I Co
|
RWebster
|
6:18 |
Flee immorality. Every sin that a man doeth is outside the body; but he that committeth immorality sinneth against his own body.
|
I Co
|
EMTV
|
6:18 |
Flee sexual immorality Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:18 |
Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
Etheridg
|
6:18 |
Flee from fornication: for every sin which a man committeth is without his body; but he who committeth fornication against his own body sinneth.
|
I Co
|
ABP
|
6:18 |
Flee harlotry! Every sin which ever [2should commit 1a man 4outside 5of the 6body 3is], but the one committing harlotry [2against 3his own 4body 1sins].
|
I Co
|
NHEBME
|
6:18 |
Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
Rotherha
|
6:18 |
Flee fornication! Every sin, whatsoever a man shall commit, is, outside his body, but, he that committeth fornication, bringeth sin into his own body.
|
I Co
|
LEB
|
6:18 |
Flee sexual immorality. Every sin that a person commits is outside his body, but the one who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
BWE
|
6:18 |
Run away from every kind of wrong sex! Every other wrong thing which a person does is done outside of his body. But the person who uses sex the wrong way does a wrong thing to his own body.
|
I Co
|
Twenty
|
6:18 |
Shun all immorality. Every other sin that men commit is something outside the body; but an immoral man sins against his own body.
|
I Co
|
ISV
|
6:18 |
Keep on running away from sexual immorality. Any other sin that a person commits is outside his body, but the person who sins sexually sins against his own body.
|
I Co
|
RNKJV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that commiteth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:18 |
Flee fornication. Any [other] sin that a man does is outside the body, but he that commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
Webster
|
6:18 |
Flee lewdness. Every sin that a man doeth, is without the body; but he that committeth lewdness, sinneth against his own body.
|
I Co
|
Darby
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
OEB
|
6:18 |
Shun all immorality. Every other sin that people commit is something outside the body; but an immoral person sins against their own body.
|
I Co
|
ASV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
Anderson
|
6:18 |
Shun lewdness. Every sin that a man commits, is without the body; but he that is guilty of lewdness sins against his own body.
|
I Co
|
Godbey
|
6:18 |
Fly from fornication. Every sin which a man may commit is outside of his body; the one committing fornication sins against his own body.
|
I Co
|
LITV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin which a man may do is outside the body, but he doing fornication sins against his own body.
|
I Co
|
Geneva15
|
6:18 |
Flee fornication: euery sinne that a man doeth, is without the bodie: but hee that committeth fornication, sinneth against his owne bodie.
|
I Co
|
Montgome
|
6:18 |
Flee from immorality. Every other sin that a man commits lies outside the body, but the immoral man sins against his own body.
|
I Co
|
CPDV
|
6:18 |
Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.
|
I Co
|
Weymouth
|
6:18 |
Flee from fornication. Any other sin that a human being commits lies outside the body; but he who commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
LO
|
6:18 |
Flee uncleanness. Every sin which a man commits, is without the body: but he who commits uncleanness, sins against his own body.
|
I Co
|
Common
|
6:18 |
Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.
|
I Co
|
BBE
|
6:18 |
Keep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body.
|
I Co
|
Worsley
|
6:18 |
Flee from whoredom. Every other sin, that a man committeth, is without the body; but he, that committeth whoredom, sinneth against his own body.
|
I Co
|
DRC
|
6:18 |
Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
Haweis
|
6:18 |
Flee whoredom. Every other sin which a man may commit is without the body; but he who committeth whoredom sinneth against his own body.
|
I Co
|
GodsWord
|
6:18 |
Stay away from sexual sins. Other sins that people commit don't affect their bodies the same way sexual sins do. People who sin sexually sin against their own bodies.
|
I Co
|
Tyndale
|
6:18 |
Fle fornicacion. All synnes that a man dothe are with out ye body. But he yt is a fornicator synneth agaynst his awne body.
