I Co
|
RWebster
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
EMTV
|
7:1 |
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:1 |
BUT concerning those (questions) of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh;
|
I Co
|
ABP
|
7:1 |
But concerning what you wrote to me; It is good for a man [2a woman 1to not touch].
|
I Co
|
NHEBME
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:1 |
Now, concerning the things whereof ye wrote, it were, good, for a man, not to touch, a woman;
|
I Co
|
LEB
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.”
|
I Co
|
BWE
|
7:1 |
You wrote me a letter. Here is my answer to the things in the letter. It is good if a man has nothing to do with a woman.
|
I Co
|
Twenty
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me. It would be well for a man to remain single.
|
I Co
|
ISV
|
7:1 |
Concerning MarriageNow concerning the things you wrote about: It's good for a man not to touch a woman.I.e. not to get married
|
I Co
|
RNKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Webster
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Darby
|
7:1 |
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
|
I Co
|
OEB
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
|
I Co
|
ASV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Anderson
|
7:1 |
Now concerning the things of which you wrote to me, it is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Godbey
|
7:1 |
But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
|
I Co
|
LITV
|
7:1 |
But concerning what you wrote to me, it is good for a man not to touch a woman;
|
I Co
|
Geneva15
|
7:1 |
Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
|
I Co
|
Montgome
|
7:1 |
Now concerning the question in your letter. It is well for a man to have no intercourse with a woman,
|
I Co
|
CPDV
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:1 |
I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
|
I Co
|
LO
|
7:1 |
Now, concerning the things of which you wrote me: It is good for a man not to marry a woman.
|
I Co
|
Common
|
7:1 |
Now concerning the matters about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
BBE
|
7:1 |
Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
|
I Co
|
Worsley
|
7:1 |
Now as to the things concerning which ye wrote to me: it were good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
DRC
|
7:1 |
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Haweis
|
7:1 |
NOW with regard to those things concerning which ye have written unto me, it were good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:1 |
Now, concerning the things that you wrote about: It's good for men not to get married.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:1 |
As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touche a woman.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:1 |
NOW concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
NETfree
|
7:1 |
Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
|
I Co
|
RKJNT
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:1 |
Now concerning the things that you wrote to me, saying, "It is good for a man not to touch a woman," I say this:
|
I Co
|
NHEB
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
|
I Co
|
NETtext
|
7:1 |
Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
|
I Co
|
UKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
Noyes
|
7:1 |
Now as to the matters about which ye wrote, it is good for a man not to touch a woman;
|
I Co
|
KJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
KJVA
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
AKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
RLT
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:1 |
Now, concerning the things in your iggeret, let's take up the next inyan (topic): `it is beneficial for a man not to touch an isha' (i.e. postpone the chassuna [wedding]).
|
I Co
|
MKJV
|
7:1 |
Now concerning what you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
YLT
|
7:1 |
And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not to touch a woman,
|
I Co
|
Murdock
|
7:1 |
And concerning the things of which ye wrote to me, it is praiseworthy for a man not to approach a woman.
|
I Co
|
ACV
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me. It is good for a man not to touch a woman.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:1 |
E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:1 |
Ary ny amin’ ireo zavatra nosoratanareo, dia tsara amin’ ny lehilahy raha tsy mikasi-behivavy akory.
|
I Co
|
CopNT
|
7:1 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:1 |
Mutta mitä siihen tulee, mistä kirjoititte, niin hyvä on miehelle olla naiseen ryhtymättä;
|
I Co
|
NorBroed
|
7:1 |
Og angående det som dere skrev til meg, det er vakkert for et menneske å ikke berøre en kvinne;
|
I Co
|
FinRK
|
7:1 |
Mitä tulee siihen, mistä kirjoititte, niin miehen on hyvä olla kajoamatta naiseen,
|
I Co
|
ChiSB
|
7:1 |
論到你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人倒好。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:1 |
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:1 |
А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:1 |
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا: فَحَسَنٌ لِلرَّجُلِ أَنْ لَا يَمَسَّ ٱمْرَأَةً.
