|
I Co
|
ABP
|
12:31 |
But be zealous for the [2favors 1better]. And yet [3that exceeds 2a way 1I will show to you].
|
|
I Co
|
ACV
|
12:31 |
But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
12:31 |
But earnestly desire the more edifying gifts; and yet I show you a way far surpassing all these.
|
|
I Co
|
AKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet show I to you a more excellent way.
|
|
I Co
|
ASV
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
|
|
I Co
|
Anderson
|
12:31 |
But seek earnestly the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
|
|
I Co
|
BBE
|
12:31 |
But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
|
|
I Co
|
BWE
|
12:31 |
You should seek after the best gifts. But I will show you a way that is much better than any of them!
|
|
I Co
|
CPDV
|
12:31 |
But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.
|
|
I Co
|
Common
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
|
|
I Co
|
DRC
|
12:31 |
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
|
|
I Co
|
Darby
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
|
|
I Co
|
EMTV
|
12:31 |
But eagerly desire the greater gifts. And yet I show you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
12:31 |
But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
12:31 |
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Godbey
|
12:31 |
Seek earnestly these greater gifts; and yet I show unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
12:31 |
You only want the better gifts, but I will show you the best thing to do.
|
|
I Co
|
Haweis
|
12:31 |
But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.
|
|
I Co
|
ISV
|
12:31 |
Keep on desiringOr You are desiring the better gifts. And now I will show you the best way of all.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:31 |
But earnestly pursue the best gifts, and yet I show unto you a more excellent way.:
|
|
I Co
|
KJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
KJVA
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
LEB
|
12:31 |
But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
|
|
I Co
|
LITV
|
12:31 |
But zealously strive after the better gifts. And yet I show you a way according to excellence:
|
|
I Co
|
LO
|
12:31 |
Now, ardently desire the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
|
|
I Co
|
MKJV
|
12:31 |
But zealously strive after the better gifts. And yet I show to you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Montgome
|
12:31 |
Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.
|
|
I Co
|
Murdock
|
12:31 |
And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.
|
|
I Co
|
NETfree
|
12:31 |
But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
|
|
I Co
|
NETtext
|
12:31 |
But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
|
|
I Co
|
NHEB
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
|
I Co
|
Noyes
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
|
|
I Co
|
OEB
|
12:31 |
Strive for the greater gifts.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
12:31 |
Strive for the greater gifts.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:31 |
But earnestly desire the greater matnot (gifts) [of the Ruach Hakodesh].
AHAVAH (AGAPE) IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE DERECH HASHEM BEYOND COMPARISON And yet now I show you a more feste (excellent) derech.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
12:31 |
But earnestly desire the best gifts: and yet I will show you a more excellent way.
|
|
I Co
|
RLT
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
RWebster
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
12:31 |
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out:—
|
|
I Co
|
Twenty
|
12:31 |
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
12:31 |
Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.
|
|
I Co
|
UKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Webster
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
12:31 |
But always seek to excel in the greater gifts. And now I will point out to you a way of life which transcends all others.
|
|
I Co
|
Worsley
|
12:31 |
Though I will shew you a way yet more excellent.
|
|
I Co
|
YLT
|
12:31 |
and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:31 |
ζηλούτε δε τα χαρίσματα τα κρείττονα και έτι καθ΄ υπερβολήν οδόν υμίν δείκνυμι
|
|
I Co
|
Afr1953
|
12:31 |
Maar beywer julle met die oog op die beste gawes; en ek wys julle 'n nog uitnemender weg.
