Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 6:12  All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co EMTV 6:12  All things are lawful for me, but all things are not profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
I Co NHEBJE 6:12  "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
I Co Etheridg 6:12  ALL (food) is lawful to me, but all is not expedient for me. All is lawful to me, but over me no one shall have power.
I Co ABP 6:12  All things to me are allowed, but not all advantageous; all things to me are allowed, but [3not 1I 2shall] be brought under the authority by any.
I Co NHEBME 6:12  "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
I Co Rotherha 6:12  All things, unto me, are allowable, but, not all things, are profitable: all things, unto me, are allowable, but, I, will not be brought under authority by any.
I Co LEB 6:12  All things are permitted for me, but not all things are profitable. All things are permitted for me, but I will not be controlled by anything.
I Co BWE 6:12  I am free to do anything I want, but some things are not good for me to do. I am free to do anything, but I will not become a slave of anything.
I Co Twenty 6:12  Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
I Co ISV 6:12  Morality in Sexual MattersEverything is permissible for me, but not everything is helpful. Everything is permissible for me, but I will not allow anything to control me.
I Co RNKJV 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co Jubilee2 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient; all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co Webster 6:12  All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co Darby 6:12  All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
I Co OEB 6:12  Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
I Co ASV 6:12  All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
I Co Anderson 6:12  All meats are lawful for me: but all are not profitable. All are lawful for me; but I will not be brought under subjection by any.
I Co Godbey 6:12  All things are lawful to me, but all things are not profitable: all things are lawful, but I will not be brought under the power of any.
I Co LITV 6:12  All things are lawful to me, but not all things profit. All things are lawful to me, but I will not be ruled by any.
I Co Geneva15 6:12  All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.
I Co Montgome 6:12  "All things are lawful for me"? Yes, but not all things are good for me. "All things are lawful for me"? Yes, but I will not let myself be enslaved by the power of any.
I Co CPDV 6:12  All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.
I Co Weymouth 6:12  Everything is allowable to me, but not everything is profitable. Everything is allowable to me, but to nothing will I become a slave.
I Co LO 6:12  All meats are lawful for me to eat, but all are not proper: all meats are lawful for me to eat; but I will not be enslaved by any meat.
I Co Common 6:12  "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be mastered by anything.
I Co BBE 6:12  I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
I Co Worsley 6:12  All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be under the power of any:
I Co DRC 6:12  All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any.
I Co Haweis 6:12  All things are lawful for me, but all things are not expedient; all things are lawful for me, but I will not put myself under the power of any.
I Co GodsWord 6:12  Someone may say, "I'm allowed to do anything," but not everything is helpful. I'm allowed to do anything, but I won't allow anything to gain control over my life.
I Co Tyndale 6:12  All thinges are lawfull vnto me: but all thinges are not proffitable. I maye do all thinges: but I will be brought vnder no mans power.
I Co KJVPCE 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co NETfree 6:12  "All things are lawful for me" - but not everything is beneficial. "All things are lawful for me" - but I will not be controlled by anything.
I Co RKJNT 6:12  All things are lawful for me, but all things are not beneficial: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of anything.
I Co AFV2020 6:12  All things that are lawful are permitted to me, but all things that are lawful are not beneficial; all things that are lawful are permitted to me, but I will not be mastered by anything.
I Co NHEB 6:12  "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
I Co OEBcth 6:12  Everything is allowable for me! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable for me! Yes, but for my part, I will not let myself be enslaved by anything.
I Co NETtext 6:12  "All things are lawful for me" - but not everything is beneficial. "All things are lawful for me" - but I will not be controlled by anything.
I Co UKJV 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co Noyes 6:12  All things are lawful for me, but all things are not profitable; all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of anything.
I Co KJV 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co KJVA 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co AKJV 6:12  All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co RLT 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co OrthJBC 6:12  "All things to me are proper (10:23)!" But not all things are beneficial; "All things to me are proper!" But I will not be mastered by anything.
I Co MKJV 6:12  All things are lawful to me, but not all things profit. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co YLT 6:12  All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I--I will not be under authority by any;
I Co Murdock 6:12  Every thing is in my power : but every thing is not profitable to me. Every thing is in my power; but none of them shall have dominion over me.
