Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 12:24  but [2decent parts 1our 4no 5need 3have]. But God mixed together the body to the part lacking, [2more extra 1having given] honor,
I Co ACV 12:24  whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
I Co AFV2020 12:24  But our more presentable parts do not have this need. Rather, God has tempered the body together, giving more abundant honor to those members that are deficient,
I Co AKJV 12:24  For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked.
I Co ASV 12:24  whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
I Co Anderson 12:24  for our comely members have no need. But God has so arranged the body, giving more abundant honor to that part which is deficient,
I Co BBE 12:24  But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
I Co BWE 12:24  He did this so that the body would not be divided into groups, but all the parts would help each other.
I Co CPDV 12:24  However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
I Co Common 12:24  while our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving the greater honor to the parts that lacked it,
I Co DRC 12:24  But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.
I Co Darby 12:24  but our comely [parts] have not need. ButGod has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
I Co EMTV 12:24  But our presentable parts have no need. But God has united the body, giving greater honor to the part that lacks it,
I Co Etheridg 12:24  But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
I Co Geneva15 12:24  For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
I Co Godbey 12:24  but our comely members have no need. But God has adjusted the body, having given the more abundant honor to that part which lacked;
I Co GodsWord 12:24  However, our presentable parts don't need this kind of treatment. God has put the body together and given special honor to the part that doesn't have it.
I Co Haweis 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered together the body, giving more abundant honour to that part which lacked:
I Co ISV 12:24  However, our attractive parts don't need this. But God has put the body together and has given special honor to the parts that lack it,
I Co Jubilee2 12:24  For those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that [one] which lacked,
I Co KJV 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co KJVA 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co KJVPCE 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co LEB 12:24  but our presentable parts do not have need of this. Yet God composed the body by giving more abundant honor to the part which lacked it,
I Co LITV 12:24  But our presentable members have no need. But God tempered the body together, giving more abundant honor to the member having need,
I Co LO 12:24  But, our comely members have no need. However, God has tempered the body together; having given to the member which wants it, more abundant honor.
I Co MKJV 12:24  For our presentable members have no need, but God tempered the body together, giving more abundant honor to the member having need;
I Co Montgome 12:24  For whereas our comely parts have no need, God has tempered the body together, giving more abundant honor to that member in which lacked;
I Co Murdock 12:24  For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
I Co NETfree 12:24  but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
I Co NETtext 12:24  but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
I Co NHEB 12:24  whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
I Co NHEBJE 12:24  whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
I Co NHEBME 12:24  whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
I Co Noyes 12:24  while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
I Co OEB 12:24  Yes, God has so constructed the body — by giving a special honor to the part that lacks it —
I Co OEBcth 12:24  Yes, God has so constructed the body — by giving a special honour to the part that lacks it —
I Co OrthJBC 12:24  Whereas, our evarim with greater kibbud have no need of more. However, Hashem has so composed the achdut of yichudim (unity/harmony of unifications) of the guf (body), giving the superior kibbud to the inferior,
I Co RKJNT 12:24  Of which our presentable parts have no need: but God has composed the body, giving more abundant honour to that part which lacked it:
I Co RLT 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co RNKJV 12:24  For our comely parts have no need: but Elohim hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co RWebster 12:24  For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
