|
I Co
|
ABP
|
12:24 |
but [2decent parts 1our 4no 5need 3have]. But God mixed together the body to the part lacking, [2more extra 1having given] honor,
|
|
I Co
|
ACV
|
12:24 |
whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
|
|
I Co
|
AFV2020
|
12:24 |
But our more presentable parts do not have this need. Rather, God has tempered the body together, giving more abundant honor to those members that are deficient,
|
|
I Co
|
AKJV
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked.
|
|
I Co
|
ASV
|
12:24 |
whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
|
|
I Co
|
Anderson
|
12:24 |
for our comely members have no need. But God has so arranged the body, giving more abundant honor to that part which is deficient,
|
|
I Co
|
BBE
|
12:24 |
But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
|
|
I Co
|
BWE
|
12:24 |
He did this so that the body would not be divided into groups, but all the parts would help each other.
|
|
I Co
|
CPDV
|
12:24 |
However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
|
|
I Co
|
Common
|
12:24 |
while our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving the greater honor to the parts that lacked it,
|
|
I Co
|
DRC
|
12:24 |
But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.
|
|
I Co
|
Darby
|
12:24 |
but our comely [parts] have not need. ButGod has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
|
|
I Co
|
EMTV
|
12:24 |
But our presentable parts have no need. But God has united the body, giving greater honor to the part that lacks it,
|
|
I Co
|
Etheridg
|
12:24 |
But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
12:24 |
For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
|
|
I Co
|
Godbey
|
12:24 |
but our comely members have no need. But God has adjusted the body, having given the more abundant honor to that part which lacked;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
12:24 |
However, our presentable parts don't need this kind of treatment. God has put the body together and given special honor to the part that doesn't have it.
|
|
I Co
|
Haweis
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered together the body, giving more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
ISV
|
12:24 |
However, our attractive parts don't need this. But God has put the body together and has given special honor to the parts that lack it,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:24 |
For those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that [one] which lacked,
|
|
I Co
|
KJV
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
KJVA
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
LEB
|
12:24 |
but our presentable parts do not have need of this. Yet God composed the body by giving more abundant honor to the part which lacked it,
|
|
I Co
|
LITV
|
12:24 |
But our presentable members have no need. But God tempered the body together, giving more abundant honor to the member having need,
|
|
I Co
|
LO
|
12:24 |
But, our comely members have no need. However, God has tempered the body together; having given to the member which wants it, more abundant honor.
|
|
I Co
|
MKJV
|
12:24 |
For our presentable members have no need, but God tempered the body together, giving more abundant honor to the member having need;
|
|
I Co
|
Montgome
|
12:24 |
For whereas our comely parts have no need, God has tempered the body together, giving more abundant honor to that member in which lacked;
|
|
I Co
|
Murdock
|
12:24 |
For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
|
|
I Co
|
NETfree
|
12:24 |
but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
|
|
I Co
|
NETtext
|
12:24 |
but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
|
|
I Co
|
NHEB
|
12:24 |
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:24 |
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
|
|
I Co
|
NHEBME
|
12:24 |
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
|
|
I Co
|
Noyes
|
12:24 |
while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
|
|
I Co
|
OEB
|
12:24 |
