Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co EMTV 6:11  And such were some of you! But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
I Co NHEBJE 6:11  Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co Etheridg 6:11  And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.
I Co ABP 6:11  And [3these 1some 2of you were]; but you were washed off, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus, and by the spirit of our God.
I Co NHEBME 6:11  Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Yeshua, and in the Spirit of our God.
I Co Rotherha 6:11  And, these things, were some of you; but ye bathed them away,—but ye were sanctified, but ye were justified, in the name of [our] Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
I Co LEB 6:11  And some of you were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
I Co BWE 6:11  Some of you were like that. But now you have been washed and made holy. The Spirit of our God has made you right by the name of the Lord Jesus.
I Co Twenty 6:11  Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ's People! you were pronounced righteous through the Name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!
I Co ISV 6:11  That is what some of you were! But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of our Lord Jesus Christ and inOr by the Spirit of our God.
I Co RNKJV 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are set apart, but ye are justified in the name of the Master Yahushua, and by the Spirit of our Elohim.
I Co Jubilee2 6:11  And such were some of you, but [now] ye are washed, but [now] ye are sanctified, but [now] ye are justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.
I Co Webster 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co Darby 6:11  And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of ourGod.
I Co OEB 6:11  Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ’s people! You were pronounced righteous through the name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!
I Co ASV 6:11  And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
I Co Anderson 6:11  And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified, in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co Godbey 6:11  And such were some of you: but you have washed, but you have been sanctified, but you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and by the Spirit of our God.
I Co LITV 6:11  And some were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co Geneva15 6:11  And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
I Co Montgome 6:11  Such were some of you, but you have washed away your stains, you have been consecrated, you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
I Co CPDV 6:11  And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
I Co Weymouth 6:11  And all this describes what some of you were. But now you have had every stain washed off: now you have been set apart as holy: now you have been pronounced free from guilt; in the name of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.
I Co LO 6:11  And such were some of you; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified, by the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co Common 6:11  And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
I Co BBE 6:11  And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
I Co Worsley 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the spirit of our God.
I Co DRC 6:11  And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.
I Co Haweis 6:11  Yet such were some of you: but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the spirit of our God.
I Co GodsWord 6:11  That's what some of you were! But you have been washed and made holy, and you have received God's approval in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
I Co Tyndale 6:11  And soche ware ye verely: but ye are wesshed: ye are sanctified: ye are iustified by the name of the Lorde Iesus and by the sprete of oure God.
I Co KJVPCE 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co NETfree 6:11  Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
I Co RKJNT 6:11  And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co AFV2020 6:11  And such were some of you; but you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co NHEB 6:11  Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co OEBcth 6:11  Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ’s people! You were pronounced righteous through the name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!
I Co NETtext 6:11  Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
I Co UKJV 6:11  And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.
I Co Noyes 6:11  And such were some of you; but ye were washed, but ye were made holy, but ye were accepted as righteous in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co KJV 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co KJVA 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co AKJV 6:11  And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co RLT 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co OrthJBC 6:11  And some of you were these things. But you were made tahor (clean), washed, you were made to be am kadosh, you were made to be yitzdak im Hashem in the name of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu and in the Ruach Hakodesh of Eloheinu. LET HODAH (PRAISE) BE IN YOUR GUF (BODY) [BERESHIS 47:18; TEHILLIM 16:9-10; IYOV 19:25-27; YESHAYAH 53:11 AS YOU GLORIFY HIM WITH ALL YOUR NATURAL CAPACITIES (BERESHIS 29:35); JUST AS IT SAYS IN MELACHIM ALEF 6:3-5 THAT THE BEIS HAMIKVEH HAD A ULAM (PORTICO), A DEVIR (INNER SANCTUARY, THE KODESH KEDOSHIM), AND THE HEIKHAL (MAIN HALL), SO SHA'UL CORRECTS POPULAR GOYISHE TEACHINGS IN THE KEHILLAH ABOUT OKHEL AND ZENUT, SHOWING THAT THE GUF (BODY) IS THE HEIKHAL OF THE RUACH HAKODESH; GEVIYATEINU (OUR BODIES) ARE FOR MOSHIACH BEN YOSEF ADONI (BERESHIS 47:18-19); THEREFORE DO NOT DEFILE THE MISHKAN; YOU WERE PURCHASED FROM BONDAGE WITH THE PIDYON SHEVUYIM (RANSON OF CAPTIVES--VAYIKRA 25:48; RUTH 3:12; YESHAYAH 61:1; HOSHEA 13:14) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S KORBAN PESACH IN AN EXODUS OF HITKHADESHUT; YOU ARE NOT YOUR OWN; MOSHIACH HAS PROVIDED THE PIDYON NEFESH, EVEN THE PLAGUE WHICH HE TOOK FOR US, THE PLAGUE WITH WHICH THE BET DOVID WOULD BE STRICKEN (SHEMOT 21:29-30; 30:10-12; DEVARIM 15:12; DIVREI HAYAMIM ALEF 21:17; YESHAYAH 53:8) AND WE NOW BELONG TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF ADONEINU (BERESHIS 44:9) AND OUR GUF (BODY) IS FOR HASHEM (YECHEZKEL 1:11; BERESHIS 47:18-19; IYOV 19:25-26; YESHAYAH 25:8; HOSHEA 13:14; TEHILLIM 16:9; DANIEL 12:2)
I Co MKJV 6:11  And such were some of you. But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co YLT 6:11  And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co Murdock 6:11  And these things have been in some of you: but ye are washed, and are sanctified, and made righteous, in the name of our Lord Jesus the Messiah, and by the Spirit of our God.
