Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:12  Now this I say, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co EMTV 1:12  Now this I say, that each of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
I Co NHEBJE 1:12  Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
I Co Etheridg 1:12  For this I say, that there are some of you who say, I am of Paulos; and some who say, I am of Apollo; and some who say, I am of Kipha; and some who say, I am of the Meshiha!
I Co ABP 1:12  And I say this, that each of you says, I indeed am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co NHEBME 1:12  Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Messiah."
I Co Rotherha 1:12  Now I mean this,—that, each one of you, is saying—I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ:
I Co LEB 1:12  But I say this, that each of you is saying, “I am with Paul,” and “I am with Apollos,” and “I am with Cephas,” and “I am with Christ.”
I Co BWE 1:12  This is what I mean. Some of you say, ‘I belong to Paul.’ Others say, ‘I belong to Apollos.’ And others say, ‘I belong to Cephas’. And yet others say, ‘I belong to Christ.’
I Co Twenty 1:12  I mean this, that every one of you says either 'I follow Paul,' or 'I Apollos,' or 'I Kephas,' or 'I Christ.'
I Co ISV 1:12  This is what I mean: Each of you is saying, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,”I.e. Peter or “I belong to Christ.”
I Co RNKJV 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Kepha; and I of the Messiah.
I Co Jubilee2 1:12  In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co Webster 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co Darby 1:12  But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co OEB 1:12  I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Cephas,’ or ‘I Christ.’
I Co ASV 1:12  Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co Anderson 1:12  I mean this: that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co Godbey 1:12  And I say this, that each one says, I indeed am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co LITV 1:12  But I say this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co Geneva15 1:12  Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
I Co Montgome 1:12  I mean by this that one of you says, "I am a follower of Paul"; another, "I of Apollos"; another, "I of Cephas"; another, "I of Christ."
I Co CPDV 1:12  Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”
I Co Weymouth 1:12  What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
I Co LO 1:12  And I mention this, that each of you says, I, indeed, am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co Common 1:12  What I mean is this, that each one of you says, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
I Co BBE 1:12  That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
I Co Worsley 1:12  I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ.
I Co DRC 1:12  Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co Haweis 1:12  Now this I observe, that one and another of you saith, I am indeed of Paul; but I of Apollos; but I of Cephas; but I am of Christ.
I Co GodsWord 1:12  This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
I Co Tyndale 1:12  how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: ye thyrde I holde of Cephas: ye four ye I holde of Christ.
I Co KJVPCE 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co NETfree 1:12  Now I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."
I Co RKJNT 1:12  What I mean to say is that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co AFV2020 1:12  Now this I say, since everyone among you says, "I am of Paul"; or, "I am of Apollos"; or, "I am of Cephas"; or "I am of Christ."
I Co NHEB 1:12  Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
I Co OEBcth 1:12  I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Cephas,’ or ‘I Christ.’
I Co NETtext 1:12  Now I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."
I Co UKJV 1:12  Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co Noyes 1:12  What I mean is this, that each of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co KJV 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co KJVA 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co AKJV 1:12  Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co RLT 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co OrthJBC 1:12  Now I say this, because each of you says, "I am of Sha'ul," or, "I am of Apollos," or "I am of Kefa," or "I of Rebbe, Melech HaMoshiach!"
I Co MKJV 1:12  But I say this, that every one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co YLT 1:12  and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' --`and I of Apollos,' --`and I of Cephas,' --`and I of Christ.'
I Co Murdock 1:12  And this I state: That one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; and another saith, I am of Cephas; and another saith, I am of Messiah.
I Co ACV 1:12  Now I say this. That each of you actually say, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
I Co VulgSist 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephae: ego autem Christi.
I Co VulgCont 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
I Co Vulgate 1:12  hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
I Co VulgHetz 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
I Co VulgClem 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
I Co CzeBKR 1:12  Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.
I Co CzeB21 1:12  Mám na mysli to, že jeden z vás říká: „Já jsem Pavlův,“ jiný: „Já jsem Apollův,“ další: „Já jsem Petrův“ a další „Já zase Kristův.“
I Co CzeCEP 1:12  Myslím tím to, že se mezi vámi říká: Já se hlásím k Pavlovi, já zase k Apollovi, já k Petrovi, já ke Kristu.
