I Co
|
RWebster
|
12:1 |
Now concerning spiritualgifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
EMTV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:1 |
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:1 |
BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
|
I Co
|
ABP
|
12:1 |
But concerning the spirituals, brethren, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
NHEBME
|
12:1 |
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:1 |
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
|
I Co
|
LEB
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
BWE
|
12:1 |
Now, my Christian brothers, I want you to know something about the gifts given by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
12:1 |
In the next place, Brothers, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
|
I Co
|
ISV
|
12:1 |
Concerning Spiritual GiftsNow concerning spiritual gifts, brothers, I don't want you to be ignorant.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:1 |
Now regarding spiritual things, brothers, I would not have you ignore [them].
|
I Co
|
Webster
|
12:1 |
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Darby
|
12:1 |
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
|
I Co
|
OEB
|
12:1 |
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
|
I Co
|
ASV
|
12:1 |
Now concerning spiritualgifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Anderson
|
12:1 |
But concerning spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
|
I Co
|
Godbey
|
12:1 |
But concerning the spiritual gifts, brethren, I do not wish you to be ignorant.
|
I Co
|
LITV
|
12:1 |
But concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:1 |
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
|
I Co
|
Montgome
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not wish you to be ignorant.
|
I Co
|
CPDV
|
12:1 |
Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:1 |
It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.
|
I Co
|
LO
|
12:1 |
Now, concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Common
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
|
I Co
|
BBE
|
12:1 |
But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
|
I Co
|
Worsley
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
DRC
|
12:1 |
Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Haweis
|
12:1 |
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:1 |
Brothers and sisters, I don't want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:1 |
In spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:1 |
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
NETfree
|
12:1 |
With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you be ignorant.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:1 |
Now brethren, I do not wish you to be ignorant concerning the spiritual gifts.
|
I Co
|
NHEB
|
12:1 |
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:1 |
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
|
I Co
|
NETtext
|
12:1 |
With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
|
I Co
|
UKJV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
Noyes
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
KJV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
KJVA
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
AKJV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
RLT
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:1 |
Now I do not want you to lack da'as concerning the things of the Ruach Hakodesh, Achim b'Moshiach.
|
I Co
|
MKJV
|
12:1 |
Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
|
I Co
|
YLT
|
12:1 |
And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
|
I Co
|
Murdock
|
12:1 |
And concerning spirituals, my brethren, I would have you know,
|
I Co
|
ACV
|
12:1 |
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:1 |
E quanto aos dons espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:1 |
Ary ny amin’ ny zava-panahy, ry rahalahy, dia tsy tiako tsy ho fantatrareo.
|
I Co
|
CopNT
|
12:1 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:1 |
Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee, niin en tahdo, veljet, pitää teitä niistä tietämättöminä.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:1 |
Og angående de åndelige ting, brødre, vil jeg ikke at dere ikke skal forstå.
|
I Co
|
FinRK
|
12:1 |
Mitä tulee hengellisiin lahjoihin, veljet, en tahdo teidän olevan niistä tietämättömiä.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:1 |
兄們,至論神恩的事,我切願你們明瞭。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:1 |
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:1 |
Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:1 |
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْمَوَاهِبِ ٱلرُّوحِيَّةِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا.
|
I Co
|
Shona
|
12:1 |
Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
|
I Co
|
Esperant
|
12:1 |
Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:1 |
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านเข้าใจเรื่องของประทานฝ่ายจิตวิญญาณนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
12:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူး အကြောင်း များကို မသိဘဲနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:1 |
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:1 |
و امّا دربارهٔ عطایای روحالقدس: ای دوستان من، من نمیخواهم در این خصوص بیاطّلاع باشید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:1 |
Bhāiyo, maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp ruhānī nematoṅ ke bāre meṅ nāwāqif raheṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:1 |
När det gäller de andliga gåvorna, bröder, vill jag inte att ni ska vara okunniga.