I Co ACV 6:12  All things are lawful for me, but not all things are expedient. All things are lawful for me, but I will not be brought under control by anything.
I Co VulgSist 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co VulgCont 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co Vulgate 6:12  omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
I Co VulgHetz 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co VulgClem 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co CzeBKR 6:12  Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť žádné z těch věcí v moc nebudu podmaněn.
I Co CzeB21 6:12  „Všechno smím“ – budiž, ale ne všechno je prospěšné. Všechno smím, ale ničím z toho se nedám ovládnout.
I Co CzeCEP 6:12  ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ne všechno prospívá. ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ničím se nedám zotročit.
I Co CzeCSP 6:12  Všechno mohu, ale ne všechno je užitečné; všechno mohu, ale ničím se nedám ovládnout.
I Co PorBLivr 6:12  Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, porém eu não deixarei me sujeitar por coisa alguma.
I Co Mg1865 6:12  Ny zavatra rehetra azoko atao, nefa tsy dia ary mahasoa avokoa ny zavatra rehetra; ny zavatra rehetra azoko atao, nefa izaho tsy mety handevozin-javatra na inona na inona.
I Co CopNT 6:12  ⳿ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲛⲉ⳿ϣ ⳿ϩⲗⲓ ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ..
I Co FinPR 6:12  Kaikki on minulle luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita.
I Co NorBroed 6:12  Alt er lovlig for meg, men ikke alt bidrar; alt er lovlig for meg, men jeg skal ikke la noe få makt over meg.
I Co FinRK 6:12  Kaikki on minulle luvallista, mutta kaikki ei ole hyödyksi. Kaikki on minulle luvallista, mutta minä en anna minkään hallita itseäni.
I Co ChiSB 6:12  凡事我都可行,」但不全有益;「事我都可行,」但我不受任何事物的管制。
I Co CopSahBi 6:12  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϯⲛⲁⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ
I Co ChiUns 6:12  凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
I Co BulVeren 6:12  Всичко ми е позволено, но не всичко е полезно. Всичко ми е позволено, но не искам да съм подвластен на нищо.
I Co AraSVD 6:12  «كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي»، لَكِنْ لَيْسَ كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تُوافِقُ. «كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ تَحِلُّ لِي»، لَكِنْ لَا يَتَسَلَّطُ عَلَيَّ شَيْءٌ.
I Co Shona 6:12  Zvinhu zvese zviri pamutemo kwandiri, asi hazvisi zvinhu zvese zvinobatsira; zvinhu zvese zviri pamutemo kwandiri, asi ini handizotongwi nechinhu.
I Co Esperant 6:12  Ĉio estas por mi permesata, sed ne ĉio estas oportuna. Ĉio estas por mi permesata; sed mi ne volas sub io submetiĝi.
I Co ThaiKJV 6:12  ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งที่จะทำได้นั้นเป็นประโยชน์ ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ข้าพเจ้าไม่ยอมอยู่ใต้อำนาจของสิ่งใดเลย
I Co BurJudso 6:12  ငါသည် အပြစ်မသင့်ဘဲလျက်ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကို ပြုနိုင်သည် မှန်စေတော့။ ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကို ပြုသင့်သည်မဟုတ်။ အပြစ်မသင့်ဘဲလျက် ခပ်သိမ်းသော အမှုအရာကိုပြုနိုင်သည်မှန်စေတော့။ အဘယ်အမှုအရာ၌မျှ ငါသည်ကျွန်မခံ။
I Co SBLGNT 6:12  Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
I Co FarTPV 6:12  ممكن است كسی بگوید: «در انجام هر كاری آزاد هستم،» امّا هركاری مفید نیست. آری من در انجام هر كار آزادم، امّا نمی‌گذارم كه چیزی مرا بندهٔ خود سازد.
I Co UrduGeoR 6:12  Mere lie sab kuchh jāyz hai, lekin sab kuchh mufīd nahīṅ. Mere lie sab kuchh jāyz to hai, lekin maiṅ kisī bhī chīz ko ijāzat nahīṅ dūṅgā ki mujh par hukūmat kare.
