Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 6:19  Or do you not know that your body [2a temple 3of the 6in 7you 4holy 5spirit 1is], which you have from God, and you are not your own?
I Co ACV 6:19  Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit in you, which ye have from God? And ye are not your own,
I Co AFV2020 6:19  WHAT! Don't you know that your body is a temple of the Holy Spirit, which you have within you from God, and you are not your own?
I Co AKJV 6:19  What? know you not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which you have of God, and you are not your own?
I Co ASV 6:19  Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
I Co Anderson 6:19  Know you not that your body is the temple of the Holy Spirit, which you have from God, and that you are not your own?
I Co BBE 6:19  Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;
I Co BWE 6:19  Do you not know that your body is the house of the Holy Spirit who lives in you? God gave the Holy Spirit to you. Remember, you do not belong to yourself.
I Co CPDV 6:19  Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
I Co Common 6:19  Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;
I Co DRC 6:19  Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own?
I Co Darby 6:19  Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have ofGod; and ye are not your own?
I Co EMTV 6:19  Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God, and you are not your own?
I Co Etheridg 6:19  Or, know you not that your body is the temple of the Spirit of Holiness, who dwelleth in you, (even) Him whom you have received from Aloha? And you are not your own,
I Co Geneva15 6:19  Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.
I Co Godbey 6:19  Do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? and you are not your own;
I Co GodsWord 6:19  Don't you know that your body is a temple that belongs to the Holy Spirit? The Holy Spirit, whom you received from God, lives in you. You don't belong to yourselves.
I Co Haweis 6:19  Do ye not know that your body is the temple of the Holy Ghost, which is in you, which ye have from God, and ye are not your own?
I Co ISV 6:19  You know that your body is a sanctuary of the Holy Spirit who is in you, whom you have received from God, don't you? You do not belong to yourselves,
I Co Jubilee2 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit [who is] in you, whom ye have of God, and that ye are not your own?
I Co KJV 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co KJVA 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co KJVPCE 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co LEB 6:19  Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
I Co LITV 6:19  Or do you not know that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which you have from God, and you are not of yourselves?
I Co LO 6:19  What! do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God?
I Co MKJV 6:19  Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit in you, whom you have of God? And you are not your own,
I Co Montgome 6:19  Do you not know that your body is a sanctuary of the Holy Spirit who is within you, the Spirit whom you have from God?
I Co Murdock 6:19  Or know ye not, that your body is the temple of the Holy Spirit who abideth in you, whom ye have received from God? And ye are not your own.
I Co NETfree 6:19  Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
I Co NETtext 6:19  Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
I Co NHEB 6:19  Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,
I Co NHEBJE 6:19  Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,
I Co NHEBME 6:19  Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,
I Co Noyes 6:19  Know ye not, that your bodies are temples of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God, and that ye are not your own?
I Co OEB 6:19  Again, do not you know that your body is a shrine of the Holy Spirit that is within you – the Spirit which you have from God?
I Co OEBcth 6:19  Again, do not you know that your body is a shrine of the Holy Spirit that is within you – the Spirit which you have from God?
I Co OrthJBC 6:19  Or have you no da'as that your guf (body) is a Heikhal Hashem of the Ruach Hakodesh in you, whom you have from Hashem, and you are not your own?
I Co RKJNT 6:19  Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God, and that you are not your own?
I Co RLT 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co RNKJV 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have of יהוה, and ye are not your own?
I Co RWebster 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, which ye have from God, and ye are not your own?
I Co Rotherha 6:19  Or know ye not that, your body, is, a shrine of the Holy Spirit that is within you, which ye have from God? And ye are not your own;—
I Co Twenty 6:19  Again, do not you know that your body is a shrine of the Holy Spirit that is within you--the Spirit which you have from God?
I Co Tyndale 6:19  Ether knowe ye not how that youre bodyes are the temple of ye holy goost which is in you who ye have of God and how that ye are not youre awne?
I Co UKJV 6:19  What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?
I Co Webster 6:19  What, know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit [which is] in you, which ye have from God, and ye are not your own?
I Co Weymouth 6:19  Or do you not know that your bodies are a sanctuary of the Holy Spirit who is within you--the Spirit whom you have from God?