I Co CzeCSP 1:12  Mluvím o tom, že každý z vás říká: Já jsem Pavlův, Já zase Apollův, Já zase Kéfův, A já Kristův.
I Co PorBLivr 1:12  E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu sou de Apolo” e “Eu sou de Cefas” e “Eu sou de Cristo”.
I Co Mg1865 1:12  Izao anefa no anaovako izany: Hianareo samy manao hoe: Izaho an’ i Paoly, na: Izaho an’ i Apolosy, na: Izaho an’ i Kefasy, na: Izaho an’ i Kristy.
I Co CopNT 1:12  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲕⲏⲫⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
I Co FinPR 1:12  Tarkoitan sitä, että yksi teistä sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", toinen: "Minä Apolloksen", joku taas: "Minä Keefaan", joku vielä: "Minä Kristuksen".
I Co NorBroed 1:12  og jeg sier dette, at enhver av dere sier, Jeg, virkelig, er av Paulus, og jeg av Apollos (gitt av Apollon), og jeg av Kefas (stein), og jeg av Salvede.
I Co FinRK 1:12  Tarkoitan sitä, että joku teistä sanoo: ”Minä olen Paavalin puolella”, toinen taas: ”Minä Apolloksen”, ”Minä Keefaksen”, ”Minä Kristuksen”.
I Co ChiSB 1:12  我的意思是說,你們各自分稱:我是屬保祿的,我是屬阿頗羅的,我是屬刻法的,我是屬基督的。
I Co CopSahBi 1:12  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲕⲏⲫⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲥ
I Co ChiUns 1:12  我的意思就是你们各人说:「我是属保罗的」;「我是属亚波罗的」;「我是属矶法的」;「我是属基督的」。
I Co BulVeren 1:12  Искам да кажа, че всеки от вас казва: Аз съм Павлов; а аз – Аполосов; а аз – Кифов; а пък аз – Христов.
I Co AraSVD 1:12  فَأَنَا أَعْنِي هَذَا: أَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ يَقُولُ: «أَنَا لِبُولُسَ»، وَ«أَنَا لِأَبُلُّوسَ»، وَ«أَنَا لِصَفَا»، وَ«أَنَا لِلْمَسِيحِ».
I Co Shona 1:12  Zvino ndinoreva izvi, kuti umwe neumwe wenyu anoti: Ini ndiri waPauro, iniwo waAporo, asi ini waKefasi, iniwo waKristu.
I Co Esperant 1:12  Kaj la jenon mi volas diri, ke ĉiu el vi diras: Mi estas de Paŭlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo.
I Co ThaiKJV 1:12  เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าหมายความว่า พวกท่านต่างก็กล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เปาโล” หรือ “ข้าพเจ้าเป็นศิษย์อปอลโล” หรือ “ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เคฟาส” หรือ “ข้าพเจ้าเป็นศิษย์พระคริสต์”
I Co BurJudso 1:12  သင်တို့က၊ ငါသည်ပေါလုတပည့်ဖြစ်၏။ ငါသည် အာပေါလုတပည့်ဖြစ်၏။ ငါသည်ကေဖ တပည့်ဖြစ်၏။ ငါသည်ခရစ်တော်တပည့် ဖြစ်၏ဟု အသီးအသီးပြောကြသောကြောင့် ငါဆိုရ၏။
I Co SBLGNT 1:12  λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
I Co FarTPV 1:12  منظورم این است كه یكی می‌گوید: «من طرفدار پولس هستم.» و دیگری می‌گوید: «من طرفدار اپلس هستم.» آن یكی خود را پیرو پطرس می‌داند و دیگری خود را پیرو مسیح!
I Co UrduGeoR 1:12  Matlab yih hai ki āp meṅ se koī kahtā hai, “Maiṅ Paulus kī pārṭī kā hūṅ,” koī “Maiṅ Apullos kī pārṭī kā hūṅ,” koī “Maiṅ Kaifā kī pārṭī kā hūṅ” aur koī ki “Maiṅ Masīh kī pārṭī kā hūṅ.”
I Co SweFolk 1:12  Vad jag menar är att ni var och en säger: "Jag håller mig till Paulus" eller "Jag håller mig till Apollos" eller "Jag håller mig till Kefas" eller "Jag håller mig till Kristus".