I Co SweFolk 6:12  "Allt är tillåtet för mig", men allt är inte nyttigt. "Allt är tillåtet för mig", men jag ska inte låta något ta makten över mig.
I Co TNT 6:12  Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
I Co GerSch 6:12  Alles ist mir erlaubt; aber nicht alles frommt! Alles ist mir erlaubt; aber ich will mich von nichts beherrschen lassen.
I Co TagAngBi 6:12  Ang lahat ng mga bagay sa akin ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ay nararapat. Ang lahat ng mga bagay sa akin ay matuwid; nguni't hindi ako pasasakop sa kapangyarihan ng anoman.
I Co FinSTLK2 6:12  Kaikki on minulle luvallista, mutta kaikki ei ole hyödyksi. Kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita.
I Co Dari 6:12  ممکن است کسی بگوید: «در انجام هر کاری آزاد هستم،» اما هرکاری مفید نیست. بلی، من در انجام هر کار آزادم، اما نمی گذارم که چیزی مرا بندۀ خود سازد.
I Co SomKQA 6:12  Wax waliba waa ii xalaal, laakiin wax waliba iima roona. Wax waliba waa ii xalaal, laakiin waxba ima addoonsan doonaan.
I Co NorSMB 6:12  Alt hev eg lov til, men ikkje alt gagnar; alt hev eg lov til, men eg skal ikkje lata noko få vald yver meg.
I Co Alb 6:12  Çdo gjë më lejohet, por jo gjithçka është e dobishme; çdo gjë më lejohet, por unë nuk do të nënshtrohem asnjërës.
I Co GerLeoRP 6:12  Alles ist mir erlaubt, doch nicht alles ist förderlich; alles ist mir erlaubt, doch ich werde mich von nichts beherrschen lassen.
I Co UyCyr 6:12  Бәзиләр: «Худа тәрипидин мәнъий қилинмиған болса, немә қилимән десәм, өз ихтиярим», дейиши мүмкин. Лекин һәммә иш пайдилиқ болувәрмәйду. «Немә қилимән десәм, өз ихтиярим» дейилсиму, лекин һеч нәрсигә қул болмаслиғимиз керәк.
I Co KorHKJV 6:12  모든 것이 내게 적법하나 모든 것이 적절하지는 아니하며 모든 것이 나를 위해 적법하나 내가 어떤 것의 권능 아래에도 놓이지 아니하리라.
I Co MorphGNT 6:12  Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
I Co SrKDIjek 6:12  Све ми је слободно, али није све на корист; све ми је слободно, али нећу да што облада мноме.
I Co Wycliffe 6:12  Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful. Alle thingis ben leeueful to me, but Y schal not be brouyt doun vndur ony mannus power.
I Co Mal1910 6:12  സകലത്തിന്നും എനിക്കു കൎത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല; സകലത്തിന്നും എനിക്കു കൎത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ യാതൊന്നിന്നും അധീനനാകയില്ല.
I Co KorRV 6:12  모든 것이 내게 가하나 다 유익한 것이 아니요 모든 것이 내게 가하나 내가 아무에게든지 제재를 받지 아니하리라
I Co Azeri 6:12  هر شي منه جائزدئر، لاکئن هر شي فايدالي ديئل. هر شي منه جائزدئر، لاکئن قويمارام کي، هچ بئر شي منه حؤکمرانليق اتسئن.
I Co SweKarlX 6:12  Jag hafver magt till allt, men det är icke allt nyttigt; jag hafver magt till allt, men ingen ting skall taga mig fangen.
I Co KLV 6:12  “ Hoch Dochmey 'oH lawful vaD jIH,” 'ach ghobe' Hoch Dochmey 'oH expedient. “ Hoch Dochmey 'oH lawful vaD jIH,” 'ach jIH DichDaq ghobe' taH qempu' bIng the HoS vo' vay'.
I Co ItaDio 6:12  OGNI cosa mi è lecita, ma ogni cosa non è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non però sarò per cosa alcuna reso soggetto.