I Co Worsley 6:19  What! know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost, which is in you, which ye have from God?
I Co YLT 6:19  Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,
I Co VulgClem 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
I Co VulgCont 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
I Co VulgHetz 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
I Co VulgSist 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
I Co Vulgate 6:19  an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
I Co CzeB21 6:19  Copak nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který je ve vás a kterého máte od Boha? Už nepatříte sami sobě;
I Co CzeBKR 6:19  Zdaliž nevíte, že tělo vaše jest chrám Ducha svatého v vás? Kteréhož máte od Boha, a nejste sami svoji.
I Co CzeCEP 6:19  Či snad nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který ve vás přebývá a jejž máte od Boha? Nepatříte sami sobě!
I Co CzeCSP 6:19  Nebo nevíte, že vaše tělo je svatyní svatého Ducha, který je ve vás a kterého máte od Boha? ⌈Nevíte, že nejste sami svoji?⌉
I Co ABPGRK 6:19  η ουκ οίδατε ότι το σώμα υμών ναός του εν υμίν αγίου πνεύματός εστιν ου έχετε από θεού και ουκ εστέ εαυτών
I Co Afr1953 6:19  Of weet julle nie dat julle liggaam 'n tempel is van die Heilige Gees wat in julle is, wat julle van God het, en dat julle nie aan julself behoort nie?
I Co Alb 6:19  A nuk e dini se trupi juaj është tempulli i Frymës së Shenjtë që është në ju, të cilin e keni nga Perëndia, dhe se nuk i përkitni vetvetes?
I Co Antoniad 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co AraNAV 6:19  أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلٌ لِلرُّوحِ الْقُدُسِ السَّاكِنِ فِيكُمْ وَالَّذِي هُوَ لَكُمْ مِنَ اللهِ، وَأَنَّكُمْ أَنْتُمْ لَسْتُمْ مِلْكاً لأَنْفُسِكُمْ؟
I Co AraSVD 6:19  أَمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلٌ لِلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ ٱلَّذِي فِيكُمُ، ٱلَّذِي لَكُمْ مِنَ ٱللهِ، وَأَنَّكُمْ لَسْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ؟
I Co ArmWeste 6:19  Չէ՞ք գիտեր թէ ձեր մարմինը տաճարն է Սուրբ Հոգիին՝ որ ձեր մէջն է. զայն Աստուծմէ ստացաք, եւ դուք ձեզի չէք պատկանիր,
I Co Azeri 6:19  و يا مگر بئلمئرسئنئز کي، تاريدان آلديغينيز بدن، سئزده ياشايان موقدّس روحون معبدي​دئر و سئز اؤزونوزونکو ديئلسئنئز؟!
I Co BasHauti 6:19  Ala eztaquiçue ecen çuen gorputza temple dela çuetan den Spiritu sainduaren, cein baituçue Iaincoaganic, eta etzaretela ceuron buruèn?
I Co Bela 6:19  Ці ня ведаеце, што целы вашыя — храм Сьвятога Духа, Які ў вас жыве, Якога маеце вы ад Бога, і вы не належыце сабе?
I Co BretonNT 6:19  Ha n'ouzoc'h ket ez eo ho korf templ ar Spered-Santel a zo ennoc'h, hag a zo bet roet deoc'h gant Doue? N'oc'h ket deoc'h hoc'h-unan,
I Co BulCarig 6:19  Не знаете ли че телото ваше е храм на Светаго Духа който е във вас, когото имате от Бога, и не сте свои си?
I Co BulVeren 6:19  Или не знаете, че вашето тяло е храм на Светия Дух, който е във вас, когото имате от Бога, и вие не принадлежите на себе си?
