Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 2:1  And I having come to you, brethren, I came not according to superiority of word or wisdom, announcing to you the testimony of God.
I Co ACV 2:1  And I, brothers, when I came to you, came not in eminence of speech or of wisdom proclaiming the testimony of God to you.
I Co AFV2020 2:1  And I, brethren, when I came to you, did not come with superiority of speech or wisdom, in proclaiming the testimony of God to you.
I Co AKJV 2:1  And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co ASV 2:1  And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
I Co Anderson 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co BBE 2:1  And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
I Co BWE 2:1  So, my brothers, when I came to you, I did not come to tell you God’s message in big or wise words.
I Co CPDV 2:1  And so, brothers, when I came to you, announcing to you the testimony of Christ, I did not bring exalted words or lofty wisdom.
I Co Common 2:1  When I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
I Co DRC 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
I Co Darby 2:1  And I, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony ofGod.
I Co EMTV 2:1  And I, brothers, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
I Co Etheridg 2:1  And I, my brethren, when I came to you, not with grandeur of speech, nor with wisdom, did I evangelize to you the mystery of Aloha.
I Co Geneva15 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.
I Co Godbey 2:1  And I, brethren, having come unto you, came not in the excellency of speech or of wisdom, proclaiming unto you the testimony of God.
I Co GodsWord 2:1  Brothers and sisters, when I came to you, I didn't speak about God's mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.
I Co Haweis 2:1  AND I, when I came to you, brethren, came not with superior excellence of discourse or wisdom, preaching unto you the gospel of God.
I Co ISV 2:1  Preaching in the Power of GodWhen I came to you, brothers, I didn't come and tell you about God's secretOther mss. read testimony with rhetorical language or wisdom.
I Co Jubilee2 2:1  And I, brothers, when I came to you, came not with puffed up speech or wisdom to declare unto you the testimony of God.
I Co KJV 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
I Co KJVA 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
I Co KJVPCE 2:1  AND I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
I Co LEB 2:1  And I, when I came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
I Co LITV 2:1  And when I came to you, brothers, I did not come with excellency of word or wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co LO 2:1  Now, when I cam to you, brethren, I came not with excellency of speech, and of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co MKJV 2:1  And I, brothers, when I came to you, did not come with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co Montgome 2:1  And when I came to you, brothers, I came not to proclaim God’s great secret purpose in fine language of philosophy;
I Co Murdock 2:1  And I, my Brethren, when I came to you, did not preach to you the mystery of God in magnificent speech, nor in wisdom.
I Co NETfree 2:1  When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
I Co NETtext 2:1  When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
I Co NHEB 2:1  When I came to you, brothers, I did not come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
I Co NHEBJE 2:1  When I came to you, brothers, I did not come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
I Co NHEBME 2:1  When I came to you, brothers, I did not come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
I Co Noyes 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co OEB 2:1  For my own part, friends, when I came to you, it was with no display of eloquence or philosophy that I came to tell the hidden purpose of God;
I Co OEBcth 2:1  For my own part, friends, when I came to you, it was with no display of eloquence or philosophy that I came to tell the hidden purpose of God;
I Co OrthJBC 2:1  When I came to you, Achim b'Moshiach, I did not come preaching and announcing to you the sod Hashem (mystery of G-d) as a ba'al melitzot (rhetorician, fine talker) or in the excellence of chochmah.
I Co RKJNT 2:1  And when I came to you, brethren, I did not come with lofty speech or wisdom as I declared to you the testimony of God.
I Co RLT 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
I Co RNKJV 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of יהוה.
I Co RWebster 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co Rotherha 2:1  I, therefore, brethren, when I came unto you, came, not with excellency of discourse or wisdom, declaring unto you the mystery of God;
I Co Twenty 2:1  For my own part, Brothers, when I came to you, it was with no display of eloquence or philosophy that I came to tell the hidden purpose of God;
I Co Tyndale 2:1  And I brethren when I came to you came not in gloriousnes of wordes or of wysdome shewynge vnto you the testimony of God.
