I Co
|
RWebster
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
EMTV
|
12:25 |
lest there be divisions in the body, but the parts care the same for one another.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:25 |
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:25 |
that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
|
I Co
|
ABP
|
12:25 |
that there might not be a split in the body, but [4the 5same 7for 8one another 3should have 6concern 1that the 2members].
|
I Co
|
NHEBME
|
12:25 |
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:25 |
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
|
I Co
|
LEB
|
12:25 |
in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.
|
I Co
|
BWE
|
12:25 |
He did this so that the body would not be divided into groups, but all the parts would help each other.
|
I Co
|
Twenty
|
12:25 |
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
|
I Co
|
ISV
|
12:25 |
so that there might be no disharmony in the body, but that its parts should have the same concern for each other.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:25 |
that there should be no contradiction in the body, but [that] the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
Webster
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
Darby
|
12:25 |
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
|
I Co
|
OEB
|
12:25 |
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
|
I Co
|
ASV
|
12:25 |
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
Anderson
|
12:25 |
that there may be no schism in the body; but that the members should have the same anxious care, one for another;
|
I Co
|
Godbey
|
12:25 |
in order that there may be no schisms in the body, but the members may care the same for one another.
|
I Co
|
LITV
|
12:25 |
that there not be division in the body, but that the members might have the same care for one another.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:25 |
Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
|
I Co
|
Montgome
|
12:25 |
that there should be no disunion in the body, but that members mutual care for one another.
|
I Co
|
CPDV
|
12:25 |
so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:25 |
that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
|
I Co
|
LO
|
12:25 |
That there may be no schism in the body; but, that the members may have the very same anxious care, one for another.
|
I Co
|
Common
|
12:25 |
so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
|
I Co
|
BBE
|
12:25 |
So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
|
I Co
|
Worsley
|
12:25 |
that there might be no schism in the body; but that all the members might have the same care one for another.
|
I Co
|
DRC
|
12:25 |
That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another.
|
I Co
|
Haweis
|
12:25 |
that there might be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:25 |
God's purpose was that the body should not be divided but rather that all of its parts should feel the same concern for each other.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:25 |
lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
NETfree
|
12:25 |
so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:25 |
That there should be no division in the body; but that the members should have the same care for one another.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:25 |
So that there might not be any division in the body, but that the members might have the same concern for one another.
|
I Co
|
NHEB
|
12:25 |
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:25 |
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
|
I Co
|
NETtext
|
12:25 |
so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
|
I Co
|
UKJV
|
12:25 |
That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
Noyes
|
12:25 |
that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
KJV
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
KJVA
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
AKJV
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
RLT
|
12:25 |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:25 |
lest there be schisms (1:10; 11:18) in the guf (body). But the evarim should have have the same gemilut chasadim (deeds of lovingkindness and caring) for one another.
|
I Co
|
MKJV
|
12:25 |
that there not be division in the body, but that the members should have the same care for one another.
|
I Co
|
YLT
|
12:25 |
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
|
I Co
|
Murdock
|
12:25 |
that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;
|
I Co
|
ACV
|
12:25 |
so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:25 |
Para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns com os outros.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:25 |
mba tsy hisy fisarahana eo amin’ ny tena, fa mba hifampiahy ny momba ny tena rehetra.
|
I Co
|
CopNT
|
12:25 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲫⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:25 |
ettei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan että jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toinen toisestaan.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:25 |
for at det ikke skal være deling i kroppen, men lemmene skulle ha den samme bekymring for hverandre;
|
I Co
|
FinRK
|
12:25 |
jotta ruumiissa ei olisi eripuraisuutta vaan jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toisistaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:25 |
免得在身體內發生分裂,反使各肢體彼此互相關照。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:25 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:25 |
免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:25 |
за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:25 |
لِكَيْ لَا يَكُونَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَسَدِ، بَلْ تَهْتَمُّ ٱلْأَعْضَاءُ ٱهْتِمَامًا وَاحِدًا بَعْضُهَا لِبَعْضٍ.