|
I Co
|
TNT
|
12:1 |
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
|
I Co
|
GerSch
|
12:1 |
Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:1 |
Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:1 |
Mutta hengellisistä lahjoista, veljet, en tahdo pitää teitä tietämättöminä.
|
I Co
|
Dari
|
12:1 |
و اما دربارۀ عطایای روح القدس، ای برادران، من نمی خواهم در این خصوص بی اطلاع باشید.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:1 |
Walaalayaalow, dooni maayo inaad jaahil ka ahaataan waxa ku saabsan hadiyadaha Ruuxa ka yimaada.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:1 |
Men um dei åndelege gåvor vil eg ikkje at de skal vera uvitande, brør!
|
I Co
|
Alb
|
12:1 |
Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:1 |
Auch hinsichtlich der geistlichen [Gaben], Geschwister, will ich euch nicht im Unklaren lassen.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:1 |
Қериндашлар, Муқәддәс Роһ ата қилған һәдийәләргә кәлсәк, буларни толуқ чүшинишиңларни халаймән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:1 |
형제들아, 이제 나는 영적 선물들에 관하여 너희가 모르기를 원치 아니하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:1 |
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:1 |
А за духовне дарове нећу вам, браћо, затајити.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:1 |
But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:1 |
സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു അറിവില്ലാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
12:1 |
형제들아 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니
|
I Co
|
Azeri
|
12:1 |
قارداشلار، ائستهمئرم کي، روحاني عطالار حاقّيندا دا بئخبر اولاسينيز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:1 |
Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.
|
I Co
|
KLV
|
12:1 |
DaH concerning spiritual Dochmey, loDnI'pu', jIH yImev want SoH Daq taH ignorant.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:1 |
ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:1 |
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:1 |
О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:1 |
περί δε των πνευματικών αδελφοί ου θέλω υμάς αγνοείν
|
I Co
|
FreBBB
|
12:1 |
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
LinVB
|
12:1 |
Bandeko, nalingí bóyéba ntína ya maye matálí makabo ma Elímo Sántu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် သင်တို့အား ဝိညာဉ်တော်နှင့်ဆိုင်သောဆုကျေးဇူးတော်များအကြောင်း ကိုသိစေရန်အလိုရှိ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
12:1 |
ᎾᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏱᏨᏰᎵᏎᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:1 |
兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知也、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:1 |
Còn về các linh ân, thưa anh chị em, tôi không muốn anh chị em thiếu hiểu biết.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:1 |
Ug mahitungod sa mga hiyas nga espirituhanon, mga igsoon, buot ko nga inyo kining masabtan.
|
I Co
|
RomCor
|
12:1 |
În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:1 |
Riei ko, I men kihong kumwail met padahk duwen kisakis kan me kin sang Ngehn Sarawi.
|
I Co
|
HunUj
|
12:1 |
A lelki ajándékokra nézve pedig, testvéreim, nem szeretném, ha tudatlanok lennétek.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:1 |
WAS aber die Geistbegabten betrifft, ihr Brüder, will ich euch nicht in Unkenntnis lassen. (1) and. mögliche Üs: "Was aber die Geistesgaben betrifft..." (a) 1Kor 14:1
|
I Co
|
GerTafel
|
12:1 |
Was die Geistesgaben anlangt, Brüder, so will ich euch nicht in Ungewißheit lassen.
|
I Co
|
PorAR
|
12:1 |
Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:1 |
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
|
I Co
|
Byz
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
FarOPV
|
12:1 |
اما درباره عطایای روحانی، ای برادران نمی خواهم شما بیخبر باشید.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:1 |
Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:1 |
E quanto aos dons espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.
|
I Co
|
StatResG
|
12:1 |
¶Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:1 |
A za duhovne stvari ne čem, bratje, da bi ničesar ne znali.
|
I Co
|
Norsk
|
12:1 |
Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.
