Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.
I Co EMTV 12:31  But eagerly desire the greater gifts. And yet I show you a more excellent way.
I Co NHEBJE 12:31  But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
I Co Etheridg 12:31  But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
I Co ABP 12:31  But be zealous for the [2favors 1better]. And yet [3that exceeds 2a way 1I will show to you].
I Co NHEBME 12:31  But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
I Co Rotherha 12:31  Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out:—
I Co LEB 12:31  But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
I Co BWE 12:31  You should seek after the best gifts. But I will show you a way that is much better than any of them!
I Co Twenty 12:31  Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
I Co ISV 12:31  Keep on desiringOr You are desiring the better gifts. And now I will show you the best way of all.
I Co RNKJV 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co Jubilee2 12:31  But earnestly pursue the best gifts, and yet I show unto you a more excellent way.:
I Co Webster 12:31  But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
I Co Darby 12:31  But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
I Co OEB 12:31  Strive for the greater gifts.
I Co ASV 12:31  But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
I Co Anderson 12:31  But seek earnestly the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
I Co Godbey 12:31  Seek earnestly these greater gifts; and yet I show unto you a more excellent way.
I Co LITV 12:31  But zealously strive after the better gifts. And yet I show you a way according to excellence:
I Co Geneva15 12:31  But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
I Co Montgome 12:31  Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.
I Co CPDV 12:31  But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.
I Co Weymouth 12:31  But always seek to excel in the greater gifts. And now I will point out to you a way of life which transcends all others.
I Co LO 12:31  Now, ardently desire the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
I Co Common 12:31  But earnestly desire the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
I Co BBE 12:31  But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
I Co Worsley 12:31  Though I will shew you a way yet more excellent.
I Co DRC 12:31  But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
I Co Haweis 12:31  But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.
I Co GodsWord 12:31  You only want the better gifts, but I will show you the best thing to do.
I Co Tyndale 12:31  Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.
I Co KJVPCE 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co NETfree 12:31  But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
I Co RKJNT 12:31  But earnestly desire the best gifts: and yet I will show you a more excellent way.
I Co AFV2020 12:31  But earnestly desire the more edifying gifts; and yet I show you a way far surpassing all these.
I Co NHEB 12:31  But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
I Co OEBcth 12:31  Strive for the greater gifts.
I Co NETtext 12:31  But you should be eager for the greater gifts.And now I will show you a way that is beyond comparison.
I Co UKJV 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.
I Co Noyes 12:31  But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
I Co KJV 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co KJVA 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co AKJV 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet show I to you a more excellent way.
I Co RLT 12:31  But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
I Co OrthJBC 12:31  But earnestly desire the greater matnot (gifts) [of the Ruach Hakodesh]. AHAVAH (AGAPE) IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH: THE DERECH HASHEM BEYOND COMPARISON And yet now I show you a more feste (excellent) derech.
I Co MKJV 12:31  But zealously strive after the better gifts. And yet I show to you a more excellent way.
I Co YLT 12:31  and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
I Co Murdock 12:31  And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.
I Co ACV 12:31  But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
I Co VulgSist 12:31  Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
I Co VulgCont 12:31  Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
I Co Vulgate 12:31  aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
I Co VulgHetz 12:31  Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
I Co VulgClem 12:31  Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
I Co CzeBKR 12:31  Snažujte se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.
I Co CzeB21 12:31  Horlete po těch nejlepších darech. Ukážu vám však ještě mnohem vyšší cestu:
I Co CzeCEP 12:31  Usilujte o vyšší dary! A ukážu vám ještě mnohem vzácnější cestu:
I Co CzeCSP 12:31  Vy však usilujte o větší dary milosti. A ukazuji vám ještě mnohem vzácnější cestu.
I Co PorBLivr 12:31  Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
I Co Mg1865 12:31  Nefa maniria fatratra ny fanomezam-pahasoavana lehibe indrindra; ary, indro, izay lalana tsara indrindra no atoroko anareo:
I Co CopNT 12:31  ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲁϥ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
I Co FinPR 12:31  Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
I Co NorBroed 12:31  Og vær nidkjære etter de bedre nådegaver; og fremdeles skal jeg vise dere en mer overgående vei.
