Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 12:1  Now concerning spiritualgifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co EMTV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co NHEBJE 12:1  Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co Etheridg 12:1  BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
I Co ABP 12:1  But concerning the spirituals, brethren, I do not want you to be ignorant.
I Co NHEBME 12:1  Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co Rotherha 12:1  But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
I Co LEB 12:1  Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co BWE 12:1  Now, my Christian brothers, I want you to know something about the gifts given by the Holy Spirit.
I Co Twenty 12:1  In the next place, Brothers, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
I Co ISV 12:1  Concerning Spiritual GiftsNow concerning spiritual gifts, brothers, I don't want you to be ignorant.
I Co RNKJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co Jubilee2 12:1  Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore [them].
I Co Webster 12:1  Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
I Co Darby 12:1  But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
I Co OEB 12:1  In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
I Co ASV 12:1  Now concerning spiritualgifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co Anderson 12:1  But concerning spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
I Co Godbey 12:1  But concerning the spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
I Co LITV 12:1  But concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant.
I Co Geneva15 12:1  Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
I Co Montgome 12:1  Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not wish you to be ignorant.
I Co CPDV 12:1  Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
I Co Weymouth 12:1  It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.
I Co LO 12:1  Now, concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co Common 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
I Co BBE 12:1  But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
I Co Worsley 12:1  Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
I Co DRC 12:1  Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
I Co Haweis 12:1  NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co GodsWord 12:1  Brothers and sisters, I don't want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts.
I Co Tyndale 12:1  In spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
I Co KJVPCE 12:1  NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co NETfree 12:1  With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
I Co RKJNT 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you be ignorant.
I Co AFV2020 12:1  Now brethren, I do not wish you to be ignorant concerning the spiritual gifts.
I Co NHEB 12:1  Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co OEBcth 12:1  In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
I Co NETtext 12:1  With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
I Co UKJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co Noyes 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co KJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co KJVA 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co AKJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
I Co RLT 12:1  Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
I Co OrthJBC 12:1  Now I do not want you to lack da'as concerning the things of the Ruach Hakodesh, Achim b'Moshiach.
I Co MKJV 12:1  Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
I Co YLT 12:1  And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
I Co Murdock 12:1  And concerning spirituals, my brethren, I would have you know,
I Co ACV 12:1  Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
I Co VulgSist 12:1  De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
I Co VulgCont 12:1  De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
I Co Vulgate 12:1  de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
I Co VulgHetz 12:1  De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
I Co VulgClem 12:1  De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
I Co CzeBKR 12:1  O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
I Co CzeB21 12:1  Pokud jde o duchovní dary, bratři, nechci, abyste zůstali v nevědomosti.
I Co CzeCEP 12:1  Pokud jde o duchovní dary, bratří, nechtěl bych vás nechat v nevědomosti.
I Co CzeCSP 12:1  Co se týká duchovních projevů, bratři, nechci, abyste byli v nevědomosti.
I Co PorBLivr 12:1  E quanto aos dons espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.
I Co Mg1865 12:1  Ary ny amin’ ny zava-panahy, ry rahalahy, dia tsy tiako tsy ho fantatrareo.
I Co CopNT 12:1  ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ..
I Co FinPR 12:1  Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee, niin en tahdo, veljet, pitää teitä niistä tietämättöminä.
I Co NorBroed 12:1  Og angående de åndelige ting, brødre, vil jeg ikke at dere ikke skal forstå.
I Co FinRK 12:1  Mitä tulee hengellisiin lahjoihin, veljet, en tahdo teidän olevan niistä tietämättömiä.
I Co ChiSB 12:1  兄們,至論神恩的事,我切願你們明瞭。
I Co CopSahBi 12:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co ChiUns 12:1  弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
I Co BulVeren 12:1  Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.
I Co AraSVD 12:1  وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْمَوَاهِبِ ٱلرُّوحِيَّةِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا.
I Co Shona 12:1  Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
I Co Esperant 12:1  Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
I Co ThaiKJV 12:1  พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านเข้าใจเรื่องของประทานฝ่ายจิตวิญญาณนั้น
I Co BurJudso 12:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူး အကြောင်း များကို မသိဘဲနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ။
I Co SBLGNT 12:1  Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
I Co FarTPV 12:1  و امّا دربارهٔ عطایای روح‌القدس: ای دوستان من، من نمی‌خواهم در این خصوص بی‌اطّلاع باشید.