|
I Co
|
Shona
|
7:1 |
Zvino maererano nezvinhu zvamakandinyorera, ndinoti: Zvakanaka kumunhu kuti asabata mukadzi.
|
I Co
|
Esperant
|
7:1 |
Nun rilate al la aferoj, pri kiuj vi skribis: Estas bone por viro, ne tuŝi virinon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:1 |
แล้วเรื่องที่พวกท่านเขียนมาถึงข้าพเจ้านั้น ขอตอบว่า การที่ผู้ชายไม่ยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเลยก็ดีแล้ว
|
I Co
|
BurJudso
|
7:1 |
သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ပေးလိုက်သောစာ၌ ပါသောအရာမှာ၊ ယောက်ျားသည် မိန်းမနှင့်မဆက်ဆံဘဲ နေလျှင်၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
I Co
|
FarTPV
|
7:1 |
و امّا، دربارهٔ چیزهایی كه به من نوشتید: بهتر است كه مرد، مجرّد بماند
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Ab maiṅ āp ke sawālāt kā jawāb detā hūṅ. Beshak achchhā hai ki mard shādī na kare.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:1 |
När det gäller det ni skrev: Det är visserligen bra för en man att inte röra en kvinna.
|
I Co
|
TNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [μοι], καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
I Co
|
GerSch
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren;
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:1 |
At tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: Mabuti sa lalake ay huwag humipo sa babae.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Mutta mitä siihen tulee, mistä minulle kirjoititte, niin hyvä on miehen olla menemättä avioon,
|
I Co
|
Dari
|
7:1 |
و اما، درباره چیزهایی که به من نوشتید: بهتر است که مرد، مجرد بماند،
|
I Co
|
SomKQA
|
7:1 |
Waxyaalahaad ii soo qorteen xaggooda, Waxaa nin u wanaagsan inuusan qof dumar ah taaban.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:1 |
Men vedkomande det som de skreiv um, so er det godt for ein mann at han ikkje rører ei kvinna.
|
I Co
|
Alb
|
7:1 |
Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:1 |
Hinsichtlich dessen nun, was ihr mir geschrieben habt: [Es ist] gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren;
|
I Co
|
UyCyr
|
7:1 |
Әнди силәр хетиңларда оттуриға қойған мәсилиләргә келәйли. Силәр «Әрләрниң өз аяллириға йеқинлашмаслиғи яхшиму?» дәп сорапсиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:1 |
이제 너희가 내게 쓴 것들에 관하여 말하건대 남자가 여자에게 손을 대지 아니하는 것이 좋으니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:1 |
А за оно што ми писасте: добро је човјеку да се не дохвата до жене:
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:1 |
But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:1 |
നിങ്ങൾ എഴുതി അയച്ച സംഗതികളെക്കുറിച്ചു എന്റെ അഭിപ്രായം എന്തെന്നാൽ: സ്ത്രീയെ തൊടാതിരിക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:1 |
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
|
I Co
|
Azeri
|
7:1 |
ائندي يازديقلارينيزا گلئنجه: ياخشيدير کي، کئشي آروادا توخونماسين
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:1 |
Nu, der I mig om skrefven, svarar jag. Det är mannenom godt, att han intet befattar sig med hustru.