Yes, God has so constructed the body — by giving a special honor to the part that lacks it —
|
|
I Co
|
OEBcth
|
12:24 |
Yes, God has so constructed the body — by giving a special honour to the part that lacks it —
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:24 |
Whereas, our evarim with greater kibbud have no need of more. However, Hashem has so composed the achdut of yichudim (unity/harmony of unifications) of the guf (body), giving the superior kibbud to the inferior,
|
|
I Co
|
RKJNT
|
12:24 |
Of which our presentable parts have no need: but God has composed the body, giving more abundant honour to that part which lacked it:
|
|
I Co
|
RLT
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
RNKJV
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but Elohim hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
RWebster
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
|
I Co
|
Rotherha
|
12:24 |
Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together,—unto that which was lacking, giving more abundant honour;—
|
|
I Co
|
Twenty
|
12:24 |
Yes, God has so constructed the body--by giving a special honor to the part that lacks it--
|
|
I Co
|
Tyndale
|
12:24 |
For oure honest members nede it not. But God hath so disposed the body ad hath geven most honoure to that parte which laked
|
|
I Co
|
UKJV
|
12:24 |
For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
|
|
I Co
|
Webster
|
12:24 |
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
|
|
I Co
|
Weymouth
|
12:24 |
But it was God who built up the body, and bestowed more abundant honor on the part that felt the need,
|
|
I Co
|
Worsley
|
12:24 |
But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
|
|
I Co
|
YLT
|
12:24 |
and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:24 |
τα δε ευσχήμονα ημών ου χρείαν έχει αλλ΄ ο θεός συνεκέρασε το σώμα τω υστερούντι περισσοτέραν δους τιμήν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
12:24 |
terwyl ons sierlike lede dit nie nodig het nie; maar God het die liggaam saamgestel en aan die misdeelde lid oorvloediger eer gegee,
|
|
I Co
|
Alb
|
12:24 |
Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
AraNAV
|
12:24 |
أَمَّا اللائِقَةُ، فَلاَ تَحْتَاجُ إِلَى ذَلِكَ. وَلَكِنَّ اللهَ أَحْكَمَ صُنْعَ الْجَسَدِ بِجُمْلَتِهِ، مُعْطِياً كَرَامَةً أَوْفَرَ لِمَا تَنْقُصُهُ الْكَرَامَةُ،
|
|
I Co
|
AraSVD
|
12:24 |
وَأَمَّا ٱلْجَمِيلَةُ فِينَا فَلَيْسَ لَهَا ٱحْتِيَاجٌ. لَكِنَّ ٱللهَ مَزَجَ ٱلْجَسَدَ، مُعْطِيًا ٱلنَّاقِصَ كَرَامَةً أَفْضَلَ،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:24 |
իսկ մեր վայելուչ անդամներուն բա՛ն մը պէտք չէ: Բայց Աստուած մարմինը յօրինեց՝ աւելի՛ մեծ պատիւ տալով անկէ զրկուածին,
|
|
I Co
|
Azeri
|
12:24 |
خوش گؤرونن عوضولرئمئز بونا مؤحتاج ديئللر. لاکئن تاري آز دَيَرلي عوضوه داها چوخ دَيَر گؤرسهدئب و بدني اِله ترتئب ورئب کي،
|
|
I Co
|
BasHauti
|
12:24 |
Eta gutan honest diraden partéc ornamendu beharric eztute: baina Iaincoac moderatu vkan du gorputza batean, falta çuenari ohore guehienic emanez:
|
|
I Co
|
Bela
|
12:24 |
і няпрыстойныя нашыя чэлесы патрабуюць асаблівага ўпрыстойваньня, а прыстойныя нашыя чэлесы ня маюць патрэбы ў гэтым. Але Бог так суразьмерыў цела, што менш дасканаламу чэлесу наказаў большае дбаньне,
|
|
I Co
|
BretonNT
|
12:24 |
e-lec'h ar re a zo a-zoare n'o deus ket ezhomm a gement-se. Doue en deus graet ar c'horf en un doare ma en deus roet muioc'h a enor d'an hini en doa ezhomm,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
12:24 |
А благообразните наши удове немат нужда. Но Бог е разпоредил телото, като е дал на лишеното по-голема почест;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
12:24 |
а благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на онази част, която не я притежава,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:24 |
လှပတင့်တယ်သောကိုယ်အင်္ဂါ အစိတ်အပိုင်းတို့ကိုမူကား ထိုသို့ပြုလုပ်ရန်မလိုအပ်ပေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
12:24 |
တင့်တယ်လျက်ရှိသော အင်္ဂါတို့သည် အခြားသော တင့်တယ်ခြင်းကို မလိုကြ။
|
|
I Co
|
Byz
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:24 |