I Co BurCBCM 6:19  သင်တို့ ၏ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဘုရားသခင်ထံမှ သင်တို့ခံယူရရှိထား သော၊ သင်တို့အတွင်း၌ ရှိတော်မူသည့် ဝိညာဉ်တော် မြတ်၏ဗိမာန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့မသိကြသ လော။ သင်တို့ကိုယ်ကို သင်တို့မပိုင်ဆိုင်ကြ။-
I Co BurJudso 6:19  အဘယ်သို့နည်း။ သင်တို့ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဘုရားသခင် ပေးသနားတော်မူသော ဝိညာဉ်တော်တည်း ဟူသော၊ သင်တို့အထဲ၌ ကျိန်းဝပ်၍ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏ ဗိမာန်ဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ မိမိတို့ကို မိမိတို့မပိုင်ကြောင်းကို၎င်း၊ မသိကြသလော။
I Co Byz 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co CSlEliza 6:19  Или не весте, яко телеса ваша храм живущаго в вас Святаго Духа суть, Егоже имате от Бога, и несте свои?
I Co CebPinad 6:19  Wala ba kamo masayud nga ang inyong lawas templo sa Espiritu Santo nga nagapuyo sa sulod ninyo, ug nga kini inyong nabatonan gikan sa Dios? Kamo dili na inyo sa inyong kaugalingon,
I Co Che1860 6:19  ᏝᏉᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏰᎸ ᎦᏁᎸ ᎨᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᏯᎠ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏓᏤᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ?
I Co ChiNCVs 6:19  你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,
I Co ChiSB 6:19  難道你們不知道,你們的身體是聖神的宮殿,這聖神是你們由天主而得的,住在你們內,而你們已不是屬於自己了嗎?
I Co ChiUn 6:19  豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從 神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人,
I Co ChiUnL 6:19  豈不知上帝賜聖神於爾衷、而爾身乃聖神之殿乎、且爾非己有也、
I Co ChiUns 6:19  岂不知<WG3608a>你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
I Co CopNT 6:19  ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ..
I Co CopSahBi 6:19  ⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ
I Co CopSahHo 6:19  ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣ̅ⲡⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ·
I Co CopSahid 6:19  ⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ
I Co CopSahid 6:19  ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ.
I Co CroSaric 6:19  Ili zar ne znate? Tijelo vaše hram je Duha Svetoga koji je u vama, koga imate od Boga, te niste svoji.
I Co DaNT1819 6:19  Eller vide I ikke, at Eders Legeme er den Hellig Aands Tempel, som er i Eder, hvilken I have af Gud, og at I ikke ere Eders Egne?
I Co DaOT1871 6:19  Eller vide I ikke, at eders Legeme er et Tempel for den Helligaand, som er i eder, hvilken I have fra Gud, og at I ikke ere eders egne?
I Co DaOT1931 6:19  Eller vide I ikke, at eders Legeme er et Tempel for den Helligaand, som er i eder, hvilken I have fra Gud, og at I ikke ere eders egne?
I Co Dari 6:19  آیا نمی دانید که بدن شما خانۀ روح القدس است که خداوند به شما بخشیده و در شما ساکن است؟ علاوه براین شما دیگر صاحب بدن خود نیستید،
I Co DutSVV 6:19  Of weet gij niet, dat ulieder lichaam een tempel is van den Heiligen Geest, Die in u is, Dien gij van God hebt, en dat gij uws zelfs niet zijt?
I Co DutSVVA 6:19  Of weet gij niet, dat ulieder lichaam een tempel is van den Heiligen Geest, Die in u is, Dien gij van God hebt, en dat gij uws zelfs niet zijt?
I Co Elzevir 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co Esperant 6:19  Aŭ ĉu vi ne scias, ke via korpo estas templo de la Sankta Spirito, kiu estas en vi kaj kiun vi havas de Dio? kaj vi ne apartenas al vi mem,
I Co Est 6:19  Või te ei tea, et teie ihu on teie sees oleva Püha Vaimu tempel, kelle te olete saanud Jumalalt, ja et te ei ole iseeneste omad?
I Co FarHezar 6:19  آیا نمی‌دانید که بدن شما معبد روح‌القدس است که در شماست و آن را از خدا یافته‌اید، و دیگر از آن خود نیستید؟
I Co FarOPV 6:19  یا نمی دانید که بدن شما هیکل روح‌القدس است که در شما است که از خدا یافته‌اید و از آن خود نیستید؟
I Co FarTPV 6:19  آیا نمی‌دانید بدن شما معبد روح‌القدس است كه خداوند به شما بخشیده و در شما ساكن است؟ علاوه براین شما دیگر صاحب بدن خود نیستید،
I Co FinBibli 6:19  Vai ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen templi, joka teissä on, jonka te Jumalalta saitte, ja ettepä te ole teidän omanne?