I Co ACV 6:11  And some of you were these things, but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were made righteous in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
I Co VulgSist 6:11  Et haec quidem fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co VulgCont 6:11  Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co Vulgate 6:11  et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
I Co VulgHetz 6:11  Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co VulgClem 6:11  Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co CzeBKR 6:11  A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho.
I Co CzeB21 6:11  A takoví jste někteří byli, ale jste omyti, jste posvěceni a jste ospravedlněni jménem Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha.
I Co CzeCEP 6:11  A to jste někteří byli. Dali jste se však obmýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha.
I Co CzeCSP 6:11  Takoví jste někteří byli. Ale dali jste se omýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu [našeho] Pána Ježíše [Krista] a v Duchu našeho Boha.
I Co PorBLivr 6:11  E isto alguns de vós éreis. Mas já estais lavados, e santificados, e justificados no nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito de nosso Deus.
I Co Mg1865 6:11  Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin’ ny anaran’ i Jesosy Kristy Tompo sy tamin’ ny Fanahin’ Andriamanitsika.
I Co CopNT 6:11  ⲕⲉ ⲧⲁⲩⲧⲁ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϫⲉⲕⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ..
I Co FinPR 6:11  Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä.
I Co NorBroed 6:11  Og disse var noen av dere; men dere ble badet, men dere ble helliget, men dere ble rettferdiggjort, i herrens Jesu navn, og i vår guds ånd.
I Co FinRK 6:11  Tuollaisia jotkut teistäkin olivat, mutta te olette antaneet pestä itsenne, te olette pyhitettyjä ja vanhurskautettuja Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja Jumalamme Hengessä.
I Co ChiSB 6:11  你們中從前也有這樣的人,但是你們因著 [我們的]主耶穌基督之名,並因我們天主的聖神,已經洗淨了,已經祝聖了,已經成了義人。
I Co CopSahBi 6:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 6:11  你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉著我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
I Co BulVeren 6:11  И някои от вас бяха такива, но вие бяхте измити, бяхте осветени, бяхте оправдани в Името на Господ Иисус Христос и в Духа на нашия Бог. 2 Сол 2:13;
I Co AraSVD 6:11  وَهَكَذَا كَانَ أُنَاسٌ مِنْكُمْ. لَكِنِ ٱغْتَسَلْتُمْ، بَلْ تَقَدَّسْتُمْ، بَلْ تَبَرَّرْتُمْ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ وَبِرُوحِ إِلَهِنَا.
I Co Shona 6:11  Uye vamwe venyu vakange vari izvozvi; asi makashambidzwa, asi makaitwa vatsvene, asi makanzi makarurama muzita raIshe Jesu, uye neMweya waMwari wedu.
I Co Esperant 6:11  Kaj tiaj estis kelkaj el vi; sed vi laviĝis, sed vi sanktiĝis, sed vi justiĝis en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj en la Spirito de nia Dio.
I Co ThaiKJV 6:11  แต่ก่อนมีบางคนในพวกท่านเป็นคนอย่างนั้น แต่ท่านได้รับทรงชำระแล้ว และได้ทรงแยกตั้งท่านไว้แล้ว แต่พระวิญญาณแห่งพระเจ้าของเราได้ทรงตั้งท่านให้เป็นผู้ชอบธรรมในพระนามของพระเยซูเจ้า
I Co BurJudso 6:11  အထက်ကသင်တို့တွင် အချို့သောသူတို့သည် ထိုသို့သောသူဖြစ်ကြသော်လည်း၊ ယခုတွင်သခင်ယေရှု၏ နာမတော်အားဖြင့်၎င်း၊ ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့်၎င်း၊ ဆေးကြောသန့်ရှင်း၍ ဖြောင့်မတ်ရာ သို့ ရောက်ကြပြီ။
I Co SBLGNT 6:11  καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
I Co FarTPV 6:11  و بعضی از شما آن‌چنان بودید. ولی اكنون از گناهان خود پاک شده‌اید و جزء مقدّسین خدا گشته و به نام عیسی مسیح خداوند و روح خدای ما کاملاً نیک محسوب شده‌اید.