|
I Co
|
Shona
|
12:25 |
kuti parege kuva nekupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
|
I Co
|
Esperant
|
12:25 |
por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:25 |
เพื่อไม่ให้มีการแก่งแย่งกันในร่างกาย แต่ให้อวัยวะทุกส่วนมีความห่วงใยซึ่งกันและกัน
|
I Co
|
BurJudso
|
12:25 |
ကိုယ်ခန္ဓာ၌ အချင်းချင်းကွဲပြားခြင်းမရှိဘဲ၊ အင်္ဂါများတို့သည် အချင်းချင်း သူ့ကို ကိုယ်နှင့်အမျှ သတိပြုစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်ခန္ဓာကိုမျှစေ၍၊ ယုတ်သောအင်္ဂါအား သာ၍များသော အသရေကို ပေးတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:25 |
ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:25 |
تا به این ترتیب در بین اعضای بدن ناهماهنگی به وجود نیاید، بلكه تمام اعضاء نسبت به یكدیگر توجّه متقابل داشته باشند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:25 |
tāki jism ke āzā meṅ tafriqā na ho balki wuh ek dūsre kī fikr kareṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:25 |
för att det inte ska bli splittring i kroppen utan att delarna i stället ska ha samma omsorg om varandra.
|
I Co
|
TNT
|
12:25 |
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη·
|
I Co
|
GerSch
|
12:25 |
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:25 |
Upang huwag magkaroon ng pagkakabahabahagi sa katawan; kundi ang mga sangkap ay mangagkaroon ng magkasing-isang pagiingat sa isa't isa.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:25 |
ettei ruumiissa olisi eripuraa, vaan että jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toisistaan.
|
I Co
|
Dari
|
12:25 |
تا به این ترتیب در بین اعضای بدن ناهماهنگی به وجود نیاید، بلکه تمام اعضا نسبت به یکدیگر توجه متقابل داشته باشند.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:25 |
inaan jidhku qaybsanaan, laakiin in xubiniba xubinta kale u welwesho.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:25 |
so det ikkje skal vera tvidrag i likamen, men at lemerne skal hava same umsut for kvarandre.
|
I Co
|
Alb
|
12:25 |
që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:25 |
damit keine Spaltungen im Körper existiert, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander tragen.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:25 |
Буниңдики мәхсәт, тәндә парчилиниш болмисун, әксичә әзалар бир-биригә охшаш етивар бәрсун, дегәндин ибарәт.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:25 |
이것은 몸 안에 분쟁이 없게 하고 오직 지체들이 서로 같은 보살핌을 받게 하려 하심이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:25 |
ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Да не буде распре у тијелу, него да се уди једнако брину један за другога.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:25 |
that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:25 |
ശരീരത്തിൽ ഭിന്നത വരാതെ അവയവങ്ങൾ അന്യോന്യം ഒരുപോലെ കരുതേണ്ടതിന്നായി ദൈവം കുറവുള്ളതിന്നു അധികം മാനം കൊടുത്തുകൊണ്ടു ശരീരത്തെ കൂട്ടിച്ചേൎത്തിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
12:25 |
몸 가운데서 분쟁이 없고 오직 여러 지체가 서로 같이하여 돌아보게 하셨으니
|
I Co
|
Azeri
|
12:25 |
بدنده آيريليق اولماسين، لاکئن عوضولر بئربئرئنئن قيدئنه قالسينلار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:25 |
På det i lekamenen skall ingen skiljaktighet vara; utan alle lemmar skola den ene för den andra ens omsorg hafva.
|
I Co
|
KLV
|
12:25 |
vetlh pa' should taH ghobe' division Daq the porgh, 'ach vetlh the members should ghaj the rap care vaD wa' another.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:25 |
acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:25 |
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:25 |
да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:25 |
ίνα μη η σχίσμα εν τω σώματι αλλά το αυτό υπέρ αλλήλων μεριμνώσι τα μέλη
|
I Co
|
FreBBB
|
12:25 |
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.