I Co Rotherha 12:24  Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together,—unto that which was lacking, giving more abundant honour;—
I Co Twenty 12:24  Yes, God has so constructed the body--by giving a special honor to the part that lacks it--
I Co Tyndale 12:24  For oure honest members nede it not. But God hath so disposed the body ad hath geven most honoure to that parte which laked
I Co UKJV 12:24  For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
I Co Webster 12:24  For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
I Co Weymouth 12:24  But it was God who built up the body, and bestowed more abundant honor on the part that felt the need,
I Co Worsley 12:24  But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
I Co YLT 12:24  and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
I Co VulgClem 12:24  Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
I Co VulgCont 12:24  Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
I Co VulgHetz 12:24  Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
I Co VulgSist 12:24  Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
I Co Vulgate 12:24  honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
I Co CzeB21 12:24  kterou ovšem ty slušné části nepotřebují. Bůh ale složil tělo tak, že dal větší pozornost těm podřadnějším,
I Co CzeBKR 12:24  Poctiví pak oudové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, dav poslednějšímu hojnější poctivost,
I Co CzeCEP 12:24  jak to naše slušné údy nepotřebují. Bůh zařídil tělo tak, že přehlíženým údům dal hojnější čest,
I Co CzeCSP 12:24  což naše slušné údy nepotřebují. Ale Bůh sestavil tělo tak, že tomu potřebnému dal zvláštní čest,
I Co ABPGRK 12:24  τα δε ευσχήμονα ημών ου χρείαν έχει αλλ΄ ο θεός συνεκέρασε το σώμα τω υστερούντι περισσοτέραν δους τιμήν
I Co Afr1953 12:24  terwyl ons sierlike lede dit nie nodig het nie; maar God het die liggaam saamgestel en aan die misdeelde lid oorvloediger eer gegee,
I Co Alb 12:24  Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
I Co Antoniad 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
I Co AraNAV 12:24  أَمَّا اللائِقَةُ، فَلاَ تَحْتَاجُ إِلَى ذَلِكَ. وَلَكِنَّ اللهَ أَحْكَمَ صُنْعَ الْجَسَدِ بِجُمْلَتِهِ، مُعْطِياً كَرَامَةً أَوْفَرَ لِمَا تَنْقُصُهُ الْكَرَامَةُ،
I Co AraSVD 12:24  وَأَمَّا ٱلْجَمِيلَةُ فِينَا فَلَيْسَ لَهَا ٱحْتِيَاجٌ. لَكِنَّ ٱللهَ مَزَجَ ٱلْجَسَدَ، مُعْطِيًا ٱلنَّاقِصَ كَرَامَةً أَفْضَلَ،
I Co ArmWeste 12:24  իսկ մեր վայելուչ անդամներուն բա՛ն մը պէտք չէ: Բայց Աստուած մարմինը յօրինեց՝ աւելի՛ մեծ պատիւ տալով անկէ զրկուածին,
I Co Azeri 12:24  خوش گؤرونن عوضولرئمئز بونا مؤحتاج ديئللر. لاکئن تاري آز دَيَرلي عوضوه داها چوخ دَيَر گؤرسه‌دئب و بدني اِله ترتئب ورئب کي،
I Co BasHauti 12:24  Eta gutan honest diraden partéc ornamendu beharric eztute: baina Iaincoac moderatu vkan du gorputza batean, falta çuenari ohore guehienic emanez:
I Co Bela 12:24  і няпрыстойныя нашыя чэлесы патрабуюць асаблівага ўпрыстойваньня, а прыстойныя нашыя чэлесы ня маюць патрэбы ў гэтым. Але Бог так суразьмерыў цела, што менш дасканаламу чэлесу наказаў большае дбаньне,
I Co BretonNT 12:24  e-lec'h ar re a zo a-zoare n'o deus ket ezhomm a gement-se. Doue en deus graet ar c'horf en un doare ma en deus roet muioc'h a enor d'an hini en doa ezhomm,
I Co BulCarig 12:24  А благообразните наши удове немат нужда. Но Бог е разпоредил телото, като е дал на лишеното по-голема почест;
I Co BulVeren 12:24  а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
I Co BurCBCM 12:24  လှပတင့်တယ်သောကိုယ်အင်္ဂါ အစိတ်အပိုင်းတို့ကိုမူကား ထိုသို့ပြုလုပ်ရန်မလိုအပ်ပေ။-
I Co BurJudso 12:24  တင့်တယ်လျက်ရှိသော အင်္ဂါတို့သည် အခြားသော တင့်တယ်ခြင်းကို မလိုကြ။
I Co Byz 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
I Co CSlEliza 12:24  и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,
I Co CebPinad 12:24  nga wala kinahanglana sa atong mga matahum nga bahin. Apan ang lawas gipahiangay sa Dios nga tungod niana ang mga bahin nga timawa gikahatagan ug labing dakung pasidungog,
I Co Che1860 12:24  ᎤᏬᏚᎯᏳᏍᎩᏂ ᏂᎦᏛᏅᎢ ᎥᏝ ᏳᏂᎬᎪᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏚᏭᏓᏔᏂᏙᎸ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏄᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᏍᎦ ᎨᏒᎢ;
I Co ChiNCVs 12:24  我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但 神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,
I Co ChiSB 12:24  至於我們端雅的肢體,就無需裝飾了。天主這樣配置了身體,對那欠缺的,賜以加倍的尊責,
I Co ChiUn 12:24  我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但 神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
I Co ChiUnL 12:24  夫體之雅者、無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、
I Co ChiUns 12:24  我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
I Co CopNT 12:24  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥⲑⲉⲧ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲁⲧ..
