|
I Co
|
ABP
|
7:1 |
But concerning what you wrote to me; It is good for a man [2a woman 1to not touch].
|
|
I Co
|
ACV
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me. It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
7:1 |
Now concerning the things that you wrote to me, saying, "It is good for a man not to touch a woman," I say this:
|
|
I Co
|
AKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
ASV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Anderson
|
7:1 |
Now concerning the things of which you wrote to me, it is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
BBE
|
7:1 |
Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
|
|
I Co
|
BWE
|
7:1 |
You wrote me a letter. Here is my answer to the things in the letter. It is good if a man has nothing to do with a woman.
|
|
I Co
|
CPDV
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Common
|
7:1 |
Now concerning the matters about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
DRC
|
7:1 |
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Darby
|
7:1 |
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
|
|
I Co
|
EMTV
|
7:1 |
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
7:1 |
BUT concerning those (questions) of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
7:1 |
Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
|
|
I Co
|
Godbey
|
7:1 |
But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
|
|
I Co
|
GodsWord
|
7:1 |
Now, concerning the things that you wrote about: It's good for men not to get married.
|
|
I Co
|
Haweis
|
7:1 |
NOW with regard to those things concerning which ye have written unto me, it were good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
ISV
|
7:1 |
Concerning MarriageNow concerning the things you wrote about: It's good for a man not to touch a woman.I.e. not to get married
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
KJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
KJVA
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:1 |
NOW concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
LEB
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.”
|
|
I Co
|
LITV
|
7:1 |
But concerning what you wrote to me, it is good for a man not to touch a woman;
|
|
I Co
|
LO
|
7:1 |
Now, concerning the things of which you wrote me: It is good for a man not to marry a woman.
|
|
I Co
|
MKJV
|
7:1 |
Now concerning what you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Montgome
|
7:1 |
Now concerning the question in your letter. It is well for a man to have no intercourse with a woman,
|
|
I Co
|
Murdock
|
7:1 |
And concerning the things of which ye wrote to me, it is praiseworthy for a man not to approach a woman.
|
|
I Co
|
NETfree
|
7:1 |
Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
|
|
I Co
|
NETtext
|
7:1 |
Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
|
|
I Co
|
NHEB
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Noyes
|
7:1 |
Now as to the matters about which ye wrote, it is good for a man not to touch a woman;
|
|
I Co
|
OEB
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:1 |
Now, concerning the things in your iggeret, let's take up the next inyan (topic): `it is beneficial for a man not to touch an isha' (i.e. postpone the chassuna [wedding]).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
7:1 |
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
RLT
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
RWebster
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
7:1 |
Now, concerning the things whereof ye wrote, it were, good, for a man, not to touch, a woman;
|
|
I Co
|
Twenty
|
7:1 |
With reference to the subjects about which you wrote to me. It would be well for a man to remain single.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
7:1 |
As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touche a woman.
|
|
I Co
|
UKJV
|
7:1 |
Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Webster
|
7:1 |
Now concerning the things of which ye wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
7:1 |
I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
|
|
I Co
|
Worsley
|
7:1 |
Now as to the things concerning which ye wrote to me: it were good for a man not to touch a woman.
|
|
I Co
|
YLT
|
7:1 |
And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not to touch a woman,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:1 |
περί δε ων εγράψατέ μοι καλόν ανθρώπω γυναικός μη άπτεσθαι
|
|
I Co
|
Afr1953
|
7:1 |
Met betrekking tot die dinge waaroor julle aan my geskryf het — dit is goed vir 'n man om 'n vrou nie aan te raak nie.
|
|
I Co
|
Alb
|
7:1 |
Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
AraNAV
|
7:1 |
وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَسَائِلِ الَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا، فَإِنَّهُ يَحْسُنُ بِالرَّجُلِ أَلاَّ يَمَسَّ امْرَأَةً.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
7:1 |
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا: فَحَسَنٌ لِلرَّجُلِ أَنْ لَا يَمَسَّ ٱمْرَأَةً.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:1 |
Ուրեմն, ինչ կը վերաբերի այն բաներուն՝ որոնց մասին գրեցիք ինծի, լաւ է մարդուն համար՝ որ կնոջ չմերձենայ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
7:1 |
ائندي يازديقلارينيزا گلئنجه: ياخشيدير کي، کئشي آروادا توخونماسين
|
|
I Co
|
BasHauti
|
7:1 |
Eta scribatu drautaçuen gaucéz den becembatean, on da guiçonaren emazteric ez hunquitzea.