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
NETfree
|
6:18 |
Flee sexual immorality! "Every sin a person commits is outside of the body" - but the immoral person sins against his own body.
|
I Co
|
RKJNT
|
6:18 |
Flee sexual immorality. Every other sin that a man commits is outside his body; but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
AFV2020
|
6:18 |
Flee sexual immorality. Every sin that a man may commit is outside the body, but the one who commits sexual immorality is sinning against his own body.
|
I Co
|
NHEB
|
6:18 |
Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
I Co
|
OEBcth
|
6:18 |
Shun all immorality. Every other sin that people commit is something outside the body; but an immoral person sins against their own body.
|
I Co
|
NETtext
|
6:18 |
Flee sexual immorality! "Every sin a person commits is outside of the body" - but the immoral person sins against his own body.
|
I Co
|
UKJV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
Noyes
|
6:18 |
Flee fornication. Every other sin which a man may commit, is apart from the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.
|
I Co
|
KJV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
KJVA
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
AKJV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
RLT
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:18 |
Flee zenut (Mishle 6:23-7:27)! Every chet is outside the guf (body), but the one guilty of zenut commits chet against the guf (body) itself.
MOSHIACH'S PIDYON SHEVUIM (RANSOMING OF THE CAPTIVES)
|
I Co
|
MKJV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits fornication sins against his own body.
|
I Co
|
YLT
|
6:18 |
flee the whoredom; every sin--whatever a man may commit--is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.
|
I Co
|
Murdock
|
6:18 |
Flee whoredom. For every other sin which a man committeth, is external to his body; but he that committeth whoredom, sinneth against his own body.
|
I Co
|
ACV
|
6:18 |
Flee fornication. Every sin, whatever a man may do, is outside the body, but he who fornicates sins against his own body.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:18 |
Fugi do pecado sexual. Todo pecado que o ser humano comete é fora do corpo; mas o que pratica pecado sexual, peca contra seu próprio corpo.
|
I Co
|
Mg1865
|
6:18 |
Mandosira ny fijangajangana. Izay fahotana rehetra ataon’ ny olona dia eny ivelan’ ny tena ihany; fa ny mpijangajanga kosa dia manota mihatra amin’ ny tenany.
|
I Co
|
CopNT
|
6:18 |
ⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:18 |
Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella; mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan.
|
I Co
|
NorBroed
|
6:18 |
Flykt fra horet. Enhver synd som et menneske enn gjør, er utenfor kroppen; men han som bedriver hor, synder mot hans egen kropp.
|
I Co
|
FinRK
|
6:18 |
Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, jota ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistaan vastaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
6:18 |
你們務要遠避邪淫。人無論犯的是什麼罪,都是在身體以外,但是,那犯邪淫的,卻是冒犯自己的身體。
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲥⲉⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:18 |
你们要逃避淫行。人所犯的,无论甚么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
|
I Co
|
BulVeren
|
6:18 |
Бягайте от блудството. Всеки друг грях, който би извършил човек, е вън от тялото, но който блудства, съгрешава против своето си тяло.
|
I Co
|
AraSVD
|
6:18 |
اُهْرُبُوا مِنَ ٱلزِّنَا. كُلُّ خَطِيَّةٍ يَفْعَلُهَا ٱلْإِنْسَانُ هِيَ خَارِجَةٌ عَنِ ٱلْجَسَدِ، لَكِنَّ ٱلَّذِي يَزْنِي يُخْطِئُ إِلَى جَسَدِهِ.
|
I Co
|
Shona
|
6:18 |
Tizai upombwe. Chivi chese munhu chaanoita chiri kunze kwemuviri; asi anoita upombwe anotadzira muviri wake amene.
|
I Co
|
Esperant
|
6:18 |
Forkuru de malĉasteco. Ĉiu peko, kiun homo faras, estas ekster la korpo; sed tiu, kiu malĉastas, pekas kontraŭ sia propra korpo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:18 |
จงหลีกเลี่ยงเสียจากการล่วงประเวณี ความบาปทุกอย่างที่มนุษย์กระทำนั้นเป็นบาปนอกกาย แต่คนที่ล่วงประเวณีนั้นทำผิดต่อร่างกายของตนเอง
|
I Co
|
BurJudso
|
6:18 |
မတရားသောမေထုန်ကိုကြဉ်ရှောင်ကြလော့။ လူပြုတတ်သော အခြားဒုစရိုက် ရှိသမျှတို့သည် ကိုယ်ပြင် ၌ရှိ၏။ မတရားသော မေထုန်ကို ပြုသောသူမူကား၊ မိမိကိုယ်ကိုပင်ပြစ်မှား၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:18 |
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
|
I Co
|
FarTPV
|
6:18 |
از شهوترانی بگریزید. هر گناه دیگری كه انسان مرتكب میشود خارج از بدن است، امّا هرکه مرتكب گناهان جنسی میشود، نسبت به بدن خود گناه میکند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Zinākārī se bhāgeṅ! Insān se sarzad hone wālā har gunāh us ke jism se bāhar hotā hai siwāe zinā ke. Zinākār to apne hī jism kā gunāh kartā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
6:18 |
Fly sexuell omoral! All annan synd som en människa begår är utanför kroppen, men den sexuellt omoraliske syndar mot sin egen kropp.
|
I Co
|
TNT
|
6:18 |
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος, ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
|
I Co
|
GerSch
|
6:18 |
Fliehet die Unzucht! Jede Sünde, die ein Mensch sonst begeht, ist außerhalb des Leibes; der Unzüchtige aber sündigt an seinem eigenen Leib.