I Co UrduGeoR 6:11  Āp meṅ se kuchh aise the bhī. Lekin āp ko dhoyā gayā, āp ko muqaddas kiyā gayā, āp ko Ḳhudāwand Īsā Masīh ke nām aur hamāre Ḳhudā ke Rūh se rāstbāz banāyā gayā hai.
I Co SweFolk 6:11  Sådana har några av er varit. Men ni har tvättats rena, ni har blivit helgade, ni har förklarats rättfärdiga i Herren Jesu Kristi namn och i vår Guds Ande.
I Co TNT 6:11  καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
I Co GerSch 6:11  Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes!
I Co TagAngBi 6:11  At ganyan ang mga ilan sa inyo: nguni't nangahugasan na kayo, nguni't binanal na kayo, nguni't inaring-ganap na kayo sa pangalan ng Panginoong Jesucristo, at sa Espiritu ng ating Dios.
I Co FinSTLK2 6:11  Tuollaisia tekin olitte, jotkut teistä. Mutta olette vastaanottaneet pesun, olette pyhitetyt, olette vanhurskaiksi julistetut Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja Jumalamme Hengessä.
I Co Dari 6:11  و بعضی از شما چنان بودید، ولی اکنون از گناهان خود پاک شده اید و جزء مقدسین خدا گشته و به نام عیسی مسیح خداوند و روح خدای ما عادل شمرده شده اید.
I Co SomKQA 6:11  Qaarkiin sidaas oo kale baad ahaan jirteen, laakiin waa laydinka maydhay, quduus baa laydinka dhigay, xaq baa laydinkaga dhigay magaca Rabbi Ciise Masiix iyo Ruuxa Ilaaheenna.
I Co NorSMB 6:11  Og slike var sume av dykk; men de er avtvegne, men de er helga, de er rettferdiggjorde ved Herren Jesu namn og i vår Guds Ande.
I Co Alb 6:11  Dhe të tillë ishit disa nga ju; por u latë, por u shenjtëruat, por u shfajësuat në emër të Zotit Jezus dhe me anë të Frymës së Perëndisë tonë.
I Co GerLeoRP 6:11  Und das waren einige [von euch]. Doch ihr wurdet abgewaschen! Doch ihr wurdet geheiligt! Doch ihr wurdet gerechtfertigt! – im Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.
I Co UyCyr 6:11  Бәзилириңлар бурун мана шундақлардин едиңлар. Лекин Рәббимиз Әйса Мәсиһниң күч-қудрити вә Худаниң Роһи арқилиқ гунайиңлар жуюлуп, Худаға беғишландиңлар вә Худа тәрипидин һәққаний адәм дәп җакаландиңлар.
I Co KorHKJV 6:11  너희 중에 이 같은 자들이 더러 있었으나 너희가 우리 하나님의 영을 통해 주 예수님의 이름으로 씻기고 거룩히 구별되어 의롭게 되었느니라.
I Co MorphGNT 6:11  καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
I Co SrKDIjek 6:11  И овакови бијасте неки; него се опрасте и посветисте и оправдасте именом Господа нашега Исуса Христа и Духом Бога нашега.
I Co Wycliffe 6:11  And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God.
I Co Mal1910 6:11  നിങ്ങളും ചിലർ ഈ വകക്കാരായിരുന്നു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിലും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനാലും നിങ്ങളെത്തന്നേ കഴുകി ശുദ്ധീകരണവും നീതീകരണവും പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 6:11  너희 중에 이와 같은 자들이 있더니 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령 안에서 씻음과 거룩함과 의롭다 하심을 얻었느니라
I Co Azeri 6:11  سئزلردن بعضئلرئنئز ده بو جور ائدئنئز؛ لاکئن يويولدونوز، تقدئس اولوندونوز، ربّئمئز عئسا مسئحئن آديندا و تاريميزين موقدّس روحوندا صالح ساييلدينيز.
I Co SweKarlX 6:11  Och detta voren I somlige; men I ären aftvagne, I ären helgade, I ären rättfärdigade, genom Herrans Jesu Namn, och genom vår Guds Anda.
I Co KLV 6:11  Such were 'op vo' SoH, 'ach SoH were washed. 'ach SoH were sanctified. 'ach SoH were justified Daq the pong vo' the joH Jesus, je Daq the qa' vo' maj joH'a'.
I Co ItaDio 6:11  Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro.