I Co UrduGeoR 12:1  Bhāiyo, maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp ruhānī nematoṅ ke bāre meṅ nāwāqif raheṅ.
I Co SweFolk 12:1  När det gäller de andliga gåvorna, bröder, vill jag inte att ni ska vara okunniga.
I Co TNT 12:1  Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
I Co GerSch 12:1  Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
I Co TagAngBi 12:1  Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.
I Co FinSTLK2 12:1  Mutta hengellisistä lahjoista, veljet, en tahdo pitää teitä tietämättöminä.
I Co Dari 12:1  و اما دربارۀ عطایای روح القدس، ای برادران، من نمی خواهم در این خصوص بی اطلاع باشید.
I Co SomKQA 12:1  Walaalayaalow, dooni maayo inaad jaahil ka ahaataan waxa ku saabsan hadiyadaha Ruuxa ka yimaada.
I Co NorSMB 12:1  Men um dei åndelege gåvor vil eg ikkje at de skal vera uvitande, brør!
I Co Alb 12:1  Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
I Co GerLeoRP 12:1  Auch hinsichtlich der geistlichen [Gaben], Geschwister, will ich euch nicht im Unklaren lassen.
I Co UyCyr 12:1  Қериндашлар, Муқәддәс Роһ ата қилған һәдийәләргә кәлсәк, буларни толуқ чүшинишиңларни халаймән.
I Co KorHKJV 12:1  형제들아, 이제 나는 영적 선물들에 관하여 너희가 모르기를 원치 아니하노라.
I Co MorphGNT 12:1  Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
I Co SrKDIjek 12:1  А за духовне дарове нећу вам, браћо, затајити.
I Co Wycliffe 12:1  But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
I Co Mal1910 12:1  സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
I Co KorRV 12:1  형제들아 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니
I Co Azeri 12:1  قارداشلار، ائسته‌مئرم کي، روحاني عطالار حاقّيندا دا بئخبر اولاسينيز.
I Co SweKarlX 12:1  Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.
I Co KLV 12:1  DaH concerning spiritual Dochmey, loDnI'pu', jIH yImev want SoH Daq taH ignorant.
I Co ItaDio 12:1  ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
I Co RusSynod 12:1  Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
I Co CSlEliza 12:1  О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
I Co ABPGRK 12:1  περί δε των πνευματικών αδελφοί ου θέλω υμάς αγνοείν
I Co FreBBB 12:1  Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co LinVB 12:1  Bandeko, nalingí bóyéba ntína ya maye matálí makabo ma Elímo Sántu.
I Co BurCBCM 12:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် သင်တို့အား ဝိညာဉ်တော်နှင့်ဆိုင်သောဆုကျေးဇူးတော်များအကြောင်း ကိုသိစေရန်အလိုရှိ၏။-
I Co Che1860 12:1  ᎾᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏱᏨᏰᎵᏎᎭ.
I Co ChiUnL 12:1  兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知也、
I Co VietNVB 12:1  Còn về các linh ân, thưa anh chị em, tôi không muốn anh chị em thiếu hiểu biết.
I Co CebPinad 12:1  Ug mahitungod sa mga hiyas nga espirituhanon, mga igsoon, buot ko nga inyo kining masabtan.
I Co RomCor 12:1  În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă.
I Co Pohnpeia 12:1  Riei ko, I men kihong kumwail met padahk duwen kisakis kan me kin sang Ngehn Sarawi.
I Co HunUj 12:1  A lelki ajándékokra nézve pedig, testvéreim, nem szeretném, ha tudatlanok lennétek.
I Co GerZurch 12:1  WAS aber die Geistbegabten betrifft, ihr Brüder, will ich euch nicht in Unkenntnis lassen. (1) and. mögliche Üs: "Was aber die Geistesgaben betrifft..." (a) 1Kor 14:1
I Co GerTafel 12:1  Was die Geistesgaben anlangt, Brüder, so will ich euch nicht in Ungewißheit lassen.
I Co PorAR 12:1  Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
I Co DutSVVA 12:1  En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
I Co Byz 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co FarOPV 12:1  اما درباره عطایای روحانی، ای برادران نمی خواهم شما بی‌خبر باشید.
I Co Ndebele 12:1  Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
I Co PorBLivr 12:1  E quanto aos dons espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.
I Co StatResG 12:1  ¶Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
I Co SloStrit 12:1  A za duhovne stvari ne čem, bratje, da bi ničesar ne znali.
I Co Norsk 12:1  Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.
I Co SloChras 12:1  A zastran duhovnih darov nočem, bratje, da bi bili nepoučeni.