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:18 |
Magsitakas kayo sa pakikiapid. Lahat ng kasalanang gawin ng mga tao ay nangasa labas ng katawan; nguni't ang gumagawa ng pakikiapid ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling katawan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistaan vastaan.
|
I Co
|
Dari
|
6:18 |
از شهوترانی بگریزید. هر گناه دیگری که انسان مرتکب می شود خارج از بدن است، اما هرکه مرتکب گناهان جنسی می شود، نسبت به بدن خود گناه می کند.
|
I Co
|
SomKQA
|
6:18 |
Ka carara sinada. Dembi kaloo kasta oo nin falo, jidhka waa ka dibadda, laakiin kii dhillanimada falaa jidhkiisuu ku dembaabaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
6:18 |
Fly hor! All synd som eit menneskje kann gjera, er utanfor likamen; men den som gjer hor, syndar imot sin eigen likam.
|
I Co
|
Alb
|
6:18 |
Largohuni nga kurvëria! Çdo mëkat që kryen njeriu është jashtë trupit, po ai që kurvëron mëkaton kundër trupit të vet.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:18 |
Meidet die Unzucht! Jede Sünde, die ein Mensch tut, ist außerhalb des Körpers; aber wer unzüchtig handelt, sündigt gegen seinen eigenen Körper.
|
I Co
|
UyCyr
|
6:18 |
Шуниң үчүн җинсий әхлақсизлиқтин жирақ болуңлар. Инсанлар қилған башқа гуналарниң һәммиси тәнниң сиртида болиду. Лекин җинсий әхлақсизлиқ қилғучи өз тенигә қарши гуна қилған болиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:18 |
음행을 피하라. 사람이 행하는 모든 죄는 몸 밖에 있거니와 음행하는 자는 자기 몸에 죄를 짓느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:18 |
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Бјежите од курварства; јер сваки гријех који човјек чини осим тијела је; а који се курва он гријеши своме тијелу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:18 |
Fle ye fornycacioun; al synne what euere synne a man doith, is with out the bodi; but he that doith fornycacioun, synneth ayens his bodi.
|
I Co
|
Mal1910
|
6:18 |
ദുൎന്നടപ്പു വിട്ടു ഓടുവിൻ. മനുഷ്യൻ ചെയ്യുന്ന ഏതു പാപവും ശരീരത്തിന്നു പുറത്താകുന്നു. ദുൎന്നടപ്പുകാരനോ സ്വന്തശരീരത്തിന്നു വിരോധമായി പാപം ചെയ്യുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
6:18 |
음행을 피하라 사람이 범하는 죄마다 몸 밖에 있거니와 음행하는 자는 자기 몸에게 죄를 범하느니라
|
I Co
|
Azeri
|
6:18 |
جئنسي عئفّتسئزلئکدن قاچين. ائنسانين اتدئيي هر گوناه بدندن اشئکدئر. آمّا جئنسي عئفّتسئزلئک ادن بئر آدام اؤز بدنئنئن ضئدّئنه گوناه ادئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:18 |
Flyr boleri. All synd, som menniskan gör, är utan kroppen; men den som bedrifver boleri, han syndar på sin egen kropp.
|
I Co
|
KLV
|
6:18 |
Haw' sexual immorality! “ Hoch yem vetlh a loD ta'taH ghaH outside the porgh,” 'ach ghaH 'Iv commits sexual immorality yemmey Daq Daj ghaj porgh.
|
I Co
|
ItaDio
|
6:18 |
Fuggite la fornicazione; ogni altro peccato che l’uomo commette è fuor del corpo; ma chi fornica, pecca contro al suo proprio corpo.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:18 |
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:18 |
Бегайте блудодеяния: всяк (бо) грех, егоже аще сотворит человек, кроме тела есть: а блудяй во свое тело согрешает.