I Co FinPR 6:19  Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, joka Henki teissä on ja jonka te olette saaneet Jumalalta, ja ettette ole itsenne omat?
I Co FinPR92 6:19  Ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli? Tämän Hengen on Jumala antanut asumaan teissä. Te ette itse omista itseänne,
I Co FinRK 6:19  Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, hänen, joka asuu teissä ja jonka olette saaneet Jumalalta? Te ette ole itsenne omat,
I Co FinSTLK2 6:19  Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, joka Henki teissä on ja joka teillä on Jumalalta, ja ettette ole itsenne omat?
I Co FreBBB 6:19  Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes ?
I Co FreBDM17 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous-mêmes ;
I Co FreCramp 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes ?
I Co FreGenev 6:19  Ne fçavez-vous pas que voftre corps eft le temple du Saint Efprit qui eft en vous, lequel vous avez de Dieu, & que vous n'eftes point à vous mefmes ?
I Co FreJND 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ;
I Co FreOltra 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes,
I Co FrePGR 6:19  Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ?
I Co FreSegon 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
I Co FreStapf 6:19  Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes ?
I Co FreSynod 6:19  Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
I Co FreVulgG 6:19  Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ?
I Co GerAlbre 6:19  Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden Heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, — und daß ihr nicht nach eigener Willkür über euch verfügen könnt?
I Co GerBoLut 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?
I Co GerElb18 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
I Co GerElb19 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
I Co GerGruen 6:19  Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr euch nicht mehr selbst angehört?
I Co GerLeoNA 6:19  Oder wisst ihr nicht, dass euer Körper ein Tempel des heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und ihr nicht euch selbst gehört?
I Co GerLeoRP 6:19  Oder wisst ihr nicht, dass euer Körper ein Tempel des heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt? Und ihr gehört nicht euch selbst,
I Co GerMenge 6:19  Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr (somit) nicht euch selbst gehört?
I Co GerNeUe 6:19  Wisst ihr denn nicht, dass euer Körper ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt und den ihr von Gott bekommen habt? Ist euch nicht klar, dass ihr euch nicht selbst gehört?
I Co GerSch 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst angehöret?
I Co GerTafel 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euch selbst zugehört?
I Co GerTextb 6:19  Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel ist des heiligen Gottes in euch, den ihr von Gott habt, und ihr nicht euch selbst gehört?
I Co GerZurch 6:19  Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst angehört? (a) 1Kor 3:16
I Co GreVamva 6:19  Η δεν εξεύρετε ότι το σώμα σας είναι ναός του Αγίου Πνεύματος του εν υμίν, το οποίον έχετε από Θεού, και δεν είσθε κύριοι εαυτών;
I Co Haitian 6:19  Se konnen nou pa konnen kò nou se tanp Sentespri k'ap viv nan kè nou, Sentespri Bondye te ban nou an? Nou pa mèt tèt nou ankò.
I Co HebDelit 6:19  אוֹ הֲלֹא־יְדַעְתֶּם כִּי גוּפְכֶם הוּא הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְכִי לֹא־לְעַצְמְכֶם אַתֶּם׃
I Co HebModer 6:19  או הלא ידעתם כי גופכם הוא היכל רוח הקדש השכן בקרבכם אשר קבלתם מאת האלהים וכי לא לעצמכם אתם׃
I Co HunKNB 6:19  Vagy nem tudjátok, hogy testetek a Szentlélek temploma, aki bennetek van, s akit Istentől kaptatok, tehát nem vagytok a magatokéi?
I Co HunKar 6:19  Avagy nem tudjátok-é, hogy a ti testetek a bennetek lakozó Szent Léleknek temploma, a melyet Istentől nyertetek; és nem a magatokéi vagytok?
I Co HunRUF 6:19  Vagy nem tudjátok, hogy testetek a bennetek levő Szentlélek temploma, akit Istentől kaptatok, és ezért nem a magatokéi vagytok?