|
I Co
|
SloChras
|
12:1 |
A zastran duhovnih darov nočem, bratje, da bi bili nepoučeni.
|
I Co
|
Northern
|
12:1 |
Qardaşlar, indi isə ruhani ənamlara gəlincə, bixəbər olmağınızı istəmirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:1 |
Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:1 |
RI ai kan, i sota men, komail en sasa duen pwais ngenin akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:1 |
Bet par tām garīgām dāvanām, brāļi, es negribu jums slēpt.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:1 |
Ácerca dos dons espirituaes, não quero, irmãos, que sejaes ignorantes.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:1 |
弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:1 |
Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:1 |
Über die geistlichen Gaben will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:1 |
А за духовните дарби, братие, не искам да не знаете.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:1 |
Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
PorCap
|
12:1 |
*A respeito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que fiqueis na ignorância.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:1 |
兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。
|
I Co
|
Tausug
|
12:1 |
Na, bihaun bicharahun ku in pasal sin manga ingat-kapandayan iban barakat hirihil sin Rū sin Tuhan kātuniyu, sabab kabayaan ku, manga taymanghud ku, kahātihan niyu in kasabunnalan pasal sin manga ini.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:1 |
In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:1 |
En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:1 |
Ogu duaahina daane mo ahina, gidaadou e-helekai i-nia kisakis mai di Hagataalunga-Dabu ala ne-hihi-ai godou lede. Au e-hiihai bolo goodou gi-iloo di tonu o-nia maa.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:1 |
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
|
I Co
|
GerOffBi
|
12:1 |
Über die der Geistgaben, Brüder, will ich euch nicht im Unwissen lassen.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
LtKBB
|
12:1 |
Aš nenoriu, broliai, kad jūs neišmanytumėte apie dvasines dovanas.
|
I Co
|
Bela
|
12:1 |
Не хачу пакідаць вас, браты, каб ня ведалі вы і пра дары духоўныя.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
BretonNT
|
12:1 |
E-keñver an donezonoù speredel, ne fell ket din, breudeur, e vefec'h diouiziek.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:1 |
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Bruder, nicht verhalten.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:1 |
Veljet, haluan teidän olevan selvillä Pyhän Hengen lahjoista.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:1 |
Betræffende de aandelige Gaver, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
|
I Co
|
Uma
|
12:1 |
Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli'. Patuju-ku bona ni'inca mpu'u napa to makono.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:1 |
Auch hinsichtlich der geistlichen [Gaben], Geschwister, will ich euch nicht im Unklaren lassen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:1 |
Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoreis.
|
I Co
|
Latvian
|
12:1 |
Bet, brāļi, es negribu, ka jūs nezinātu par garīgajām dāvanām.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:1 |
Y en cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, seáis ignorantes.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:1 |
Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:1 |
Wat de Geestesgaven betreft, broeders, wil ik u niet in het onzekere laten;
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:1 |
Auch über die Wirkungen des Geistes will ich euch, meine Geschwister, nicht im Unklaren lassen.
|
I Co
|
Est
|
12:1 |
Mis puutub vaimuannetesse, vennad, ei taha ma teid jätta teadmatusse.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:1 |
بھائیو، مَیں نہیں چاہتا کہ آپ روحانی نعمتوں کے بارے میں ناواقف رہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:1 |
وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلاَ أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَمْرُهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:1 |
弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
|
I Co
|
f35
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:1 |
Aangaande de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet dat gij in onkunde zijt.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:1 |
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:1 |
En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie hê dat julle onkundig moet wees nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:1 |
Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:1 |
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:1 |
भाइयो, मैं नहीं चाहता कि आप रूहानी नेमतों के बारे में नावाक़िफ़ रहें।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:1 |
Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:1 |
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:1 |
A lelki adományokra nézve pedig, testvérek, nem akarom, hogy tudatlanok legyetek.