I Co RusSynod 6:11  И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
I Co CSlEliza 6:11  И сими (убо) нецыи бесте, но омыстеся, но освятистеся, но оправдистеся именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
I Co ABPGRK 6:11  και ταύτά τινες ήτε αλλά απελούσασθε αλλά ηγιάσθητε αλλά εδικαιώθητε εν τω ονόματι του κυρίου Ιησού και εν τω πνεύματι του θεού ημών
I Co FreBBB 6:11  Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous ; mais vous avez été lavés ; mais vous avez été sanctifiés ; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
I Co LinVB 6:11  Sôló, basúsu o káti ya bínó bazalákí kosála yangó, kasi sikáwa bosukwámí na mái, basántísí bínó ; bo­zwí libíkí o nkómbó ya Mokonzi Yézu Krístu mpé na Elímo wa Nzámbe wa bísó.
I Co BurCBCM 6:11  သင်တို့တွင် အချို့တို့သည် ထိုကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ဆေးကြောခြင်းခံခဲ့ရပြီး သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သည့် အဖြစ်သို့ရောက်ခဲ့ကြလေပြီ။ သင်တို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်နှင့် ငါတို့ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာ သို့ရောက်ခဲ့ကြလေပြီ။
I Co Che1860 6:11  ᎠᎴ ᎢᎦᏛ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏍᏛᎩ; ᎠᏎᏃ ᎡᏦᏑᎴᎥᎯ, ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎢᏰᏨᏁᎸᎯ, ᎠᏎᏃ ᎡᏧᏓᎴᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᏚᏙᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎬᏔᏅᎯ ᎢᎦᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ.
I Co ChiUnL 6:11  爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖、而見義焉、○
I Co VietNVB 6:11  Trước kia một vài anh chị em vốn là người như thế. Nhưng nhờ danh Chúa Cứu Thế Giê-su và trong Đức Thánh Linh của Đức Chúa Trời chúng ta, anh chị em đã được rửa sạch, được thánh hóa và được tuyên xưng công chính.
I Co CebPinad 6:11  Ug kaniadto ang uban kaninyo mga ingon niini. Apan kamo gihinloan na, kamo gibalaan na, kamo gimatarung na sa ngalan sa Ginoong Jesu-Cristo ug diha sa Espiritu sa atong Dios.
I Co RomCor 6:11  Şi aşa eraţi unii din voi! Dar aţi fost spălaţi, aţi fost sfinţiţi, aţi fost socotiţi neprihăniţi în Numele Domnului Isus Hristos şi prin Duhul Dumnezeului nostru.
I Co Pohnpeia 6:11  Eri, ekei kumwail iang mihmi ni soangen aramas pwukat mahso, ahpw met kumwail mwakelekelsangehr dihp, oh kasarawihongehr Koht, oh pwunglahr rehn Koht ni mwaren atail Kaun Sises Krais oh ni Ngenen atail Koht.
I Co HunUj 6:11  Pedig ilyenek voltak közületek némelyek: de megmosattatok, megszentelődtetek, és meg is igazultatok az Úr Jézus Krisztus nevében és a mi Istenünk Lelke által.
I Co GerZurch 6:11  Und das sind euer etliche gewesen. Aber ihr habt euch (in der Taufe) abwaschen lassen, ja, ihr seid geheiligt worden, ja, ihr seid gerechtgesprochen worden durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsres Gottes. (a) Tit 3:4-7; Heb 9:14; 1Pe 4:3 4; 1Jo 2:12; Off 1:5
I Co GerTafel 6:11  Denn dergleichen waren etliche von euch; aber ihr seid rein gewaschen, geheiligt, und durch den Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes gerechtfertigt worden.
I Co PorAR 6:11  E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
I Co DutSVVA 6:11  En dit waart gij sommigen; maar gij zijt afgewassen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd, in den Naam van den Heere Jezus, en door den Geest onzes Gods;
I Co Byz 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co FarOPV 6:11  وبعضی از شما چنین می‌بودید لکن غسل یافته ومقدس گردیده و عادل کرده شده‌اید به نام عیسی خداوند و به روح خدای ما.
I Co Ndebele 6:11  Abanye benu babeyilezizinto; kodwa ligezisiwe, kodwa langcweliswa, kodwa lalungisiswa ebizweni leNkosi uJesu, langoMoya kaNkulunkulu wethu.
I Co PorBLivr 6:11  E isto alguns de vós éreis. Mas já estais lavados, e santificados, e justificados no nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito de nosso Deus.
I Co StatResG 6:11  Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ ˚Πνεύματι τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν.
I Co SloStrit 6:11  In to ste bili nekteri, ali ste se umili, ali ste se posvetili, ali ste se opravičili v imenu Gospoda Jezusa in v duhu Boga našega.