I Co HunUj 6:19  Vagy nem tudjátok, hogy testetek, amit Istentől kaptatok, a bennetek levő Szentlélek temploma, és ezért nem a magatokéi vagytok?
I Co ItaDio 6:19  Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo ch’è in voi, il quale avete da Dio? e che non siete a voi stessi?
I Co ItaRive 6:19  E non sapete voi che il vostro corpo è il tempio dello Spirito Santo che è in voi, il quale avete da Dio, e che non appartenete a voi stessi?
I Co JapBungo 6:19  汝らの身は、その内にある神より受けたる聖 靈の宮にして、汝らは己の者にあらざるを知らぬか。
I Co JapKougo 6:19  あなたがたは知らないのか。自分のからだは、神から受けて自分の内に宿っている聖霊の宮であって、あなたがたは、もはや自分自身のものではないのである。
I Co JapRague 6:19  又汝等の五體は神より賜はりて、汝等の中に在す聖霊の神殿なる事、汝等が汝等自らのものに非ざる事を知らざるか。
I Co KLV 6:19  joq yImev SoH Sov vetlh lIj porgh ghaH a lalDan qach vo' the le' qa' nuq ghaH Daq SoH, nuq SoH ghaj vo' joH'a'? SoH 'oH ghobe' lIj ghaj,
I Co Kapingam 6:19  Goe e-de-iloo bolo do huaidina la di hale-daumaha ni-di Hagataalunga-Dabu dela e-noho i oo lodo, ne-gowadu go God gi-di-goe? Goodou hagalee ni godou huaidina, goodou ni God.
I Co Kaz 6:19  Әлде денелеріңнің Киелі Рух мекендейтін киелі үй екенін білмейсіңдер ме? Сендер Құдайдан қабылдаған Киелі Рух бойларыңнан орын алды. Енді өз меншіктерің емессіңдер,
I Co Kekchi 6:19  ¿Ma incˈaˈ nequenau nak la̱ex rochochex li Santil Musikˈej xban nak li Santil Musikˈej li quixqˈue e̱re li Dios cuan e̱riqˈuin? Joˈcan nak moco la̱ex ta nequetakla e̱rib e̱junes. La̱ex rehex chic li Dios.
I Co KhmerNT 6:19  ឬ​មួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ដឹង​ថា​ រូបកាយ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ព្រះវិហារ​របស់​ព្រះវិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ​ដែល​នៅ​ក្នុង​អ្នក​រាល់គ្នា​ គឺ​ជា​ព្រះវិញ្ញាណ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ដូច្នេះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​មែន​ជា​របស់​ខ្លួន​ឯង​ទៀត​ទេ​
I Co KorHKJV 6:19  도대체 무슨 말이냐? 너희 몸이 너희가 하나님에게서 받은바 너희 안에 계신 성령님의 전인 줄을 너희가 알지 못하느냐? 너희는 너희 자신의 것이 아니니
I Co KorRV 6:19  너희 몸은 너희가 하나님께로부터 받은 바 너희 가운데 계신 성령의 전인 줄을 알지 못하느냐 너희는 너희의 것이 아니라
I Co Latvian 6:19  Vai jūs nezināt, ka jūsu locekļi ir svētnīca Svētajam Garam, kas jūsos mīt un ko Dievs jums devis; arī jūs paši neesat savi.
I Co LinVB 6:19  Boyébí té ’te nzóto ya bínó izalí témpelo ya Elímo Sántu, óyo akofándaka o mitéma mya bínó, mpé óyo Nzámbe apésí bínó. Bínó bozalí bankóló ba nzóto ya bínó té.
I Co LtKBB 6:19  Ar nežinote, kad jūsų kūnas yra šventykla jumyse gyvenančios Šventosios Dvasios, kurią gavote iš Dievo, ir kad jūs nebepriklausote patys sau?
I Co LvGluck8 6:19  Jeb vai nezināt, ka jūsu miesa ir Tā Svētā Gara dzīvoklis, kas ir iekš jums, ko jūs no Dieva esat dabūjuši, un jūs nepiederat sev pašiem?