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:18 |
φεύγετε την πορνείαν παν αμάρτημα ο εάν ποιήση άνθρωπος εκτός του σώματός εστιν ο δε πορνεύων εις το ίδιον σώμα αμαρτάνει
|
I Co
|
FreBBB
|
6:18 |
Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps ; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
LinVB
|
6:18 |
Bókíma mambí ma ekóbo ! Masúmu masúsu mánso moto akokí kosála matálí nzóto ya yě té, kasi moto asálí ekóbo abébísí nzóto ya yě mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:18 |
ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်းကိုရှောင်ကြဉ်လော့။ လူတစ်ဦး ကျူးလွန်သည့် အခြားအပြစ်များသည် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ပြင်ပ တွင်သာဖြစ်၏။ သို့သော် ကာမဂုဏ်လိုက်စားသူသည် မိမိ၏ကိုယ်ခန္ဓာကိုထိခိုက်၍ အပြစ်ကျူးလွန်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
6:18 |
ᎡᏣᎵᏗᏏ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ. ᏂᎦᎥ ᏴᏫ ᎠᏍᎦᏅᎬ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᎬᏁᎲᎾ ᎨᏐ ᎠᏰᎸᎢ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏛ ᏥᏓᏂᏏᎲᏍᎪ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎸ ᎠᏍᎦᏅᏤᎰᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:18 |
當避淫行、人之干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:18 |
Hãy tránh xa sự gian dâm, mọi tội người ta phạm đều là ngoài thân thể, nhưng người gian dâm phạm đến chính thân thể mình.
|
I Co
|
CebPinad
|
6:18 |
Likayi ang pakighilawas. Ang tanang ubang sala nga pagabuhaton sa tawo anaa ra sa gawas sa iyang lawas; apan ang tawong makihilawason nagapakasala batok sa iyang kaugalingong lawas.
|
I Co
|
RomCor
|
6:18 |
Fugiţi de curvie! Orice alt păcat pe care-l face omul este un păcat săvârşit afară din trup, dar cine curveşte păcătuieşte împotriva trupului său.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Eri, kumwail kadohwaneweisang kumwail tiahk en nenek. Pwe dihp koaros me aramas kin wiahda, kin wiawi likin paliwar; a me kin nenek, kih wiahda dihp ong pein paliwere.
|
I Co
|
HunUj
|
6:18 |
Kerüljétek a paráznaságot! Minden más bűn, amit elkövet az ember, kívül van a testén, de aki paráználkodik, a saját teste ellen vétkezik.
|
I Co
|
GerZurch
|
6:18 |
Fliehet die Unzucht! Jede (andre) Sünde, die ein Mensch begeht, ist ausser dem Leibe; der Unzüchtige aber sündigt gegen seinen eignen Leib. (a) 1Kor 10:8
|
I Co
|
GerTafel
|
6:18 |
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begeht, ist außerhalb des Leibes, wer aber hurt, der sündigt wider seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
PorAR
|
6:18 |
Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:18 |
Vliedt de hoererij. Alle zonde, die de mens doet, is buiten het lichaam, maar die hoererij bedrijft, zondigt tegen zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
Byz
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
FarOPV
|
6:18 |
از زنا بگریزید. هر گناهی که آدمی میکند بیرون از بدن است، لکن زانی بربدن خود گناه میورزد.
|
I Co
|
Ndebele
|
6:18 |
Balekelani ukuphinga. Sonke isono umuntu asenzayo singaphandle komzimba; kodwa ophingayo wona owakhe umzimba.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:18 |
Fugi do pecado sexual. Todo pecado que o ser humano comete é fora do corpo; mas o que pratica pecado sexual, peca contra seu próprio corpo.
|
I Co
|
StatResG
|
6:18 |
Φεύγετε τὴν πορνείαν. Πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
|
I Co
|
SloStrit
|
6:18 |
Bežite od kurbarstva. Vsak drugi greh, kterega če človek storí, je zunej telesa; kdor se pa kurbá, greši proti lastnemu telesu.
|
I Co
|
Norsk
|
6:18 |
Fly hor! Enhver synd som et menneske kan gjøre, er utenfor legemet; men den som driver hor, synder mot sitt eget legeme.
|
I Co
|
SloChras
|
6:18 |
Bežite od nečistosti! Vsak greh, katerega koli stori človek, je zunaj telesa; kdor pa nečistuje, greši na lastnem telesu.
|
I Co
|
Northern
|
6:18 |
Cinsi əxlaqsızlıqdan uzaqlaşın. İnsanın etdiyi bütün digər günahlar bədəndən kənardadır, amma əxlaqsızlıq edən öz bədəninə qarşı günah edir.
|
I Co
|
GerElb19
|
6:18 |
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
PohnOld
|
6:18 |
Komail tange wei sang nenek, pwe dip karos, me aramas kin wia, kin wiaui likin war a, a me kin nenek, kin wiada dip ong pein war a.