I Co Norsk 6:11  Og således var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i vår Guds Ånd.
I Co SloChras 6:11  In taki ste bili nekateri; ali umili ste se, ali posvečeni ste bili, ali opravičeni ste bili v imenu Gospoda Jezusa Kristusa in v Duhu Boga našega.
I Co Northern 6:11  Sizlərdən bəzisi belə idi. Amma Rəbb İsa Məsihin adı ilə və Allahımızın Ruhu ilə yuyulub təmizləndiniz, təqdis olundunuz və saleh sayıldınız.
I Co GerElb19 6:11  Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.
I Co PohnOld 6:11  Iduen akai komail mas o, a met komail wideudier, o kasarauialar, o pung kilar mar en Kaun Iesus o Ngen en atail Kot.
I Co LvGluck8 6:11  Un kādi no jums bija tādi; bet jūs esat nomazgāti, bet jūs esat svēti darīti, bet jūs esat taisnoti iekš Tā Kunga Jēzus vārda un iekš mūsu Dieva Gara.
I Co PorAlmei 6:11  E é o que alguns teem sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido sanctificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espirito do nosso Deus.
I Co ChiUn 6:11  你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們 神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
I Co SweKarlX 6:11  Och detta voren I somlige; men I ären aftvagne, I ären helgade, I ären rättfärdigade, genom Herrans Jesu Namn, och genom vår Guds Anda.
I Co Antoniad 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλα εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co CopSahid 6:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 6:11  Und solche Sünder sind manche von euch in früheren Tagen gewesen. Nun aber habt ihr euch rein waschen lassen, nun seid ihr geheiligt und gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes.
I Co BulCarig 6:11  И от вас некои бехте таквизи; но измихте се, но осветихте се, но оправдахте се с името на Господа Исуса и с Духа на Бога нашего.
I Co FrePGR 6:11  Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu.
I Co PorCap 6:11  *E alguns de vós eram assim. Mas vós cuidastes de vos purificar; fostes santificados, fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
I Co JapKougo 6:11  あなたがたの中には、以前はそんな人もいた。しかし、あなたがたは、主イエス・キリストの名によって、またわたしたちの神の霊によって、洗われ、きよめられ、義とされたのである。
I Co Tausug 6:11  Na, biya ha yan in bakas hīnang sin kaibanan kaniyu tagna. Sagawa siyuchi na kamu sin Tuhan dayn ha manga dusa nahinang niyu iban in kamu suku niya na. Iban ītung na kamu sin Tuhan tau mabuntul, sabab sin kawasa sin ngān sin Panghu Īsa Almasi iban sin kawasa sin Rū sin Tuhan, Tuhan taniyu.
I Co GerTextb 6:11  Nun, dergleichen war einst einer und der andere von euch, aber ihr ließet euch abwaschen, ihr wurdet geheiligt, ihr wurdet gerechtfertigt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und den Geist unseres Gottes.
I Co Kapingam 6:11  Hunu gau i goodou nogo hai be digau aanei i-mua, gei dolomeenei, gei goodou gu-madammaa gi-daha mo godou huaidu, gu-hagadabu ang-gi God, gei guu-donu i-baahi o God i-di ingoo o tadau Dagi go Jesus Christ mo-di Hagataalunga o tadau God.
I Co SpaPlate 6:11  Tales erais algunos; mas habéis sido lavados, mas habéis sido santificados, mas habéis sido justificados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.
I Co RusVZh 6:11  И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
I Co CopSahid 6:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 6:11  Kai kurie iš jūsų buvote tokie, bet dabar esate nuplauti, pašventinti, išteisinti Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu ir mūsų Dievo Dvasia.
I Co Bela 6:11  І такімі былі некатроыя з вас, але абмыліся, але асьвяціліся, але апраўдаліся імем Госпада нашага Ісуса Хрыста і Духам Бога нашага.
I Co CopSahHo 6:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲕⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ·
I Co BretonNT 6:11  Hag evel-se e oa hiniennoù ac'hanoc'h. Met gwalc'het oc'h bet, met santelaet oc'h bet, met reishaet oc'h bet en anv an Aotrou Jezuz hag e Spered hon Doue.
I Co GerBoLut 6:11  Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des Herrn Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
I Co FinPR92 6:11  Tällaisia jotkut teistä olivat ennen, mutta nyt teidät on pesty puhtaiksi ja tehty pyhiksi ja vanhurskaiksi Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä ja Jumalamme Hengen voimasta.
I Co DaNT1819 6:11  Og saadanne vare I tildeels; men I ere aftvættede, men I ere helliggjorte, men I ere retfærdiggjorte, ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand.