|
|
I Co
|
Alb
|
12:31 |
Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t'ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
AraNAV
|
12:31 |
وَلكِنْ تَشَوَّقُوا إِلَى الْمَوَاهِبِ الْعُظْمَى. وَهَا أَنَا أَرْسُمُ لَكُمْ بَعْدُ طَرِيقاً أَفْضَلَ جِدّاً.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
12:31 |
وَلَكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ ٱلْحُسْنَى. وَأَيْضًا أُرِيكُمْ طَرِيقًا أَفْضَلَ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:31 |
Բայց դուք նախանձախնդի՛ր եղէք լաւագոյն շնորհներուն, ու ես տակաւին ցոյց պիտի տամ ձեզի գերազանց ճամբայ մը:
|
|
I Co
|
Azeri
|
12:31 |
لاکئن سئز داها افضل عطالاري قيرتله ائستهيئن. من ده سئزه داها افضل يولو گؤرسهدئم.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
12:31 |
Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
|
|
I Co
|
Bela
|
12:31 |
Дбайце пра дары большыя, і я пакажу вам шлях яшчэ лепшы.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
12:31 |
Met c'hoantait gant gred an donezonoù gwellañ. Hag emaon o vont da ziskouez deoc'h un hent eus ar c'hentañ.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
12:31 |
Имайте ревност за по-добрите дарби; и аз още по-превъзходен пат ви показвам.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
12:31 |
Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:31 |
သင်တို့သည် ပိုမိုမြင့်မြတ်သောဆုကျေးဇူးများကို ရရှိရန်ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြလော့။ ငါသည်လည်း သင် တို့အား အမွန်မြတ်ဆုံးလမ်းကို ဖော်ပြမည်။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
12:31 |
သင်တို့သည် အမြတ်ဆုံးသော ဆုကျေးဇူးတော်တို့ကို အလွန်အလိုရှိကြသည်တွင်၊ သာ၍မြတ်သော လမ်းကိုငါပြဦးမည်။
|
|
I Co
|
Byz
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:31 |
Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
12:31 |
Apan tinguhaa hinoon ninyo pag-ayo ang labi pa ka dagkung mga hiyas.
|
|
I Co
|
Che1860
|
12:31 |
ᎤᏣᏘ ᎠᏗᎾ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎣᏌᏂ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏛᏨᏴᏁᎵ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:31 |
你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
12:31 |
你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
12:31 |
你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:31 |
爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
12:31 |
你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
|
|
I Co
|
CopNT
|
12:31 |
ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲁϥ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
12:31 |
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:31 |
Tragter efter de bedste Naadegaver! Og ydermere viser jeg Eder den ypperligste Vei.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:31 |
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:31 |
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
|
|
I Co
|
Dari
|
12:31 |
پس با شوق زیاد خواهان بهترین عطایا باشید و اکنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
12:31 |
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:31 |
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
Esperant
|
12:31 |
Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.
|
|
I Co
|
Est
|
12:31 |
Aga olge agarad püüdma suuremaid armuandeid! Ja ma näitan veel teile tee, mis on üle kõige.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
12:31 |
امّا شما با اشتیاق تمام در پی عطایای بزرگتر باشید. و اینک من عالیترین طریق را به شما نشان میدهم.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
12:31 |
لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان میدهم.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
12:31 |
پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
12:31 |
Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.
|
|
I Co
|
FinPR
|
12:31 |
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
12:31 |
Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.
|
|
I Co
|
FinRK
|
12:31 |
Tavoitelkaa innokkaasti parhaimpia armolahjoja. Ja vielä minä osoitan teille verrattoman tien.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Vielä minä osoitan teille suurenmoisen tien.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
12:31 |
Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:31 |
Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
12:31 |
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
12:31 |
Mais foyez convoiteux des plus excellens donc : & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui furpaffe de beaucoup.
|
|
I Co
|
FreJND
|
12:31 |
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
12:31 |
Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
12:31 |
Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
12:31 |
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
12:31 |
Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
12:31 |
Aspirez aux dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous montrer la voie la plus excellente.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:31 |
Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:31 |
Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:31 |
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen kostlichern Weg zeigen.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
12:31 |
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
12:31 |
Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
12:31 |
Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Strebt nun nach den größeren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Strebt nun nach den besseren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
|
|
I Co
|
GerMenge
|
12:31 |
Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:31 |
Ihr bemüht euch um die größeren Gaben? Dann zeige ich euch einen Weg, der weit besser ist.
|
|
I Co
|
GerSch
|
12:31 |
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
|
|
I Co
|
GerTafel
|
12:31 |
Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
12:31 |
Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
12:31 |
Eifert aber nach den grössern Gnadengaben! Und ich zeige euch einen noch weit trefflichern Weg. (a) 1Kor 14:1
|
|
I Co
|
GreVamva
|
12:31 |
Ζητείτε δε μετά ζήλου τα καλήτερα χαρίσματα. Και έτι πολύ υπερέχουσαν οδόν σας δεικνύω.
|
|
I Co
|
Haitian
|
12:31 |
Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
12:31 |
וְאַתֶּם הִתְאַוּוּ הַמַּתָּנוֹת הַמּוֹעִילוֹת בְּיוֹתֵר וּבְכָל־זֹאת אַרְאֶה אֶתְכֶם דֶּרֶךְ נַעֲלָה עַל־כֻּלָּנָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
12:31 |
ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
12:31 |
Ti azonban törekedjetek a nagyobb adományokra! Ezen felül egy mindennél kiválóbb utat mutatok nektek.
