I Co
|
RWebster
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.
|
I Co
|
EMTV
|
12:31 |
But eagerly desire the greater gifts. And yet I show you a more excellent way.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:31 |
But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
|
I Co
|
ABP
|
12:31 |
But be zealous for the [2favors 1better]. And yet [3that exceeds 2a way 1I will show to you].
|
I Co
|
NHEBME
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:31 |
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out:—
|
I Co
|
LEB
|
12:31 |
But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
|
I Co
|
BWE
|
12:31 |
You should seek after the best gifts. But I will show you a way that is much better than any of them!
|
I Co
|
Twenty
|
12:31 |
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
|
I Co
|
ISV
|
12:31 |
Keep on desiringOr You are desiring the better gifts. And now I will show you the best way of all.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:31 |
But earnestly pursue the best gifts, and yet I show unto you a more excellent way.:
|
I Co
|
Webster
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
|
I Co
|
Darby
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
|
I Co
|
OEB
|
12:31 |
Strive for the greater gifts.
|
I Co
|
ASV
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
|
I Co
|
Anderson
|
12:31 |
But seek earnestly the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
|
I Co
|
Godbey
|
12:31 |
Seek earnestly these greater gifts; and yet I show unto you a more excellent way.
|
I Co
|
LITV
|
12:31 |
But zealously strive after the better gifts. And yet I show you a way according to excellence:
|
I Co
|
Geneva15
|
12:31 |
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
|
I Co
|
Montgome
|
12:31 |
Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.
|
I Co
|
CPDV
|
12:31 |
But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:31 |
But always seek to excel in the greater gifts. And now I will point out to you a way of life which transcends all others.
|
I Co
|
LO
|
12:31 |
Now, ardently desire the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
|
I Co
|
Common
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
|
I Co
|
BBE
|
12:31 |
But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
|
I Co
|
Worsley
|
12:31 |
Though I will shew you a way yet more excellent.
|
I Co
|
DRC
|
12:31 |
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
|
I Co
|
Haweis
|
12:31 |
But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:31 |
You only want the better gifts, but I will show you the best thing to do.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:31 |
Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
NETfree
|
12:31 |
But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:31 |
But earnestly desire the best gifts: and yet I will show you a more excellent way.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:31 |
But earnestly desire the more edifying gifts; and yet I show you a way far surpassing all these.
|
I Co
|
NHEB
|
12:31 |
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:31 |
Strive for the greater gifts.
|
I Co
|
NETtext
|
12:31 |
But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
|
I Co
|
UKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
Noyes
|
12:31 |
But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
|
I Co
|
KJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
KJVA
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
AKJV
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet show I to you a more excellent way.
|
I Co
|
RLT
|
12:31 |
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:31 |
But earnestly desire the greater matnot (gifts) [of the Ruach Hakodesh].
AHAVAH (AGAPE) IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE DERECH HASHEM BEYOND COMPARISON And yet now I show you a more feste (excellent) derech.
|
I Co
|
MKJV
|
12:31 |
But zealously strive after the better gifts. And yet I show to you a more excellent way.
|
I Co
|
YLT
|
12:31 |
and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
|
I Co
|
Murdock
|
12:31 |
And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.
|
I Co
|
ACV
|
12:31 |
But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:31 |
Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:31 |
Nefa maniria fatratra ny fanomezam-pahasoavana lehibe indrindra; ary, indro, izay lalana tsara indrindra no atoroko anareo:
|
I Co
|
CopNT
|
12:31 |
ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲁϥ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
I Co
|
FinPR
|
12:31 |
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:31 |
Og vær nidkjære etter de bedre nådegaver; og fremdeles skal jeg vise dere en mer overgående vei.
|
I Co
|
FinRK
|
12:31 |
Tavoitelkaa innokkaasti parhaimpia armolahjoja. Ja vielä minä osoitan teille verrattoman tien.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:31 |
你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:31 |
你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:31 |
Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:31 |
وَلَكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ ٱلْحُسْنَى. وَأَيْضًا أُرِيكُمْ طَرِيقًا أَفْضَلَ.
|
I Co
|
Shona
|
12:31 |
Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.