I Co RusSynod 6:12  Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
I Co CSlEliza 6:12  Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не аз обладан буду от чего.
I Co ABPGRK 6:12  πάντα μοι έξεστιν αλλ΄ ου πάντα συμφέρει πάντα μοι έξεστιν αλλ΄ ουκ εγώ εξουσιασθήσομαι υπό τινος
I Co FreBBB 6:12  Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien.
I Co LinVB 6:12  Basúsu bakolobaka : « Nakokí kosála mánso nalingí kosála ». Sôló, kasi mánso mazalí na litómba té. « Nakokí kosála mánso nalingí kosála », kasi nalingí kozala moómbo wa elóko té.
I Co BurCBCM 6:12  ငါသည် အားလုံးသောအရာတို့ကို ပြုလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိ သော်လည်း အားလုံးသောအရာတို့သည် ကောင်းကျိုးပြု သောအရာများမဟုတ်ပေ။ ငါသည် အားလုံးသောအရာ တို့ကိုပြုလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိသော်လည်း မည်သည့်အရာကိုမျှ ငါ့အားလွှမ်းမိုးစေ လိမ့်မည်မဟုတ်။-
I Co Che1860 6:12  ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎥᏇᎵᏎᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏂᎦᏗᏳ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ; ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎥᏇᎵᏎᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ.
I Co ChiUnL 6:12  凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
I Co VietNVB 6:12  Tôi được phép làm mọi sự, nhưng không phải mọi việc đều có ích. Mọi sự tôi được phép làm, nhưng tôi sẽ không để bị nô lệ cho điều gì cả.
I Co CebPinad 6:12  "Ang tanang butang ikatugot kanako," apan dili ang tanang mga butang makaayo. "Ang tanang butang ikatugot kanako," apan dili ako magpaulipon sa bisan unsang butang.
I Co RomCor 6:12  Toate lucrurile îmi sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos; toate lucrurile îmi sunt îngăduite, dar nimic nu trebuie să pună stăpânire pe mine.
I Co Pohnpeia 6:12  Mie me kak nda, “E mweimweiong ie I en wia mehkoaros.” Ei, mehlel, ahpw mehkoaros sohte mwahu ong uhk. Ngehi, I pil kak nda, “E mweimweiong ie I en wia mehkoaros,” ahpw I sohte pahn mweidohng I en wiahla ladun mehkot.
I Co HunUj 6:12  Minden szabad nekem, de nem minden használ. Minden szabad nekem, de ne váljak semminek a rabjává.
I Co GerZurch 6:12  ALLES ist mir erlaubt; aber nicht alles ist heilsam. Alles ist mir erlaubt; aber ich darf mich von nichts beherrschen lassen. (a) 1Kor 10:23
I Co GerTafel 6:12  Ich habe Macht zu allem; aber es frommt nicht alles. Ich habe Macht zu allem, aber ich lasse mich nicht davon bewältigen.
I Co PorAR 6:12  Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
I Co DutSVVA 6:12  Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal onder de macht van geen mij laten brengen.
I Co Byz 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co FarOPV 6:12  همه‌چیز برای من جایز است لکن هرچیزمفید نیست. همه‌چیز برای من رواست، لیکن نمی گذارم که چیزی بر من تسلط یابد.
I Co Ndebele 6:12  Zonke izinto zivumelekile kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezisizayo; zonke izinto zivumelekile kimi, kodwa mina kangiyikubuswa lutho.
I Co PorBLivr 6:12  Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, porém eu não deixarei me sujeitar por coisa alguma.
I Co StatResG 6:12  ¶Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
I Co SloStrit 6:12  Vse mi je dopuščeno, ali ni vse koristno; vse mi je dopuščeno, ali jaz se ne bom dal čemu premagati.
I Co Norsk 6:12  Jeg har lov til alt - men ikke alt gagner; jeg har lov til alt - men jeg skal ikke la noget få makten over mig.
I Co SloChras 6:12  Vse mi je dopuščeno, ali ni vse koristno. Vse mi je dopuščeno, ali jaz se ne dam ničemur obvladati.