I Co FinRK 12:31  Tavoitelkaa innokkaasti parhaimpia armolahjoja. Ja vielä minä osoitan teille verrattoman tien.
I Co ChiSB 12:31  你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
I Co CopSahBi 12:31  ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
I Co ChiUns 12:31  你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
I Co BulVeren 12:31  Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.
I Co AraSVD 12:31  وَلَكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ ٱلْحُسْنَى. وَأَيْضًا أُرِيكُمْ طَرِيقًا أَفْضَلَ.
I Co Shona 12:31  Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.
I Co Esperant 12:31  Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.
I Co ThaiKJV 12:31  แต่ท่านทั้งหลายจงกระตือรือร้นอย่างจริงจังบรรดาของประทานอันดีที่สุดนั้น และข้าพเจ้ายังคงแสดงทางที่ยอดเยี่ยมกว่าแก่ท่านทั้งหลาย
I Co BurJudso 12:31  သင်တို့သည် အမြတ်ဆုံးသော ဆုကျေးဇူးတော်တို့ကို အလွန်အလိုရှိကြသည်တွင်၊ သာ၍မြတ်သော လမ်းကိုငါပြဦးမည်။
I Co SBLGNT 12:31  ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
I Co FarTPV 12:31  پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
I Co UrduGeoR 12:31  Lekin āp un nematoṅ kī talāsh meṅ raheṅ jo afzal haiṅ. Ab maiṅ āp ko is se kahīṅ umdā rāh batātā hūṅ.
I Co SweFolk 12:31  Men sträva efter de nådegåvor som är störst. Och nu ska jag visa er en väg som vida överträffar alla andra:
I Co TNT 12:31  ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα· καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
I Co GerSch 12:31  Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
I Co TagAngBi 12:31  Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan.
I Co FinSTLK2 12:31  Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Vielä minä osoitan teille suurenmoisen tien.
I Co Dari 12:31  پس با شوق زیاد خواهان بهترین عطایا باشید و اکنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
I Co SomKQA 12:31  Laakiin aad u doona hadiyadaha u waaweyn. Oo weliba waxaan idin tusayaa jid kan ka sii wanaagsan.
I Co NorSMB 12:31  Men streva etter dei største nådegåvor! Og eg skal visa dykk ein endå betre veg.
I Co Alb 12:31  Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t'ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
I Co GerLeoRP 12:31  Strebt nun nach den besseren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
I Co UyCyr 12:31  Силәр көпчилик үчүн әң пайдилиқ болған қабилийәт­ләргә интилиңлар. Лекин силәрниң бу қабилийәтләрни яхши ишлитишиңлар үчүн, мән авал силәргә һәммидин яхши бир йолни көрситәй.
I Co KorHKJV 12:31  오직 가장 좋은 선물들을 간절히 사모하라. 그럼에도 내가 너희에게 더욱 뛰어난 길을 보이노라.
I Co MorphGNT 12:31  ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
I Co SrKDIjek 12:31  Старајте се пак за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
I Co Wycliffe 12:31  But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
I Co Mal1910 12:31  എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവോ? ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ഛിപ്പിൻ; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായോരു മാൎഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
I Co KorRV 12:31  너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 제일 좋은 길을 너희에게 보이리라
I Co Azeri 12:31  لاکئن سئز داها افضل عطالاري قيرتله ائسته‌يئن. من ده سئزه داها افضل يولو گؤرسه‌دئم.
I Co SweKarlX 12:31  Men farer efter de yppersta gåfvorna; och j ag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
I Co KLV 12:31  'ach earnestly neH the best gifts. Moreover, jIH cha' a HochHom excellent way Daq SoH.
I Co ItaDio 12:31  Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima.
I Co RusSynod 12:31  Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
I Co CSlEliza 12:31  Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
I Co ABPGRK 12:31  ζηλούτε δε τα χαρίσματα τα κρείττονα και έτι καθ΄ υπερβολήν οδόν υμίν δείκνυμι
I Co FreBBB 12:31  Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
I Co LinVB 12:31  Bólukaka na makasi makabo malekí bolámu. Tíká nálakisa bínó nzelá elekí nzelá ínso na bolámu.