I Co CopSahBi 12:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
I Co CopSahHo 12:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
I Co CopSahid 12:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
I Co CopSahid 12:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
I Co CroSaric 12:24  a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
I Co DaNT1819 12:24  de derimod, som lade os vel, have det ikke behov. Men Gud haver saaledes sammenføiet Legemet, at han tillagde de ringere Dele mere Ære;
I Co DaOT1871 12:24  de derimod, som vi ikke blues ved, have det ikke nødig. Men Gud har sammenføjet Legemet saaledes, at han tillagde det ringere mere Ære;
I Co DaOT1931 12:24  de derimod, som vi ikke blues ved, have det ikke nødig. Men Gud har sammenføjet Legemet saaledes, at han tillagde det ringere mere Ære;
I Co Dari 12:24  حال آنکه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. بلی، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته که به اعضای پست تر بدن اهمیت بیشتری داده می شود.
I Co DutSVV 12:24  Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
I Co DutSVVA 12:24  Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
I Co Elzevir 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
I Co Esperant 12:24  sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
I Co Est 12:24  ent meie suursuguseil liikmeil pole seda tarvis. Sest Jumal on ihu nõnda ühte liitnud, et Ta sellele, mis on alam, on andnud rohkem au,
I Co FarHezar 12:24  حال آنکه اعضای زیبای ما به چنین احترامی نیاز ندارند. امّا خدا بدن را چنان مرتب ساخته که حرمت بیشتر نصیب اعضایی شود که فاقد آنند،
I Co FarOPV 12:24  لکن اعضای جمیله ما رااحتیاجی نیست، بلکه خدا بدن را مرتب ساخت بقسمی که ناقص را بیشتر حرمت داد،
I Co FarTPV 12:24  حال آنكه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. آری، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته كه به اعضای پست‌تر بدن اهمیّت بیشتری داده می‌شود.
I Co FinBibli 12:24  Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut,
I Co FinPR 12:24  mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,
I Co FinPR92 12:24  Säädylliset ruumiinosat eivät tällaista verhoa tarvitse. Kun Jumala yhdisti jäsenet ruumiiksi, hän antoi vähempiarvoisille jäsenille suuremman kunnian,
I Co FinRK 12:24  mutta ne, joita emme häpeä, eivät tarvitse peittämistä. Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että hän antoi vähempiarvoiselle suuremman kunnian,
I Co FinSTLK2 12:24  mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,
I Co FreBBB 12:24  au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ;
I Co FreBDM17 12:24  Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait ;
I Co FreCramp 12:24  tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
I Co FreGenev 12:24  Et les parties qui font belles en nous, n'en ont point de befoin : mais Dieu a temperé le corps enfemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit befoin.