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:18 |
Bēgat no maucības! Visi grēki, ko cilvēks dara, ir ārpus miesas; bet kas maucību dara, tas grēko pie savas paša miesas.
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:18 |
Fugi da fornicação. Todo o peccado que o homem commette é fóra do corpo; mas o que fornica pecca contra o seu proprio corpo.
|
I Co
|
ChiUn
|
6:18 |
你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:18 |
Flyr boleri. All synd, som menniskan gör, är utan kroppen; men den som bedrifver boleri, han syndar på sin egen kropp.
|
I Co
|
Antoniad
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲥⲉⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:18 |
Flieht die Unzucht! Jede andere Sünde, die der Mensch begeht, die bleibt außerhalb seines Leibes. Der Unzüchtige aber versündigt sich (unmittelbar) gegen seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
BulCarig
|
6:18 |
Бегайте от блудодеянието. Всеки грех който би сторил человек е вън от телото; но който блудствува против своето си тело съгрешава.
|
I Co
|
FrePGR
|
6:18 |
Fuyez l'impudicité : quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
PorCap
|
6:18 |
Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que o homem cometa é exterior ao seu corpo, mas quem se entrega à impureza, peca contra o próprio corpo.
|
I Co
|
JapKougo
|
6:18 |
不品行を避けなさい。人の犯すすべての罪は、からだの外にある。しかし不品行をする者は、自分のからだに対して罪を犯すのである。
|
I Co
|
Tausug
|
6:18 |
Na, ibut-ibut, lawak tuud kamu dayn ha unu-unu hinang kalumuan. Bunnal in kaibanan dusa mangī, sagawa di makakangī sin ginhawa-baran. Ampa in dusa, amu in magjina, landu tuud mangī, sabab magdusa siya pa ginhawa-baran niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
6:18 |
Fliehet die Unzucht; alle andere Sünde bleibt außerhalb des Leibes, die Unzucht treibt Sünde am eigenen Leib.
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:18 |
Huid, pues, de la fornicación. Cualquier pecado que cometa el hombre, queda fuera del cuerpo, mas el que fornica, contra su mismo cuerpo peca.
|
I Co
|
Kapingam
|
6:18 |
Goodou haga-mogowaa-ina goodou gi-daha mo-di haihai be-di manu. Nia huaidu huogodoo ala e-hai go tangada, le e-hai-hua laa-daha mo tuaidina, gei tangada dela e-hai di huaidu mouli be-di manu, ia e-hai-hua di huaidu ang-gi dono huaidina.
|
I Co
|
RusVZh
|
6:18 |
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
|
I Co
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ. ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲥⲉⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:18 |
Saugokitės ištvirkimo! Bet kokia kita žmogaus daroma nuodėmė nepaliečia kūno, o ištvirkėlis nusideda savo kūnui.
|
I Co
|
Bela
|
6:18 |
Унікайце распусты; усякі грэх, які ўчыняе чалавек, ёсьць па-за целам, а распусьнік грэшыць супраць свайго цела.
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲥⲉⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:18 |
Tec'hit diouzh an hudurniezh. Kement pec'hed a ra un den a zo er-maez eus ar c'horf, met an hini a ra hudurniezh a bec'h a-enep e gorf e-unan.
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:18 |
Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind aufter seinem Leibe; wer aber huret, der sundiget an seinem eigenen Leibe.
|
I Co
|
FinPR92
|
6:18 |
Pysykää erossa haureudesta! Kaikki muut synnit, joita ihminen tekee, kohdistuvat muualle kuin hänen ruumiiseensa, mutta siveetön teko osuu ihmisen omaan ruumiiseen.
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:18 |
Flyer Skjørlevnet! Enhver Synd som Mennesket gjør, er udenfor Legemet; men hvo som bedriver Skjørlevnet, synder imod sit eget Legeme.
|
I Co
|
Uma
|
6:18 |
Neo' mpu'u-koi mogau' sala' ompi'! Ngkai hawe'ea jeko' to rababehi manusia', uma ria jeko' ntani' -na to mpakada'a katuwu' -ta hewa jeko' pogau' sala' toe. Hema to mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, jeko' -na toe mpakada'a katuwu' -na moto.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:18 |
Meidet die Unzucht! Jede Sünde, die ein Mensch tut, ist außerhalb des Körpers; aber wer unzüchtig handelt, sündigt gegen seinen eigenen Körper.