I Co UKJV 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
I Co Webster 2:1  And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
I Co Weymouth 2:1  And as for myself, brethren, when I came to you, it was not with surpassing power of eloquence or earthly wisdom that I came, announcing to you that which God had commanded me to bear witness to.
I Co Worsley 2:1  And I, when I came among you, brethren, came not with excellency of language, or of human wisdom, declaring unto you the testimony of God:
I Co YLT 2:1  And I, having come unto you, brethren, came--not in superiority of discourse or wisdom--declaring to you the testimony of God,
I Co VulgClem 2:1  Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
I Co VulgCont 2:1  Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuncians vobis testimonium Christi.
I Co VulgHetz 2:1  Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuncians vobis testimonium Christi.
I Co VulgSist 2:1  Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiae, annuncians vobis testimonium Christi.
I Co Vulgate 2:1  et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi
I Co CzeB21 2:1  Ani já jsem vám, bratři, po svém příchodu nezvěstoval Boží tajemství nějak zvlášť vznešenými nebo moudrými řečmi.
I Co CzeBKR 2:1  I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči neb moudrosti, zvěstuje vám svědectví Boží.
I Co CzeCEP 2:1  Ani já, bratří, když jsem přišel k vám, nepřišel jsem vám hlásat Boží tajemství nadnesenými slovy nebo moudrostí.
I Co CzeCSP 2:1  Také já, bratři, když jsem přišel k vám, nepřišel jsem vám hlásat Boží tajemství vznešenými slovy nebo moudrostí.
I Co ABPGRK 2:1  καγώ ελθών προς υμάς αδελφοί ήλθον ου καθ΄ υπεροχήν λόγου η σοφίας καταγγέλλων υμίν το μαρτύριον του θεού
I Co Afr1953 2:1  En toe ek by julle gekom het, broeders, het ek nie aan julle die getuienis van God kom verkondig met voortreflikheid van woorde of van wysheid nie,
I Co Alb 2:1  Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju, nuk erdha me shkëlqim fjalësh a diturie, që t'ju shpall dëshminë e Perëndisë,
I Co Antoniad 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
I Co AraNAV 2:1  وَأَنَا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَمَّا جِئْتُ إِلَيْكُمْ لأُعْلِنَ لَكُمْ شَهَادَةَ اللهِ، مَا جِئْتُ بِالْكَلاَمِ الْبَلِيغِ أَوِ الْحِكْمَةِ.
I Co AraSVD 2:1  وَأَنَا لَمَّا أَتَيْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَتَيْتُ لَيْسَ بِسُمُوِّ ٱلْكَلَامِ أَوِ ٱلْحِكْمَةِ مُنَادِيًا لَكُمْ بِشَهَادَةِ ٱللهِ،
I Co ArmWeste 2:1  Ու ես, եղբայրնե՛ր, երբ եկայ ձեզի, չեկայ խօսքի կամ իմաստութեան գերազանցութեամբ՝ հռչակելու ձեզի Աստուծոյ վկայութիւնը.
I Co Azeri 2:1  قارداشلار، او زامان کي، تارينين حاقّينداکي شهادتي سئزه اعلان اتمک اوچون يانينيزا گلدئم، کلام و يا حئکمت صاحئبي کئمي گلمه‌دئم.
I Co BasHauti 2:1  Eta ni ethorri içan naicenean çuetara, anayeác, eznaiz ethorri eloquentiazco edo sapientiazco excellentiarequin, Iaincoaren testimoniagea denuntiatzen nerauçuela.
I Co Bela 2:1  І калі я прыходзіў да вас, браты, прыходзіў абвяшчаць вам сьведчаньне Божае не ў высока ўзьнёсласьці слова ці мудрасьці.
I Co BretonNT 2:1  Pa'z on deuet d'ho kavout, breudeur, n'on ket deuet gant komzou pe gant furnez vras evit disklêriañ deoc'h testeni Doue.
I Co BulCarig 2:1  И аз, братие, когато дойдох при вас, дойдох не с превъзходството в слово или в мъдрост да ви възвестя свидетелството Божие;
I Co BulVeren 2:1  И аз, братя, когато дойдох при вас, не дойдох с превъзходство в слово или мъдрост да ви известя Божията тайна.