I Co BurCBCM 12:31  သင်တို့သည် ပိုမိုမြင့်မြတ်သောဆုကျေးဇူးများကို ရရှိရန်ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြလော့။ ငါသည်လည်း သင် တို့အား အမွန်မြတ်ဆုံးလမ်းကို ဖော်ပြမည်။
I Co Che1860 12:31  ᎤᏣᏘ ᎠᏗᎾ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎣᏌᏂ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏛᏨᏴᏁᎵ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ.
I Co ChiUnL 12:31  爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
I Co VietNVB 12:31  Hãy khao khát tìm kiếm những ân tứ lớn lao hơn. Bây giờ tôi chỉ cho anh chị em một con đường tốt đẹp hơn.
I Co CebPinad 12:31  Apan tinguhaa hinoon ninyo pag-ayo ang labi pa ka dagkung mga hiyas.
I Co RomCor 12:31  Umblaţi dar după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună.
I Co Pohnpeia 12:31  Eri, kumwail kainenedahng amwail ineng kan ni kisakis keieu kesempwal akan. Ahpw met, I pahn kasalehiong kumwail ahl apwoat me siksang mehlel mepwukat koaros.
I Co HunUj 12:31  De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra. Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
I Co GerZurch 12:31  Eifert aber nach den grössern Gnadengaben! Und ich zeige euch einen noch weit trefflichern Weg. (a) 1Kor 14:1
I Co GerTafel 12:31  Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.
I Co PorAR 12:31  Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
I Co DutSVVA 12:31  Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
I Co Byz 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co FarOPV 12:31  لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان می‌دهم.
I Co Ndebele 12:31  Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
I Co PorBLivr 12:31  Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
I Co StatResG 12:31  Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
I Co SloStrit 12:31  Hrepenite pa za boljšimi darovi, in še boljšo pot vam kažem.
I Co Norsk 12:31  Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.
I Co SloChras 12:31  Hrepenite pa po boljših darovih! In še boljšo pot vam kažem.
I Co Northern 12:31  Amma daha böyük ənamları səylə istəyin. İndi isə sizə bundan da əla yol göstərəcəyəm.
I Co GerElb19 12:31  Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
I Co PohnOld 12:31  A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
I Co LvGluck8 12:31  Bet dzenaties pēc tām vislabākām dāvanām, un es jums rādīšu vēl jo labāku ceļu.
I Co PorAlmei 12:31  Portanto, procurae com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excellente.
I Co ChiUn 12:31  你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
I Co SweKarlX 12:31  Men farer efter de yppersta gåfvorna; och jag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
I Co Antoniad 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co CopSahid 12:31  ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
I Co GerAlbre 12:31  Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.
I Co BulCarig 12:31  Имайте ревност за по-добрите дарби; и аз още по-превъзходен пат ви показвам.
I Co FrePGR 12:31  Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
I Co PorCap 12:31  *Aspirai, porém, aos melhores dons. Aliás, vou mostrar-vos um caminho que ultrapassa todos os outros.
I Co JapKougo 12:31  だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
I Co Tausug 12:31  Na, dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat yan, subay in pagmuhut-muhutan niyu makawa amuna in makatabang tuud ha pagkahi niyu Almasihin. Sumagawa in hikabayta ku kaniyu bihaun pasal sin kasi-lasa, amu in labi tuud marayaw dayn ha katān ingat-kapandayan iban barakat.
I Co GerTextb 12:31  Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.
I Co SpaPlate 12:31  Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.
I Co Kapingam 12:31  Gi-haa-manawa i-nia kisakis hagalabagau. Kaedahi go di ala deenei.
I Co RusVZh 12:31  Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
I Co CopSahid 12:31  ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
I Co LtKBB 12:31  Taigi karštai trokškite aukštesniųjų dovanų! Ir visgi rodau jums dar pranašesnį kelią.
I Co Bela 12:31  Дбайце пра дары большыя, і я пакажу вам шлях яшчэ лепшы.
I Co CopSahHo 12:31  ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
I Co BretonNT 12:31  Met c'hoantait gant gred an donezonoù gwellañ. Hag emaon o vont da ziskouez deoc'h un hent eus ar c'hentañ.