I Co Uma 6:11  Ria-koi ompi' to hewa toe kehi-ni ri'ulu. Tapi' Alata'ala mpobohoi' -koi, napajadi' -koi bagia-na moto, napajadi' -koi monoa' hi poncilo-na. Nababehi toe sabana posidaia' -ni hante Pue' Yesus Kristus pai' hante baraka' Inoha' to ngkai Pue' -ta, Pue' Alata'ala.
I Co GerLeoNA 6:11  Und das waren einige [von euch]. Doch ihr wurdet abgewaschen! Doch ihr wurdet geheiligt! Doch ihr wurdet gerechtfertigt! – im Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes.
I Co SpaVNT 6:11  Y esto erais algunos: mas [ya] sois lavados, mas [ya] sois santificados, mas [ya] sois justificados en el nombre del Señor Jesus, y por el Espíritu de nuestro Dios.
I Co Latvian 6:11  Arī no jums daži tādi bijuši, bet jūs esat nomazgāti un svētdarīti, un attaisnoti mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā un mūsu Dieva Garā.
I Co SpaRV186 6:11  Y esto eráis algunos de vosotros; mas sois lavados, mas sois santificados, mas sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
I Co FreStapf 6:11  Et cela vous l'étiez, quelques-uns, mais vous. avez été purifiés ; mais vous avez été sanctifiés ; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu!
I Co NlCanisi 6:11  En dit waren sommigen van u. Maar gij zijt rein gewassen, gij zijt geheiligd, gij zijt gerechtvaardigd in de naam van den Heer Jesus Christus en door den Geest van onzen God.
I Co GerNeUe 6:11  Und das sind manche von euch gewesen. Aber durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unseres Gottes seid ihr reingewaschen, seid ihr geheiligt, seid ihr gerecht gesprochen worden.
I Co Est 6:11  Ja sellised olid teist mõningad; aga te olete puhtaks pestud, olete pühitsetud, olete õigeks tehtud Issanda Jeesuse Kristuse nimes ja meie Jumala Vaimus.
I Co UrduGeo 6:11  آپ میں سے کچھ ایسے تھے بھی۔ لیکن آپ کو دھویا گیا، آپ کو مُقدّس کیا گیا، آپ کو خداوند عیسیٰ مسیح کے نام اور ہمارے خدا کے روح سے راست باز بنایا گیا ہے۔
I Co AraNAV 6:11  وَهكَذَا كَانَ بَعْضُكُمْ، إِلاَّ أَنَّكُمْ قَدِ اغْتَسَلْتُمْ، بَلْ تَقَدَّسْتُمْ، بَلْ تَبَرَّرْتُمْ، بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَبِرُوحِ إِلهِنَا.
I Co ChiNCVs 6:11  你们有些人从前也是这样的,但现在借着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
I Co f35 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλ ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co vlsJoNT 6:11  En sommigen van u zijn alzoo geweest; maar gij zijt afgewasschen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd in den Naam van den Heere Jezus Christus en in den Geest onzes Gods.
I Co ItaRive 6:11  E tali eravate alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signor Gesù Cristo, e mediante lo Spirito dell’Iddio nostro.
I Co Afr1953 6:11  En dit was sommige van julle; maar julle het jul laat afwas, maar julle is geheilig, maar julle is geregverdig in die Naam van die Here Jesus en deur die Gees van onse God.
I Co RusSynod 6:11  И такими были некоторые из вас, но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
I Co FreOltra 6:11  Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
I Co UrduGeoD 6:11  आपमें से कुछ ऐसे थे भी। लेकिन आपको धोया गया, आपको मुक़द्दस किया गया, आपको ख़ुदावंद ईसा मसीह के नाम और हमारे ख़ुदा के रूह से रास्तबाज़ बनाया गया है।
I Co TurNTB 6:11  Bazılarınız böyleydiniz; ama yıkandınız, kutsal kılındınız, Rab İsa Mesih adıyla ve Tanrımız'ın Ruhu aracılığıyla aklandınız.
I Co DutSVV 6:11  En dit waart gij sommigen; maar gij zijt afgewassen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd, in den Naam van den Heere Jezus, en door den Geest onzes Gods;
I Co HunKNB 6:11  Bizony, ilyenek voltatok néhányan; de meg lettetek mosva, megszentelést nyertetek, és megigazultatok az Úr Jézus Krisztus nevében, a mi Istenünk Lelke által.
I Co Maori 6:11  He pera hoki etahi o koutou i mua; otira kua horoia koutou, kua whakatapua, kua whakatikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu Karaiti, he meatanga na te Wairua o to tatou Atua.