I Co BurCBCM 2:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် သင်တို့ထံသို့ရောက်လာခဲ့စဉ်က ဘုရားသခင်၏နက်နဲရာကို အလွန်ပင် ပြောင်မြောက်သော စကားများ နှင့် ဉာဏ်ပညာတို့ဖြင့် ကြေညာဟောပြောလျက်လာခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။-
I Co BurJudso 2:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည်သင်တို့ရှိရာသို့ ရောက်လာသောအခါ၊ ဘုရားသခင်၏ သက်သေချက်ကို ထူးမြတ်သောစကားနှင့် ထူးမြတ်သော ပညာအားဖြင့် သင်တို့အား ပြသ၍ ရောက်လာသည်မဟုတ်။
I Co Byz 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
I Co CSlEliza 2:1  И аз пришед к вам, братие, приидох не по превосходному словеси или премудрости возвещая вам свидетелство Божие:
I Co CebPinad 2:1  Sa akong pag-anha diha kaninyo, mga igsoon, ako mianha nga nagsangyaw kaninyo sa pamatuod mahitungod sa Dios, dili pinaagi sa hinashasan nga mga pulong ni sa kaalam.
I Co Che1860 2:1  ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏫᏨᎷᏤᎸ, ᎥᏝ ᎣᏌᏂ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏨᎷᎯᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎢᏨᏃᏁᎲ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
I Co ChiNCVs 2:1  弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
I Co ChiSB 2:1  弟兄們,就是我從前到你們那裡時,也沒有用高超的言論或智慧,給你們宣講天主的奧義,
I Co ChiUn 2:1  弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳 神的奧祕。
I Co ChiUnL 2:1  兄弟乎、昔我就爾、宣上帝之奧祕、未用高言峻智、
I Co ChiUns 2:1  弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥祕。
I Co CopNT 2:1  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲉⲓⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
I Co CopSahBi 2:1  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲏ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co CopSahHo 2:1  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co CopSahid 2:1  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲏ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co CopSahid 2:1  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲏⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲓϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co CroSaric 2:1  I ja kada dođoh k vama, braćo, ne dođoh s uzvišenom besjedom ili mudrošću navješćivati vam svjedočanstvo Božje
I Co DaNT1819 2:1  Og, jeg Brødre! der jeg kom til Eder, kom jeg ikke med prægtige Ord eller Viisdom, at forkynde Eder det Guds Vidnesbyrd;
I Co DaOT1871 2:1  Og jeg, Brødre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Guds Vidnesbyrd med Stormægtighed i Tale eller i Visdom;
I Co DaOT1931 2:1  Og jeg, Brødre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Guds Vidnesbyrd med Stormægtighed i Tale eller i Visdom;
I Co Dari 2:1  ای برادران، وقتی من برای اعلام اسرار خدا به نزد شما آمدم، با فصاحت و حکمت انسانی نیامدم،
I Co DutSVV 2:1  En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.
I Co DutSVVA 2:1  En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.
I Co Elzevir 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
I Co Esperant 2:1  Kaj mi, fratoj, venante al vi, venis ne kun supereco de parolo aŭ de saĝeco, proklamante al vi la misteron de Dio.
I Co Est 2:1  Ka mina, kui ma tulin teie juurde, vennad, ei tulnud mitte kõne või tarkuse hiilgega teile kuulutama Jumala tunnistust.
I Co FarHezar 2:1  من نیز ای برادران، هنگامی که نزد شما آمدم، راز خدا را با فصاحت و حکمت بشری به شما اعلام نکردم.
I Co FarOPV 2:1  و من‌ای برادران، چون به نزد شما آمدم، با فضیلت کلام یا حکمت نیامدم چون شمارا به‌سر خدا اعلام می‌نمودم.
I Co FarTPV 2:1  ای دوستان من، وقتی من برای اعلام اسرار الهی به نزد شما آمدم، با فصاحت و فلسفهٔ انسانی نیامدم،
I Co FinBibli 2:1  Ja, rakkaat veljet, kuin minä teidän tykönne tulin, en minä tullut korkeilla sanoilla enkä syvällä viisaudella ilmoittamaan teille Jumalan todistusta.