|
|
I Co
|
Bela
|
7:1 |
А пра што пісалі мне, дык добра чалавеку не чапаць жанчыны.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
7:1 |
Diwar-benn an traoù hoc'h eus skrivet din, mat eo d'an den chom hep stekiñ ouzh gwreg ebet.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
7:1 |
За това що ми писахте, добре е да се не прикоснува человек до жена.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
7:1 |
А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:1 |
သင်တို့ရေးသားလိုက်သောအကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ပြောရမည်ဆိုပါက ယောက်ျားတစ်ယောက်သည် မိန်းမ တစ်ယောက်ကို မတို့မထိလျှင် ကောင်းပေ၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
7:1 |
သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ပေးလိုက်သောစာ၌ ပါသောအရာမှာ၊ ယောက်ျားသည် မိန်းမနှင့်မဆက်ဆံဘဲ နေလျှင်၊
|
|
I Co
|
Byz
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:1 |
А о нихже писасте ми, добро человеку жене не прикасатися.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
7:1 |
Karon mahitungod sa mga pangutana sa inyong sulat kanako. Maayo unta alang sa lalaki ang dili pagpakigduol ug babaye.
|
|
I Co
|
Che1860
|
7:1 |
ᎾᏃ ᏨᏓᏍᎩᏲᏪᎳᏁᎸ ᎤᎬᏩᎵ; ᎣᏏᏳ ᎠᏍᎦᏯ ᏄᏃᏟᏍᏔᏅᎾ ᏱᎩ ᎠᎨᏴ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:1 |
关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
7:1 |
論到你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人倒好。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
7:1 |
論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:1 |
論及爾所書者、則男不近女爲善、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
7:1 |
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
|
|
I Co
|
CopNT
|
7:1 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
7:1 |
Sada o onome što ste mi pisali. Dobro je čovjeku ne dotaći ženu.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:1 |
Betræffende det, som I skreve mig til om, da er det et Menneske godt, at han ikke rører en Kvinde;
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:1 |
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:1 |
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
|
|
I Co
|
Dari
|
7:1 |
و اما، درباره چیزهایی که به من نوشتید: بهتر است که مرد، مجرد بماند،
|
|
I Co
|
DutSVV
|
7:1 |
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt: het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:1 |
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt; het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
Esperant
|
7:1 |
Nun rilate al la aferoj, pri kiuj vi skribis: Estas bone por viro, ne tuŝi virinon.
|
|
I Co
|
Est
|
7:1 |
Aga mis puutub sellesse, millest kirjutasite, siis mehele on hea naist mitte puudutada.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
7:1 |
و امّا در خصوص مسائلی که به من نوشته بودید: «مرد را نیکوست که زن را لمس نکند.»
|
|
I Co
|
FarOPV
|
7:1 |
اما درباره آنچه به من نوشته بودید: مرد رانیکو آن است که زن را لمس نکند.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
7:1 |
و امّا، دربارهٔ چیزهایی كه به من نوشتید: بهتر است كه مرد، مجرّد بماند
|
|
I Co
|
FinBibli
|
7:1 |
Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.