|
I Co
|
LinVB
|
12:25 |
mpô ’te biténi bíkabwana té, kasi bísálisana na motéma mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:25 |
သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ဂုဏ်ငယ်သောကိုယ်အင်္ဂါ အစိတ်အပိုင်းများကို ပို၍ဂုဏ်ကျက်သရေရှိစေခြင်းဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာကို မျှတစွာဖွဲ့စည်းထားတော်မူသောကြောင့် ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများသည် ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ စိတ်ဝမ်းကွဲမှုမရှိဘဲ အချင်းချင်း တစ်ခုနှင့်တစ်ခု တူညီစွာ အကျိုးပြုလျက်ရှိကြ၏။- ၂၆. ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတစ်ခုသည် ဝေဒနာခံစားရလျှင် အခြားသောအစိတ်အပိုင်းများ အားလုံးသည်လည်း အတူတကွ ခံစားကြရ၏။ ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတစ်ခုသည် ဂုဏ်ပြုချီးမွမ်းခြင်းခံရလျှင် အားလုံးသောအစိတ်အပိုင်းများသည် အတူ တကွဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
12:25 |
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏰᎸ ᎢᎸᎯᏢ ᏧᎦᎴᏅᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏚᏫᏞᏫᏒ ᏧᎾᏓᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:25 |
俾身無間、而百體相關焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:25 |
Như thế để không có sự chia rẽ trong thân thể, nhưng các chi thể đồng chăm sóc cho nhau.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:25 |
aron walay panagkasumpaki sa sulod sa lawas, hinonoa aron ang mga bahin niini masigbaton sa samang pagtagad alang sa usa ug usa.
|
I Co
|
RomCor
|
12:25 |
pentru ca să nu fie nicio dezbinare în trup, ci mădularele să îngrijească deopotrivă unele de altele.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:25 |
pwe saminimin en dehr kin mie ni paliwaratail, ahpw kakon koaros en soangen nsenohteieu ong ni sawaspene.
|
I Co
|
HunUj
|
12:25 |
hogy ne legyen meghasonlás a testben, hanem kölcsönösen gondoskodjanak egymásról a tagok.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:25 |
damit keine Spaltung im Leibe wäre, sondern die Glieder die gleiche Sorge füreinander tragen sollten.
|
I Co
|
GerTafel
|
12:25 |
Auf daß nicht eine Spaltung am Leibe wäre und die Glieder eins für das andere gleiche Sorge trügen.
|
I Co
|
PorAR
|
12:25 |
para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:25 |
Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.
|
I Co
|
Byz
|
12:25 |
ινα μη η σχισματα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
FarOPV
|
12:25 |
تا که جدایی در بدن نیفتد، بلکه اعضا به برابری در فکریکدیگر باشند.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:25 |
ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:25 |
Para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns com os outros.
|
I Co
|
StatResG
|
12:25 |
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:25 |
Da bi ne bilo razpora v telesu, nego da bi udje enako skrbeli eden za drugega.
|
I Co
|
Norsk
|
12:25 |
forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre.
|
I Co
|
SloChras
|
12:25 |
da bi ne bilo razpora v telesu, ampak da bi udje enako skrbeli drug za drugega.
|
I Co
|
Northern
|
12:25 |
bədəndə ayrı-seçkilik olmasın, əksinə, bütün üzvlər bir-birinə eyni qayğı göstərsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:25 |
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:25 |
Pwe war de saparok pasang, a kokon akan en apapwali pena.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:25 |
Lai šķelšanās nebūtu iekš miesas, bet lai tie locekļi cits par citu vienlīdzīgi gādātu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:25 |
Para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham egual cuidado uns dos outros.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:25 |
免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:25 |
På det i lekamenen skall ingen skiljaktighet vara; utan alle lemmar skola den ene för den andra ens omsorg hafva.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:25 |
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
CopSahid
|
12:25 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:25 |
damit im Leib keine Uneinigkeit entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:25 |
за да нема раздор в телото, но удовете да имат истото попечение един за друг.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:25 |
afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres ;
|
I Co
|
PorCap
|
12:25 |
para não haver divisão no corpo e os membros terem a mesma solicitude uns para com os outros.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:25 |
それは、からだの中に分裂がなく、それぞれの肢体が互にいたわり合うためなのである。
|
I Co
|
Tausug
|
12:25 |
Na, hangkan in ginisan bahagi sin ginhawa-baran, subay di magsagga-siyaggai. Gām mayan subay magtabang-tiyabangi.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:25 |
damit es keine Spaltung im Leibe gebe, sondern die Glieder einträchtig für einander sorgen.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:25 |
bolo tee-buni gi-hudee heia gi i-golo i-lodo tadau huaidina, gei nia dudaginga huogodoo gi-buni-anga gi-di hagadau-maamaa.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:25 |
para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:25 |
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:25 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:25 |
kad kūne nebūtų susiskaldymų, bet patys nariai rūpintųsi vieni kitais.