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:18 |
Huid la fornicacion. Cualquier [otro] pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
|
I Co
|
Latvian
|
6:18 |
Bēdziet no netiklības! Katrs grēks, ko cilvēks dara, ir ārpus miesas, bet kas netiklību piekopj, tas grēko pret savu miesu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:18 |
Huid la fornicación: cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
|
I Co
|
FreStapf
|
6:18 |
Fuyez l'impureté! Tout autre péché que l'homme commette, se fait hors du corps ; celui qui se livre à l'impureté pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:18 |
Vlucht de ontucht! Iedere zonde, die de mens bedrijft, is buiten het lichaam, maar de ontuchtige zondigt tegen zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:18 |
Flieht vor den sexuellen Sünden! Alle anderen Sünden spielen sich außerhalb vom Körper des Menschen ab. Wer aber seine Sexualität freizügig auslebt, sündigt gegen den eigenen Körper.
|
I Co
|
Est
|
6:18 |
Põgenege hooruse eest! Iga patt, mida inimene iganes teeb, on väljaspool ihu, aga kes hoorab, teeb pattu omaenese ihu vastu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:18 |
زناکاری سے بھاگیں! انسان سے سرزد ہونے والا ہر گناہ اُس کے جسم سے باہر ہوتا ہے سوائے زنا کے۔ زناکار تو اپنے ہی جسم کا گناہ کرتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
6:18 |
اهْرُبُوا مِنَ الزِّنَا! فَكُلُّ خَطِيئَةٍ يَرْتَكِبُهَا الإِنْسَانُ هِيَ خَارِجَةٌ عَنْ جَسَدِهِ، وَأَمَّا مَنْ يَرْتَكِبُ الزِّنَا، فَهُوَ يُسِيءُ إِلَى جَسَدِهِ الْخَاصِّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:18 |
你们要逃避淫乱的事。人所犯的,无论是什么罪,都是在身体以外,唯有行淫乱的,是触犯自己的身体。
|
I Co
|
f35
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:18 |
Ontvliedt de hoererij! Alle zonde, als een mensch die doet, is buiten het lichaam. Maar die hoererij bedrijft zondigt tegen zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
ItaRive
|
6:18 |
Fuggite la fornicazione. Ogni altro peccato che l’uomo commetta è fuori del corpo; ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo.
|
I Co
|
Afr1953
|
6:18 |
Vlug vir die hoerery. Enige sonde wat 'n mens doen, is buite die liggaam; maar wie hoerery bedryf sondig teen sy eie liggaam.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:18 |
Избегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, – вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
|
I Co
|
FreOltra
|
6:18 |
Fuyez le libertinage. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps, tandis que le libertin pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:18 |
ज़िनाकारी से भागें! इनसान से सरज़द होनेवाला हर गुनाह उसके जिस्म से बाहर होता है सिवाए ज़िना के। ज़िनाकार तो अपने ही जिस्म का गुनाह करता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
6:18 |
Fuhuştan kaçının. İnsanın işlediği bütün öbür günahlar bedenin dışındadır; ama fuhuş yapan, kendi bedenine karşı günah işler.
|
I Co
|
DutSVV
|
6:18 |
Vliedt de hoererij. Alle zonde, die de mens doet, is buiten het lichaam, maar die hoererij bedrijft, zondigt tegen zijn eigen lichaam.
|
I Co
|
HunKNB
|
6:18 |
Kerüljétek a paráznaságot! Minden bűn, amelyet az ember elkövet, a testen kívül van; aki azonban paráználkodik, az a saját teste ellen vétkezik.
|
I Co
|
Maori
|
6:18 |
Rere atu ra i te moepuku. No waho o te tinana nga hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moepuku ana, e hara ana ia ki tona ake tinana.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Amay-amay. Da'a kam maghinang kala'atan d'nda maka l'lla. Dusa saddī minnē' mbal makainay baranta, sagō' bang kita pabihing ni ngga'i ka paghola'ta, makabuwan kita dusa ni baranta.