I Co GerBoLut 12:31  Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen kostlichern Weg zeigen.
I Co FinPR92 12:31  Mutta tavoitelkaa kaikkein arvokkaimpia armolahjoja! Nyt minä osoitan teille tien, joka on verrattomasti muita parempi.
I Co DaNT1819 12:31  Tragter efter de bedste Naadegaver! Og ydermere viser jeg Eder den ypperligste Vei.
I Co Uma 12:31  Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe' -na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe' -na, toi-mi ulu to ku'uli' -kokoi.
I Co GerLeoNA 12:31  Strebt nun nach den größeren Gnadengaben! Und ich zeige euch einen Weg, der noch ‹weit darüber hinausgeht›:
I Co SpaVNT 12:31  Empero procurad los mejores dones: mas aun, yo os muestro un camino más excelente.
I Co Latvian 12:31  Bet jūs centieties pēc labākām žēlastībām; un pie tā es jums rādu vēl cēlāku ceļu.
I Co SpaRV186 12:31  Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente.
I Co FreStapf 12:31  Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
I Co NlCanisi 12:31  Gij hunkert naar de hoogste gaven? Ik wijs u een weg, die nog veel hoger ligt.
I Co GerNeUe 12:31  Ihr bemüht euch um die größeren Gaben? Dann zeige ich euch einen Weg, der weit besser ist.
I Co Est 12:31  Aga olge agarad püüdma suuremaid armuandeid! Ja ma näitan veel teile tee, mis on üle kõige.
I Co UrduGeo 12:31  لیکن آپ اُن نعمتوں کی تلاش میں رہیں جو افضل ہیں۔ اب مَیں آپ کو اِس سے کہیں عمدہ راہ بتاتا ہوں۔
I Co AraNAV 12:31  وَلكِنْ تَشَوَّقُوا إِلَى الْمَوَاهِبِ الْعُظْمَى. وَهَا أَنَا أَرْسُمُ لَكُمْ بَعْدُ طَرِيقاً أَفْضَلَ جِدّاً.
I Co ChiNCVs 12:31  你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
I Co f35 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co vlsJoNT 12:31  Doch tracht gij allen naar de beste gaven. En een nog uitmuntender weg ga ik u aanwijzen.
I Co ItaRive 12:31  Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
I Co Afr1953 12:31  Maar beywer julle met die oog op die beste gawes; en ek wys julle 'n nog uitnemender weg.
I Co RusSynod 12:31  Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
I Co FreOltra 12:31  Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
I Co UrduGeoD 12:31  लेकिन आप उन नेमतों की तलाश में रहें जो अफ़ज़ल हैं। अब मैं आपको इससे कहीं उम्दा राह बताता हूँ।
I Co TurNTB 12:31  Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.
I Co DutSVV 12:31  Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
I Co HunKNB 12:31  Ti azonban törekedjetek a nagyobb adományokra! Ezen felül egy mindennél kiválóbb utat mutatok nektek.
I Co Maori 12:31  Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
I Co sml_BL_2 12:31  Tuyu'inbi kapandayan ya kagunahan to'ongan. Saguwā' aniya' gi' palabi to'ongan min kapandayan itu kamemon, hatina lasata ma kasehe'anta.
I Co HunKar 12:31  Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.
I Co Viet 12:31  Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.
I Co Kekchi 12:31  Moco juntakˈe̱t ta xma̱taneb li junju̱nk. Jalan jala̱nk ban xma̱taneb. Chesicˈak le̱ ma̱tan li kˈaxal cha̱bil re xtenkˈanquileb le̱ rech aj pa̱banelil. Anakcuan tinye e̱re jun li naˈleb kˈaxal cuiˈchic tento xba̱nunquil. Ut aˈan aˈin: nak te̱ra e̱rib chi ribil e̱rib.