|
I Co
|
Bela
|
12:25 |
каб ня было падзелу ў целе, а ўсе чэлесы аднолькава рупіліся адзін пра аднаго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:25 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲱⲣϫ̅ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:25 |
evit na vo ket dizunaniezh er c'horf, met m'o devo an izili ur preder heñvel an eil ouzh egile.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:25 |
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder fureinander gleich sorgen.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:25 |
jotta ruumiissa ei syntyisi eripuraisuutta vaan jäsenet yhteen kuuluen huolehtisivat toinen toisestaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:25 |
paa det der ikke skal være Splid i Legemet, men at Lemmerne skulle have lige Omhyggelighed for hverandre;
|
I Co
|
Uma
|
12:25 |
Wae wo'o kita' to mepangala' hi Pue' Yesus: kita' omea hewa bagia-bagia ngkai woto to hameha' lau-wadi, pai' kana momepewili' -ta hadua pai' hadua, bona neo' ria posisalaa-ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:25 |
damit keine Spaltung im Körper existiert, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander tragen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:25 |
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
|
I Co
|
Latvian
|
12:25 |
Lai ķermenī nebūtu šķelšanās, bet lai locekļi tanī cits par citu rūpētos.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:25 |
Para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:25 |
pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:25 |
opdat er in het lichaam geen tweedracht zou heersen, maar de leden gelijke zorg voor elkaar zouden dragen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:25 |
denn er wollte keine Spaltung im Körper. Alle Glieder sollen einträchtig füreinander sorgen.
|
I Co
|
Est
|
12:25 |
et ihus ei oleks lahkmeelt, vaid et liikmed üksmeeles kannaksid muret üksteise eest.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:25 |
تاکہ جسم کے اعضا میں تفرقہ نہ ہو بلکہ وہ ایک دوسرے کی فکر کریں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:25 |
لِكَيْ لاَ يَكُونَ فِي الْجَسَدِ انْقِسَامٌ بَلْ يَكُونَ بَيْنَ الأَعْضَاءِ اهْتِمَامٌ وَاحِدٌ لِمَصْلَحَةِ الْجَسَدِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:25 |
好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
|
I Co
|
f35
|
12:25 |
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:25 |
opdat er geen scheuringen zijn in het lichaam, maar de ledematen voor elkander dezelfde zorg dragen.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:25 |
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:25 |
sodat daar geen verdeeldheid in die liggaam mag wees nie, maar dat die lede gelyke sorg vir mekaar mag dra.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:25 |
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:25 |
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:25 |
ताकि जिस्म के आज़ा में तफ़रक़ा न हो बल्कि वह एक दूसरे की फ़िकर करें।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:25 |
Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, üyeler birbirini eşit biçimde gözetsin.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:25 |
Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:25 |
hogy ne legyen meghasonlás a testben, hanem a tagok egymásért kölcsönösen szorgoskodjanak.
|
I Co
|
Maori
|
12:25 |
Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:25 |
supaya halam aniya' palsagga'an ma deyom ginhawa-baranta itu. Gom pa'in magtabang-tiyabangi saga pagdayawna kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
12:25 |
Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.