I Co TNT 1:12  λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.
I Co GerSch 1:12  Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
I Co TagAngBi 1:12  Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo.
I Co FinSTLK2 1:12  Tarkoitan sitä, että itse kukin teistä sanoo: "minä olen Paavalin", "minä Apolloksen", "minä Keefaan" tai: "minä Kristuksen".
I Co Dari 1:12  منظورم این است که یکی می گوید: «من طرفدار پولُس هستم» و دیگری می گوید: «من طرفدار اَپُلُس هستم.» آن یکی خود را پیرو پِترُس می داند و دیگری خود را پیرو مسیح!
I Co SomKQA 1:12  Tan waxaan ula jeedaa midkiin inuu leeyahay, Waxaan ka mid ahay kuwa Bawlos; mid kalena, Kuwa Abolloos; mid kalena, Kuwa Keeyfas; mid kalena, Kuwa Masiix.
I Co NorSMB 1:12  Det er dette eg meiner, at kvar av dykk segjer: «Eg held meg til Paulus,» «eg til Apollos,» «eg til Kefas,» «eg til Kristus.»
I Co Alb 1:12  Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: ''Unë jam i Palit'', ''unë i Apolit'', ''unë i Kefës'' dhe ''unë i Krishtit''.
I Co GerLeoRP 1:12  Ich spreche aber davon, dass jeder von euch sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, und: „Ich zu Apollos“, und: „Ich zu Kephas“, und: „Ich zu Christus“.
I Co UyCyr 1:12  Демәкчи болғиним, аңлисам бәзилириңлар «Мән Павлус тәрәпдари», бәзилириңлар «Мән Аполлос тәрәпдари», бәзилириңлар болса «Мән Петрус тәрәпдари», йәнә бәзилириңлар «Мән Әйса Мәсиһ тәрәпдари», дәп жүрүпсиләр.
I Co KorHKJV 1:12  이제 내가 이것을 말하노니 곧 너희가 각각 이르기를, 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도께 속하였다, 하는도다.
I Co MorphGNT 1:12  λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
I Co SrKDIjek 1:12  А то кажем да један од вас говори: ја сам Павлов; а други: ја сам Аполов; а трећи: ја сам Кифин; а четврти: ја сам Христов.
I Co Wycliffe 1:12  And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist.
I Co Mal1910 1:12  നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ കേഫാവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നുപോൽ.
I Co KorRV 1:12  이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니
I Co Azeri 1:12  دمک ائسته‌دئيئم بودور کي، هر بئرئنئز ديئر: "من پولوسدان تَبَعئيّت ادئرم"، "من اَپولّوسدان تَبَعئيّت ادئرم"، "من کئفادان تَبَعئيّت ادئرم"، "من ده مسئحدن تَبَعئيّت ادئرم".
I Co SweKarlX 1:12  Men jag säger, som hvar och en af eder säger: Jag är Paulisk, jag är Apollisk, jag är Cephisk, och jag är Christisk.
I Co KLV 1:12  DaH jIH mean vam, vetlh each wa' vo' SoH jatlhtaH, “ jIH tlha' Paul,” “ jIH tlha' Apollos,” “ jIH tlha' Cephas,” je, “ jIH tlha' Christ.”
I Co ItaDio 1:12  Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.
I Co RusSynod 1:12  Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".
I Co CSlEliza 1:12  Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь Павлов, аз же Аполлосов, аз же Кифин, аз же Христов.
I Co ABPGRK 1:12  λέγω δε τούτο ότι έκαστος υμών λέγει εγώ μεν ειμι Παύλου εγώ δε Απολλώ εγώ δε Κηφά εγω δε χριστού
I Co FreBBB 1:12  je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
I Co LinVB 1:12  Nalingí koloba ’te moto na moto akómí koloba na loléngé la yě : « Ngáí nazalí moto wa Pólo » tǒ « Ngáí moto wa Apóllos », tǒ « Ngáí moto wa Pétro », tǒ « Ngáí moto wa Krístu ».