I Co Northern 6:12  «Mənim üçün hər şeyə icazə var» deyirsiniz, lakin hər şey xeyir vermir. Mən də «hər şeyə icazə var» deyə bilərəm, amma özümü heç bir şeyə tabe etməyəcəyəm.
I Co GerElb19 6:12  Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
I Co PohnOld 6:12  A muei ong ia meakaros, a kaidin karos me kin kamau ia la; a muei ong ia meakaros, a sota, me pan poe ia di.
I Co LvGluck8 6:12  Viss man ir brīv, bet ne viss der. Viss man ir brīv, bet nekam es nepadošos.
I Co PorAlmei 6:12  Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas conveem: todas as coisas me são licitas; porém eu não me deixarei dominar por nenhuma.
I Co ChiUn 6:12  凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
I Co SweKarlX 6:12  Jag hafver magt till allt, men det är icke allt nyttigt; jag hafver magt till allt, men ingen ting skall taga mig fången.
I Co Antoniad 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co CopSahid 6:12  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ
I Co GerAlbre 6:12  "Es ist mir alles erlaubt" — so sagen manche. Jawohl! Aber es frommt nicht alles. "Es ist mir alles erlaubt." Wohl wahr! Doch ich darf mich von nichts beherrschen lassen.
I Co BulCarig 6:12  Всичко ми е позволено, но не е всичко за полза: всичко ми е позволено, но аз не ще бъда обладан от нищо.
I Co FrePGR 6:12  Tout m'est permis, mais tout ne convient pas ; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
I Co PorCap 6:12  *«Tudo me é permitido», mas nem tudo é conveniente. «Tudo me é permitido», mas eu não me farei escravo de nada.
I Co JapKougo 6:12  すべてのことは、わたしに許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは、わたしに許されている。しかし、わたしは何ものにも支配されることはない。
I Co Tausug 6:12  Na, ha pasal sin manga hinang kanapsuhan sin baran niyu, kalu-kalu awn hambuuk tau duun kaniyu mamung, amu agi, “Makajari aku huminang sin unu-unu kabayaan ku bang bukun da langgal sara.” Na, bunnal in bichara niya yan, sagawa ini in hikabayta ku kaniyu. Bukun in katān hinang makarayaw kaniyu, minsan da bukun langgal sara. In aku, makajari aku magdul-baya huminang sin kabayaan ku, malayngkan, di aku mabaya maīpun kaagi sin manga kanapsuhan sin baran ku.
I Co GerTextb 6:12  Es ist mir alles erlaubt, aber es frommt nicht alles. Es ist mir alles erlaubt, aber es soll nichts über mich Gewalt bekommen.
I Co Kapingam 6:12  Tangada ga-helekai, “Gu-dumaalia-mai gi-heia di-ingoo-hua di-mee.” Uaa, malaa nia mee huogodoo la-hagalee humalia-adu gi-di-goe. Au e-mee di-helekai bolo au gu-dumaalia ginai gi-heia di-ingoo-hua di-mee, gei au hagalee dumaalia gi dahi mee gi-heia au di hege ni di-maa.
I Co SpaPlate 6:12  “Todo me es lícito”; pero no todo conviene. “Todo me es lícito”; pero yo no dejaré que nada me domine.
I Co RusVZh 6:12  Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
I Co CopSahid 6:12  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϯⲛⲁⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ.
I Co LtKBB 6:12  Viskas man leistina, bet ne viskas naudinga. Viskas man leistina, bet aš nesiduosiu niekieno pavergiamas!
I Co Bela 6:12  Усё мне можна, ды ня ўсё на карысьць; усё мне можна, але нішто не павінна валодаць мною.
I Co CopSahHo 6:12  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ. ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
I Co BretonNT 6:12  An holl draoù a zo aotreet din, met n'int ket holl talvoudus. An holl draoù a zo aotreet din, met n'en em lakain sklavour dindan hini.
I Co GerBoLut 6:12  Ich hab' es alles Macht; es frommet aber nicht alles. Ich hab' es alles Macht; es soil mich aber nichts gefangennehmen.