и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,
|
|
I Co
|
CebPinad
|
12:24 |
nga wala kinahanglana sa atong mga matahum nga bahin. Apan ang lawas gipahiangay sa Dios nga tungod niana ang mga bahin nga timawa gikahatagan ug labing dakung pasidungog,
|
|
I Co
|
Che1860
|
12:24 |
ᎤᏬᏚᎯᏳᏍᎩᏂ ᏂᎦᏛᏅᎢ ᎥᏝ ᏳᏂᎬᎪᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏚᏭᏓᏔᏂᏙᎸ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏄᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᏍᎦ ᎨᏒᎢ;
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:24 |
我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但 神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,
|
|
I Co
|
ChiSB
|
12:24 |
至於我們端雅的肢體,就無需裝飾了。天主這樣配置了身體,對那欠缺的,賜以加倍的尊責,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
12:24 |
我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但 神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:24 |
夫體之雅者、無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
12:24 |
我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
|
|
I Co
|
CopNT
|
12:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥⲑⲉⲧ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲁⲧ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
12:24 |
a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:24 |
de derimod, som lade os vel, have det ikke behov. Men Gud haver saaledes sammenføiet Legemet, at han tillagde de ringere Dele mere Ære;
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:24 |
de derimod, som vi ikke blues ved, have det ikke nødig. Men Gud har sammenføjet Legemet saaledes, at han tillagde det ringere mere Ære;
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:24 |
de derimod, som vi ikke blues ved, have det ikke nødig. Men Gud har sammenføjet Legemet saaledes, at han tillagde det ringere mere Ære;
|
|
I Co
|
Dari
|
12:24 |
حال آنکه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. بلی، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته که به اعضای پست تر بدن اهمیت بیشتری داده می شود.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
12:24 |
Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:24 |
Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
|
|
I Co
|
Elzevir
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
Esperant
|
12:24 |
sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
|
|
I Co
|
Est
|
12:24 |
ent meie suursuguseil liikmeil pole seda tarvis. Sest Jumal on ihu nõnda ühte liitnud, et Ta sellele, mis on alam, on andnud rohkem au,
|
|
I Co
|
FarHezar
|
12:24 |
حال آنکه اعضای زیبای ما به چنین احترامی نیاز ندارند. امّا خدا بدن را چنان مرتب ساخته که حرمت بیشتر نصیب اعضایی شود که فاقد آنند،
|
|
I Co
|
FarOPV
|
12:24 |
لکن اعضای جمیله ما رااحتیاجی نیست، بلکه خدا بدن را مرتب ساخت بقسمی که ناقص را بیشتر حرمت داد،
|
|
I Co
|
FarTPV
|
12:24 |
حال آنكه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. آری، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته كه به اعضای پستتر بدن اهمیّت بیشتری داده میشود.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
12:24 |
Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut,
|
|
I Co
|
FinPR
|
12:24 |
mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
12:24 |
Säädylliset ruumiinosat eivät tällaista verhoa tarvitse. Kun Jumala yhdisti jäsenet ruumiiksi, hän antoi vähempiarvoisille jäsenille suuremman kunnian,
|
|
I Co
|
FinRK
|
12:24 |
mutta ne, joita emme häpeä, eivät tarvitse peittämistä. Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että hän antoi vähempiarvoiselle suuremman kunnian,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:24 |
mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
12:24 |
au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:24 |
Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait ;
|
|
I Co
|
FreCramp
|
12:24 |
tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
|
|
I Co
|
FreGenev
|
12:24 |
Et les parties qui font belles en nous, n'en ont point de befoin : mais Dieu a temperé le corps enfemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit befoin.