|
I Co
|
Esperant
|
12:31 |
Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:31 |
แต่ท่านทั้งหลายจงกระตือรือร้นอย่างจริงจังบรรดาของประทานอันดีที่สุดนั้น และข้าพเจ้ายังคงแสดงทางที่ยอดเยี่ยมกว่าแก่ท่านทั้งหลาย
|
I Co
|
BurJudso
|
12:31 |
သင်တို့သည် အမြတ်ဆုံးသော ဆုကျေးဇူးတော်တို့ကို အလွန်အလိုရှိကြသည်တွင်၊ သာ၍မြတ်သော လမ်းကိုငါပြဦးမည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:31 |
پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Lekin āp un nematoṅ kī talāsh meṅ raheṅ jo afzal haiṅ. Ab maiṅ āp ko is se kahīṅ umdā rāh batātā hūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:31 |
Men sträva efter de nådegåvor som är störst. Och nu ska jag visa er en väg som vida överträffar alla andra:
|
I Co
|
TNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα· καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
I Co
|
GerSch
|
12:31 |
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:31 |
Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Vielä minä osoitan teille suurenmoisen tien.
|
I Co
|
Dari
|
12:31 |
پس با شوق زیاد خواهان بهترین عطایا باشید و اکنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:31 |
Laakiin aad u doona hadiyadaha u waaweyn. Oo weliba waxaan idin tusayaa jid kan ka sii wanaagsan.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:31 |
Men streva etter dei største nådegåvor! Og eg skal visa dykk ein endå betre veg.
|
I Co
|
Alb
|
12:31 |
Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t'ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:31 |
Strebt nun nach den besseren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
|
I Co
|
UyCyr
|
12:31 |
Силәр көпчилик үчүн әң пайдилиқ болған қабилийәтләргә интилиңлар. Лекин силәрниң бу қабилийәтләрни яхши ишлитишиңлар үчүн, мән авал силәргә һәммидин яхши бир йолни көрситәй.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:31 |
오직 가장 좋은 선물들을 간절히 사모하라. 그럼에도 내가 너희에게 더욱 뛰어난 길을 보이노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Старајте се пак за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:31 |
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:31 |
എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവോ? ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ഛിപ്പിൻ; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായോരു മാൎഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
|
I Co
|
KorRV
|
12:31 |
너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 제일 좋은 길을 너희에게 보이리라
|
I Co
|
Azeri
|
12:31 |
لاکئن سئز داها افضل عطالاري قيرتله ائستهيئن. من ده سئزه داها افضل يولو گؤرسهدئم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:31 |
Men farer efter de yppersta gåfvorna; och j ag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
|
I Co
|
KLV
|
12:31 |
'ach earnestly neH the best gifts. Moreover, jIH cha' a HochHom excellent way Daq SoH.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:31 |
Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:31 |
Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:31 |
ζηλούτε δε τα χαρίσματα τα κρείττονα και έτι καθ΄ υπερβολήν οδόν υμίν δείκνυμι
|
I Co
|
FreBBB
|
12:31 |
Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
|
I Co
|
LinVB
|
12:31 |
Bólukaka na makasi makabo malekí bolámu. Tíká nálakisa bínó nzelá elekí nzelá ínso na bolámu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:31 |
သင်တို့သည် ပိုမိုမြင့်မြတ်သောဆုကျေးဇူးများကို ရရှိရန်ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြလော့။ ငါသည်လည်း သင် တို့အား အမွန်မြတ်ဆုံးလမ်းကို ဖော်ပြမည်။
|
I Co
|
Che1860
|
12:31 |
ᎤᏣᏘ ᎠᏗᎾ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎣᏌᏂ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏛᏨᏴᏁᎵ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:31 |
爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:31 |
Hãy khao khát tìm kiếm những ân tứ lớn lao hơn. Bây giờ tôi chỉ cho anh chị em một con đường tốt đẹp hơn.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:31 |
Apan tinguhaa hinoon ninyo pag-ayo ang labi pa ka dagkung mga hiyas.
|
I Co
|
RomCor
|
12:31 |
Umblaţi dar după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Eri, kumwail kainenedahng amwail ineng kan ni kisakis keieu kesempwal akan. Ahpw met, I pahn kasalehiong kumwail ahl apwoat me siksang mehlel mepwukat koaros.
|
I Co
|
HunUj
|
12:31 |
De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra. Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:31 |
Eifert aber nach den grössern Gnadengaben! Und ich zeige euch einen noch weit trefflichern Weg. (a) 1Kor 14:1
|
I Co
|
GerTafel
|
12:31 |
Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.