|
I Co
|
HunKar
|
6:18 |
Kerüljétek a paráznaságot. Minden bűn, melyet az ember cselekszik, a testen kívül van, de a ki paráználkodik, a maga teste ellen vétkezik.
|
I Co
|
Viet
|
6:18 |
Hãy tránh sự dâm dục. Mặc dầu người ta phạm tội gì, tội ấy còn là ngoài thân thể; nhưng kẻ buông mình vào sự dâm dục, thì phạm đến chính thân thể mình.
|
I Co
|
Kekchi
|
6:18 |
Me̱ba̱nu chic li ma̱usilal. Chixjunil li cˈaˈak re ru chi ma̱quil kˈaxal yibru. Abanan li coˈbe̱tac yumbe̱tac kˈaxal cuiˈchic yibru xban nak li ani nama̱cob chi toj ma̱jiˈ sumsu, li jun aˈan naxmux rib xjunes rib.
|
I Co
|
Swe1917
|
6:18 |
Flyn otukten. All annan synd som en människa kan begå är utom kroppen; men den som bedriver otukt, han syndar på sin egen kropp.
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:18 |
ចូររត់គេចពីអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ។ បាបទាំងឡាយដែលមនុស្សប្រព្រឹត្ត គឺនៅក្រៅរូបកាយទេ ប៉ុន្ដែអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ ធ្វើបាបទាស់នឹងរូបកាយរបស់ខ្លួនហើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
6:18 |
Bježite od bludnosti! Svaki grijeh koji učini čovjek, izvan tijela je, a bludnik griješi protiv svojega tijela.
|
I Co
|
BasHauti
|
6:18 |
Ihes eguioçue paillardiçari: ecen guiçonac daguian bekatu gucia gorputzetic campoan da, baina paillardiça eguiten duenac, bere gorputz proprira bekatu eguiten du.
|
I Co
|
WHNU
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Anh em hãy tránh xa tội gian dâm. Mọi tội người ta phạm đều ở ngoài thân xác mình, còn kẻ gian dâm thì phạm đến chính thân xác mình.
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:18 |
Fuyez la fornication ; quelque autre péché que l’homme commette, il est hors du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
TR
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
HebModer
|
6:18 |
נוסו מן הזנות כל חטא אשר יעשה אותו האדם מחוץ לגופו הוא והזונה חטא בעצם גופו׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:18 |
Азғындықтан аулақ болыңдар! «Барлық күнә адам денесінен тысқары», — дейсіңдер. Бірақ адам азғындық арқылы өз денесіне күнә жасайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:18 |
Утікайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить.
|
I Co
|
FreJND
|
6:18 |
Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
TurHADI
|
6:18 |
Cinsel günahlardan sakının! Siz, “İnsanın işlediği günahların bedenle alakası yok” diyorsunuz. Fakat ben diyorum ki, cinsel günah işleyen, kendi bedenine karşı suç işlemiş olur.
|
I Co
|
GerGruen
|
6:18 |
Flieht die Unzucht! Denn jede Sünde, die ein Mensch begeht, bleibt außerhalb des Leibes; der Unzüchtige dagegen sündigt an seinem eigenen Leibe.
|
I Co
|
SloKJV
|
6:18 |
Bežite pred prešuštvom. Vsak greh, ki ga stori človek, je zunaj telesa; toda kdor grešno počenja prešuštvo, greši zoper svoje lastno telo.
|
I Co
|
Haitian
|
6:18 |
Kouri pou dezòd lachè. Yon moun te mèt fè tout lòt kalite peche, sa pa fè kò l' anyen. Men, moun ki lage kò l' nan dezòd lachè, li fè peche kont pwòp kò li.
|
I Co
|
FinBibli
|
6:18 |
Välttäkäät huoruutta. Kaikki synnit, joita ihminen tekee, ovat ulkona ruumiista; vaan joka huorin tekee, tekee syntiä omassa ruumiissansa.
|
I Co
|
SpaRV
|
6:18 |
Huid la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
|
I Co
|
HebDelit
|
6:18 |
נוּסוּ מִן־הַזְּנוּת כָּל־חֵטְא אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אוֹתוֹ הָאָדָם מִחוּץ לְגוּפוֹ הוּא וְהַזּוֹנֶה חֹטֵא בְּעֶצֶם גּוּפוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:18 |
Gwnewch bopeth allwch chi i osgoi anfoesoldeb rhywiol. Does dim un pechod arall sy'n effeithio ar y corff yr un fath. Mae'r person sy'n pechu'n rhywiol yn pechu yn erbyn ei gorff ei hun.