|
|
I Co
|
HunKar
|
12:31 |
Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
12:31 |
De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra! Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
|
|
I Co
|
HunUj
|
12:31 |
De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra. Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
12:31 |
Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
12:31 |
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
12:31 |
なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
12:31 |
だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
|
|
I Co
|
JapRague
|
12:31 |
汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
|
|
I Co
|
KLV
|
12:31 |
'ach earnestly neH the best gifts. Moreover, jIH cha' a HochHom excellent way Daq SoH.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
12:31 |
Gi-haa-manawa i-nia kisakis hagalabagau. Kaedahi go di ala deenei.
|
|
I Co
|
Kaz
|
12:31 |
Ал сендер бәрің де ең пайдалы дарындарға ие болуға ұмтылыңдар!Енді мен барлығынан да асып түсетін жолды көрсетемін:
|
|
I Co
|
Kekchi
|
12:31 |
Moco juntakˈe̱t ta xma̱taneb li junju̱nk. Jalan jala̱nk ban xma̱taneb. Chesicˈak le̱ ma̱tan li kˈaxal cha̱bil re xtenkˈanquileb le̱ rech aj pa̱banelil. Anakcuan tinye e̱re jun li naˈleb kˈaxal cuiˈchic tento xba̱nunquil. Ut aˈan aˈin: nak te̱ra e̱rib chi ribil e̱rib.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:31 |
ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាសង្វាតឲ្យបានអំណោយទានដែលប្រសើរជាងគេចុះ ហើយខ្ញុំនឹងបង្ហាញផ្លូវដ៏ប្រសើរបំផុតមួយដល់អ្នករាល់គ្នាទៀត។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:31 |
오직 가장 좋은 선물들을 간절히 사모하라. 그럼에도 내가 너희에게 더욱 뛰어난 길을 보이노라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
12:31 |
너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 제일 좋은 길을 너희에게 보이리라
|
|
I Co
|
Latvian
|
12:31 |
Bet jūs centieties pēc labākām žēlastībām; un pie tā es jums rādu vēl cēlāku ceļu.
|
|
I Co
|
LinVB
|
12:31 |
Bólukaka na makasi makabo malekí bolámu. Tíká nálakisa bínó nzelá elekí nzelá ínso na bolámu.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
12:31 |
Taigi karštai trokškite aukštesniųjų dovanų! Ir visgi rodau jums dar pranašesnį kelią.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:31 |
Bet dzenaties pēc tām vislabākām dāvanām, un es jums rādīšu vēl jo labāku ceļu.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
12:31 |
എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവോ? ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ഛിപ്പിൻ; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായോരു മാൎഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
|
|
I Co
|
Maori
|
12:31 |
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
12:31 |
Nefa maniria fatratra ny fanomezam-pahasoavana lehibe indrindra; ary, indro, izay lalana tsara indrindra no atoroko anareo:
|
|
I Co
|
MonKJV
|
12:31 |
Харин хамгийн сайн бэлгүүдийг шунан хүс. Мөн цааш нь би та нарт илүү онцсайн замыг харуулъя.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
12:31 |
Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:31 |
Gij hunkert naar de hoogste gaven? Ik wijs u een weg, die nog veel hoger ligt.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
12:31 |
Og vær nidkjære etter de bedre nådegaver; og fremdeles skal jeg vise dere en mer overgående vei.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
12:31 |
Men streva etter dei største nådegåvor! Og eg skal visa dykk ein endå betre veg.
|
|
I Co
|
Norsk
|
12:31 |
Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.
|
|
I Co
|
Northern
|
12:31 |
Amma daha böyük ənamları səylə istəyin. İndi isə sizə bundan da əla yol göstərəcəyəm.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
12:31 |
ܐܢ ܕܝܢ ܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܘܗܒܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܢܐ ܬܘܒ ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܡܝܬܪܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
12:31 |
A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Eri, kumwail kainenedahng amwail ineng kan ni kisakis keieu kesempwal akan. Ahpw met, I pahn kasalehiong kumwail ahl apwoat me siksang mehlel mepwukat koaros.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
12:31 |
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:31 |
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
|
|
I Co
|
PorAR
|
12:31 |
Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:31 |
Portanto, procurae com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excellente.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:31 |
Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:31 |
Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
|
|
I Co
|
PorCap
|
12:31 |
*Aspirai, porém, aos melhores dons. Aliás, vou mostrar-vos um caminho que ultrapassa todos os outros.