|
I Co
|
PorAR
|
12:31 |
Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:31 |
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
|
I Co
|
Byz
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
FarOPV
|
12:31 |
لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان میدهم.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:31 |
Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:31 |
Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
|
I Co
|
StatResG
|
12:31 |
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:31 |
Hrepenite pa za boljšimi darovi, in še boljšo pot vam kažem.
|
I Co
|
Norsk
|
12:31 |
Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.
|
I Co
|
SloChras
|
12:31 |
Hrepenite pa po boljših darovih! In še boljšo pot vam kažem.
|
I Co
|
Northern
|
12:31 |
Amma daha böyük ənamları səylə istəyin. İndi isə sizə bundan da əla yol göstərəcəyəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:31 |
Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:31 |
A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:31 |
Bet dzenaties pēc tām vislabākām dāvanām, un es jums rādīšu vēl jo labāku ceļu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:31 |
Portanto, procurae com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excellente.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:31 |
你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:31 |
Men farer efter de yppersta gåfvorna; och jag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:31 |
Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:31 |
Имайте ревност за по-добрите дарби; и аз още по-превъзходен пат ви показвам.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:31 |
Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
|
I Co
|
PorCap
|
12:31 |
*Aspirai, porém, aos melhores dons. Aliás, vou mostrar-vos um caminho que ultrapassa todos os outros.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:31 |
だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
|
I Co
|
Tausug
|
12:31 |
Na, dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat yan, subay in pagmuhut-muhutan niyu makawa amuna in makatabang tuud ha pagkahi niyu Almasihin. Sumagawa in hikabayta ku kaniyu bihaun pasal sin kasi-lasa, amu in labi tuud marayaw dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:31 |
Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:31 |
Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:31 |
Gi-haa-manawa i-nia kisakis hagalabagau. Kaedahi go di ala deenei.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:31 |
Taigi karštai trokškite aukštesniųjų dovanų! Ir visgi rodau jums dar pranašesnį kelią.
|
I Co
|
Bela
|
12:31 |
Дбайце пра дары большыя, і я пакажу вам шлях яшчэ лепшы.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:31 |
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:31 |
Met c'hoantait gant gred an donezonoù gwellañ. Hag emaon o vont da ziskouez deoc'h un hent eus ar c'hentañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:31 |
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen kostlichern Weg zeigen.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:31 |
Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:31 |
Tragter efter de bedste Naadegaver! Og ydermere viser jeg Eder den ypperligste Vei.
|
I Co
|
Uma
|
12:31 |
Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe' -na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe' -na, toi-mi ulu to ku'uli' -kokoi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:31 |
Strebt nun nach den größeren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun, yo os muestro un camino más excelente.
|
I Co
|
Latvian
|
12:31 |
Bet jūs centieties pēc labākām žēlastībām; un pie tā es jums rādu vēl cēlāku ceļu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:31 |
Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:31 |
Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:31 |
Gij hunkert naar de hoogste gaven? Ik wijs u een weg, die nog veel hoger ligt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:31 |
Ihr bemüht euch um die größeren Gaben? Dann zeige ich euch einen Weg, der weit besser ist.
|
I Co
|
Est
|
12:31 |
Aga olge agarad püüdma suuremaid armuandeid! Ja ma näitan veel teile tee, mis on üle kõige.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:31 |
لیکن آپ اُن نعمتوں کی تلاش میں رہیں جو افضل ہیں۔ اب مَیں آپ کو اِس سے کہیں عمدہ راہ بتاتا ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:31 |
وَلكِنْ تَشَوَّقُوا إِلَى الْمَوَاهِبِ الْعُظْمَى. وَهَا أَنَا أَرْسُمُ لَكُمْ بَعْدُ طَرِيقاً أَفْضَلَ جِدّاً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:31 |
你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
|
I Co
|
f35
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:31 |
Doch tracht gij allen naar de beste gaven. En een nog uitmuntender weg ga ik u aanwijzen.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:31 |
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:31 |
Maar beywer julle met die oog op die beste gawes; en ek wys julle 'n nog uitnemender weg.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:31 |
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:31 |
Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:31 |
लेकिन आप उन नेमतों की तलाश में रहें जो अफ़ज़ल हैं। अब मैं आपको इससे कहीं उम्दा राह बताता हूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:31 |
Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:31 |
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:31 |
Ti azonban törekedjetek a nagyobb adományokra! Ezen felül egy mindennél kiválóbb utat mutatok nektek.