I Co FinPR 2:1  Niinpä, kun minä tulin teidän tykönne, veljet, en tullut puheen tai viisauden loistolla teille Jumalan todistusta julistamaan.
I Co FinPR92 2:1  Kun tulin luoksenne, veljet, en julistanut Jumalan salaisuutta teille suurenmoisen puhetaidon tai viisauden keinoin.
I Co FinRK 2:1  Niinpä, kun tulin luoksenne, veljet, en tullut julistamaan teille Jumalan salaisuutta suurenmoisin puhein tai viisauden keinoin.
I Co FinSTLK2 2:1  Tullessani luoksenne, veljet, en tullut suurenmoisella puheella tai viisaudella teille Jumalan todistusta julistamaan.
I Co FreBBB 2:1  Pour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu ;
I Co FreBDM17 2:1  Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n’y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse humaine, en vous annonçant le témoignage de Dieu.
I Co FreCramp 2:1  Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
I Co FreGenev 2:1  ET de moi, freres, quand je fuis venu vers vous, je n'y fuis point venu avec excellence de bien parler ou de fapience, en vous annonçant le tefmoignage de Dieu.
I Co FreJND 2:1  Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu ;
I Co FreOltra 2:1  Moi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse.
I Co FrePGR 2:1  Et moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu ;
I Co FreSegon 2:1  Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
I Co FreStapf 2:1  Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie.
I Co FreSynod 2:1  Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je n'y suis pas venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige du langage et de la sagesse.
I Co FreVulgG 2:1  Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse.
I Co GerAlbre 2:1  Auch ich, liebe Brüder, bin unter euch bei der Verkündigung des mir von Gott aufgetragenen Zeugnisses nicht mit hervorragender Beredsamkeit und Weisheit aufgetreten.
I Co GerBoLut 2:1  Und ich, liebe Bruder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten Oder hoher Weisheit, euch zu verkundigen die gottliche Predigt.
I Co GerElb18 2:1  Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
I Co GerElb19 2:1  Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
I Co GerGruen 2:1  Auch ich, meine Brüder, bin, als ich zu euch kam, nicht mit hoher Rede oder mit Weisheit aufgetreten, als ich euch Zeugnis gab von Gott.
I Co GerLeoNA 2:1  Auch ich, als ich zu euch kam, Geschwister, kam nicht, um euch mit überlegener Rede oder Weisheit das Geheimnis Gottes zu verkünden.
I Co GerLeoRP 2:1  Auch ich, als ich zu euch kam, Geschwister, kam nicht, um euch mit überlegener Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkünden.
I Co GerMenge 2:1  So bin denn auch ich, als ich zu euch kam, liebe Brüder, nicht in der Absicht gekommen, euch mit überwältigender Redekunst oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen;
I Co GerNeUe 2:1  Als ich zu euch kam, Brüder, um euch das Geheimnis Gottes bekannt zu machen, tat ich das nicht mit überragender Redekunst oder tiefer Gelehrsamkeit.
I Co GerOffBi 2:1  Auch ich, kommend zu Euch, Geschwister [wörtl.: Brüder], bin nicht gekommen hervorragend in Rede oder Weisheit, verkündigend euch das Geheimnis Gottes.
I Co GerSch 2:1  So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
I Co GerTafel 2:1  Auch ich, da ich zu euch kam, bin nicht gekommen mit hoher Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis von Gott zu verkündigen.
I Co GerTextb 2:1  So kam auch ich, Brüder, als ich zu euch kam zur Verkündigung des Zeugnisses von Gott, nicht als Meister der Rede oder Weisheit.
I Co GerZurch 2:1  UND ich bin, als ich zu euch kam, ihr Brüder, nicht so gekommen, dass ich euch kraft eines Vorzugs in Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes verkündigt hätte. (a) 1Kor 1:17; 1Jo 5:9
I Co GreVamva 2:1  Και εγώ, αδελφοί, ότε ήλθον προς εσάς, ήλθον ουχί με υπεροχήν λόγου ή σοφίας κηρύττων εις εσάς την μαρτυρίαν του Θεού.