I Co sml_BL_2 6:11  Ma waktu tagna' aniya' min ka'am bay buwattē', sagō' buwattina'an sinussi na kam min dusabi. Pinasuku' na kam ma Tuhan sadja maka taitung kam abontol ma sabab Panghū' Isa Al-Masi maka Rū Tuhantam.
I Co HunKar 6:11  Ilyenek voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által.
I Co Viet 6:11  Trước kia anh em ít nữa cũng có một đôi người như thế; nhưng nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Trời chúng ta, thì anh em được rửa sạch, được nên thánh, được xưng công bình rồi.
I Co Kekchi 6:11  Usta cuanqueb junju̱nk saˈ e̱ya̱nk joˈcan queˈxba̱nu chak, abanan anakcuan cuybil sachbil chic lix ma̱queb. Santobresinbileb chic ut ti̱cobresinbileb chic lix chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut xban li Santil Musikˈej.
I Co Swe1917 6:11  Sådana voro ock somliga bland eder, men I haven låtit två eder rena, I haven blivit helgade, I haven blivit rättfärdiggjorda i Herrens, Jesu Kristi, namn och i vår Guds Ande.
I Co KhmerNT 6:11  ហើយ​បងប្អូន​ខ្លះ​ក៏​ធ្លាប់​ជា​មនុស្ស​បែប​នោះ​ដែរ​ ប៉ុន្ដែ​ត្រូវ​បាន​លាង​សំអាត​ និង​ត្រូវ​បាន​ញែក​ជា​បរិសុទ្ធ​ ព្រមទាំង​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ព្រះនាម​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ និង​ដោយសារ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​យើង​
I Co CroSaric 6:11  To evo, bijahu neki od vas, ali oprali ste se, ali posvetili ste se, ali opravdali ste se u imenu Gospodina našega Isusa Krista i u Duhu Boga našega.
I Co BasHauti 6:11  Eta halaco gauça cinetén batzu: baina ikuci çarete, baina sanctificatu çarete, baina iustificatu çarete, Iesus Iaunaren icenean, eta gure Iaincoaren Spirituaz.
I Co WHNU 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλα εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου χριστου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co VieLCCMN 6:11  Trước kia, có vài người trong anh em đã là như thế. Nhưng anh em đã được tẩy rửa, được thánh hoá, được nên công chính nhờ danh Chúa Giê-su Ki-tô và nhờ Thần Khí của Thiên Chúa chúng ta !
I Co FreBDM17 6:11  Et quelques-uns de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
I Co TR 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co HebModer 6:11  וכאלה לפנים היו מקצתכם אבל רחצתם אבל קדשתם אבל הצדקתם בשם האדון ישוע וברוח אלהינו׃
I Co Kaz 6:11  Бұрын кейбіреулерің сондай болдыңдар. Алайда сендер күнәдан тазардыңдар; енді Иеміз Иса Мәсіхтің атына сиынып Құдайымыздың Рухы арқылы Оның қасиетті халқы болып, ақталдыңдар.
I Co UkrKulis 6:11  А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та справдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого.
I Co FreJND 6:11  Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
I Co TurHADI 6:11  Bazılarınız eskiden böyleydi. Fakat günahlarınızdan arındınız, Allah’a vakfoldunuz, Efendimiz İsa Mesih’in adıyla Allahımız’ın Ruhu sayesinde sâlih sayıldınız.
I Co GerGruen 6:11  Und so etwas seid ihr zum Teil gewesen. Doch ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt im Namen unseres Herrn Jesus Christus und im Geist unseres Gottes.
I Co SloKJV 6:11  § In takšni ste bili nekateri izmed vas; toda vi ste umiti, toda vi ste posvečeni, toda vi ste opravičeni v imenu Gospoda Jezusa in z Duhom našega Boga.
I Co Haitian 6:11  Anpil nan nou, se sa menm nou te ye. Men, koulye a Bondye mete nou nan kondisyon pou nou sèvi l'. Gremesi Jezikri, Seyè a, li mete nou apa pou li, li fè nou gras pa pouvwa Lespri Bondye nou an.
I Co FinBibli 6:11  Ja senkaltaiset te muutamat olitte; mutta te olette pestyt, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskaaksi tulleet Herran Jesuksen nimen kautta ja meidän Jumalamme hengen kautta.
I Co SpaRV 6:11  Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
I Co HebDelit 6:11  וְכָאֵלֶּה לְפָנִים הָיוּ מִקְצַתְכֶם אֲבָל רֻחַצְתֶּם אֲבָל קֻדַּשְׁתֶּם אֲבָל הָצְדַקְתֶּם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וּבְרוּחַ אֱלֹהֵינוּ׃
I Co WelBeibl 6:11  A dyna sut bobl oedd rhai ohonoch chi ar un adeg, ond dych chi wedi cael eich glanhau a'ch gwneud yn bur. Mae gynnoch berthynas iawn gyda Duw o achos y cwbl mae'r Arglwydd Iesu Grist a'r Ysbryd Glân wedi'i wneud drosoch chi.