|
|
I Co
|
FreJND
|
12:24 |
tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
|
|
I Co
|
FreOltra
|
12:24 |
au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait,
|
|
I Co
|
FrePGR
|
12:24 |
tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
12:24 |
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
|
|
I Co
|
FreStapf
|
12:24 |
ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
|
|
I Co
|
FreSynod
|
12:24 |
tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:24 |
Ceux qui sont décents n’en ont pas besoin ; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:24 |
während unsere edlen Glieder solcher Hüllen nicht bedürfen. Gott hat den Leib so wunderbar gebildet und dem geringeren Glied desto größere Auszeichnung verliehen,
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:24 |
Denn die uns wohl anstehen, die bedurfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem durftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
|
I Co
|
GerElb18
|
12:24 |
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
|
|
I Co
|
GerElb19
|
12:24 |
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
|
|
I Co
|
GerGruen
|
12:24 |
was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:24 |
aber unsere anständigen haben keinen Bedarf. Doch Gott hat den Körper zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften reichlicher Ehre gegeben hat,
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:24 |
aber unsere anständigen haben keinen Bedarf. Doch Gott hat den Körper zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften reichlicher Ehre gegeben hat,
|
|
I Co
|
GerMenge
|
12:24 |
deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:24 |
Die ansehnlichen Glieder brauchen das ja nicht. Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass die geringeren Teile besonders geehrt werden,
|
|
I Co
|
GerSch
|
12:24 |
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
|
|
I Co
|
GerTafel
|
12:24 |
Denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib also zusammengesetzt, daß Er dem dürftigeren Teile am meisten Ehre gab,
|
|
I Co
|
GerTextb
|
12:24 |
unsere wohlanständigen bedürfen es nicht. Gott hat aber den Leib zusammengesetzt, und dem zurückgesetzten besondere Ehre bestimmt,
|
|
I Co
|
GerZurch
|
12:24 |
die wohlanständigen an uns aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem im Nachteil befindlichen (Glied) desto grössere Ehre gab,
|
|
I Co
|
GreVamva
|
12:24 |
τα δε ευσχήμονα ημών δεν έχουσι χρείαν. Αλλ' ο Θεός συνεκέρασε το σώμα, δώσας περισσοτέραν τιμήν εις το ευτελέστερον,
|
|
I Co
|
Haitian
|
12:24 |
Manm nan kò nou ki pi prezantab, yo pa bezwen tou sa. Bondye ranje kò a yon jan pou manm ki pa jwenn anpil konsiderasyon an se li ki jwenn plis swen pase lòt yo.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
12:24 |
כִּי הַהֲגוּנִים לָנוּ אֵינָם צְרִיכִים לָזֹאת אֲבָל הָאֱלֹהִים מָזַג כָּכָה אֶת־הַגּוּף שֶׁנָּתַן כָּבוֹד יוֹתֵר לַגָּרוּעַ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
12:24 |
כי ההגונים לנו אינם צריכים לזאת אבל האלהים מזג ככה את הגוף שנתן כבוד יותר לגרוע׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
12:24 |
tisztességes tagjainknak viszont nincs erre szükségük. De Isten azért alkotta úgy a testet, hogy amelyik tagnak nem volt, annak nagyobb tisztességet adott,
|
|
I Co
|
HunKar
|
12:24 |
A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,
|
|
I Co
|
HunRUF
|
12:24 |
a becseseknek azonban nincs erre szükségük. Isten szerkesztette így a testet egybe: az alacsonyabb rendűnek nagyobb tisztességet adva,
|
|
I Co
|
HunUj
|
12:24 |
az ékeseknek azonban nincs erre szükségük. Isten szerkesztette így a testet egybe: az alacsonyabb rendűnek nagyobb tisztességet adva,
|
|
I Co
|
ItaDio
|
12:24 |
Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;
|
|
I Co
|
ItaRive
|
12:24 |
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
|
|
I Co
|
JapBungo
|
12:24 |
美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
12:24 |
麗しい部分はそうする必要がない。神は劣っている部分をいっそう見よくして、からだに調和をお与えになったのである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
12:24 |
尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
|
|
I Co
|
KLV
|
12:24 |
whereas maj presentable parts ghaj ghobe' such need. 'ach joH'a' composed the porgh tay', giving latlh abundant quv Daq the inferior part,
|
|
I Co
|
Kapingam
|
12:24 |
ala hagalee hai-mee ginai nia dudaginga madamada. Gei God gu-haga-noho tadau huaidina, guu-wanga dono aamua damana gi-nia dudaginga ala nadau madamada ai,