I Co Haitian 2:1  Frè m' yo, lè mwen te al lakay nou, se pa t' avèk gwo diskou ni bèl pawòl mwen te fè nou konnen plan travay Bondye ki te kache a.
I Co HebDelit 2:1  וְגַם אָנֹכִי בְּבֹאִי אֲלֵיכֶם אַחַי לֹא בָאתִי בְּגֵאוּת הַדִּבּוּר וְהַחָכְמָה בְּהַגִּידִי לָכֶם אֶת־עֵדוּת הָאֱלֹהִים׃
I Co HebModer 2:1  וגם אנכי בבאי אליכם אחי לא באתי בגאות הדבור והחכמה בהגידי לכם את עדות האלהים׃
I Co HunKNB 2:1  Én is, amikor hozzátok mentem, testvérek, nem a beszéd vagy a bölcsesség fölényével mentem, hogy hirdessem nektek Isten titkát.
I Co HunKar 2:1  Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét.
I Co HunRUF 2:1  Én is, amikor megérkeztem hozzátok, testvéreim, nem úgy érkeztem, mint aki ékesszólás vagy bölcsesség fölényével hirdeti nektek az Isten bizonyságtételét.
I Co HunUj 2:1  Én is, amikor megérkeztem hozzátok, testvéreim, nem úgy érkeztem, mint aki ékesszólás vagy bölcsesség fölényével hirdeti nektek az Isten bizonyságtételét.
I Co ItaDio 2:1  ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.
I Co ItaRive 2:1  Quant’è a me, fratelli, quando venni a voi, non venni ad annunziarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;
I Co JapBungo 2:1  兄弟よ、われ曩に汝らに到りしとき、神の證を傳ふるに言と智慧との優れたるを用ひざりき。
I Co JapKougo 2:1  兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行ったとき、神のあかしを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。
I Co JapRague 2:1  兄弟等よ、我も汝等に至りし時、高尚なる談話或は智恵を齎して、神の證明を汝等に告げしに非ず。
I Co KLV 2:1  ghorgh jIH ghoSta' Daq SoH, loDnI'pu', jIH ta'be' ghoS tlhej excellence vo' speech joq vo' valtaHghach, proclaiming Daq SoH the testimony vo' joH'a'.
I Co Kapingam 2:1  Ogu ihoo duaahina-nei, dogu gila-adu gi goodou la-ne-belee agoago-adu nia mee donu a God ala e-de-iloo nia daangada. Au digi agoago i-nia helekai llauehe mo kabemee.
I Co Kaz 2:1  Сондықтан да, бауырластарым, мен сендерге келіп, Құдайдың шынайы хабарын уағыздаған кезде шешен сөздер және дана пікірлер қолданған жоқпын.
I Co Kekchi 2:1  Joˈcan ut ex herma̱n, nak xincuulac e̱riqˈuin chixchˈolobanquil xya̱lal li ra̱tin li Dios, incˈaˈ xina̱tinac riqˈuin a̱tin chˈaˈaj xtaubal ru ut incˈaˈ xina̱tinac re xcˈutbal nak cuan innaˈleb.
I Co KhmerNT 2:1  បងប្អូន​អើយ!​ កាល​ខ្ញុំ​បាន​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ នោះ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​មក​ប្រកាស​អំពី​សេចក្ដី​អាថ៌​កំបាំង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​ពាក្យ​សំដី​ដ៏​ឧត្ដម​ ឬ​ដោយ​ប្រាជ្ញា​ឡើយ​
I Co KorHKJV 2:1  형제들아, 내가 너희에게 가서 하나님의 증언을 너희에게 밝히 말할 때에 말이나 지혜의 뛰어난 것을 가지고 나아가지 아니하였나니
I Co KorRV 2:1  형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니
I Co Latvian 2:1  Arī es, brāļi, pie jums nākdams, nenācu ar augstu valodu vai gudrību, lai pasludinātu jums Kristus liecību.
I Co LinVB 2:1  Ngai moko, ntángo nayákí epái ya bínó kosangela bínó mobó­mbamo mwa Nzámbe, namílakísí té lokóla moto ayébí kosakola malámu tǒ lokóla moto wa bwanyá.
