-Manasse: Golan in Baschan und Aschtarot;
|
I Ch
|
UrduGeo
|
6:56 |
لیکن گرد و نواح کے کھیت اور دیہات کالب بن یفُنّہ کو دیئے گئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
6:56 |
وَأَمَّا حُقُولُ الْمَدِينَةِ وَضِيَاعُهَا فَقدْ أُعْطِيَتْ لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
6:56 |
但这城的郊野和属于这城的村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒。
|
I Ch
|
ItaRive
|
6:56 |
ma il territorio della città e i suoi villaggi furon dati a Caleb, figliuolo di Gefunne.
|
I Ch
|
Afr1953
|
6:56 |
maar die saaigrond van die stad en sy dorpe het hulle aan Kaleb, die seun van Jefúnne, gegee.
|
I Ch
|
RusSynod
|
6:56 |
поля же этого города и села его отдали Халеву, сыну Иефоннии.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
6:56 |
लेकिन गिर्दो-नवाह के खेत और देहात कालिब बिन यफ़ुन्ना को दिए गए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
6:56 |
Kentin tarlalarıyla köyleri ise Yefunne oğlu Kalev'e verildi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
6:56 |
Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
|
I Ch
|
HunKNB
|
6:56 |
Gersom fiainak pedig: Manassze fél törzsének nemzetségéből Gaulont, Básánban, s annak legelőit, meg Astarótot, legelőivel együtt.
|
I Ch
|
Maori
|
6:56 |
Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
|
I Ch
|
HunKar
|
6:56 |
De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, a Jefunné fiának adák.
|
I Ch
|
Viet
|
6:56 |
Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.
|
I Ch
|
Kekchi
|
6:56 |
Abanan li tenamit ut lix cˈaleba̱l quiqˈueheˈ re laj Caleb, li ralal laj Jefone.
|
I Ch
|
Swe1917
|
6:56 |
Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
|
I Ch
|
CroSaric
|
6:56 |
Geršomovim sinovima dali su od rodova polovine Manašeova plemena Golan u Bašanu s pašnjacima i Aštarot s pašnjacima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
6:56 |
Phần dành cho các con ông Ghéc-sôm : lấy của các thị tộc thuộc một nửa chi tộc Mơ-na-se là Gô-lan ở Ba-san với các đồng cỏ, Át-ta-rốt với các đồng cỏ ;
|
I Ch
|
FreBDM17
|
6:56 |
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
|
I Ch
|
FreLXX
|
6:56 |
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
|
I Ch
|
Aleppo
|
6:56 |
לבני גרשום—ממשפחת חצי מטה מנשה את גולן בבשן ואת מגרשיה ואת עשתרות ואת מגרשיה
|
I Ch
|
MapM
|
6:56 |
לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
6:56 |
ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפנה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
6:56 |
Бірақ Хебронға қарасты егістік жерлер мен елді мекендер Ефунне ұлы Халепке бөлініп берілді.
|
I Ch
|
FreJND
|
6:56 |
Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
6:56 |
Gersoms Söhne erhielten von der Sippe des Halbstammes Manasse in Basan Golan mit seinen Weidetriften und Astarot mit den Ihrigen
|
I Ch
|
SloKJV
|
6:56 |
Toda polja od mesta in njegove vasi so dali Jefunéjevemu sinu Kalébu.
|
I Ch
|
Haitian
|
6:56 |
Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
6:56 |
Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle.
|
I Ch
|
SpaRV
|
6:56 |
Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
6:56 |
(Ond roedd caeau'r dref a'r pentrefi o'i chwmpas wedi'u rhoi i Caleb fab Jeffwnne.)
|
I Ch
|
GerMenge
|
6:56 |
Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom halben Stamm Manasse: Golan in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astharoth samt den zugehörigen Weidetriften;
|
I Ch
|
GreVamva
|
6:56 |
Τους αγρούς όμως της πόλεως και τας κώμας αυτής έδωκαν εις τον Χάλεβ τον υιόν του Ιεφοννή.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
6:56 |
Ґершомовим синам із роду половини Манасіїного племени: Ґолан у Башані та пасови́ська його, і Аштарот та пасови́ська його́.
|
I Ch
|
FreCramp
|
6:56 |
On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
6:56 |
А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијином;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
6:56 |
Lecz pola miasta i jego wsie dano Kalebowi, synowi Jefunnego.
|
I Ch
|
FreSegon
|
6:56 |
mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
6:56 |
Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
|
I Ch
|
HunRUF
|
6:56 |
Gérsón fiainak adták Manassé fél törzsének a nemzetségeiből Básánban Gólánt és legelőit, Astárótot és legelőit;
|
I Ch
|
DaOT1931
|
6:56 |
men Byens Landomraade og Landsbyer gav man Kaleb, Jefunnes Søn.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
6:56 |
Tasol ol ples kunai bilong biktaun, na ol vilis bilong en, ol i givim long Kelep, pikinini man bilong Jefune.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
6:56 |
Og Stadens Jord og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunnes Søn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
6:56 |
mais les terres qui en relèvent, avec les villages, furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
|
I Ch
|
PolGdans
|
6:56 |
Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
6:56 |
但しその邑の田野と村々はヱフンネの子カレブに歸せり
|
I Ch
|
GerElb18
|
6:56 |
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
|