|
I Co
|
Maori
|
12:31 |
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:31 |
Tuyu'inbi kapandayan ya kagunahan to'ongan. Saguwā' aniya' gi' palabi to'ongan min kapandayan itu kamemon, hatina lasata ma kasehe'anta.
|
I Co
|
HunKar
|
12:31 |
Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.
|
I Co
|
Viet
|
12:31 |
Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:31 |
Moco juntakˈe̱t ta xma̱taneb li junju̱nk. Jalan jala̱nk ban xma̱taneb. Chesicˈak le̱ ma̱tan li kˈaxal cha̱bil re xtenkˈanquileb le̱ rech aj pa̱banelil. Anakcuan tinye e̱re jun li naˈleb kˈaxal cuiˈchic tento xba̱nunquil. Ut aˈan aˈin: nak te̱ra e̱rib chi ribil e̱rib.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:31 |
Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:31 |
ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាសង្វាតឲ្យបានអំណោយទានដែលប្រសើរជាងគេចុះ ហើយខ្ញុំនឹងបង្ហាញផ្លូវដ៏ប្រសើរបំផុតមួយដល់អ្នករាល់គ្នាទៀត។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:31 |
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
|
I Co
|
BasHauti
|
12:31 |
Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
|
I Co
|
WHNU
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Trong các ân huệ của Thiên Chúa, anh em cứ tha thiết tìm những ơn cao trọng nhất. Nhưng đây tôi xin chỉ cho anh em con đường trổi vượt hơn cả.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:31 |
Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
|
I Co
|
TR
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
HebModer
|
12:31 |
ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:31 |
Ал сендер бәрің де ең пайдалы дарындарға ие болуға ұмтылыңдар!Енді мен барлығынан да асып түсетін жолды көрсетемін:
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:31 |
Жадайте ж дарувань луччих, і я покажу вам ще кращу дорогу.
|
I Co
|
FreJND
|
12:31 |
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:31 |
Fakat siz daha üstün mevhibeleri gayretle istemekten geri kalmayın. Şimdi size bütün bunlardan daha üstün olan yolu göstereyim.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:31 |
Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:31 |
Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.
|
I Co
|
Haitian
|
12:31 |
Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:31 |
Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:31 |
וְאַתֶּם הִתְאַוּוּ הַמַּתָּנוֹת הַמּוֹעִילוֹת בְּיוֹתֵר וּבְכָל־זֹאת אַרְאֶה אֶתְכֶם דֶּרֶךְ נַעֲלָה עַל־כֻּלָּנָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:31 |
Ond ceisiwch yn frwd y doniau hynny sy'n gwneud mwya o les. A dw i am ddangos y ffordd orau un i chi.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:31 |
Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
|
I Co
|
GreVamva
|
12:31 |
Ζητείτε δε μετά ζήλου τα καλήτερα χαρίσματα. Και έτι πολύ υπερέχουσαν οδόν σας δεικνύω.
|
I Co
|
Tisch
|
12:31 |
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:31 |
Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
|
I Co
|
MonKJV
|
12:31 |
Харин хамгийн сайн бэлгүүдийг шунан хүс. Мөн цааш нь би та нарт илүү онцсайн замыг харуулъя.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Старајте се, пак, за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:31 |
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:31 |
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:31 |
Mais foyez convoiteux des plus excellens donc : & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui furpaffe de beaucoup.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:31 |
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:31 |
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
|
I Co
|
Swahili
|
12:31 |
Muwe basi, na tamaa ya kupata vipaji muhimu zaidi. Nami sasa nitawaonyesheni njia bora zaidi kuliko hizi zote.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:31 |
De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra! Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:31 |
Aspirez aux dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous montrer la voie la plus excellente.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:31 |
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:31 |
امّا شما با اشتیاق تمام در پی عطایای بزرگتر باشید. و اینک من عالیترین طریق را به شما نشان میدهم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Tasol mangalim strong ol nambawan presen. Na yet mi soim yupela wanpela rot i gutpela moa olgeta.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:31 |
Բայց դուք նախանձախնդի՛ր եղէք լաւագոյն շնորհներուն, ու ես տակաւին ցոյց պիտի տամ ձեզի գերազանց ճամբայ մը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:31 |
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
|
I Co
|
JapRague
|
12:31 |
汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:31 |
ܐܢ ܕܝܢ ܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܘܗܒܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܢܐ ܬܘܒ ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܡܝܬܪܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:31 |
Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:31 |
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:31 |
なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:31 |
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
|
I Co
|
GerElb18
|
12:31 |
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
|