I Co LtKBB 2:1  Ir aš, broliai, kai pas jus lankiausi, atėjau ne su gražbyliavimu ar išmintimi skelbti jums Dievo liudijimo.
I Co LvGluck8 2:1  Un pie jums nākdams, brāļi, es nenācu ar augstu valodu vai gudrību, jums Dieva liecību pasludinādams.
I Co Mal1910 2:1  ഞാനും, സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ വചനത്തിന്റെയോ ജ്ഞാനത്തിന്റെയോ വൈഭവം കൂടാതെയത്രേ ദൈവത്തിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളോടു പ്രസ്താവിപ്പാൻ വന്നതു.
I Co Maori 2:1  Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.
I Co Mg1865 2:1  Ary izaho koa, ry rahalahy, raha tonga tany aminareo, dia tsy tonga tamin’ ny teny sy fahendrena marevaka, raha nitory taminareo ny zava-miafina izay an’ Andriamanitra.
I Co MonKJV 2:1  Мөн ахан дүүс ээ, би та нар луу очихдоо Шүтээний гэрчлэлийг үг ярианы эсвэл мэргэн ухааны онцсайн байдлаар та нарт тунхаглан очоогүй.
I Co MorphGNT 2:1  Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
I Co Ndebele 2:1  Lami, bazalwane, ekufikeni kwami kini, kangifikanga ngobugabazi belizwi kumbe benhlakanipho, ngitshumayela kini ubufakazi bukaNkulunkulu.
I Co NlCanisi 2:1  Toen ik dus tot u kwam, broeders, ben ik niet met macht van woord of wijsheid u de getuigenis Gods komen verkondigen.
I Co NorBroed 2:1  Og jeg, da jeg hadde komme til dere, brødre, kom jeg ikke i henhold til overordnethet i tale eller i visdom idet jeg forkynte dere guds vitnesbyrd.
I Co NorSMB 2:1  Og eg, då eg kom til dykk brør, kom eg ikkje med meisterskap i ord eller i visdom og forkynte dykk Guds vitnemål.
I Co Norsk 2:1  Og jeg, da jeg kom til eder, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller i visdom og forkynte eder Guds vidnesbyrd;
I Co Northern 2:1  Ey qardaşlar, mən Allah barəsində sirli həqiqəti elan etmək üçün sizə gələndə yüksək natiqlik və müdrikliklə gəlmədim.
I Co Peshitta 2:1  ܘܐܢܐ ܐܚܝ ܟܕ ܐܬܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܒܡܡܠܠܐ ܪܘܪܒܐ ܐܦܠܐ ܒܚܟܡܬܐ ܤܒܪܬܟܘܢ ܐܪܙܗ ܕܐܠܗܐ ܀
I Co PohnOld 2:1  RI ai kan, ni ai pwara wong komail er, kaidin ni kadek lokaia de lolekong en aramas, me i padaki ong komail er kadede en Kot.
I Co Pohnpeia 2:1  Riei ko, ni ei pwarowohng kumwail pwe I en kapahrengki ong kumwail kupwur rir en Koht duwen Krais, I sohte doadoahngki lokaia ile oh loalokong laud en aramas.
I Co PolGdans 2:1  A ja gdym przyszedł do was, bracia! nie przyszedłem z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Boże.
I Co PolUGdan 2:1  I ja, bracia, gdy do was przyszedłem, nie przybyłem z wzniosłością mowy lub mądrości, głosząc wam świadectwo Boga.
I Co PorAR 2:1  E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
I Co PorAlmei 2:1  E eu, irmãos, quando fui ter comvosco, annunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
I Co PorBLivr 2:1  E eu, irmãos, quando vim até vós, não vim vos anunciar o testemunho de Deus com excelência de palavras, ou sabedoria.
I Co PorBLivr 2:1  E eu, irmãos, quando vim até vós, não vim vos anunciar o testemunho de Deus com excelência de palavras, ou sabedoria.