|
I Co
|
Maori
|
12:1 |
Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:1 |
Na, saga dauranakanku, bilahi aku amahatian ka'am pasal kapandayan pamuwan e' Rū Tuhan supaya kam mbal a'awam.
|
I Co
|
HunKar
|
12:1 |
A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.
|
I Co
|
Viet
|
12:1 |
Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:1 |
Ex inherma̱n, la̱in nacuaj nak te̱tau ru li xya̱lal li ma̱tan li naxqˈue li Santil Musikˈej re li junju̱nk re nak ta̱cˈanjelak chiru li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:1 |
Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:1 |
បងប្អូនអើយ! ចំពោះសេចក្ដីខាងវិញ្ញាណ ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅល្ងង់ខ្លៅទៀតទេ
|
I Co
|
CroSaric
|
12:1 |
O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:1 |
Dohain spiritualez den becembatean, anayeác, eztut nahi ignora deçaçuen.
|
I Co
|
WHNU
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:1 |
*Thưa anh em, tôi không muốn để anh em chẳng hay biết gì về các ân huệ thiêng liêng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:1 |
Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants.
|
I Co
|
TR
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
HebModer
|
12:1 |
ובענין הרוחניות אחי לא אכחד מכם דבר׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:1 |
Енді рухани дарындарға тоқталайын, қымбатты бауырластар, сендердің бұларды дұрыс түсінбегендеріңді қаламаймын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:1 |
Про духовне ж браттє, не хочу, щоб ви не знали.
|
I Co
|
FreJND
|
12:1 |
Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:1 |
Ey mümin kardeşlerim, Mukaddes Ruh’un bahşettiği mevhibeleri iyi anlamanızı istiyorum.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:1 |
Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:1 |
Torej glede duhovnih darov, bratje, ne bi vas hotel imeti nevedne.
|
I Co
|
Haitian
|
12:1 |
Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:1 |
Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:1 |
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:1 |
וּבְעִנְיַן מַתְּנוֹת הָרוּחַ אֶחָי לֹא־אֲכַחֵד מִכֶּם דָּבָר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:1 |
Nawr, wrth droi at beth sy'n dod o'r Ysbryd, dw i eisiau i chi ddeall ffrindiau.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:1 |
In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:1 |
Περί δε των πνευματικών, αδελφοί, δεν θέλω να αγνοήτε.
|
I Co
|
Tisch
|
12:1 |
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:1 |
А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:1 |
Эдүгээ ахан дүүс минь, та нар сүнсний бэлгүүдийн талаар мэдэхгүй байхыг би хүсэхгүй байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:1 |
А за духовне дарове нећу вам, браћо, затајити.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:1 |
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:1 |
A co do duchowych darów, bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:1 |
OR touchant les dons fpirituels, je ne veux point, freres, que vous foyez ignorans.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:1 |
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:1 |
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
|
I Co
|
Swahili
|
12:1 |
Ndugu, kuhusu vipaji vya kiroho, napenda mfahamu vizuri mambo haya:
|
I Co
|
HunRUF
|
12:1 |
A lelki ajándékokra nézve pedig nem szeretném, testvéreim, ha tudatlanok lennétek.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:1 |
En ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:1 |
Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:1 |
و امّا در خصوص تجلیات روح، ای برادران، نمیخواهم شما غافل باشید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:1 |
¶ Nau long sait bilong ol presen long spirit sait, ol brata, mi no gat laik long yupela i no klia.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:1 |
Հոգեւոր պարգեւներուն մասին չեմ ուզեր որ անգէտ ըլլաք, եղբայրնե՛ր:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:1 |
Men hvad de aandelige Gaver angaar, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.
|
I Co
|
JapRague
|
12:1 |
兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:1 |
ܥܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܕܥܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:1 |
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:1 |
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:1 |
兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:1 |
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
|
I Co
|
GerElb18
|
12:1 |
Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
|