I Co FinPR92 6:12  "Kaikki on minulle luvallista" -- mutta kaikki ei ole hyödyksi. "Kaikki on minulle luvallista" -- mutta en saa antaa minkään hallita itseäni.
I Co DaNT1819 6:12  Jeg haver Lov til Alt, men Alt er ikke nyttigt; jeg haver Lov til Alt, men jeg vil ikke lade mig beherske af Noget.
I Co Uma 6:12  Ria-koi to mpo'uli': "Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta." Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-a mpobabehi napa konoa-ku, aga uma-a dota napari'une' ba apa-apa.
I Co GerLeoNA 6:12  Alles ist mir erlaubt, doch nicht alles ist förderlich; alles ist mir erlaubt, doch ich werde mich von nichts beherrschen lassen.
I Co SpaVNT 6:12  Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
I Co Latvian 6:12  Viss man atļauts, bet ne viss ir derīgs. Viss man atļauts, bet es nepakļaušos nekādai varai.
I Co SpaRV186 6:12  Todas las cosas me son lícitas, mas no todas las cosas me convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de ninguna.
I Co FreStapf 6:12  «Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.
I Co NlCanisi 6:12  Alles is mij geoorloofd! Maar alles is niet heilzaam! Alles is mij geoorloofd! Maar ik zal me door niets laten overheersen!
I Co GerNeUe 6:12  Alles steht mir frei, aber nicht alles ist förderlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich darf mich von nichts beherrschen lassen.
I Co Est 6:12  Kõike on mul luba teha, aga kõigest ei ole kasu; kõike on mul luba teha, aga miski ei tohi saada meelevalda minu üle.
I Co UrduGeo 6:12  میرے لئے سب کچھ جائز ہے، لیکن سب کچھ مفید نہیں۔ میرے لئے سب کچھ جائز تو ہے، لیکن مَیں کسی بھی چیز کو اجازت نہیں دوں گا کہ مجھ پر حکومت کرے۔
I Co AraNAV 6:12  كُلُّ شَيْءٍ حَلاَلٌ لِي، وَلكِنْ لَيْسَ كُلُّ شَيْءٍ يَنْفَعُ. كُلُّ شَيْءٍ حَلاَلٌ لِي، وَلكِنِّي لَنْ أَدَعَ أَيَّ شَيْءٍ يَسُودُ عَلَيَّ.
I Co ChiNCVs 6:12  什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
I Co f35 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co vlsJoNT 6:12  Alles is mij geoorloofd, maar niet alles is nuttig. Alles is mij geoorloofd, maar ik zal mij door geen ding laten onderwerpen.
I Co ItaRive 6:12  Ogni cosa m’è lecita, ma non ogni cosa è utile. Ogni cosa m’è lecita, ma io non mi lascerò dominare da cosa alcuna.
I Co Afr1953 6:12  Alles is my geoorloof, maar nie alles is nuttig nie; alles is my geoorloof, maar ek sal my nie deur iets laat oorheers nie.
I Co RusSynod 6:12  Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мной.
I Co FreOltra 6:12  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien.
I Co UrduGeoD 6:12  मेरे लिए सब कुछ जायज़ है, लेकिन सब कुछ मुफ़ीद नहीं। मेरे लिए सब कुछ जायज़ तो है, लेकिन मैं किसी भी चीज़ को इजाज़त नहीं दूँगा कि मुझ पर हुकूमत करे।
I Co TurNTB 6:12  “Bana her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. “Bana her şey serbest” diyorsunuz, ama hiçbir şeyin tutsağı olmayacağım.
I Co DutSVV 6:12  Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal onder de macht van geen mij laten brengen.
I Co HunKNB 6:12  »Minden szabad nekem!« Csakhogy nem minden használ. »Minden szabad nekem!« Csakhogy én ne legyek semminek a rabszolgája.
I Co Maori 6:12  He tika nga mea katoa maku, otira e kore e pai katoa. he tika nga mea katoa maku, otira e kore ahau e pai ki tetahi mea hei rangatira moku.
