Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 6:56  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch NHEBJE 6:56  but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch ABP 6:56  But the field of the city, and her properties they gave to Caleb son of Jephunneh.
I Ch NHEBME 6:56  but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch Rotherha 6:56  but, the field-land of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb son of Jephunneh.
I Ch LEB 6:56  but the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch RNKJV 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch Jubilee2 6:56  But the fields around the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch Webster 6:56  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch Darby 6:56  but the fields of the city, and the hamlets thereof gave they to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch ASV 6:56  but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch LITV 6:56  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch Geneva15 6:56  But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
I Ch CPDV 6:56  but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
I Ch BBE 6:56  But the open country of the town, and the small places round it, they gave to Caleb, the son of Jephunneh.
I Ch DRC 6:56  But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
I Ch GodsWord 6:56  but the fields belonging to the city and its villages were given to Caleb, son of Jephunneh.
I Ch JPS 6:56  Unto the sons of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with the open land about it, and Ashtaroth with the open land about it;
I Ch KJVPCE 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch NETfree 6:56  (But the city's land and nearby towns were allotted to Caleb son of Jephunneh.)
I Ch AB 6:56  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch AFV2020 6:56  But the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch NHEB 6:56  but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch NETtext 6:56  (But the city's land and nearby towns were allotted to Caleb son of Jephunneh.)
I Ch UKJV 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch KJV 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch KJVA 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch AKJV 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch RLT 6:56  But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch MKJV 6:56  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch YLT 6:56  and the field of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
I Ch ACV 6:56  But the fields of the city, and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
I Ch VulgSist 6:56  agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
I Ch VulgCont 6:56  agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
I Ch Vulgate 6:56  agros autem civitatis et villas Chaleb filio Iephonne
I Ch VulgHetz 6:56  agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
I Ch VulgClem 6:56  agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
I Ch CzeBKR 6:56  Pole však městská a vsi jejich dali Kálefovi synu Jefonovu.
I Ch CzeB21 6:56  Rody synů Geršomových dostaly z území poloviny kmene Manasesova Golan v Bášanu a Aštarot s jejich pastvinami.
I Ch CzeCEP 6:56  Geršómovci podle čeledí dostali od poloviny pokolení Manasesova Gólan v Bášanu s pastvinami a Aštarót s pastvinami.
I Ch CzeCSP 6:56  Synům Geršómovým -- z čeledi poloviny pokolení Manasesova: Gólan v Bášanu a jeho pastviny a Aštarót a jeho pastviny;
I Ch PorBLivr 6:56  Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
I Ch Mg1865 6:56  Ary ny an’ ny taranak’ i Gersona dia Golana any Basana sy ny tany manodidina azy ary Astarta, sy ny tany manodidina azy avy tamin’ ny antsasaky ny firenen’ i Manase;
I Ch FinPR 6:56  Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle.
I Ch FinRK 6:56  Geersomilaiset suvut saivat toiselta puolelta Manassen heimoa Golanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen.
I Ch ChiSB 6:56  革爾雄子孫按家族,由默納協半支派,抽得了巴商的哥藍和四郊,阿市塔洛特和四郊;
I Ch ChiUns 6:56  只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
I Ch BulVeren 6:56  Но нивите на града и селата му дадоха на Халев, сина на Ефоний.
I Ch AraSVD 6:56  وَأَمَّا حَقْلُ ٱلْمَدِينَةِ وَدِيَارُهَا فَأَعْطَوْهَا لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
I Ch Esperant 6:56  sed la kampon de tiu urbo kaj ĝiajn vilaĝojn oni donis al Kaleb, filo de Jefune.
I Ch ThaiKJV 6:56  แต่ทุ่งนาและตามชนบทของเมืองนั้น เขายกให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์
I Ch OSHB 6:56  לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ ס
I Ch BurJudso 6:56  သို့ရာတွင် မြို့နှင့်ဆိုင်သောလယ်များ၊ ရွာများတို့ကို ယေဖုန္နသား ကာလက်သည်ရ၏။
I Ch FarTPV 6:56  امّا زمینهای اطراف آن شهر با روستاهای آنها به کالیب پسر یفنه داده شدند.