I Co Swe1917 12:31  Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
I Co KhmerNT 12:31  ដូច្នេះ​ ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​សង្វាត​ឲ្យ​បាន​អំណោយទាន​ដែល​ប្រសើរ​ជាងគេ​ចុះ​ ហើយខ្ញុំនឹង​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត​មួយ​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នាទៀត។​
I Co CroSaric 12:31  Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
I Co BasHauti 12:31  Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
I Co WHNU 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co VieLCCMN 12:31  Trong các ân huệ của Thiên Chúa, anh em cứ tha thiết tìm những ơn cao trọng nhất. Nhưng đây tôi xin chỉ cho anh em con đường trổi vượt hơn cả.
I Co FreBDM17 12:31  Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
I Co TR 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co HebModer 12:31  ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃
I Co Kaz 12:31  Ал сендер бәрің де ең пайдалы дарындарға ие болуға ұмтылыңдар!Енді мен барлығынан да асып түсетін жолды көрсетемін:
I Co UkrKulis 12:31  Жадайте ж дарувань луччих, і я покажу вам ще кращу дорогу.
I Co FreJND 12:31  Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
I Co TurHADI 12:31  Fakat siz daha üstün mevhibeleri gayretle istemekten geri kalmayın. Şimdi size bütün bunlardan daha üstün olan yolu göstereyim.
I Co GerGruen 12:31  Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
I Co SloKJV 12:31  Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.
I Co Haitian 12:31  Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.
I Co FinBibli 12:31  Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.
I Co SpaRV 12:31  Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
I Co HebDelit 12:31  וְאַתֶּם הִתְאַוּוּ הַמַּתָּנוֹת הַמּוֹעִילוֹת בְּיוֹתֵר וּבְכָל־זֹאת אַרְאֶה אֶתְכֶם דֶּרֶךְ נַעֲלָה עַל־כֻּלָּנָה׃
I Co WelBeibl 12:31  Ond ceisiwch yn frwd y doniau hynny sy'n gwneud mwya o les. A dw i am ddangos y ffordd orau un i chi.
I Co GerMenge 12:31  Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
I Co GreVamva 12:31  Ζητείτε δε μετά ζήλου τα καλήτερα χαρίσματα. Και έτι πολύ υπερέχουσαν οδόν σας δεικνύω.
I Co Tisch 12:31  ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
I Co UkrOgien 12:31  Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
I Co MonKJV 12:31  Харин хамгийн сайн бэлгүүдийг шунан хүс. Мөн цааш нь би та нарт илүү онцсайн замыг харуулъя.
I Co SrKDEkav 12:31  Старајте се, пак, за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
I Co FreCramp 12:31  Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
I Co PolUGdan 12:31  Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
I Co FreGenev 12:31  Mais foyez convoiteux des plus excellens donc : & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui furpaffe de beaucoup.
I Co FreSegon 12:31  Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
I Co SpaRV190 12:31  Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
I Co Swahili 12:31  Muwe basi, na tamaa ya kupata vipaji muhimu zaidi. Nami sasa nitawaonyesheni njia bora zaidi kuliko hizi zote.
I Co HunRUF 12:31  De törekedjetek a fontosabb kegyelmi ajándékokra! Ezen felül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
I Co FreSynod 12:31  Aspirez aux dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous montrer la voie la plus excellente.
I Co DaOT1931 12:31  Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
I Co FarHezar 12:31  امّا شما با اشتیاق تمام در پی عطایای بزرگتر باشید. و اینک من عالیترین طریق را به شما نشان می‌دهم.
I Co TpiKJPB 12:31  Tasol mangalim strong ol nambawan presen. Na yet mi soim yupela wanpela rot i gutpela moa olgeta.
I Co ArmWeste 12:31  Բայց դուք նախանձախնդի՛ր եղէք լաւագոյն շնորհներուն, ու ես տակաւին ցոյց պիտի տամ ձեզի գերազանց ճամբայ մը:
I Co DaOT1871 12:31  Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
I Co JapRague 12:31  汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
I Co Peshitta 12:31  ܐܢ ܕܝܢ ܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܘܗܒܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܢܐ ܬܘܒ ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܡܝܬܪܐ ܀
I Co FreVulgG 12:31  Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente.
I Co PolGdans 12:31  Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
I Co JapBungo 12:31  なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
I Co Elzevir 12:31  ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
I Co GerElb18 12:31  Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.