I Co Mal1910 6:19  ദൈവത്തിന്റെ ദാനമായി നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ മന്ദിരമാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ശരീരം എന്നും നിങ്ങളെ വിലെക്കു വാങ്ങിയിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾ താന്താങ്ങൾക്കുള്ളവരല്ല എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
I Co Maori 6:19  A kahore ranei koutou i matau, he whare tapu to koutou tinana no te Wairua Tapu i roto na i a koutou, i homai nei e te Atua? e ehara i te mea no koutou ake koutou;
I Co Mg1865 6:19  Ahoana ary? Moa tsy fantatrareo fa ny tenanareo dia tempolin’ ny Fanahy Masìna, Izay ao anatinareo sady efa azonareo tamin’ Andriamanitra? ka tsy tompon’ ny tenanareo ianareo.
I Co MonKJV 6:19  Эсвэл та нарын бие бол та нарын доторх, Шүтээнээс та нарт байдаг Ариун Сүнсний сүм бөгөөд та нар өөрсдийнхөө биш гэдгийг мэдэхгүй юү?
I Co MorphGNT 6:19  ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
I Co Ndebele 6:19  Kumbe kalazi yini ukuthi umzimba wenu ulithempeli likaMoya oNgcwele okini, elilawo uvela kuNkulunkulu, njalo kalisibo abenu?
I Co NlCanisi 6:19  Of weet gij niet, dat uw lichaam een tempel is van den heiligen Geest, die in u woont, en dien gij van God hebt ontvangen; ook dat gij uzelf niet toebehoort,
I Co NorBroed 6:19  Eller vet dere ikke at kroppen deres er et tempel for den hellige ånd i dere, som dere har fra gud, og dere er ikke deres egne?
I Co NorSMB 6:19  Eller veit de ikkje, at likamen dykkar er eit tempel for den Heilage Ande som bur i dykk, han som de hev frå Gud, og at de ikkje er dykkar eigne?
I Co Norsk 6:19  Eller vet I ikke at eders legeme er et tempel for den Hellige Ånd, som bor i eder, og som I har fra Gud, og at I ikke hører eder selv til?
I Co Northern 6:19  Məgər bilmirsiniz ki, bədəniniz Allahdan aldığınız, sizdə yaşayan Müqəddəs Ruhun məbədidir? Siz özünüzə məxsus deyilsiniz,
I Co Peshitta 6:19  ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܓܪܟܘܢ ܗܝܟܠܐ ܗܘ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܗܝ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܢܦܫܟܘܢ ܀
I Co PohnOld 6:19  De komail so asa, me war omail tanpas en Ngen saraui me kotikot lol omail, me komail aleer sang ren Kot, a kaidin uta ’mail komail.
I Co Pohnpeia 6:19  Kumwail sehse me paliwaramwail kan iei tehnpas en Ngehn Sarawi, me kin ketiket loalamwail, me kumwail alesangehr rehn Koht? Kaidehn uhdamwail kumwail, pwe sapwellimen Koht;
I Co PolGdans 6:19  Azaż nie wiecie, iż ciało wasze jest kościołem Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga? a nie jesteście sami swoi;
I Co PolUGdan 6:19  Czyż nie wiecie, że wasze ciało jest świątynią Ducha Świętego, który jest w was, a którego macie od Boga, i nie należycie do samych siebie?
I Co PorAR 6:19  Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
I Co PorAlmei 6:19  Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espirito Sancto, que habita em vós, o qual tendes de Deus, e que não sois de vós mesmos?
I Co PorBLivr 6:19  Ou não sabeis que vosso corpo é templo do Espírito Santo, o qual está em vós, o qual tendes de Deus, e que não sois de vós mesmos?
I Co PorBLivr 6:19  Ou não sabeis que vosso corpo é templo do Espírito Santo, o qual está em vós, o qual tendes de Deus, e que não sois de vós mesmos?
I Co PorCap 6:19  Não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, porque o recebestes de Deus, e que vós já não vos pertenceis?
I Co RomCor 6:19  Nu ştiţi că trupul vostru este Templul Duhului Sfânt care locuieşte în voi şi pe care L-aţi primit de la Dumnezeu? Şi că voi nu sunteţi ai voştri?