I Ch UrduGeoR 6:56  Lekin gird-o-nawāh ke khet aur dehāt Kālib bin Yafunnā ko die gae.
I Ch SweFolk 6:56  Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man till Kaleb, Jefunnes son.
I Ch GerSch 6:56  Den Kindern Gersoms: vom Geschlechte des halben Stammes Manasse: Golan in Basan und seine Weideplätze, und Aschtarot und seine Weideplätze;
I Ch TagAngBi 6:56  Nguni't ang mga bukid ng bayan, at ang mga nayon niyaon, ay kanilang ibinigay kay Caleb na anak ni Jephone.
I Ch FinSTLK2 6:56  Geersomilaiset saivat sukujensa mukaan toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen;
I Ch Dari 6:56  اما زمینهای اطراف آن شهر با دهات آن ها به کالیب پسر یَفُنه داده شدند.
I Ch SomKQA 6:56  Laakiinse magaalada beeraheedii iyo tuulooyinkeediiba waxaa la siiyey Kaaleeb oo ahaa ina Yefunneh.
I Ch NorSMB 6:56  Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
I Ch Alb 6:56  por arat e qyteti dhe fshatrat e tij iu dhanë Kalebit, birit të Jefunehut.
I Ch UyCyr 6:56  Лекин бу шәһәрниң әтрапидики етизлиқлар вә йезилар Йифуннәниң оғли Калибқа берилди.
I Ch KorHKJV 6:56  그 도시의 밭과 마을들은 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
I Ch SrKDIjek 6:56  А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијину;
I Ch Wycliffe 6:56  sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
I Ch Mal1910 6:56  എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോടു ചേൎന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നയുടെ മകനായ കാലേബിന്നു കൊടുത്തു.
I Ch KorRV 6:56  그 성의 밭과 향리는 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
I Ch Azeri 6:56  آنجاق بو شهرئن چؤلونو و کَندلرئني يِفونّه اوغلو کالئبه وردئلر.
I Ch SweKarlX 6:56  Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
I Ch KLV 6:56  'ach the fields vo' the veng, je its villages, chaH nobta' Daq Caleb the puqloD vo' Jephunneh.
I Ch ItaDio 6:56  ma il territorio, e le villate della città, furono date a Caleb, figliuolo di Gefunne.
I Ch RusSynod 6:56  поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину.
I Ch CSlEliza 6:56  и села града и веси его даша Халеву сыну Иефонниину.
I Ch ABPGRK 6:56  τους δε αγρούς της πόλεως και τας επαύλεις αυτής έδωκαν τω Χαλέβ υιώ Ιεφονή
I Ch FreBBB 6:56  Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
I Ch LinVB 6:56  O ndambo ya libota lya Manase bana ba Gersom bazwi mboka Golan o mokili mwa Basan na Astarot na mpe bilanga bya penepene.
I Ch HunIMIT 6:56  Gérsóm fiainak részére Menasse fél törzsének családjából Gólánt Básánban és közlegelőit s Astárótot és közlegelőit.
I Ch ChiUnL 6:56  惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
I Ch VietNVB 6:56  Nhưng các cánh đồng trong thành và các làng thì ban cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê.
I Ch LXX 6:56  τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ πατριῶν ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὴν Γωλαν ἐκ τῆς Βασαν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ασηρωθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
I Ch CebPinad 6:56  Apan ang mga uma sa lungsod, ug ang mga balangay niini, ilang gihatag kang Caleb ang anak nga lalake ni Jephone.
I Ch RomCor 6:56  dar câmpia cetăţii şi satele ei au fost date lui Caleb, fiul lui Iefune.
I Ch Pohnpeia 6:56  Ahpw mohs akan oh kousapw akan me kisehn kahnimwo kohieng Kalep nein Sepune.