I Co GerMenge 6:11  Und Leute solcher Art sind manche (von euch früher) gewesen. Doch ihr habt euch (in der Taufe) reinwaschen lassen, seid geheiligt worden, habt die Rechtfertigung erlangt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
I Co GreVamva 6:11  Και τοιούτοι υπήρχετέ τινες· αλλά απελούσθητε, αλλά ηγιάσθητε, αλλ' εδικαιώθητε διά του ονόματος του Κυρίου Ιησού και διά του Πνεύματος του Θεού ημών.
I Co Tisch 6:11  καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
I Co UkrOgien 6:11  І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.
I Co MonKJV 6:11  Мөн та нарын зарим нь ийм байсан. Гэвч та нар Эзэн Есүсийн нэрээр, бидний Шүтээний Сүнсээр угаагдсан бас ариусгагдсан мөн цагаатгагдсан.
I Co FreCramp 6:11  Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
I Co SrKDEkav 6:11  И овакви бејасте неки; него се опрасте и посветисте и оправдасте именом Господа нашег Исуса Христа и Духом Бога нашег.
I Co PolUGdan 6:11  A takimi niektórzy z was byli. Lecz zostaliście obmyci, lecz zostaliście uświęceni, lecz zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana Jezusa i przez Ducha naszego Boga.
I Co FreGenev 6:11  Et vous eftiez telles chofes quelques-uns : mais vous en avez efté lavez, mais vous en avez efté fanctifiez, mais vous en avez efté juftifiez au Nom du Seigneur Jefus, & par l'Efprit de noftre Dieu.
I Co FreSegon 6:11  Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
I Co Swahili 6:11  Baadhi yenu mlikuwa hivyo; lakini sasa mmeoshwa, mkafanywa watakatifu, na kupatanishwa na Mungu kwa jina la Bwana Yesu Kristo na kwa Roho wa Mungu wetu.
I Co SpaRV190 6:11  Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
I Co HunRUF 6:11  Pedig néhányan ilyenek voltatok: de megmosattatok, megszentelődtetek, és meg is igazultatok az Úr Jézus Krisztus nevében és a mi Istenünk Lelke által.
I Co FreSynod 6:11  Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns d'entre vous du moins. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
I Co DaOT1931 6:11  Og saadanne vare I for en Del; men I lode eder aftvætte, ja, I bleve helligede, ja, I bleve retfærdiggjorte ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand.
I Co FarHezar 6:11  بعضی از شما در گذشته چنین بودید، امّا در نام عیسی مسیحِ خداوند و توسط روح خدای ما شسته شده، تقدیس گشته و پارسا شمرده شده‌اید.
I Co TpiKJPB 6:11  Na sampela bilong yupela i bin stap kain man olsem. Tasol God i wasim yupela, tasol yupela i kamap holi pinis, tasol yupela i kamap stretpela long nem bilong Bikpela Jisas, na long wok bilong Spirit bilong God bilong yumi.
I Co ArmWeste 6:11  Եւ ձեզմէ ոմանք այդպիսիներ էին. բայց լուացուեցաք, բայց սրբացաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսի անունով ու մեր Աստուծոյն Հոգիով:
I Co DaOT1871 6:11  Og saadanne vare I for en Del; men I lode eder aftvætte, ja, I bleve helligede, ja, I bleve retfærdiggjorte ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand.
I Co JapRague 6:11  汝等の中の或人々、曩には斯の如き者なりしかど、我主イエズス、キリストの御名により、又我神の霊によりて、既に洗潔められ、聖とせられ、義とせられたり。
I Co Peshitta 6:11  ܘܗܠܝܢ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܤܚܝܬܘܢ ܘܐܬܩܕܫܬܘܢ ܘܐܙܕܕܩܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܪܘܚܗ ܕܐܠܗܢ ܀
I Co FreVulgG 6:11  Et cela vous l’étiez, quelques-uns du moins ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, et par l’Esprit de notre Dieu.
I Co PolGdans 6:11  A takimiście niektórzy byli; aleście omyci, aleście poświęceni, aleście usprawiedliwieni w imieniu Pana Jezusa i przez Ducha Boga naszego.
I Co JapBungo 6:11  汝 等のうち曩には斯くのごとき者ありしかど、主イエス・キリストの名により、我らの神の御靈によりて、己を洗ひかつ潔められ、かつ義とせらるることを得たり。
I Co Elzevir 6:11  και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
I Co GerElb18 6:11  Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.