|
|
I Co
|
Kaz
|
12:24 |
көріксіз мүшелерімізді ерекше назармен жауып қоямыз. Ал көріктілеріне соның қажеті де жоқ.Осылай Құдай денені құрметі аздау мүшелерін көбірек қамқорлайтындай етіп құрастырды.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
12:24 |
Ut lix chaˈal li katzˈejcual li incˈaˈ nocoxuta̱na̱c xban, aˈan incˈaˈ nakatzˈap. Abanan li Dios quixqˈue chixjunil lix chaˈal li katzˈejcual ut quixqˈue xlokˈal li junju̱nk.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:24 |
ប៉ុន្ដែអវយវៈរបស់យើងដែលស្អាតហើយនោះ មិនត្រូវការសម្អិតសម្អាងឡើយ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានផ្គុំរូបកាយឡើង ដោយប្រទានឲ្យមានតម្លៃកាន់តែវិសេសដល់អវយវៈណាដែលមានការខ្វះខាត
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:24 |
우리의 아름다운 부분들은 부족한 것이 없느니라. 오직 하나님께서 몸을 다 같이 고르게 하사 부족한 그 부분에게 더욱 귀한 것을 풍성히 주셨으니
|
|
I Co
|
KorRV
|
12:24 |
우리의 아름다운 지체는 요구할 것이 없으니 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 존귀를 더하사
|
|
I Co
|
Latvian
|
12:24 |
Bet tam, kas mūsos pieklājīgs, nevajag nekā. Bet Dievs mūsu ķermeni ir tā iekārtojis, ka lielāku cieņu piešķīris tam, kam tās trūka,
|
|
I Co
|
LinVB
|
12:24 |
Binama biye bizalí na lokúmu bisengélí na limemyá lîná té. Nzámbe akelí nzóto boye : binama bizángí lokúmu, apésí byangó lokúmu lonéne,
|
|
I Co
|
LtKBB
|
12:24 |
kurio nereikia mūsų padoriesiems nariams. Taigi, tvarkydamas kūną, Dievas skyrė daugiau pagarbos tiems kūno nariams, kurie jos stokojo,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:24 |
Bet mūsu glītiem locekļiem to nevajag; bet Dievs miesu ir salicis, tam maz godātam loceklim augstāku godu dodams,
|
|
I Co
|
Mal1910
|
12:24 |
നമ്മിൽ അഴകുള്ള അവയവങ്ങൾക്കു അതു ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
|
|
I Co
|
Maori
|
12:24 |
Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
|
|
I Co
|
Mg1865
|
12:24 |
fa tsy mila izany ny efa misy haja rahateo amin’ ny momba ny tenantsika. Fa tamin’ ny nanamboaran’ Andriamanitra ny tena, dia izay kely voninahitra no nomeny voninahitra bebe kokoa,
|
|
I Co
|
MonKJV
|
12:24 |
Учир нь бидний үзэмжтэй хэсгүүдэд хэрэгцээ байдаггүй. Харин гачигдалтай тэр хэсэгт Шүтээн илүү бялхсан хүндэтгэлийг өгснөөрөө биеийг эвцэлдүүлсэн.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:24 |
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
|
I Co
|
Ndebele
|
12:24 |
kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:24 |
onze eerbare leden hebben dat niet nodig. Ja, God heeft het lichaam zó samengesteld, dat Hij groter eer gaf aan wat misdeeld is,
|
|
I Co
|
NorBroed
|
12:24 |
og våre anstendige har ingen behov. Men gud blandet sammen kroppen, idet han har gitt pris i mere overflod til det som kom bak,
|
|
I Co
|
NorSMB
|
12:24 |
Men dei lemerne våre som er oss til sømd, dei treng ikkje til det. Men Gud hev sett likamen soleis saman, at han gav det ringaste størst æra,
|
|
I Co
|
Norsk
|
12:24 |
men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,
|
|
I Co
|
Northern
|
12:24 |
Görünən üzvlərimizin isə buna ehtiyacı yoxdur. Lakin Allah aşağı tutulan üzvü daha çox dəyərləndirərək bədəni elə düzəltdi ki,
|
|
I Co
|
Peshitta
|
12:24 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܢ ܕܡܝܩܪܝܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܐܝܩܪܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܡܙܓܗ ܠܦܓܪܐ ܘܝܗܒ ܐܝܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܗܕܡܐ ܐܝܢܐ ܕܙܥܘܪ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
12:24 |
Pwe irail me sansal mau, sota kin mau ong en kapwataki. A Kot kotin kapad pena war o kapwataki me luet oko sang me tei kan,
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:24 |
e kin keneinei mwahu sang kakon lingan en paliwaratail kan. Ahpw Koht ketin koasoanehdi paliwaratail kan oh ketikihong wahu laud kakon akan me sohte ar lingan,
|
|
I Co
|
PolGdans
|
12:24 |
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:24 |
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał członkowi, któremu brakuje czci, więcej szacunku;
|
|
I Co
|
PorAR
|
12:24 |
ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:24 |
Porque os que em nós são mais honestos não teem necessidade d'isso; mas Deus ordenou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta d'ella;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:24 |
Porém os nosso mais respeitáveis não têm tanta necessidade; mas assim Deus juntou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela .
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:24 |
Porém os nosso mais respeitáveis não têm tanta necessidade; mas assim Deus juntou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela .
|
|
I Co
|
PorCap
|
12:24 |
os que são decentes, não têm necessidade disso. Mas Deus dispôs o corpo, de modo a dar maior honra ao que dela carecia,
|
|
I Co
|
RomCor
|
12:24 |
pe când cele frumoase n-au nevoie să fie împodobite. Dumnezeu a întocmit trupul în aşa fel ca să dea mai multă cinste mădularelor lipsite de cinste,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
12:24 |
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
12:24 |
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
|
|
I Co
|
RusVZh
|
12:24 |
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:24 |
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
|
I Co
|
Shona
|
12:24 |
asi yedu ine runako haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, apa rukudzo rukuru kune yaishayiwa,
|
|
I Co
|
SloChras
|
12:24 |
našim spodobnim pa tega ni treba. Ali Bog je zložil telo, davši pomanjkljivemu večjo čast,
|
|
I Co
|
SloKJV
|
12:24 |
Kajti naši ljubki deli nimajo potrebe; toda Bog je pripravil skupaj telo in dal obilnejšo čast temu delu, ki trpi pomanjkanje,
|
|
I Co
|
SloStrit
|
12:24 |
A našim spodobnim pa tega ni treba. Ali Bog je zložil telo, davši pomanjkljivemu večo čast,
|
|
I Co
|
SomKQA
|
12:24 |
Xubnaheenna aan cawrada ahaynse waxba uma baahna. Laakiin Ilaah baa jidhka isku hagaajiyey isagoo tan ugu daran maamuus badan siinaya,
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:24 |
en tanto que nuestras partes honestas no tienen necesidad de ello; mas Dios combinó el cuerpo, de manera de dar decencia mayor a lo que menos la tenía;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
12:24 |
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:24 |
Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad de nada; mas Dios templó a una el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:24 |
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:24 |
Porque los que en nosotros [son] más honestos, no tienen necesidad [de eso:] mas Dios ordenó el cuerpo dando mas abundante honor al que le faltaba;
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:24 |
И непоштени наши уди највеће поштење имају; а поштени уди не требају. Али Бог сложи тело и најхуђем уду даде највећу част,
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:24 |
И непоштени наши уди највеће поштење имају; а поштени уди не требају. Али Бог сложи тијело и најхуђему уду даде највећу част,
|
|
I Co
|
StatResG
|
12:24 |
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν, οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
|
I Co
|
Swahili
|
12:24 |
ambapo viungo vingine havihitaji kushughulikiwa. Mungu mwenyewe ameuweka mwili katika mpango, akakipa heshima zaidi kiungo kile kilichopungukiwa heshima,
|
|
I Co
|
Swe1917
|
12:24 |
under det att de andra icke behöva något sådant. Men när Gud sammanfogade kroppen av olika delar och därvid lät den ringare delen få en så mycket större heder,
|
|
I Co
|
SweFolk
|
12:24 |
något som våra anständigare delar inte behöver. Men Gud har satt samman kroppen och gett de ringare delarna större heder,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:24 |
Ty de, som dägeliga äro, behöfva intet; men Gud hafver så tillhopamängt lekamenen, och de lemmar, som något fattades, dess mer prydelse tillagt;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:24 |
Ty de, som dägeliga äro, behöfva intet; men Gud hafver så tillhopamängt lekamenen, och de lemmar, som något fattades, dess mer prydelse tillagt;
|
|
I Co
|
TNT
|
12:24 |
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
|
I Co
|
TR
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:24 |
Yamang ang mga sangkap nating magaganda ay walang kailangan: datapuwa't hinusay ng Dios ang katawan na binigyan ng lalong saganang puri yaong sangkap na may kakulangan;