I Ch HunUj 6:56  Gérsón fiainak adták Manassé fél törzsének a nemzetségeiből Básánban Gólánt és legelőit, Astárótot és legelőit;
I Ch GerZurch 6:56  Das Ackerland der Stadt aber und ihre Gehöfte gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes. (a) Jos 21:12
I Ch PorAR 6:56  porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
I Ch DutSVVA 6:56  Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
I Ch FarOPV 6:56  و اما زمينهاي آن شهر دهاتش را به کاليب بن يفُنَّه دادند.
I Ch Ndebele 6:56  Kodwa amasimu omuzi lemizana yawo bakunika uKalebi indodana kaJefune.
I Ch PorBLivr 6:56  Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
I Ch Norsk 6:56  men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes sønn.
I Ch SloChras 6:56  a njive mesta in njegove vasi so dali Kalebu, sinu Jefunovemu.
I Ch Northern 6:56  Ancaq bu şəhərin çölünü və kəndlərini Yefunne oğlu Kalevə verdilər.
I Ch GerElb19 6:56  Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
I Ch LvGluck8 6:56  Bet pilsētas tīrumus un viņas ciemus deva Kālebam, Jefunna dēlam.
I Ch PorAlmei 6:56  Porém o territorio da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
I Ch ChiUn 6:56  只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
I Ch SweKarlX 6:56  Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
I Ch FreKhan 6:56  Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
I Ch FrePGR 6:56  mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
I Ch PorCap 6:56  Aos filhos de Gérson deram, da meia tribo de Manassés, Golan, em Basan, e seus arredores, Astarot e seus arredores.
I Ch JapKougo 6:56  ただし、その町の田畑とその村々は、エフンネの子カレブに与えられた。
I Ch GerTextb 6:56  Die Nachkommen Gersoms erhielten vom halben Stamme Manasse: Golam in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astaroth samt den zugehörigen Weidetriften.
I Ch Kapingam 6:56  Nia gowaa maalama mo nia dama guongo lligi ala e-dau gi-di waahale damana la-gu-haga-ingoo gi Caleb, tama-daane a Jephunneh.
I Ch SpaPlate 6:56  pero el campo de la ciudad, y sus aldeas, fueron dados a Caleb, hijo de Jefone.
I Ch WLC 6:56  לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
I Ch LtKBB 6:56  tačiau miesto laukus su jo kaimais gavo Jefunės sūnus Kalebas.
I Ch Bela 6:56  а палі гэтага горада і сёлы яго аддалі Халеву, сыну Ефаніінаму.
I Ch GerBoLut 6:56  Aber den Kindern Gersoms gaben sie aus dem Geschlecht des halben Stamms Manasse: Golan in Basan und Astharoth mit ihren Vorstadten.
I Ch FinPR92 6:56  Gersomin suvut saivat Basanissa asuvien manasselaisten maista Golanin laidunmaineen ja Astarotin laidunmaineen,
I Ch SpaRV186 6:56  Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone.
I Ch NlCanisi 6:56  Het akkerland van die stad en haar dorpen had men reeds aan Kaleb, den zoon van Jefoenne, in eigendom gegeven.
I Ch GerNeUe 6:56  Die Nachkommen Gerschons bekamen folgende Städte mit dem dazugehörenden Weideland: im Gebiet von Ost-Manasse: Golan in Baschan und Aschtarot;
I Ch UrduGeo 6:56  لیکن گرد و نواح کے کھیت اور دیہات کالب بن یفُنّہ کو دیئے گئے۔
I Ch AraNAV 6:56  وَأَمَّا حُقُولُ الْمَدِينَةِ وَضِيَاعُهَا فَقدْ أُعْطِيَتْ لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
I Ch ChiNCVs 6:56  但这城的郊野和属于这城的村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒。
I Ch ItaRive 6:56  ma il territorio della città e i suoi villaggi furon dati a Caleb, figliuolo di Gefunne.
I Ch Afr1953 6:56  maar die saaigrond van die stad en sy dorpe het hulle aan Kaleb, die seun van Jefúnne, gegee.
I Ch RusSynod 6:56  поля же этого города и села его отдали Халеву, сыну Иефоннии.