I Co BurCBCM 1:12  ငါဆိုလိုသည်ကား သင်တို့ အသီးသီးက ငါသည် ပေါလု၏တပည့်ဖြစ်၏၊ ငါသည် အာပိုလို၏တပည့်ဖြစ်၏၊ ငါသည် စေဖ၏တပည့်ဖြစ်၏၊ ငါသည် ခရစ်တော်၏တပည့်ဖြစ်၏ဟု ပြောဆိုနေကြ သည့်အကြောင်းပင်တည်း။-
I Co Che1860 1:12  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎬᎢ, ᎠᏴ ᏉᎳ ᏥᏯᎵᎪᏁᎯ; ᎠᏴᏃ ᎠᏉᎳ; ᎠᏴᏃ ᏏᏆᏏ; ᎠᏴᏃ ᎦᎶᏁᏛ.
I Co ChiUnL 1:12  我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
I Co VietNVB 1:12  Tôi nói như vậy, vì trong anh chị em có người nói rằng: Tôi theo Phao-lô, người khác: Tôi theo A-bô-lô, người khác: Tôi theo Phê-rơ, tôi theo Chúa Cứu Thế.
I Co CebPinad 1:12  Sa laing pagkasulti, ang matag-usa kaninyo magakanayon kono, "Ako iya ni Pablo," o "Ako iya ni Apolos," o "Ako iya ni Cefas," o "Ako iya ni Cristo."
I Co RomCor 1:12  Vreau să spun că fiecare din voi zice: „Eu sunt al lui Pavel!” „Şi eu al lui Apolo!” „Şi eu al lui Chifa!” „Şi eu al lui Hristos!”
I Co Pohnpeia 1:12  Eri, iet me I men ndahn, duwen amwail kin liaktohrohrpene: emen kin akahkupwungki ndinda, “Ngehi iengen Pohl”; a emen, “Ngehi iengen Apolos”; a emen, “Ngehi iengen Piter”; a emen, “Ngehi iengen Krais.”
I Co HunUj 1:12  Úgy értem ezt, hogy mindenki így beszél köztetek: „Én Pálé vagyok, én Apollósé, én Kéfásé, én pedig Krisztusé.”
I Co GerZurch 1:12  Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich gehöre Paulus an, ich aber Apollos, ich aber Kephas, ich aber Christus. (a) Joh 1:42; Apg 18:24
I Co GerTafel 1:12  Ich aber meine das, daß jeglicher unter euch sagt: Ich halte mich an Paulus, ich an Apollos, ich an Kephas, ich an Christus.
I Co PorAR 1:12  Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
I Co DutSVVA 1:12  En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.
I Co Byz 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co FarOPV 1:12  غرض اینکه هریکی از شما می‌گوید که من از پولس هستم، و من از اپلس، و من از کیفا، و من از مسیح.
I Co Ndebele 1:12  Njalo ngitsho lokhu, kokuthi ngulowo lalowo wenu uthi: Mina ngingokaPawuli; kodwa mina okaApolosi; kodwa mina okaKefasi; kodwa mina okaKristu.
I Co PorBLivr 1:12  E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu sou de Apolo” e “Eu sou de Cefas” e “Eu sou de Cristo”.
I Co StatResG 1:12  Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, “Ἐγὼ” μέν “εἰμι Παύλου”, “Ἐγὼ” δὲ “Ἀπολλῶ”, “Ἐγὼ” δὲ “Κηφᾶ”, “Ἐγὼ” δὲ “˚Χριστοῦ”.
I Co SloStrit 1:12  Pravim pa to, da vsak vas govori: Jaz sem Pavlov, jaz pa Apolov, jaz pa Kefov, a jaz Kristusov.
I Co Norsk 1:12  Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus.
I Co SloChras 1:12  Menim pa to, da vsak vas govori: Jaz sem Pavlov, jaz pa Apolov, jaz pa Kefov, a jaz Kristusov.
I Co Northern 1:12  Demək istədiyim budur ki, hər biriniz «mən Paulun ardıcılıyam», «mən Apollonun ardıcılıyam», «mən Kefanın ardıcılıyam» və yaxud «mən Məsihin ardıcılıyam» deyir.