I Co FreJND 12:24  tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
I Co FreOltra 12:24  au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait,
I Co FrePGR 12:24  tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose,
I Co FreSegon 12:24  tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
I Co FreStapf 12:24  ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
I Co FreSynod 12:24  tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
I Co FreVulgG 12:24  Ceux qui sont décents n’en ont pas besoin ; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
I Co GerAlbre 12:24  während unsere edlen Glieder solcher Hüllen nicht bedürfen. Gott hat den Leib so wunderbar gebildet und dem geringeren Glied desto größere Auszeichnung verliehen,
I Co GerBoLut 12:24  Denn die uns wohl anstehen, die bedurfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem durftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
I Co GerElb18 12:24  unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
I Co GerElb19 12:24  unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
I Co GerGruen 12:24  was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
I Co GerLeoNA 12:24  aber unsere anständigen haben keinen Bedarf. Doch Gott hat den Körper zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften reichlicher Ehre gegeben hat,
I Co GerLeoRP 12:24  aber unsere anständigen haben keinen Bedarf. Doch Gott hat den Körper zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften reichlicher Ehre gegeben hat,
I Co GerMenge 12:24  deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
I Co GerNeUe 12:24  Die ansehnlichen Glieder brauchen das ja nicht. Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass die geringeren Teile besonders geehrt werden,
I Co GerSch 12:24  denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
I Co GerTafel 12:24  Denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib also zusammengesetzt, daß Er dem dürftigeren Teile am meisten Ehre gab,
I Co GerTextb 12:24  unsere wohlanständigen bedürfen es nicht. Gott hat aber den Leib zusammengesetzt, und dem zurückgesetzten besondere Ehre bestimmt,
I Co GerZurch 12:24  die wohlanständigen an uns aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem im Nachteil befindlichen (Glied) desto grössere Ehre gab,
I Co GreVamva 12:24  τα δε ευσχήμονα ημών δεν έχουσι χρείαν. Αλλ' ο Θεός συνεκέρασε το σώμα, δώσας περισσοτέραν τιμήν εις το ευτελέστερον,
I Co Haitian 12:24  Manm nan kò nou ki pi prezantab, yo pa bezwen tou sa. Bondye ranje kò a yon jan pou manm ki pa jwenn anpil konsiderasyon an se li ki jwenn plis swen pase lòt yo.
I Co HebDelit 12:24  כִּי הַהֲגוּנִים לָנוּ אֵינָם צְרִיכִים לָזֹאת אֲבָל הָאֱלֹהִים מָזַג כָּכָה אֶת־הַגּוּף שֶׁנָּתַן כָּבוֹד יוֹתֵר לַגָּרוּעַ׃
I Co HebModer 12:24  כי ההגונים לנו אינם צריכים לזאת אבל האלהים מזג ככה את הגוף שנתן כבוד יותר לגרוע׃
I Co HunKNB 12:24  tisztességes tagjainknak viszont nincs erre szükségük. De Isten azért alkotta úgy a testet, hogy amelyik tagnak nem volt, annak nagyobb tisztességet adott,
I Co HunKar 12:24  A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,
I Co HunRUF 12:24  a becseseknek azonban nincs erre szükségük. Isten szerkesztette így a testet egybe: az alacsonyabb rendűnek nagyobb tisztességet adva,
I Co HunUj 12:24  az ékeseknek azonban nincs erre szükségük. Isten szerkesztette így a testet egybe: az alacsonyabb rendűnek nagyobb tisztességet adva,
I Co ItaDio 12:24  Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;
I Co ItaRive 12:24  mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
I Co JapBungo 12:24  美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
I Co JapKougo 12:24  麗しい部分はそうする必要がない。神は劣っている部分をいっそう見よくして、からだに調和をお与えになったのである。
I Co JapRague 12:24  尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
I Co KLV 12:24  whereas maj presentable parts ghaj ghobe' such need. 'ach joH'a' composed the porgh tay', giving latlh abundant quv Daq the inferior part,
I Co Kapingam 12:24  ala hagalee hai-mee ginai nia dudaginga madamada. Gei God gu-haga-noho tadau huaidina, guu-wanga dono aamua damana gi-nia dudaginga ala nadau madamada ai,
I Co Kaz 12:24  көріксіз мүшелерімізді ерекше назармен жауып қоямыз. Ал көріктілеріне соның қажеті де жоқ.Осылай Құдай денені құрметі аздау мүшелерін көбірек қамқорлайтындай етіп құрастырды.
I Co Kekchi 12:24  Ut lix chaˈal li katzˈejcual li incˈaˈ nocoxuta̱na̱c xban, aˈan incˈaˈ nakatzˈap. Abanan li Dios quixqˈue chixjunil lix chaˈal li katzˈejcual ut quixqˈue xlokˈal li junju̱nk.