I Co PorCap 2:1  Eu mesmo, quando fui ter convosco, irmãos, não me apresentei com o prestígio da linguagem ou da sabedoria, para vos anunciar o mistério de Deus.
I Co RomCor 2:1  Cât despre mine, fraţilor, când am venit la voi, n-am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înţelepciune strălucită.
I Co RusSynod 2:1  И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
I Co RusSynod 2:1  И когда я приходил к вам, братья, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
I Co RusVZh 2:1  И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
I Co SBLGNT 2:1  Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθʼ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
I Co Shona 2:1  Zvino ini, hama, pakusvika kwangu kwamuri, handina kusvika neunyanzvi hweshoko kana hwenjere, ndichiparidza kwamuri uchapupu hwaMwari.
I Co SloChras 2:1  Tudi jaz, ko sem prišel k vam, bratje, nisem prišel z visokostjo besede ali modrosti oznanjevat vam pričevanja Božjega.
I Co SloKJV 2:1  In jaz, bratje, ko sem prišel k vam, razglašajoč Božje pričevanje, nisem prišel z odličnostjo govora ali z modrostjo.
I Co SloStrit 2:1  In jaz, ko sem prišel k vam, bratje, nisem prišel z visokostjo besede ali modrosti oznanjevat vam pričevanja Božjega,
I Co SomKQA 2:1  Walaalayaalow, anna markaan idiin imid, lama iman hadal wanaaggiis ama xigmad, anoo idinku wacdiyaya maraggii laga furay Ilaah,
I Co SpaPlate 2:1  Yo, hermanos, cuando fui a vosotros, no llegué anunciándoos el testimonio de Dios con superioridad de palabra o de sabiduría,
I Co SpaRV 2:1  ASÍ que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.
I Co SpaRV186 2:1  Así que, hermanos, cuando yo vine a vosotros, no vine con excelencia de palabra o de sabiduría, para anunciaros el testimonio de Cristo.
I Co SpaRV190 2:1  ASÍ que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.
I Co SpaVNT 2:1  ASÍ que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.
I Co SrKDEkav 2:1  И ја дошавши к вама, браћо, не дођох с високом речи или премудрости да вам јављам сведочанство Божије.
I Co SrKDIjek 2:1  И ја дошавши к вама, браћо, не дођох с високом ријечи или премудрости да вам јављам свједочанство Божије.
I Co StatResG 2:1  ¶Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθʼ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ ˚Θεοῦ.
I Co Swahili 2:1  Ndugu, mimi nilipokuja kwenu sikuwahubiria siri ya ujumbe wa Mungu kwa ufasaha wa lugha, au kwa hekima ya binadamu.
I Co Swe1917 2:1  När jag kom till eder, mina bröder, var det också icke med höga ord eller hög visdom som jag kom och frambar för eder Guds vittnesbörd.
I Co SweFolk 2:1  När jag kom till er, bröder, var det inte med stor vältalighet eller vishet som jag predikade Guds hemlighet för er.
I Co SweKarlX 2:1  Och jag, käre bröder, då jag kom till eder, kom jag icke med hög ord, eller hög visdom, att förkunna eder Guds vittnesbörd.
I Co SweKarlX 2:1  Och jag, käre bröder, då jag kom till eder, kom jag icke med hög ord, eller hög visdom, att förkunna eder Guds vittnesbörd.
I Co TNT 2:1  Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
I Co TR 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
I Co TagAngBi 2:1  At ako, mga kapatid, nang pumariyan sa inyo, ay hindi ako napariyan na may kagalingan sa pananalita o sa karunungan, na nagbabalita sa inyo ng patotoo ng Dios.
I Co Tausug 2:1  Manga taymanghud ku, ha tagna ku kakawn kaniyu nagnasīhat sin bayta dayn ha Tuhan, wala aku nagbichara sin manga lapal-kabtangan amu in mahunit kahātihan, iban wala aku naglāgi sin pangadji mataas, sabab di aku magpahunit sin maana sin bichara ku.