I Co GerElb19 1:12  Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
I Co PohnOld 1:12  A iet me i men inda, amen komail kin inda: Ngai nain Paulus amen; a ngai nain Apolos amen; a ngai nain Kepas amen; a ngai nain Kristus amen.
I Co LvGluck8 1:12  Bet es runāju par to, ka ikviens no jums saka: es esmu Pāvila, bet es Apollus, bet es Kefasa, bet es Kristus māceklis.
I Co PorAlmei 1:12  E digo isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apollos, e eu de Cephas, e eu de Christo.
I Co ChiUn 1:12  我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
I Co SweKarlX 1:12  Men jag säger, som hvar och en af eder säger: Jag är Paulisk, jag är Apollisk, jag är Cephisk, och jag är Christisk.
I Co Antoniad 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co CopSahid 1:12  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅⲡⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅⲡⲁⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅⲡⲁⲕⲏⲫⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅⲡⲁⲡⲉⲭⲥ
I Co GerAlbre 1:12  Ich will mich noch deutlicher ausdrücken. Der eine von euch sagt: "Ich bin des Paulus Jünger", der andere: "Ich bin des Apollos Jünger", ein dritter: "Ich bin des Kephas Jünger", ein vierter: "Ich bin Christi Jünger."
I Co BulCarig 1:12  и това го казвам защото всеки от вас дума: Аз съм Павлов; А аз Аполосов; А аз Кифов; А пък аз Христов.
I Co FrePGR 1:12  je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. »
I Co PorCap 1:12  *Refiro-me ao facto de cada um dizer: «Eu sou de Paulo», ou «Eu sou de Apolo», ou «Eu sou de Cefas», ou «Eu sou de Cristo».
I Co JapKougo 1:12  はっきり言うと、あなたがたがそれぞれ、「わたしはパウロにつく」「わたしはアポロに」「わたしはケパに」「わたしはキリストに」と言い合っていることである。
I Co Tausug 1:12  Na, amu in pagiyanun ku sagga, amuna in bichara niyu pagtaas-tiyaasi pakaniya-pakaniya. Laung sin hambuuk duun kaniyu, “In aku ini agad kan Paul.” Laung isab sin hangka-tau, “In aku kan Apullus.” Laung sin hangka-tau, “In aku kan Pitrus,” iban laung pa isab sin hangka-tau, “In aku ha Almasi.”
I Co GerTextb 1:12  Ich meine, daß je der eine von euch sagt: ich bin vom Paulus, der andere: ich vom Apollos, oder: ich vom Kephas, oder: ich vom Christus.
I Co Kapingam 1:12  Au ga-helekai-adu beenei: Goodou e-helekai geegee, tangada e-helekai, “Au e-daudali a Paul”, tangada e-helekai, “Au e-daudali a Apollos”, tangada e-helekai, “Au e-daudali a Peter”, gei tangada e-helekai bolo ia e-daudalia a Christ.
I Co SpaPlate 1:12  Hablo así porque cada uno de vosotros dice: “Yo soy de Pablo”, “yo de Apolo”, “yo de Cefas”, “yo de Cristo”.
I Co RusVZh 1:12  Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".
I Co GerOffBi 1:12  Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ!
I Co CopSahid 1:12  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲕⲏⲫⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
I Co LtKBB 1:12  Turiu omenyje tai, kad iš jūsų yra tokių, kurie sako: „Aš esu Pauliaus“, „aš – Apolo“, „aš – Kefo“, „o aš – Kristaus“.
I Co Bela 1:12  Я разумею тое, што ў вас кажуць: "я Паўлаў"; "я Апалосаў"; "я Кіфаў"; "а я Хрыстоў".
I Co CopSahHo 1:12  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲁⲡⲟⲗⲗⲱ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲕⲏⲫⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
I Co BretonNT 1:12  Fellout a ra din lavarout penaos, en ho touez, pep hini a lavar: Me a zo da Baol! Ha me da Apolloz! Ha me da Gefaz! Ha me da Grist!
I Co GerBoLut 1:12  Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; derandere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
I Co FinPR92 1:12  Tarkoitan sitä, että toiset teistä sanovat: "Minä olen Paavalin puolella", toiset taas: "Minä Apolloksen", "Minä Keefaksen", "Minä Kristuksen".