I Co KhmerNT 12:24  ប៉ុន្ដែ​អវយវៈ​របស់​យើង​ដែល​ស្អាត​ហើយ​នោះ​ មិន​ត្រូវការ​សម្អិត​សម្អាង​ឡើយ​ ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ផ្គុំ​រូបកាយ​ឡើង​ ដោយ​ប្រទាន​ឲ្យ​មាន​តម្លៃ​កាន់​តែ​វិសេស​ដល់​អវយវៈ​ណា​ដែល​មាន​ការ​ខ្វះខាត​
I Co KorHKJV 12:24  우리의 아름다운 부분들은 부족한 것이 없느니라. 오직 하나님께서 몸을 다 같이 고르게 하사 부족한 그 부분에게 더욱 귀한 것을 풍성히 주셨으니
I Co KorRV 12:24  우리의 아름다운 지체는 요구할 것이 없으니 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 존귀를 더하사
I Co Latvian 12:24  Bet tam, kas mūsos pieklājīgs, nevajag nekā. Bet Dievs mūsu ķermeni ir tā iekārtojis, ka lielāku cieņu piešķīris tam, kam tās trūka,
I Co LinVB 12:24  Binama biye bizalí na lokúmu bisengélí na limemyá lîná té. Nzámbe akelí nzóto boye : binama bizángí lokúmu, apésí byangó lokúmu lonéne,
I Co LtKBB 12:24  kurio nereikia mūsų padoriesiems nariams. Taigi, tvarkydamas kūną, Dievas skyrė daugiau pagarbos tiems kūno nariams, kurie jos stokojo,
I Co LvGluck8 12:24  Bet mūsu glītiem locekļiem to nevajag; bet Dievs miesu ir salicis, tam maz godātam loceklim augstāku godu dodams,
I Co Mal1910 12:24  നമ്മിൽ അഴകുള്ള അവയവങ്ങൾക്കു അതു ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
I Co Maori 12:24  Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
I Co Mg1865 12:24  fa tsy mila izany ny efa misy haja rahateo amin’ ny momba ny tenantsika. Fa tamin’ ny nanamboaran’ Andriamanitra ny tena, dia izay kely voninahitra no nomeny voninahitra bebe kokoa,
I Co MonKJV 12:24  Учир нь бидний үзэмжтэй хэсгүүдэд хэрэгцээ байдаггүй. Харин гачигдалтай тэр хэсэгт Шүтээн илүү бялхсан хүндэтгэлийг өгснөөрөө биеийг эвцэлдүүлсэн.
I Co MorphGNT 12:24  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
I Co Ndebele 12:24  kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
I Co NlCanisi 12:24  onze eerbare leden hebben dat niet nodig. Ja, God heeft het lichaam zó samengesteld, dat Hij groter eer gaf aan wat misdeeld is,
I Co NorBroed 12:24  og våre anstendige har ingen behov. Men gud blandet sammen kroppen, idet han har gitt pris i mere overflod til det som kom bak,
I Co NorSMB 12:24  Men dei lemerne våre som er oss til sømd, dei treng ikkje til det. Men Gud hev sett likamen soleis saman, at han gav det ringaste størst æra,
I Co Norsk 12:24  men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,
I Co Northern 12:24  Görünən üzvlərimizin isə buna ehtiyacı yoxdur. Lakin Allah aşağı tutulan üzvü daha çox dəyərləndirərək bədəni elə düzəltdi ki,
I Co Peshitta 12:24  ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܢ ܕܡܝܩܪܝܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܐܝܩܪܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܡܙܓܗ ܠܦܓܪܐ ܘܝܗܒ ܐܝܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܗܕܡܐ ܐܝܢܐ ܕܙܥܘܪ ܀
I Co PohnOld 12:24  Pwe irail me sansal mau, sota kin mau ong en kapwataki. A Kot kotin kapad pena war o kapwataki me luet oko sang me tei kan,
I Co Pohnpeia 12:24  e kin keneinei mwahu sang kakon lingan en paliwaratail kan. Ahpw Koht ketin koasoanehdi paliwaratail kan oh ketikihong wahu laud kakon akan me sohte ar lingan,
I Co PolGdans 12:24  Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
I Co PolUGdan 12:24  Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał członkowi, któremu brakuje czci, więcej szacunku;
I Co PorAR 12:24  ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
I Co PorAlmei 12:24  Porque os que em nós são mais honestos não teem necessidade d'isso; mas Deus ordenou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta d'ella;
I Co PorBLivr 12:24  Porém os nosso mais respeitáveis não têm tanta necessidade; mas assim Deus juntou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela .
I Co PorBLivr 12:24  Porém os nosso mais respeitáveis não têm tanta necessidade; mas assim Deus juntou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela .
I Co PorCap 12:24  os que são decentes, não têm necessidade disso. Mas Deus dispôs o corpo, de modo a dar maior honra ao que dela carecia,
I Co RomCor 12:24  pe când cele frumoase n-au nevoie să fie împodobite. Dumnezeu a întocmit trupul în aşa fel ca să dea mai multă cinste mădularelor lipsite de cinste,
I Co RusSynod 12:24  и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
I Co RusSynod 12:24  и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
I Co RusVZh 12:24  и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
I Co SBLGNT 12:24  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
I Co Shona 12:24  asi yedu ine runako haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, apa rukudzo rukuru kune yaishayiwa,
I Co SloChras 12:24  našim spodobnim pa tega ni treba. Ali Bog je zložil telo, davši pomanjkljivemu večjo čast,
I Co SloKJV 12:24  Kajti naši ljubki deli nimajo potrebe; toda Bog je pripravil skupaj telo in dal obilnejšo čast temu delu, ki trpi pomanjkanje,
I Co SloStrit 12:24  A našim spodobnim pa tega ni treba. Ali Bog je zložil telo, davši pomanjkljivemu večo čast,
I Co SomKQA 12:24  Xubnaheenna aan cawrada ahaynse waxba uma baahna. Laakiin Ilaah baa jidhka isku hagaajiyey isagoo tan ugu daran maamuus badan siinaya,
I Co SpaPlate 12:24  en tanto que nuestras partes honestas no tienen necesidad de ello; mas Dios combinó el cuerpo, de manera de dar decencia mayor a lo que menos la tenía;
I Co SpaRV 12:24  Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
I Co SpaRV186 12:24  Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad de nada; mas Dios templó a una el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
I Co SpaRV190 12:24  Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
I Co SpaVNT 12:24  Porque los que en nosotros [son] más honestos, no tienen necesidad [de eso:] mas Dios ordenó el cuerpo dando mas abundante honor al que le faltaba;
I Co SrKDEkav 12:24  И непоштени наши уди највеће поштење имају; а поштени уди не требају. Али Бог сложи тело и најхуђем уду даде највећу част,
I Co SrKDIjek 12:24  И непоштени наши уди највеће поштење имају; а поштени уди не требају. Али Бог сложи тијело и најхуђему уду даде највећу част,
I Co StatResG 12:24  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν, οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
I Co Swahili 12:24  ambapo viungo vingine havihitaji kushughulikiwa. Mungu mwenyewe ameuweka mwili katika mpango, akakipa heshima zaidi kiungo kile kilichopungukiwa heshima,
I Co Swe1917 12:24  under det att de andra icke behöva något sådant. Men när Gud sammanfogade kroppen av olika delar och därvid lät den ringare delen få en så mycket större heder,
I Co SweFolk 12:24  något som våra anständigare delar inte behöver. Men Gud har satt samman kroppen och gett de ringare delarna större heder,
I Co SweKarlX 12:24  Ty de, som dägeliga äro, behöfva intet; men Gud hafver så tillhopamängt lekamenen, och de lemmar, som något fattades, dess mer prydelse tillagt;
I Co SweKarlX 12:24  Ty de, som dägeliga äro, behöfva intet; men Gud hafver så tillhopamängt lekamenen, och de lemmar, som något fattades, dess mer prydelse tillagt;
I Co TNT 12:24  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
I Co TR 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
I Co TagAngBi 12:24  Yamang ang mga sangkap nating magaganda ay walang kailangan: datapuwa't hinusay ng Dios ang katawan na binigyan ng lalong saganang puri yaong sangkap na may kakulangan;
I Co Tausug 12:24  Hāti in manga bahagi amu in marayaw aturun, minsan di natu na tuud ayaran. Hangkan biya ha ini in kaagi sin Tuhan nagpaamu nagbutang sin ginisan bahagi ha supaya in manga bahagi amu in tamparasa kaayaran natu tuud.