|
I Co
|
KLV
|
7:1 |
DaH concerning the Dochmey about nuq SoH wrote Daq jIH: 'oH ghaH QaQ vaD a loD ghobe' Daq touch a be'.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:1 |
ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:1 |
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:1 |
А о нихже писасте ми, добро человеку жене не прикасатися.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:1 |
περί δε ων εγράψατέ μοι καλόν ανθρώπω γυναικός μη άπτεσθαι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:1 |
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:1 |
Na makambo oyó bokomélákí ngáí : « Malámu mobáli ázála na mwásí té. »
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:1 |
သင်တို့ရေးသားလိုက်သောအကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ပြောရမည်ဆိုပါက ယောက်ျားတစ်ယောက်သည် မိန်းမ တစ်ယောက်ကို မတို့မထိလျှင် ကောင်းပေ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:1 |
ᎾᏃ ᏨᏓᏍᎩᏲᏪᎳᏁᎸ ᎤᎬᏩᎵ; ᎣᏏᏳ ᎠᏍᎦᏯ ᏄᏃᏟᏍᏔᏅᎾ ᏱᎩ ᎠᎨᏴ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:1 |
論及爾所書者、則男不近女爲善、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:1 |
Còn về những điều anh chị em đã viết thư hỏi tôi. Như việc đàn ông không ăn nằm với đàn bà là điều tốt.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:1 |
Karon mahitungod sa mga pangutana sa inyong sulat kanako. Maayo unta alang sa lalaki ang dili pagpakigduol ug babaye.
|
I Co
|
RomCor
|
7:1 |
Cu privire la lucrurile despre care mi-aţi scris, eu cred că este bine ca omul să nu se atingă de femeie.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Iet pasapeng kei ong ni ire kei me audedahr noumwail kisinlikowo. Tiahk mwahu ehu rehn ohl, ma e sohte pahn pwopwoud.
|
I Co
|
HunUj
|
7:1 |
Amikről pedig írtatok, azokra ezt válaszolom: jó a férfinak asszonyt nem érinteni.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:1 |
WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es für den Menschen gut, kein Weib zu berühren. (1) V. 25 26; Mt 19:10
|
I Co
|
GerTafel
|
7:1 |
Was das anlangt, worüber ihr mir geschrieben habt, so ist es dem Menschen gut, wenn er kein Weib berührt.
|
I Co
|
PorAR
|
7:1 |
Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:1 |
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt; het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
|
I Co
|
Byz
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:1 |
اما درباره آنچه به من نوشته بودید: مرد رانیکو آن است که زن را لمس نکند.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:1 |
Mayelana-ke lezinto elangibhalela ngazo, kuhle emuntwini ukuthi angamthinti owesifazana.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:1 |
E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.
|
I Co
|
StatResG
|
7:1 |
¶Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:1 |
Za to pa, kar ste mi pisali: dobro je človeku žene ne dotikati se.
|
I Co
|
Norsk
|
7:1 |
Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;
|
I Co
|
SloChras
|
7:1 |
Zastran tega pa, kar ste mi pisali: Dobro je človeku, žene se ne dotikati.
|
I Co
|
Northern
|
7:1 |
İndi isə «kişi qadına toxunmasa yaxşıdır» yazdığınıza gəlincə,
|
I Co
|
GerElb19
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:1 |
A IET duen me komail intingie dong ia, a mau ong aramas amen, a ender sair li amen.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:1 |
Bet par to, ko jūs man esat rakstījuši, saku: cilvēkam ir labi, sievas neaizskart;
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:1 |
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
|
I Co
|
ChiUn
|
7:1 |
論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:1 |
Nu, der I mig om skrefven, svarar jag. Det är mannenom godt, att han intet befattar sig med hustru.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:1 |
Auf die Fragen in euerm Brief antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:1 |
За това що ми писахте, добре е да се не прикоснува человек до жена.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme ;
|
I Co
|
PorCap
|
7:1 |
*Mas a respeito do que me escrevestes, penso que seria bom para o homem abster-se da mulher.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:1 |
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:1 |
Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:1 |
Um auf das zu kommen, wovon ihr geschrieben habt: so ist es für einen Mann gut, keine Frau zu berühren.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:1 |
En cuanto a las cosas que escribisteis, bueno es al hombre no tocar mujer.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:1 |
Aanei agu helekai gi godou lede: Ma e-humalia go taane ma-ga-hagalee hai dono lodo.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:1 |
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:1 |
Zu dem, was ihr schriebt, es ist gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren
|
I Co
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:1 |
Atsakau į jūsų laišką. Gerai daro vyras, neliesdamas moters.