I Co RusSynod 6:19  Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
I Co RusSynod 6:19  Не знаете ли, что тела ваши – храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не принадлежите себе?
I Co RusVZh 6:19  Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
I Co SBLGNT 6:19  ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
I Co Shona 6:19  Kana hamuzivi here kuti muviri wenyu itembere yaMweya Mutsvene ari mamuri, wamunaye achibva kuna Mwari, uye imwi hamusi venyu?
I Co SloChras 6:19  Ali pa ne veste, da je vaše telo tempelj svetega Duha, ki prebiva v vas, ki ga imate od Boga, in niste sami svoji?
I Co SloKJV 6:19  Kaj? Mar ne veste, da je vaše telo tempelj Svetega Duha, ki je v vas, katerega imate od Boga in niste sami svoji?
I Co SloStrit 6:19  Jeli ne veste, da je vašo telo tempelj duha svetega, kteri je v vas, kterega imate od Boga, in niste sami svoji?
I Co SomKQA 6:19  Ama miyaanaydin ogayn jidhkiinnu inuu yahay macbudka Ruuxa Quduuska ah ee idinku jira ee aad Ilaah ka hesheen? Oo idinku isma lihidin,
I Co SpaPlate 6:19  ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual habéis recibido de Dios, y que ya no os pertenecéis a vosotros?
I Co SpaRV 6:19  ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
I Co SpaRV186 6:19  ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
I Co SpaRV190 6:19  ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
I Co SpaVNT 6:19  O ¿ignorais que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, [el cual está] en vosotros, el cual teneis de Dios, y que no sois vuestros?
I Co SrKDEkav 6:19  Или не знате да су телеса ваша црква Светог Духа који живи у вама, ког имате од Бога, и нисте своји?
I Co SrKDIjek 6:19  Или не знате да су тјелеса ваша црква светога Духа који живи у вама, којега имате од Бога, и нијеста своји?
I Co StatResG 6:19  Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου ˚Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ ˚Θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
I Co Swahili 6:19  Je, hamjui kwamba miili yenu ni hekalu la Roho Mtakatifu aliye ndani yenu, ambaye mlimpokea kutoka kwa Mungu? Ninyi basi, si mali yenu wenyewe.
I Co Swe1917 6:19  Veten I då icke att eder kropp är ett tempel åt den helige Ande, som bor i eder, och som I haven undfått av Gud, och att I icke ären edra egna?
I Co SweFolk 6:19  Eller vet ni inte att er kropp är ett tempel för den helige Ande som bor i er och som ni har fått av Gud? Ni tillhör inte er själva,
I Co SweKarlX 6:19  Eller veten I icke, att edar kropp är dens Helga Andas tempel, som är i eder, hvilken I hafven af Gudi; och ären icke edre egne?
I Co SweKarlX 6:19  Eller veten I icke, att edar kropp är dens Helga Andas tempel, som är i eder, hvilken I hafven af Gudi; och ären icke edre egne?
I Co TNT 6:19  ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
I Co TR 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co TagAngBi 6:19  O hindi baga ninyo nalalaman na ang inyong katawan ay templo ng Espiritu Santo na nasa inyo, na tinanggap ninyo sa Dios? at hindi kayo sa inyong sarili;
I Co Tausug 6:19  Maray kiyalupahan niyu na sin in ginhawa-baran natu, amuna tuud in hiyuhulaan sin Rū sin Tuhan, amu in piyatulun kātuniyu sin Tuhan. Karna in Tuhan amu in tagdapu sin ginhawa-baran natu bukun kitaniyu.
I Co ThaiKJV 6:19  ท่านไม่รู้หรือว่า ร่างกายของท่านเป็นวิหารของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งสถิตอยู่ในท่าน ซึ่งท่านได้รับจากพระเจ้า ท่านไม่ใช่เจ้าของตัวท่านเอง
I Co Tisch 6:19  ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
I Co TpiKJPB 6:19  Wanem? Ating i yes long yupela i save long bodi bilong yupela em i tempel bilong Holi Spirit husat i stap insait long yupela, husat yupela i kisim long God, na yupela i no bilong yupela yet?