I Co ThaiKJV 12:24  เพราะว่าอวัยวะที่น่าดูแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องตกแต่งอีก แต่พระเจ้าได้ทรงให้อวัยวะของร่างกายเสมอภาคกัน ทรงให้อวัยวะที่ต่ำต้อยเป็นที่นับถือมากขึ้น
I Co Tisch 12:24  τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
I Co TpiKJPB 12:24  Long wanem, ol hap bilong bodi bilong yumi i fit tru i no gat nid. Tasol God i bin abusim bodi wantaim, taim em i givim ona i planti moa yet long dispela hap bilong bodi husat i sot,
I Co TurHADI 12:24  Gösterişli azalarımızın özel muameleye ihtiyacı yoktur. Allah, bedeni bir araya getirirken değersiz gibi görünen azalara daha büyük değer verdi.
I Co TurNTB 12:24  Gösterişli üyelerimizin özene ihtiyacı yoktur. Ama Tanrı, değeri az olana daha çok değer vererek bedende birliği sağladı.
I Co UkrKulis 12:24  Звичайним бо нашим того не треба. Та Бог зложив тїло, давши більшу честь послїднїйшому,
I Co UkrOgien 12:24  а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
I Co Uma 12:24  Aga bagia woto-ta to lompe' ami' hiloa-na, uma tatu'ui napa-napa rahi. Alata'ala mpo'atoro' bagia woto-ta bona bagia to kura' rabila', toe lau-di to tapewili' lia.
I Co UrduGeo 12:24  اِس کے برعکس ہمارے عزت دار اعضا کو اِس کی ضرورت ہی نہیں ہوتی کہ ہم اُن کا خاص احترام کریں۔ لیکن اللہ نے جسم کو اِس طرح ترتیب دیا کہ اُس نے کم قدر اعضا کو زیادہ عزت دار ٹھہرایا،
I Co UrduGeoD 12:24  इसके बरअक्स हमारे इज़्ज़तदार आज़ा को इसकी ज़रूरत ही नहीं होती कि हम उनका ख़ास एहतराम करें। लेकिन अल्लाह ने जिस्म को इस तरह तरतीब दिया कि उसने कमक़दर आज़ा को ज़्यादा इज़्ज़तदार ठहराया,
I Co UrduGeoR 12:24  Is ke baraks hamāre izzatdār āzā ko is kī zarūrat hī nahīṅ hotī ki ham un kā ḳhās ehtirām kareṅ. Lekin Allāh ne jism ko is tarah tartīb diyā ki us ne kamqadar āzā ko zyādā izzatdār ṭhahrāyā,
I Co UyCyr 12:24  Уятлиқ болмиған әзалиримизни йошурушниң һаҗити йоқтур. Худа тенимиздики қәдри аз дәп һесапланған әзаларниң техиму қәдирли­ниши үчүн, шундақ орунлаштурған.
I Co VieLCCMN 12:24  Còn những bộ phận trang nhã thì không cần gì cả. Nhưng Thiên Chúa đã khéo xếp đặt các bộ phận trong thân thể, để bộ phận nào kém thì được tôn trọng nhiều hơn.
I Co Viet 12:24  còn như cái nào đã đẹp rồi, thì không cần trau giồi. Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắp đặt thân người, để chi thể nào thiếu thốn thì được quí trọng hơn,
I Co VietNVB 12:24  Còn những chi thể nào đã được tôn trọng rồi thì không cần chú ý nữa. Nhưng Đức Chúa Trời đã xếp đặt thân thể để cho chi thể nào kém cỏi thì được tôn trọng hơn.
I Co WHNU 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην
I Co WelBeibl 12:24  Does dim angen triniaeth sbesial felly ar y rhannau sy'n amlwg! Ac mae Duw wedi rhoi'r eglwys at ei gilydd fel corff, ac wedi dangos gofal arbennig am y rhannau oedd yn cael dim parch.
I Co Wycliffe 12:24  For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
I Co f35 12:24  τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
I Co sml_BL_2 12:24  Maka saga pagdayawta ahāp luwana, minsan mbal pinahāp. Bay pinapagsugpat pagdayaw baran itu e' Tuhan ati pinalabi e'na kahāpan ma saga pagdayaw ya mbal pinagaddatan,
I Co vlsJoNT 12:24  Want onze sierlijke ledematen hebben het niet noodig. Maar God heeft het lichaam samengesteld, gevende overvloediger eer aan die het noodig hebben;