I Ch UrduGeoD 6:56  लेकिन गिर्दो-नवाह के खेत और देहात कालिब बिन यफ़ुन्ना को दिए गए।
I Ch TurNTB 6:56  Kentin tarlalarıyla köyleri ise Yefunne oğlu Kalev'e verildi.
I Ch DutSVV 6:56  Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
I Ch HunKNB 6:56  Gersom fiainak pedig: Manassze fél törzsének nemzetségéből Gaulont, Básánban, s annak legelőit, meg Astarótot, legelőivel együtt.
I Ch Maori 6:56  Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
I Ch HunKar 6:56  De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, a Jefunné fiának adák.
I Ch Viet 6:56  Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.
I Ch Kekchi 6:56  Abanan li tenamit ut lix cˈaleba̱l quiqˈueheˈ re laj Caleb, li ralal laj Jefone.
I Ch Swe1917 6:56  Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
I Ch CroSaric 6:56  Geršomovim sinovima dali su od rodova polovine Manašeova plemena Golan u Bašanu s pašnjacima i Aštarot s pašnjacima.
I Ch VieLCCMN 6:56  Phần dành cho các con ông Ghéc-sôm : lấy của các thị tộc thuộc một nửa chi tộc Mơ-na-se là Gô-lan ở Ba-san với các đồng cỏ, Át-ta-rốt với các đồng cỏ ;
I Ch FreBDM17 6:56  Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
I Ch FreLXX 6:56  Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
I Ch Aleppo 6:56  לבני גרשום—ממשפחת חצי מטה מנשה את גולן בבשן ואת מגרשיה ואת עשתרות ואת מגרשיה
I Ch MapM 6:56  לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
I Ch HebModer 6:56  ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפנה׃
I Ch Kaz 6:56  Бірақ Хебронға қарасты егістік жерлер мен елді мекендер Ефунне ұлы Халепке бөлініп берілді.
I Ch FreJND 6:56  Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue ;
I Ch GerGruen 6:56  Gersoms Söhne erhielten von der Sippe des Halbstammes Manasse in Basan Golan mit seinen Weidetriften und Astarot mit den Ihrigen
I Ch SloKJV 6:56  Toda polja od mesta in njegove vasi so dali Jefunéjevemu sinu Kalébu.
I Ch Haitian 6:56  Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
I Ch FinBibli 6:56  Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle.
I Ch SpaRV 6:56  Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
I Ch WelBeibl 6:56  (Ond roedd caeau'r dref a'r pentrefi o'i chwmpas wedi'u rhoi i Caleb fab Jeffwnne.)
I Ch GerMenge 6:56  Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom halben Stamm Manasse: Golan in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astharoth samt den zugehörigen Weidetriften;
I Ch GreVamva 6:56  Τους αγρούς όμως της πόλεως και τας κώμας αυτής έδωκαν εις τον Χάλεβ τον υιόν του Ιεφοννή.
I Ch UkrOgien 6:56  Ґершомовим синам із роду половини Манасіїного племени: Ґолан у Башані та пасови́ська його, і Аштарот та пасови́ська його́.
I Ch FreCramp 6:56  On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
I Ch SrKDEkav 6:56  А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијином;
I Ch PolUGdan 6:56  Lecz pola miasta i jego wsie dano Kalebowi, synowi Jefunnego.
I Ch FreSegon 6:56  mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
I Ch SpaRV190 6:56  Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
I Ch HunRUF 6:56  Gérsón fiainak adták Manassé fél törzsének a nemzetségeiből Básánban Gólánt és legelőit, Astárótot és legelőit;
I Ch DaOT1931 6:56  men Byens Landomraade og Landsbyer gav man Kaleb, Jefunnes Søn.
I Ch TpiKJPB 6:56  Tasol ol ples kunai bilong biktaun, na ol vilis bilong en, ol i givim long Kelep, pikinini man bilong Jefune.
I Ch DaOT1871 6:56  Og Stadens Jord og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunnes Søn.
I Ch FreVulgG 6:56  mais les terres qui en relèvent, avec les villages, furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
I Ch PolGdans 6:56  Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu.
I Ch JapBungo 6:56  但しその邑の田野と村々はヱフンネの子カレブに歸せり
I Ch GerElb18 6:56  Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.