I Co TurHADI 6:19  Bilmiyor musunuz, bedeniniz, Allah’ın içinizde yaşayan Mukaddes Ruhu’nun mabedidir? Artık başınıza buyruk değilsiniz.
I Co TurNTB 6:19  Bedeninizin, Tanrı'dan aldığınız ve içinizdeki Kutsal Ruh'un tapınağı olduğunu bilmiyor musunuz? Kendinize ait değilsiniz.
I Co UkrKulis 6:19  Хиба не знаєте, що тїло ваше храм Духа сьвятого, що (живе) в вас, котрого маєте від Бога, і ви не свої?
I Co UkrOgien 6:19  Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?
I Co Uma 6:19  Ha uma ni'incai ompi', woto-nile po'ohaa' Inoha' Tomoroli'. Mo'oha' -i hi rala nono-ni. Alata'ala moto-mi to mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' tetu-e. Hi'a-mi to jadi' Pue' -ni, bela koi' moto.
I Co UrduGeo 6:19  کیا آپ نہیں جانتے کہ آپ کا بدن روح القدس کا گھر ہے جو آپ کے اندر سکونت کرتا ہے اور جو آپ کو اللہ کی طرف سے ملا ہے؟ آپ اپنے مالک نہیں ہیں
I Co UrduGeoD 6:19  क्या आप नहीं जानते कि आपका बदन रूहुल-क़ुद्स का घर है जो आपके अंदर सुकूनत करता है और जो आपको अल्लाह की तरफ़ से मिला है? आप अपने मालिक नहीं हैं
I Co UrduGeoR 6:19  Kyā āp nahīṅ jānte ki āp kā badan Rūhul-quds kā ghar hai jo āp ke andar sukūnat kartā hai aur jo āp ko Allāh kī taraf se milā hai? Āp apne mālik nahīṅ haiṅ
I Co UyCyr 6:19  Тениңларниң Муқәддәс Роһниң ибадәтханиси екәнлигини билмәм­силәр? Худа силәргә ата қилған Муқәддәс Роһ қәлбиңларда яшайду. Силәр өзәңларға әмәс, бәлки Худаға мәнсүпсиләр.
I Co VieLCCMN 6:19  Hay anh em lại chẳng biết rằng thân xác anh em là Đền Thờ của Thánh Thần sao ? Mà Thánh Thần đang ngự trong anh em là Thánh Thần chính Thiên Chúa đã ban cho anh em. Như thế, anh em đâu còn thuộc về mình nữa,
I Co Viet 6:19  Anh em há chẳng biết rằng thân thể mình là đền thờ của Ðức Thánh Linh đang ngự trong anh em, là Ðấng mà anh em đã nhận bởi Ðức Chúa Trời, và anh em chẳng phải thuộc về chính mình sao?
I Co VietNVB 6:19  Anh chị em không biết rằng thân thể mình là đền thờ của Đức Thánh Linh đang ở trong anh chị em, là Đấng anh chị em đã nhận từ Đức Chúa Trời sao? Anh chị em cũng không còn thuộc về chính mình nữa.
I Co WHNU 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co WelBeibl 6:19  Ydych chi ddim yn sylweddoli fod eich corff chi'n deml i'r Ysbryd Glân? Mae'r Ysbryd yn byw ynoch chi – mae wedi'i roi'n rhodd i chi gan Dduw. Dim chi biau eich bywyd;
I Co Wycliffe 6:19  Whether ye witen not, that youre membris ben the temple of the Hooli Goost, that is in you, whom ye han of God, and ye ben not youre owne?
I Co f35 6:19  η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
I Co sml_BL_2 6:19  Halam bahā' kata'uwanbi? In ginhawa-baranbi sali' sapantun luma' pat'nna'an Rū Sussi ya pamuwan ka'am e' Tuhan bo' pat'nna' ma deyom baranbi. Tuhan ya tag-dapu baranbi, ngga'i ka ka'am.
I Co vlsJoNT 6:19  Of weet gij niet dat uw lichaam een tempel is van den Heiligen Geest die in u is, dien gij van God hebt, en dat gij niet uws zelfs eigendom zijt?