I Co DaNT1819 1:12  Jeg mener nemlig, at enhver af Eder siger: jeg er Paulus’, eller: jeg er Apollos’, eller: jeg er Kephas’, eller jeg er Christi.
I Co Uma 1:12  To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore-hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a-kuna." Ria to mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos-a." To ntani' -na wo'o mpo'uli': "Aku' tono' hi Petrus." To ntani' -na tena mpo'uli': "Aku' tono' hi Kristus."
I Co GerLeoNA 1:12  Ich spreche aber davon, dass jeder von euch sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, und: „Ich zu Apollos“, und: „Ich zu Kephas“, und: „Ich zu Christus“.
I Co SpaVNT 1:12  Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apólos; y yo de Céfas;. y yo de Cristo.
I Co Latvian 1:12  Es saku to, ko ikviens no jums runā: Es esmu Pāvila, bet es esmu Apolla, un es esmu Kēfas, un es esmu Kristus.
I Co SpaRV186 1:12  Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; mas yo de Apólos; mas yo de Céfas; mas yo de Cristo.
I Co FreStapf 1:12  Je m'explique : Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas !» — «Moi, de celui de Christ!»
I Co NlCanisi 1:12  Ik bedoel dit: Iedereen van u zegt: "Ik ben van Paulus, ik van Apollo, ik van Kefas, ik van Christus."
I Co GerNeUe 1:12  Ich meine damit: Jeder von euch sagt etwas anderes – der eine: "Ich gehöre zu Paulus!", der andere: "Ich zu Apollos!", "Ich zu Kephas!", "Ich zu Christus!"
I Co Est 1:12  Ma räägin sellest, et teie seast igaüks räägib omaviisi; üks: "Mina olen Pauluse poolt!" teine: "Mina olen Apollose poolt!" kolmas: "Mina olen Keefase poolt!" ja neljas: "Mina olen Kristuse poolt!"
I Co UrduGeo 1:12  مطلب یہ ہے کہ آپ میں سے کوئی کہتا ہے، ”مَیں پولس کی پارٹی کا ہوں،“ کوئی ”مَیں اپلّوس کی پارٹی کا ہوں،“ کوئی ”مَیں کیفا کی پارٹی کا ہوں“ اور کوئی کہ ”مَیں مسیح کی پارٹی کا ہوں۔“
I Co AraNAV 1:12  أَعْنِي أَنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ يَقُولُ: «أَنَا مَعَ بُولُسَ» وَآخَرُ: «أَنَا مَعَ أَبُلُّوسَ»، وَآخَرُ: «أَنَا مَعَ بُطْرُسَ»، وَآخَرُ: «أَنَا مَعَ الْمَسِيحِ».
I Co ChiNCVs 1:12  我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
I Co f35 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co vlsJoNT 1:12  Ik bedoel dit, dat ieder van u zegt: ik ben van Apollos, en ik van Kefas, en ik van Christus!
I Co ItaRive 1:12  Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo.
I Co Afr1953 1:12  Ek bedoel dit, dat elkeen van julle sê: Ek is van Paulus, en ek van Apollos, en ek van Céfas, en ek van Christus.
I Co RusSynod 1:12  Я разумею то, что у вас говорят: «Я Павлов», «Я Аполлосов», «Я Кифин», «А я Христов».
I Co FreOltra 1:12  J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
I Co UrduGeoD 1:12  मतलब यह है कि आपमें से कोई कहता है, “मैं पौलुस की पार्टी का हूँ,” कोई “मैं अपुल्लोस की पार्टी का हूँ,” कोई “मैं कैफ़ा की पार्टी का हूँ” और कोई कि “मैं मसीह की पार्टी का हूँ।”
I Co TurNTB 1:12  Şunu demek istiyorum: Her biriniz, “Ben Pavlus yanlısıyım”, “Ben Apollos yanlısıyım”, “Ben Kefas yanlısıyım” ya da “Ben Mesih yanlısıyım” diyormuş.
I Co DutSVV 1:12  En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.
I Co HunKNB 1:12  Arról beszélek, hogy közületek mindenki ilyeneket mond: »Én Pálé vagyok«, »Én Apollóé«, »Én Kéfásé«, »Én pedig Krisztusé«.