|
|
I Co
|
RomCor
|
12:31 |
Umblaţi dar după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
|
I Co
|
Shona
|
12:31 |
Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.
|
|
I Co
|
SloChras
|
12:31 |
Hrepenite pa po boljših darovih! In še boljšo pot vam kažem.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
12:31 |
Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
12:31 |
Hrepenite pa za boljšimi darovi, in še boljšo pot vam kažem.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
12:31 |
Laakiin aad u doona hadiyadaha u waaweyn. Oo weliba waxaan idin tusayaa jid kan ka sii wanaagsan.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:31 |
Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:31 |
Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun, yo os muestro un camino más excelente.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Старајте се, пак, за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Старајте се пак за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
|
|
I Co
|
StatResG
|
12:31 |
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
|
|
I Co
|
Swahili
|
12:31 |
Muwe basi, na tamaa ya kupata vipaji muhimu zaidi. Nami sasa nitawaonyesheni njia bora zaidi kuliko hizi zote.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
12:31 |
Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
12:31 |
Men sträva efter de nådegåvor som är störst. Och nu ska jag visa er en väg som vida överträffar alla andra:
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:31 |
Men farer efter de yppersta gåfvorna; och j ag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:31 |
Men farer efter de yppersta gåfvorna; och jag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
|
|
I Co
|
TNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα· καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
|
I Co
|
TR
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:31 |
Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan.
|
|
I Co
|
Tausug
|
12:31 |
Na, dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat yan, subay in pagmuhut-muhutan niyu makawa amuna in makatabang tuud ha pagkahi niyu Almasihin. Sumagawa in hikabayta ku kaniyu bihaun pasal sin kasi-lasa, amu in labi tuud marayaw dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:31 |
แต่ท่านทั้งหลายจงกระตือรือร้นอย่างจริงจังบรรดาของประทานอันดีที่สุดนั้น และข้าพเจ้ายังคงแสดงทางที่ยอดเยี่ยมกว่าแก่ท่านทั้งหลาย
|
|
I Co
|
Tisch
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Tasol mangalim strong ol nambawan presen. Na yet mi soim yupela wanpela rot i gutpela moa olgeta.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
12:31 |
Fakat siz daha üstün mevhibeleri gayretle istemekten geri kalmayın. Şimdi size bütün bunlardan daha üstün olan yolu göstereyim.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
12:31 |
Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:31 |
Жадайте ж дарувань луччих, і я покажу вам ще кращу дорогу.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:31 |
Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
|
|
I Co
|
Uma
|
12:31 |
Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe' -na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe' -na, toi-mi ulu to ku'uli' -kokoi.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:31 |
لیکن آپ اُن نعمتوں کی تلاش میں رہیں جو افضل ہیں۔ اب مَیں آپ کو اِس سے کہیں عمدہ راہ بتاتا ہوں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:31 |
लेकिन आप उन नेमतों की तलाश में रहें जो अफ़ज़ल हैं। अब मैं आपको इससे कहीं उम्दा राह बताता हूँ।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Lekin āp un nematoṅ kī talāsh meṅ raheṅ jo afzal haiṅ. Ab maiṅ āp ko is se kahīṅ umdā rāh batātā hūṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
12:31 |
Силәр көпчилик үчүн әң пайдилиқ болған қабилийәтләргә интилиңлар. Лекин силәрниң бу қабилийәтләрни яхши ишлитишиңлар үчүн, мән авал силәргә һәммидин яхши бир йолни көрситәй.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Trong các ân huệ của Thiên Chúa, anh em cứ tha thiết tìm những ơn cao trọng nhất. Nhưng đây tôi xin chỉ cho anh em con đường trổi vượt hơn cả.
|
|
I Co
|
Viet
|
12:31 |
Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
12:31 |
Hãy khao khát tìm kiếm những ân tứ lớn lao hơn. Bây giờ tôi chỉ cho anh chị em một con đường tốt đẹp hơn.
|
|
I Co
|
WHNU
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:31 |
Ond ceisiwch yn frwd y doniau hynny sy'n gwneud mwya o les. A dw i am ddangos y ffordd orau un i chi.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:31 |
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
|
|
I Co
|
f35
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Tuyu'inbi kapandayan ya kagunahan to'ongan. Saguwā' aniya' gi' palabi to'ongan min kapandayan itu kamemon, hatina lasata ma kasehe'anta.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:31 |
Doch tracht gij allen naar de beste gaven. En een nog uitmuntender weg ga ik u aanwijzen.
|