|
I Co
|
GerMenge
|
6:18 |
Fliehet die Unzucht! Jede (andere) Sünde, die ein Mensch begeht, bleibt außerhalb seines Leibes, der Unzüchtige aber sündigt gegen seinen eigenen Leib.
|
I Co
|
GreVamva
|
6:18 |
Φεύγετε την πορνείαν. Παν αμάρτημα, το οποίον ήθελε πράξει ο άνθρωπος, είναι εκτός του σώματος· ο πορνεύων όμως αμαρτάνει εις το ίδιον αυτού σώμα.
|
I Co
|
Tisch
|
6:18 |
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:18 |
Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.
|
I Co
|
MonKJV
|
6:18 |
Садар самуунаас зугт. Хүмүүний үйлддэг гэм бүр нь биеийн гадна байдаг. Харин садарладаг нь өөрийнхөө биеийн эсрэг гэм үйлдэж буй хэрэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Бежите од курварства; јер сваки грех који човек чини осим тела је; а који се курва он греши свом телу.
|
I Co
|
FreCramp
|
6:18 |
Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:18 |
Uciekajcie od nierządu. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem. Lecz kto dopuszcza się nierządu, grzeszy przeciwko własnemu ciału.
|
I Co
|
FreGenev
|
6:18 |
Fuyez la paillardife : car quelque peché que l'homme commette il eft hors du corps : mais celui qui paillarde, peche contre fon propre corps.
|
I Co
|
FreSegon
|
6:18 |
Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:18 |
Huid la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
|
I Co
|
Swahili
|
6:18 |
Jiepusheni kabisa na uzinzi. Dhambi nyingine zote hutendwa nje ya mwili lakini mzinzi hutenda dhambi dhidi ya mwili wake mwenyewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
6:18 |
Kerüljétek a paráznaságot! Minden más bűn, amit elkövet az ember, kívül van a testén, de aki paráználkodik, a saját teste ellen vétkezik.
|
I Co
|
FreSynod
|
6:18 |
Fuyez l'impudicité! Quelque péché que l'homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:18 |
Flyr Utugt! Enhver Synd, som et Menneske ellers gør, er uden for Legemet; men den, som bedriver Utugt, synder imod sit eget Legeme.
|
I Co
|
FarHezar
|
6:18 |
از بیعفتی بگریزید! هر گناه دیگر که انسان مرتکب شود بیرون از بدن اوست، امّا کسی که مرتکب بیعفتی میشود، بخصوص نسبت به بدن خود گناه میکند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Ranawe long pamuk pasin. Olgeta wan wan sin long man i mekim, em i ausait long bodi. Tasol em husat i mekim pamuk pasin i mekim sin i birua long bodi bilong em yet.
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:18 |
Փախէ՛ք պոռնկութենէն: Ամէն մեղք՝ որ մարդ կը գործէ, իր մարմինէն դուրս է. բայց ա՛ն որ կը պոռնկի, կը մեղանչէ իր մարմինի՛ն դէմ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:18 |
Flyr Utugt! Enhver Synd, som et Menneske ellers gør, er uden for Legemet; men den, som bedriver Utugt, synder imod sit eget Legeme.
|
I Co
|
JapRague
|
6:18 |
私通を避けよ、人の犯す罪は何れも身の外に在れども、私通する人は己が身を犯すなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:18 |
ܥܪܘܩܘ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܟܠ ܚܛܝܬܐ ܕܢܥܒܕ ܒܪܢܫܐ ܠܒܪ ܡܢ ܦܓܪܗ ܗܝ ܡܢ ܕܡܙܢܐ ܕܝܢ ܒܦܓܪܗ ܗܘ ܚܛܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:18 |
Fuyez l’impudicité (la fornication). Quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps ; mais celui qui commet l’impudicité (la fornication) pèche contre son propre corps.
|
I Co
|
PolGdans
|
6:18 |
Uciekajcie przed wszeteczeństwem. Wszelki grzech, który by człowiek popełnił, oprócz ciała jest; lecz kto wszeteczeństwo płodzi, przeciwko swemu własnemu ciału grzeszy.
|
I Co
|
JapBungo
|
6:18 |
淫行を避けよ。人のをかす罪はみな身の外にあり、されど淫行をなす者は己が身を犯すなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
6:18 |
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει
|
I Co
|
GerElb18
|
6:18 |
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
|