I Co Maori 1:12  Anei te tikanga o taku korero, kei te ki tena o koutou na, No Paora ahau; a, No Aporo ahau; a, Ko ahau no Kipa; Ko ahau no te Karaiti.
I Co sml_BL_2 1:12  Hatina mbal maguyun pamikilbi, sabab aniya' ilu magpina'in: “Aku itu ameya' ma si Paul.” Aniya' isab ah'lling: “Aku itu ameya' ma si Apollos.” Aniya' ah'lling: “Aku itu ameya' ma si Petros.” Maka aniya' gi' isab magpina'in, yuk-i,“Aku itu ameya' ma Al-Masi.”
I Co HunKar 1:12  Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.
I Co Viet 1:12  Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ.
I Co Kekchi 1:12  ¿Cˈaˈut nak jalan jala̱nk nequecˈoxla che̱ju̱nkal? Cuan nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Pablo. Ut cuan nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Apolos. Ut cuan ajcuiˈ li nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Pedro ut cuan cuiˈchic nequeˈxye: La̱o xtzolom li Cristo.
I Co Swe1917 1:12  Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» --
I Co KhmerNT 1:12  ខ្ញុំ​និយាយ​ដូច្នេះ​ ព្រោះ​ម្នាក់ៗ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​និយាយ​ថា​ ខ្ញុំ​ជា​សិស្ស​របស់​លោក​ប៉ូល​ ខ្ញុំ​ជា​សិស្ស​របស់​លោក​អ័ប៉ុឡូស​ ខ្ញុំ​ជា​សិស្ស​របស់​លោក​កេផាស​ ឬ​ខ្ញុំ​ជា​សិស្ស​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ។​
I Co CroSaric 1:12  Mislim to što svaki od vas govori: "Ja sam Pavlov", "A ja Apolonov", "A ja Kefin", "A ja Kristov".
I Co BasHauti 1:12  Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.
I Co WHNU 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co VieLCCMN 1:12  Tôi muốn nói là trong anh em có những luận điệu như : Tôi thuộc về ông Phao-lô, tôi thuộc về ông A-pô-lô, tôi thuộc về ông Kê-pha, tôi thuộc về Đức Ki-tô.
I Co FreBDM17 1:12  Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
I Co TR 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co HebModer 1:12  וזאת אני אמר כי איש איש מכם זה אמר לפולוס וזה לאפולוס וזה לכיפא וזה למשיח הנני׃
I Co Kaz 1:12  Менің түсінуімше, біреулерің: «мен Пауылдың адамымын», басқа біреуің: «ал мен Аполлостікімін», үшіншің: «бірақ мен Петірдің», төртіншің: «ал мен Мәсіхтің шәкіртімін» дейді екенсіңдер.
I Co UkrKulis 1:12  Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів.
I Co FreJND 1:12  Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
I Co TurHADI 1:12  Demem o ki, bazılarınız, “Ben Pavlusçuyum”, “Ben Apollosçuyum”, “Ben Petrusçuyum” ya da “Ben Mesihçiyim” diye konuşuyormuş.
I Co Wulfila 1:12  . . . . 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌴𐍆𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
I Co GerGruen 1:12  Ich meine damit dies, daß der eine von euch sagt: "Ich halte mich an Paulus." Ein anderer: "Ich gehöre zu Apollos!" Und wieder einer: "Ich zu Kephas", oder: "Ich zu Christus."
I Co SloKJV 1:12  Pravim torej to, da vsak izmed vas govori: „Jaz sem Pavlov, jaz Apolov, jaz Kefov, jaz pa Kristusov.“
I Co Haitian 1:12  Men sa m' vle di: Chak moun ap di yon bagay diferan. Sa a di: mwen se moun Pòl. Yon lòt di: mwen se moun Apolòs. Yon lòt ankò di: mwen se moun Pyè. Yon lòt ankò: mwen se moun Kris la.
I Co FinBibli 1:12  Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.