|
I Co
|
Bela
|
7:1 |
А пра што пісалі мне, дык добра чалавеку не чапаць жанчыны.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:1 |
Diwar-benn an traoù hoc'h eus skrivet din, mat eo d'an den chom hep stekiñ ouzh gwreg ebet.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:1 |
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib beruhre.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:1 |
Otan nyt puheeksi asian, josta kirjoititte. Miehen on kyllä hyvä olla koskematta naiseen,
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:1 |
Betræffende det, som I skreve mig til om, da er det et Menneske godt, at han ikke rører en Kvinde;
|
I Co
|
Uma
|
7:1 |
Kakaliliua-na ompi', mpotompoi' -a pompekunea' -ni to hi rala sura-ni to nipakatu-ka. Makono-di, lompe' ane tomane uma motobinei-e.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:1 |
Hinsichtlich dessen nun, was ihr geschrieben habt: [Es ist] gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren;
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribísteis: bien [seria] al hombre no tocar mujer.
|
I Co
|
Latvian
|
7:1 |
Bet attiecībā uz to, ko jūs man rakstījāt: Ir labi cilvēkam sievieti neaizskart.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:1 |
En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:1 |
Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre : L'homme fait bien de renoncer au mariage.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:1 |
Wat de dingen betreft, waarover gij geschreven hebt: het is goed voor een mens, geen vrouw aan te raken;
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:1 |
Nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. Ihr sagt: "Es ist gut für einen Mann, überhaupt keine sexuelle Beziehung zu einer Frau zu haben."
|
I Co
|
Est
|
7:1 |
Aga mis puutub sellesse, millest kirjutasite, siis mehele on hea naist mitte puudutada.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:1 |
اب مَیں آپ کے سوالات کا جواب دیتا ہوں۔ بےشک اچھا ہے کہ مرد شادی نہ کرے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:1 |
وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَسَائِلِ الَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا، فَإِنَّهُ يَحْسُنُ بِالرَّجُلِ أَلاَّ يَمَسَّ امْرَأَةً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:1 |
关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。
|
I Co
|
f35
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:1 |
Aangaande de dingen nu waarvan gij mij hebt geschreven, het is voor een mensch goed geen vrouw aan te raken.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:1 |
Or quant’è alle cose delle quali m’avete scritto, è bene per l’uomo di non toccar donna;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:1 |
Met betrekking tot die dinge waaroor julle aan my geskryf het — dit is goed vir 'n man om 'n vrou nie aan te raak nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:1 |
А о чем вы писали мне, то хорошо мужчине не касаться женщины.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:1 |
अब मैं आपके सवालात का जवाब देता हूँ। बेशक अच्छा है कि मर्द शादी न करे।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:1 |
Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: “Erkeğin kadına dokunmaması iyidir” diyorsunuz.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:1 |
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt: het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:1 |
Ami pedig azt illeti, amiről írtatok nekem, azt felelem: jó az embernek asszonyt nem illetni.
|
I Co
|
Maori
|
7:1 |
Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:1 |
Na, in pasal bay tilawbi aku ma lapal sulatbi, buwattitu panambungku. Bang ma aku, ahāp bang l'lla mbal magh'nda.
|
I Co
|
HunKar
|
7:1 |
A mik felől pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.
|
I Co
|
Viet
|
7:1 |
Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:1 |
Xetakla chak xpatzˈbal cue chirix li sumla̱c ut anakcuan tinsume le̱ hu. Us raj chokˈ re li cui̱nk nak ma̱cˈaˈak rixakil.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:1 |
Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:1 |
ចំពោះសេចក្ដីដែលអ្នករាល់គ្នាបានសរសេរមកនោះ ជាការប្រសើរដែលមនុស្សប្រុសមិនប៉ះពាល់ស្រី
|
I Co
|
CroSaric
|
7:1 |
Sada o onome što ste mi pisali. Dobro je čovjeku ne dotaći ženu.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:1 |
Eta scribatu drautaçuen gaucéz den becembatean, on da guiçonaren emazteric ez hunquitzea.