I Co sml_BL_2 6:12  Aniya' ah'lling yukna, “Makajari aku angahinang ai-ai kabaya'anku bang pa'in ngga'i ka langgal sara'.” B'nnal ko' inān, sagō' aniya' baya'bi mbal makahāp. Aniya' isab amina'in, yukna, “Makajari aku magdūl-baya' ma baranku.” B'nnal isab, sagō' mbal aku bilahi binanyaga' e' napsuku.
I Co HunKar 6:12  Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de én nem adatom valakinek hatalma alá.
I Co Viet 6:12  Mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng để sự gì bắt phục được tôi.
I Co Kekchi 6:12  Cuan li nequeˈyehoc: La̱in naru tinba̱nu chixjunil li cˈaˈru tincuaj xba̱nunquil. Ya̱l nak naru xba̱nunquil chixjunil abanan moco chixjunil ta us xba̱nunquil. La̱in naru ninba̱nu chixjunil li nacuaj, abanan incˈaˈ tinba̱nu cui nacuecˈa nak junes aˈan ta̱xic inchˈo̱l chirix.
I Co Swe1917 6:12  »Allt är mig lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är mig lovligt»; ja, men jag bör icke låta något få makt över mig.
I Co KhmerNT 6:12  ខ្ញុំ​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​មាន​ប្រយោជន៍​ទេ​ ខ្ញុំ​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​មែន​ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​អ្វី​មួយ​គ្រប់គ្រងលើ​ខ្ញុំ​បាន​ឡើយ‍។​
I Co CroSaric 6:12  "Sve mi je dopušteno!" Ali - sve ne koristi. "Sve mi je dopušteno!" Ali - neću da mnome išta vlada.
I Co BasHauti 6:12  Gauça guciac permettitzen çaizquit, baina guciac eztirade probetchutaco: gauça guciac permettitzen çaizquit, baina ni eznaiz deusen botherearen suiectioneraco.
I Co WHNU 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co VieLCCMN 6:12  *Tôi được phép làm mọi sự ; nhưng không phải mọi sự đều có ích. Tôi được phép làm mọi sự ; nhưng tôi sẽ không để sự gì làm chủ được tôi.
I Co FreBDM17 6:12  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d’aucune chose.
I Co TR 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co HebModer 6:12  הכל הוא ברשותי אך לא כל דבר יועיל הכל הוא ברשותי אך לא ישעבדני דבר׃
I Co Kaz 6:12  Кейбіреулерің: «Не істесем де еріктімін», — дейсіңдер. Алайда бәрі бірдей тиімді емес. «Не істесем де еріктімін». Дегенмен өзімді құл ететін еш нәрсенің билігінде болмауым керек.
I Co UkrKulis 6:12  Все менї можна, та не все ко-ристнє; все менї можна, та нічому не дам орудувати мною.
I Co FreJND 6:12  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
I Co TurHADI 6:12  “Her şey bana caizdir” diyorsunuz. Buna cevabım şu: “Her yaptığım şey bana hayır getirmez”. Evet, ben de “her şey bana caizdir” diyebilirim, fakat hiçbir şeyin kölesi olmam.
I Co GerGruen 6:12  Alles ist mir erlaubt, jedoch ist nicht alles von Nutzen; alles ist mir erlaubt, doch ich soll mich von nichts beherrschen lassen.
I Co SloKJV 6:12  Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari niso koristne. Dovoljene so mi vse stvari, toda podvržen ne bom pod oblast nobene.
I Co Haitian 6:12  Gen kèk moun nan nou ki di: Mwen gen dwa fè tout bagay. Wi, ou gen dwa fè tout bagay. Men, tout bagay pa bon pou fè. Mwen ka di mwen gen dwa fè tout bagay. Men, mwen p'ap kite anyen fè m' tounen esklav li, li te mèt sa l' te ye.
I Co FinBibli 6:12  Kaikissa on minulla valta, vaan ei kaikki ole hyväksi: kaikissa on minulla valta, mutta en minä kenenkään alamainen ole.