I Co SpaRV 1:12  Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
I Co HebDelit 1:12  וְזֹאת אֲנִי אֹמֵר כִּי אִישׁ אִישׁ מִכֶּם זֶה אֹמֵר לְפוֹלוֹס וְזֶה לְאַפּוֹלוֹס וְזֶה לְכֵיפָא וְזֶה לַמָּשִׁיחַ הִנֵּנִי׃
I Co WelBeibl 1:12  Mae un ohonoch chi'n dweud, “Paul dw i'n ei ddilyn”; rhywun arall yn dweud, “Apolos dw i'n ei ddilyn,” neu, “Dw i'n dilyn Pedr”; ac wedyn un arall yn dweud, “Y Meseia dw i'n ei ddilyn”!
I Co GerMenge 1:12  ich meine damit nämlich den Übelstand, daß jeder von euch (als seine Losung) ausspricht: »Ich halte zu Paulus«, »Ich dagegen zu Apollos«, »Ich aber zu Kephas«, »Ich aber zu Christus«.
I Co GreVamva 1:12  λέγω δε τούτο, διότι έκαστος από σας λέγει· Εγώ μεν είμαι του Παύλου, εγώ δε του Απολλώ, εγώ δε του Κηφά, εγώ δε του Χριστού.
I Co Tisch 1:12  λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
I Co UkrOgien 1:12  А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
I Co MonKJV 1:12  Эдүгээ би үүнийг хэлье. Та нар дор бүрнээ, Би бол Паулосынх, харин би Аполлоосынх, харин би Кифаасынх, харин би Христийнх гэж хэлдэг гэнэ.
I Co FreCramp 1:12  Je veux dire que tel d'entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
I Co SrKDEkav 1:12  А то кажем да један од вас говори: Ја сам Павлов; а други: Ја сам Аполов; а трећи: Ја сам Кифин; а четврти: Ја сам Христов.
I Co PolUGdan 1:12  Mówię to dlatego, że każdy z was twierdzi: Ja jestem Pawła, ja Apollosa, ja Kefasa, a ja Chrystusa.
I Co FreGenev 1:12  Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je fuis de Paul : Et de moi, d'Apollos : Et de moi, de Cephas : Et de moi, de Chrift :
I Co FreSegon 1:12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
I Co Swahili 1:12  Nataka kusema hivi: kila mmoja anasema chake: mmoja husema, "Mimi ni wa Paulo," mwingine: "Mimi ni wa Apolo," mwingine: "Mimi ni wa Kefa," na mwingine: "Mimi ni wa Kristo,".
I Co SpaRV190 1:12  Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
I Co HunRUF 1:12  Úgy értem ezt, hogy mindenki így beszél köztetek: Én Pálé vagyok, én Apollósé, én Kéfásé, én pedig Krisztusé.
I Co FreSynod 1:12  Voici ce que je veux dire: c'est que, parmi vous, chacun parle ainsi: Moi, je suis disciple de Paul; — et moi, d'Apollos; — et moi, de Céphas; — et moi, de Christ. —
I Co DaOT1931 1:12  Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.
I Co FarHezar 1:12  مقصود اینکه یکی از شما می‌گوید: «من به پولُس تعلق دارم»؛ دیگری می‌گوید «من متعلق به آپولُس هستم»؛ یکی می‌گوید «من به کیفا تعلق دارم»؛ و دیگری که، «من از آنِ مسیح هستم.»
I Co TpiKJPB 1:12  Nau dispela mi toktok, long olgeta wan wan bilong yupela i tok, Mi bilong Pol, na mi bilong Apolos, na mi bilong Sifas, na mi bilong Kraist.
I Co ArmWeste 1:12  Հիմա սա՛ կ՚ըսեմ ձեզի. իբր թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը կ՚ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», կամ. «Ես Ապողոսեան եմ», կամ. «Ես Կեփասեան եմ», կամ. «Ես Քրիստոսեան եմ»:
I Co DaOT1871 1:12  Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.
I Co JapRague 1:12  我之を云はんに、汝等各、我はパウロのもの、我はアポルロのもの我はケファのもの、我はキリストのものなりと云ふ。
I Co Peshitta 1:12  ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ ܀
I Co FreVulgG 1:12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.
I Co PolGdans 1:12  A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.
I Co JapBungo 1:12  即ち汝 等おのおの『我はパウロに屬す』『われはアポロに』『我はケパに』『我はキリストに』と言ふこれなり。
I Co Elzevir 1:12  λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
I Co GerElb18 1:12  Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.