I Co ThaiKJV 2:1  พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้ามิได้มาเพื่อประกาศสักขีพยานของพระเจ้าแก่ท่านทั้งหลาย ด้วยถ้อยคำอันไพเราะหรือด้วยสติปัญญา
I Co Tisch 2:1  Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
I Co TpiKJPB 2:1  ¶ Na mi, ol brata, taim mi kam long yupela, mi no kam wantaim ol pasin bilong toktok o bilong save tru i gutpela moa, taim mi tokaut long yupela long testimoni bilong God.
I Co TurHADI 2:1  Ey mümin kardeşler, yanınıza geldiğimde Allah’ın ezelden beri saklı tuttuğu hakikati size açıkladım. Bunu söz sanatıyla ya da insanî hikmetle yapmadım.
I Co TurNTB 2:1  Kardeşler, Tanrı'yla ilgili bildiriyi duyurmak için size geldiğimde, söz ustalığıyla ya da üstün bilgelikle gelmedim.
I Co UkrKulis 2:1  І я, прийшовши до вас, браттє, прийшов не з високим словом або премудростю, звіщаючи вам сьвідченнє Боже.
I Co UkrOgien 2:1  А я, як прийшов до вас, браття, не прийшов вам звіщати про Боже свідо́цтво з добі́рною мовою або мудрістю,
I Co Uma 2:1  Ompi' -ompi', karata-ku wengi hi ngata-ni mpoparata-kokoi kareba to ngkai Alata'ala, uma kupololitai-koi hante lolita to mo'olu ba ntuku' kapantea-ku moto.
I Co UrduGeo 2:1  بھائیو، مجھ پر بھی غور کریں۔ جب مَیں آپ کے پاس آیا تو مَیں نے آپ کو اللہ کا بھید موٹے موٹے الفاظ میں یا فلسفیانہ حکمت کا اظہار کرتے ہوئے نہ سنایا۔
I Co UrduGeoD 2:1  भाइयो, मुझ पर भी ग़ौर करें। जब मैं आपके पास आया तो मैंने आपको अल्लाह का भेद मोटे मोटे अलफ़ाज़ में या फ़लसफ़ियाना हिकमत का इज़हार करते हुए न सुनाया।
I Co UrduGeoR 2:1  Bhāiyo, mujh par bhī ġhaur kareṅ. Jab maiṅ āp ke pās āyā to maiṅ ne āp ko Allāh kā bhed moṭe moṭe alfāz meṅ yā falsafiyānā hikmat kā izhār karte hue na sunāyā.
I Co UyCyr 2:1  Қериндашлар, мән йениңларға берип, Худаниң сөзлирини силәргә җакалиғинимда, натиқлиқ қилғиним йоқ, инсанлар дана дәп һесаплиған сөзләрниму ишләткиним йоқ.
I Co VieLCCMN 2:1  *Thưa anh em, khi tôi đến với anh em, tôi đã không dùng lời lẽ hùng hồn hoặc triết lý cao siêu mà loan báo mầu nhiệm của Thiên Chúa.
I Co Viet 2:1  Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Ðức Chúa Trời.
I Co VietNVB 2:1  Thưa anh chị em, khi tôi đến với anh chị em, tôi công bố cho anh chị em huyền nhiệm của Đức Chúa Trời không phải bằng lời nói cao siêu hay khôn khéo,
I Co WHNU 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μυστηριον του θεου
I Co WelBeibl 2:1  Frodyr a chwiorydd annwyl, nid dawn dweud slic a rhyw areithiau clyfar gawsoch chi gen i pan oeddwn i'n cyhoeddi beth oedd cynllun Duw i chi.
I Co Wycliffe 2:1  And Y, britheren, whanne Y cam to you, cam not in the heiynesse of word, ethir of wisdom, tellynge to you the witnessyng of Crist.
I Co f35 2:1  καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
I Co sml_BL_2 2:1  Tagna' kapi'iluku ni ka'am, saga dauranakan, waktu bay kapamandu'ku ma ka'am pasal lapal min Tuhan, halam bay gunaku saga bissala ahunit nihati atawa pangadji' alanga.
I Co vlsJoNT 2:1  En als ik tot u gekomen ben, broeders, ben ik niet gekomen met uitnemendheid des woords en der wijsheid, om ulieden de getuigenisse Gods te verkondigen.