I Co SpaRV 6:12  Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
I Co HebDelit 6:12  הַכֹּל הוּא בִרְשׁוּתִי אַךְ לֹא כָל־דָּבָר יוֹעִיל הַכֹּל הוּא בִרְשׁוּתִי אַךְ לֹא יְשַׁעְבְּדֵנִי דָּבָר׃
I Co WelBeibl 6:12  Ond, “Mae gen i ryddid i wneud beth dw i eisiau” meddech chi. A dw i'n ateb, “Dydy popeth ddim yn dda i chi.” Er mod i'n rhydd i wneud beth dw i eisiau, fydd dim byd yn cael bod yn feistr arna i.
I Co GerMenge 6:12  »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber ich darf mich nicht von irgend etwas beherrschen lassen.
I Co GreVamva 6:12  Πάντα είναι εις την εξουσίαν μου, πλην πάντα δεν συμφέρουσι· πάντα είναι εις την εξουσίαν μου, αλλ' εγώ δεν θέλω εξουσιασθή υπ' ουδενός.
I Co Tisch 6:12  Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
I Co UkrOgien 6:12  Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.
I Co MonKJV 6:12  Надад бүх зүйл хуулиар зөвшөөрөгддөг боловч бүх зүйл ашиг тустай биш. Надад бүх зүйл хуулиар зөвшөөрөгддөг боловч би юуны ч эрх мэдэл дор оруулагдахгүй.
I Co FreCramp 6:12  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
I Co SrKDEkav 6:12  Све ми је слободно, али није све на корист; све ми је слободно, али нећу да шта овлада мноме.
I Co PolUGdan 6:12  Wszystko mi wolno, ale nie wszystko jest pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja nie dam się niczemu zniewolić.
I Co FreGenev 6:12  Toutes chofes me font licites, mais toutes chofes ne font pas expedientes : toutes chofes me font licites, mais je ne ferai point affujetti fous la puiffance d'aucune chofes.
I Co FreSegon 6:12  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
I Co Swahili 6:12  Mtu anaweza kusema: "Kwangu mimi kila kitu ni halali." Sawa; lakini si kila kitu kinafaa. Nakubali kwamba kila kitu ni halali kwangu lakini sitaki kutawaliwa na kitu chochote.
I Co SpaRV190 6:12  Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
I Co HunRUF 6:12  Minden szabad nekem, de nem minden használ. Minden szabad nekem, de nem válok semminek a rabjává.
I Co FreSynod 6:12  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien.
I Co DaOT1931 6:12  Alt er mig tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er mig tilladt, men jeg skal ikke lade mig beherske af noget.
I Co FarHezar 6:12  «همه چیز بر من جایز است،» امّا همه چیز مفید نیست. «همه چیز بر من رواست،» امّا نمی‌گذارم چیزی بر من تسلط یابد.
I Co TpiKJPB 6:12  ¶ Olgeta samting i orait long mi aninit long lo, tasol olgeta samting i no gutpela bilong helpim. Olgeta samting i orait long mi aninit long lo, tasol mi bai no inap go aninit long pawa bilong wanpela.
I Co ArmWeste 6:12  Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ամէն բան օգտակար չէ: Ամէն բան ինծի արտօնուած է, բայց ես ո՛չ մէկուն իշխանութեան տակ պիտի ըլլամ:
I Co DaOT1871 6:12  Alt er mig tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er mig tilladt, men jeg skal ikke lade mig beherske af noget.
I Co JapRague 6:12  何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず。何事も我に可なりと雖も、我は決して何物の奴隷ともならじ。
I Co Peshitta 6:12  ܟܠ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠ ܦܩܚ ܠܝ ܟܠ ܫܠܝܛ ܠܝ ܐܠܐ ܥܠܝ ܐܢܫ ܠܐ ܢܫܬܠܛ ܀
I Co FreVulgG 6:12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
I Co PolGdans 6:12  Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczno; wszystko mi wolno, ale ja się nie dam zniewolić żadnej rzeczy.
I Co JapBungo 6:12  一切のもの我に可からざるなし、然れど一切のもの益あるにあらず。一切のもの我に可からざるなし、されど我は何 物にも支配せられず、
I Co Elzevir 6:12  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος
I Co GerElb18 6:12  Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.