|
I Co
|
Viet
|
12:25 |
hầu cho trong thân không có sự phân rẽ, mà các chi thể phải đồng lo tưởng đến nhau.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:25 |
Quixqˈue xlokˈal chixjunil xchaˈal li tzˈejcualej re nak ma̱cˈaˈak xchˈaˈajquilal li tzˈejcualej. Chixjunil ban lix chaˈal li tzˈejcualej teˈxtenkˈa rib chi ribileb rib.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:25 |
så skedde detta, för att söndring icke skulle uppstå i kroppen, utan alla lemmar endräktigt hava omsorg om varandra.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:25 |
ដើម្បីកុំឲ្យមានការបែកបាក់នៅក្នុងរូបកាយ ផ្ទុយទៅវិញ ឲ្យអវយវៈទាំងឡាយ ខ្វល់ខ្វាយចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:25 |
da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:25 |
Gorputzean diuisioneric eztençát, baina membroéc batac berceagatic ansia berbat dutén.
|
I Co
|
WHNU
|
12:25 |
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Như thế, không có chia rẽ trong thân thể, trái lại các bộ phận đều lo lắng cho nhau.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:25 |
Afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
|
I Co
|
TR
|
12:25 |
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
HebModer
|
12:25 |
למען לא תהיה מחלקת בגוף כי אם ידאגו כל האברים יחד זה לזה׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:25 |
Ондағы мақсаты: денеде жікке бөліну болмай, бүкіл мүшелері өзара бірдей қамқорлық көрсетсін дегені.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:25 |
щоб не було розділення в тїлї, а щоб члени однаково один про одного дбали.
|
I Co
|
FreJND
|
12:25 |
afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:25 |
Bunu, bedende ayrılık olmasın, farklı azalar birbirine aynı ilgiyi göstersin diye yaptı.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:25 |
damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:25 |
da v telesu ne bi bilo razkola; temveč, da bi imeli udje enako skrb drug za drugega.
|
I Co
|
Haitian
|
12:25 |
Konsa, pa gen divizyon nan kò a. Men tout manm yo yonn pran swen lòt menm jan an.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:25 |
Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:25 |
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:25 |
לְמַעַן לֹא־תִהְיֶה מַחֲלֹקֶת בַּגּוּף כִּי אִם־יִדְאֲגוּ כָל־הָאֵבָרִים יַחַד זֶה לָזֶה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:25 |
Ei fwriad oedd fod dim rhaniadau i fod yn y corff – a bod pob rhan i ddangos yr un gofal am ei gilydd.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:25 |
damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:25 |
διά να μη ήναι σχίσμα εν τω σώματι, αλλά να φροντίζωσι τα μέλη το αυτό υπέρ αλλήλων.
|
I Co
|
Tisch
|
12:25 |
ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:25 |
щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:25 |
Энэ нь бие дотор хагарал байхгүй харин эд эрхтнүүд нэг нэгэндээ санаа тавихын тулд юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:25 |
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Да не буде распре у телу, него да се уди једнако брину један за другог.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:25 |
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:25 |
Afin qu'il n'y ait point de divifion au corps : mais que les membres ayent un foin mutuel les uns pour les autres.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:25 |
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
|
I Co
|
Swahili
|
12:25 |
ili kusiweko na utengano katika mwili bali viungo vyote vishughulikiane.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:25 |
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:25 |
hogy ne legyen meghasonlás a testben, hanem kölcsönösen gondoskodjanak egymásról a tagok.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:25 |
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:25 |
for at der ikke skal være Splid i Legemet, men for at Lemmerne skulle have samme Omsorg for hverandre;
|
I Co
|
FarHezar
|
12:25 |
تا جدایی در بدن نباشد، بلکه اعضای آن به یک اندازه در فکر یکدیگر باشند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Inap long i no ken gat bruk insait long bodi, tasol long olgeta hap bilong bodi i ken gat wankain helpim wanpela i go long narapela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:25 |
որպէսզի պառակտում չըլլայ մարմինին մէջ, հապա անդամները միեւնոյն խնամքը տանին իրարու:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:25 |
for at der ikke skal være Splid i Legemet, men for at Lemmerne skulle have samme Omsorg for hverandre;
|
I Co
|
JapRague
|
12:25 |
是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
|
I Co
|
Peshitta
|
12:25 |
ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܦܠܓܘܬܐ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܫܘܝܐܝܬ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܝܨܦܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:25 |
afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:25 |
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:25 |
これ體のうちに分爭なく、肢々 一致して互に相 顧みんためなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:25 |
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
I Co
|
GerElb18
|
12:25 |
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
|