I Co Northern 12:1  Qardaşlar, indi isə ruhani ənamlara gəlincə, bixəbər olmağınızı istəmirəm.
I Co GerElb19 12:1  Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
I Co PohnOld 12:1  RI ai kan, i sota men, komail en sasa duen pwais ngenin akan.
I Co LvGluck8 12:1  Bet par tām garīgām dāvanām, brāļi, es negribu jums slēpt.
I Co PorAlmei 12:1  Ácerca dos dons espirituaes, não quero, irmãos, que sejaes ignorantes.
I Co ChiUn 12:1  弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
I Co SweKarlX 12:1  Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.
I Co Antoniad 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co CopSahid 12:1  ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co GerAlbre 12:1  Über die geistlichen Gaben will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen.
I Co BulCarig 12:1  А за духовните дарби, братие, не искам да не знаете.
I Co FrePGR 12:1  Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co PorCap 12:1  *A respeito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que fiqueis na ignorância.
I Co JapKougo 12:1  兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。
I Co Tausug 12:1  Na, bihaun bicharahun ku in pasal sin manga ingat-kapandayan iban barakat hirihil sin Rū sin Tuhan kātuniyu, sabab kabayaan ku, manga taymanghud ku, kahātihan niyu in kasabunnalan pasal sin manga ini.
I Co GerTextb 12:1  In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.
I Co SpaPlate 12:1  En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
I Co Kapingam 12:1  Ogu duaahina daane mo ahina, gidaadou e-helekai i-nia kisakis mai di Hagataalunga-Dabu ala ne-hihi-ai godou lede. Au e-hiihai bolo goodou gi-iloo di tonu o-nia maa.
I Co RusVZh 12:1  Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
I Co GerOffBi 12:1  Über die der Geistgaben, Brüder, will ich euch nicht im Unwissen lassen.
I Co CopSahid 12:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co LtKBB 12:1  Aš nenoriu, broliai, kad jūs neišmanytumėte apie dvasines dovanas.
I Co Bela 12:1  Не хачу пакідаць вас, браты, каб ня ведалі вы і пра дары духоўныя.
I Co CopSahHo 12:1  ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co BretonNT 12:1  E-keñver an donezonoù speredel, ne fell ket din, breudeur, e vefec'h diouiziek.
I Co GerBoLut 12:1  Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Bruder, nicht verhalten.
I Co FinPR92 12:1  Veljet, haluan teidän olevan selvillä Pyhän Hengen lahjoista.
I Co DaNT1819 12:1  Betræffende de aandelige Gaver, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
I Co Uma 12:1  Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli'. Patuju-ku bona ni'inca mpu'u napa to makono.
I Co GerLeoNA 12:1  Auch hinsichtlich der geistlichen [Gaben], Geschwister, will ich euch nicht im Unklaren lassen.
I Co SpaVNT 12:1  Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoreis.
I Co Latvian 12:1  Bet, brāļi, es negribu, ka jūs nezinātu par garīgajām dāvanām.
I Co SpaRV186 12:1  Y en cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, seáis ignorantes.
I Co FreStapf 12:1  Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
I Co NlCanisi 12:1  Wat de Geestesgaven betreft, broeders, wil ik u niet in het onzekere laten;
I Co GerNeUe 12:1  Auch über die Wirkungen des Geistes will ich euch, meine Geschwister, nicht im Unklaren lassen.
I Co Est 12:1  Mis puutub vaimuannetesse, vennad, ei taha ma teid jätta teadmatusse.
I Co UrduGeo 12:1  بھائیو، مَیں نہیں چاہتا کہ آپ روحانی نعمتوں کے بارے میں ناواقف رہیں۔
I Co AraNAV 12:1  وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلاَ أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَمْرُهَا.
I Co ChiNCVs 12:1  弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
I Co f35 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co vlsJoNT 12:1  Aangaande de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet dat gij in onkunde zijt.
I Co ItaRive 12:1  Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
I Co Afr1953 12:1  En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie hê dat julle onkundig moet wees nie.
I Co RusSynod 12:1  Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.
I Co FreOltra 12:1  Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co UrduGeoD 12:1  भाइयो, मैं नहीं चाहता कि आप रूहानी नेमतों के बारे में नावाक़िफ़ रहें।
I Co TurNTB 12:1  Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.
I Co DutSVV 12:1  En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
I Co HunKNB 12:1  A lelki adományokra nézve pedig, testvérek, nem akarom, hogy tudatlanok legyetek.