|
|
I Co
|
Tausug
|
12:24 |
Hāti in manga bahagi amu in marayaw aturun, minsan di natu na tuud ayaran. Hangkan biya ha ini in kaagi sin Tuhan nagpaamu nagbutang sin ginisan bahagi ha supaya in manga bahagi amu in tamparasa kaayaran natu tuud.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:24 |
เพราะว่าอวัยวะที่น่าดูแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องตกแต่งอีก แต่พระเจ้าได้ทรงให้อวัยวะของร่างกายเสมอภาคกัน ทรงให้อวัยวะที่ต่ำต้อยเป็นที่นับถือมากขึ้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
12:24 |
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Long wanem, ol hap bilong bodi bilong yumi i fit tru i no gat nid. Tasol God i bin abusim bodi wantaim, taim em i givim ona i planti moa yet long dispela hap bilong bodi husat i sot,
|
|
I Co
|
TurHADI
|
12:24 |
Gösterişli azalarımızın özel muameleye ihtiyacı yoktur. Allah, bedeni bir araya getirirken değersiz gibi görünen azalara daha büyük değer verdi.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
12:24 |
Gösterişli üyelerimizin özene ihtiyacı yoktur. Ama Tanrı, değeri az olana daha çok değer vererek bedende birliği sağladı.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:24 |
Звичайним бо нашим того не треба. Та Бог зложив тїло, давши більшу честь послїднїйшому,
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:24 |
а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
|
|
I Co
|
Uma
|
12:24 |
Aga bagia woto-ta to lompe' ami' hiloa-na, uma tatu'ui napa-napa rahi. Alata'ala mpo'atoro' bagia woto-ta bona bagia to kura' rabila', toe lau-di to tapewili' lia.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:24 |
اِس کے برعکس ہمارے عزت دار اعضا کو اِس کی ضرورت ہی نہیں ہوتی کہ ہم اُن کا خاص احترام کریں۔ لیکن اللہ نے جسم کو اِس طرح ترتیب دیا کہ اُس نے کم قدر اعضا کو زیادہ عزت دار ٹھہرایا،
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:24 |
इसके बरअक्स हमारे इज़्ज़तदार आज़ा को इसकी ज़रूरत ही नहीं होती कि हम उनका ख़ास एहतराम करें। लेकिन अल्लाह ने जिस्म को इस तरह तरतीब दिया कि उसने कमक़दर आज़ा को ज़्यादा इज़्ज़तदार ठहराया,
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Is ke baraks hamāre izzatdār āzā ko is kī zarūrat hī nahīṅ hotī ki ham un kā ḳhās ehtirām kareṅ. Lekin Allāh ne jism ko is tarah tartīb diyā ki us ne kamqadar āzā ko zyādā izzatdār ṭhahrāyā,
|
|
I Co
|
UyCyr
|
12:24 |
Уятлиқ болмиған әзалиримизни йошурушниң һаҗити йоқтур. Худа тенимиздики қәдри аз дәп һесапланған әзаларниң техиму қәдирлиниши үчүн, шундақ орунлаштурған.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Còn những bộ phận trang nhã thì không cần gì cả. Nhưng Thiên Chúa đã khéo xếp đặt các bộ phận trong thân thể, để bộ phận nào kém thì được tôn trọng nhiều hơn.
|
|
I Co
|
Viet
|
12:24 |
còn như cái nào đã đẹp rồi, thì không cần trau giồi. Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắp đặt thân người, để chi thể nào thiếu thốn thì được quí trọng hơn,
|
|
I Co
|
VietNVB
|
12:24 |
Còn những chi thể nào đã được tôn trọng rồi thì không cần chú ý nữa. Nhưng Đức Chúa Trời đã xếp đặt thân thể để cho chi thể nào kém cỏi thì được tôn trọng hơn.
|
|
I Co
|
WHNU
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:24 |
Does dim angen triniaeth sbesial felly ar y rhannau sy'n amlwg! Ac mae Duw wedi rhoi'r eglwys at ei gilydd fel corff, ac wedi dangos gofal arbennig am y rhannau oedd yn cael dim parch.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:24 |
For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
|
|
I Co
|
f35
|
12:24 |
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:24 |
Maka saga pagdayawta ahāp luwana, minsan mbal pinahāp. Bay pinapagsugpat pagdayaw baran itu e' Tuhan ati pinalabi e'na kahāpan ma saga pagdayaw ya mbal pinagaddatan,
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:24 |
Want onze sierlijke ledematen hebben het niet noodig. Maar God heeft het lichaam samengesteld, gevende overvloediger eer aan die het noodig hebben;
|