|
I Co
|
WHNU
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:1 |
*Bây giờ, tôi đề cập tới những điều anh em đã viết cho tôi : đàn ông không gần đàn bà là điều tốt.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:1 |
Or quant aux choses dont vous m’avez écrit : Je vous dis qu’il est bon à l’homme de ne pas se marier.
|
I Co
|
TR
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
HebModer
|
7:1 |
ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:1 |
Ал енді маған жазғандарыңа тоқталайын. «Еркектердің әйелдерге жоламағаны жақсы» дейтіндерің бар екен.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:1 |
Про що ж ви писали до мене, то добре б чоловікові до жінки не приставати.
|
I Co
|
FreJND
|
7:1 |
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;
|
I Co
|
TurHADI
|
7:1 |
Şimdi bana yazdığınız konuları ele alayım. “Bir adamın evlenmemesi iyidir” diyorsunuz.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:1 |
Ich komme auf das, weswegen ihr geschrieben habt: Es ist besser für den Mann, sich mit dem Weibe nicht einzulassen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:1 |
Torej glede stvari, o katerih ste mi pisali: ‚Dobro je za moškega ne dotikati se ženske.‘
|
I Co
|
Haitian
|
7:1 |
Bon. Koulye a ann wè keksyon nou te mande m' nan lèt nou an: Wi. Yon nonm fè byen si l' pa marye.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:1 |
Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:1 |
וּלְעִנְיַן מַה־שֶּׁכְּתַבְתֶּם אֵלָי הִנֵּה טוֹב לָאָדָם שֶׁלֹּא יִגַּע בְּאִשָּׁה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:1 |
Nawr, gadewch i ni droi at y cwestiynau oedd yn eich llythyr chi: “Mae'n beth da i ddyn beidio cael rhyw o gwbl,” meddech chi.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:1 |
Auf die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
|
I Co
|
GreVamva
|
7:1 |
Περί δε των όσων μοι εγράψατε, καλόν είναι εις τον άνθρωπον να μη εγγίση εις γυναίκα·
|
I Co
|
Tisch
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:1 |
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:1 |
Эдүгээ та нарын надад бичсэн зүйлсийн хувьд гэвэл, эр хүн эмэгтэй хүнд хүрэхгүй байх нь сайн юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:1 |
А за оно што ми писасте: добро је човеку да се не дохвата до жене:
|
I Co
|
FreCramp
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:1 |
Co do spraw, o których mi pisaliście: Dobrze jest mężczyźnie nie dotykać kobiety.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:1 |
Or touchant les poincts dont vous m'avez efcrit, il eft bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:1 |
Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
|
I Co
|
Swahili
|
7:1 |
Yahusu sasa mambo yale mliyoandika: naam, ni vizuri kama mtu haoi;
|
I Co
|
HunRUF
|
7:1 |
Amiről pedig írtatok, arra ezt válaszolom: jó a férfinak asszonyt nem érinteni.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:1 |
Pour en venir aux questions posées dans votre lettre, j'estime qu'il est bon pour un homme de ne point prendre de femme.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:1 |
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
|
I Co
|
FarHezar
|
7:1 |
و امّا در خصوص مسائلی که به من نوشته بودید: «مرد را نیکوست که زن را لمس نکند.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Nau long sait bilong ol samting we yupela i raitim mi long en. Em i gutpela long man i no tasim meri.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:1 |
Ուրեմն, ինչ կը վերաբերի այն բաներուն՝ որոնց մասին գրեցիք ինծի, լաւ է մարդուն համար՝ որ կնոջ չմերձենայ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:1 |
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
|
I Co
|
JapRague
|
7:1 |
汝等が我に書贈りし事に就きては、男の女に触れざるは善き事なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:1 |
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:1 |
Quant aux choses dont vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:1 |
Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;
|
I Co
|
JapBungo
|
7:1 |
汝らが我に書きおくりし事に就きては、男の女に觸れぬを善しとす。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
|