I Co Maori 12:1  Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
I Co sml_BL_2 12:1  Na, saga dauranakanku, bilahi aku amahatian ka'am pasal kapandayan pamuwan e' Rū Tuhan supaya kam mbal a'awam.
I Co HunKar 12:1  A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.
I Co Viet 12:1  Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.
I Co Kekchi 12:1  Ex inherma̱n, la̱in nacuaj nak te̱tau ru li xya̱lal li ma̱tan li naxqˈue li Santil Musikˈej re li junju̱nk re nak ta̱cˈanjelak chiru li Dios.
I Co Swe1917 12:1  Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.
I Co KhmerNT 12:1  បងប្អូន​អើយ!​ ចំពោះ​សេចក្ដី​ខាង​វិញ្ញាណ​ ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ល្ងង់ខ្លៅ​ទៀត​ទេ​
I Co CroSaric 12:1  O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
I Co BasHauti 12:1  Dohain spiritualez den becembatean, anayeác, eztut nahi ignora deçaçuen.
I Co WHNU 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co VieLCCMN 12:1  *Thưa anh em, tôi không muốn để anh em chẳng hay biết gì về các ân huệ thiêng liêng.
I Co FreBDM17 12:1  Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants.
I Co TR 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co HebModer 12:1  ובענין הרוחניות אחי לא אכחד מכם דבר׃
I Co Kaz 12:1  Енді рухани дарындарға тоқталайын, қымбатты бауырластар, сендердің бұларды дұрыс түсінбегендеріңді қаламаймын.
I Co UkrKulis 12:1  Про духовне ж браттє, не хочу, щоб ви не знали.
I Co FreJND 12:1  Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
I Co TurHADI 12:1  Ey mümin kardeşlerim, Mukaddes Ruh’un bahşettiği mevhibeleri iyi anlamanızı istiyorum.
I Co GerGruen 12:1  Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
I Co SloKJV 12:1  Torej glede duhovnih darov, bratje, ne bi vas hotel imeti nevedne.
I Co Haitian 12:1  Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.
I Co FinBibli 12:1  Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.
I Co SpaRV 12:1  Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
I Co HebDelit 12:1  וּבְעִנְיַן מַתְּנוֹת הָרוּחַ אֶחָי לֹא־אֲכַחֵד מִכֶּם דָּבָר׃
I Co WelBeibl 12:1  Nawr, wrth droi at beth sy'n dod o'r Ysbryd, dw i eisiau i chi ddeall ffrindiau.
I Co GerMenge 12:1  In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.
I Co GreVamva 12:1  Περί δε των πνευματικών, αδελφοί, δεν θέλω να αγνοήτε.
I Co Tisch 12:1  Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
I Co UkrOgien 12:1  А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
I Co MonKJV 12:1  Эдүгээ ахан дүүс минь, та нар сүнсний бэлгүүдийн талаар мэдэхгүй байхыг би хүсэхгүй байна.
I Co SrKDEkav 12:1  А за духовне дарове нећу вам, браћо, затајити.
I Co FreCramp 12:1  Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co PolUGdan 12:1  A co do duchowych darów, bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
I Co FreGenev 12:1  OR touchant les dons fpirituels, je ne veux point, freres, que vous foyez ignorans.
I Co FreSegon 12:1  Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co SpaRV190 12:1  Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
I Co Swahili 12:1  Ndugu, kuhusu vipaji vya kiroho, napenda mfahamu vizuri mambo haya:
I Co HunRUF 12:1  A lelki ajándékokra nézve pedig nem szeretném, testvéreim, ha tudatlanok lennétek.
I Co FreSynod 12:1  En ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
I Co DaOT1931 12:1  Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
I Co FarHezar 12:1  و امّا در خصوص تجلیات روح، ای برادران، نمی‌خواهم شما غافل باشید.
I Co TpiKJPB 12:1  ¶ Nau long sait bilong ol presen long spirit sait, ol brata, mi no gat laik long yupela i no klia.
I Co ArmWeste 12:1  Հոգեւոր պարգեւներուն մասին չեմ ուզեր որ անգէտ ըլլաք, եղբայրնե՛ր:
I Co DaOT1871 12:1  Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
I Co JapRague 12:1  兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
I Co Peshitta 12:1  ܥܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܕܥܘܢ ܀
I Co FreVulgG 12:1  Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
I Co PolGdans 12:1  A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
I Co JapBungo 12:1  兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
I Co Elzevir 12:1  περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
I Co GerElb18 12:1  Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.