|
|
I Co
|
FinPR
|
7:1 |
Mutta mitä siihen tulee, mistä kirjoititte, niin hyvä on miehelle olla naiseen ryhtymättä;
|
|
I Co
|
FinPR92
|
7:1 |
Otan nyt puheeksi asian, josta kirjoititte. Miehen on kyllä hyvä olla koskematta naiseen,
|
|
I Co
|
FinRK
|
7:1 |
Mitä tulee siihen, mistä kirjoititte, niin miehen on hyvä olla kajoamatta naiseen,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Mutta mitä siihen tulee, mistä minulle kirjoititte, niin hyvä on miehen olla menemättä avioon,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
7:1 |
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:1 |
Or quant aux choses dont vous m’avez écrit : Je vous dis qu’il est bon à l’homme de ne pas se marier.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
7:1 |
Or touchant les poincts dont vous m'avez efcrit, il eft bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
|
|
I Co
|
FreJND
|
7:1 |
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
7:1 |
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
7:1 |
Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
7:1 |
Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre : L'homme fait bien de renoncer au mariage.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
7:1 |
Pour en venir aux questions posées dans votre lettre, j'estime qu'il est bon pour un homme de ne point prendre de femme.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:1 |
Quant aux choses dont vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:1 |
Auf die Fragen in euerm Brief antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:1 |
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib beruhre.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
7:1 |
Ich komme auf das, weswegen ihr geschrieben habt: Es ist besser für den Mann, sich mit dem Weibe nicht einzulassen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:1 |
Hinsichtlich dessen nun, was ihr geschrieben habt: [Es ist] gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren;
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:1 |
Hinsichtlich dessen nun, was ihr mir geschrieben habt: [Es ist] gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren;
|
|
I Co
|
GerMenge
|
7:1 |
Auf die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:1 |
Nun zu dem, was ihr mir geschrieben habt. Ihr sagt: "Es ist gut für einen Mann, überhaupt keine sexuelle Beziehung zu einer Frau zu haben."
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:1 |
Zu dem, was ihr schriebt, es ist gut für einen Mann, eine Frau nicht zu berühren
|
|
I Co
|
GerSch
|
7:1 |
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren;
|
|
I Co
|
GerTafel
|
7:1 |
Was das anlangt, worüber ihr mir geschrieben habt, so ist es dem Menschen gut, wenn er kein Weib berührt.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
7:1 |
Um auf das zu kommen, wovon ihr geschrieben habt: so ist es für einen Mann gut, keine Frau zu berühren.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
7:1 |
WAS aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es für den Menschen gut, kein Weib zu berühren. (1) V. 25 26; Mt 19:10
|
|
I Co
|
GreVamva
|
7:1 |
Περί δε των όσων μοι εγράψατε, καλόν είναι εις τον άνθρωπον να μη εγγίση εις γυναίκα·
|
|
I Co
|
Haitian
|
7:1 |
Bon. Koulye a ann wè keksyon nou te mande m' nan lèt nou an: Wi. Yon nonm fè byen si l' pa marye.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
7:1 |
וּלְעִנְיַן מַה־שֶּׁכְּתַבְתֶּם אֵלָי הִנֵּה טוֹב לָאָדָם שֶׁלֹּא יִגַּע בְּאִשָּׁה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
7:1 |
ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
7:1 |
Ami pedig azt illeti, amiről írtatok nekem, azt felelem: jó az embernek asszonyt nem illetni.
|
|
I Co
|
HunKar
|
7:1 |
A mik felől pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
7:1 |
Amiről pedig írtatok, arra ezt válaszolom: jó a férfinak asszonyt nem érinteni.
|
|
I Co
|
HunUj
|
7:1 |
Amikről pedig írtatok, azokra ezt válaszolom: jó a férfinak asszonyt nem érinteni.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
7:1 |
ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
7:1 |
Or quant’è alle cose delle quali m’avete scritto, è bene per l’uomo di non toccar donna;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
7:1 |
汝らが我に書きおくりし事に就きては、男の女に觸れぬを善しとす。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
7:1 |
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。
|
|
I Co
|
JapRague
|
7:1 |
汝等が我に書贈りし事に就きては、男の女に触れざるは善き事なり。
|
|
I Co
|
KLV
|
7:1 |
DaH concerning the Dochmey about nuq SoH wrote Daq jIH: 'oH ghaH QaQ vaD a loD ghobe' Daq touch a be'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
7:1 |
Aanei agu helekai gi godou lede: Ma e-humalia go taane ma-ga-hagalee hai dono lodo.
|
|
I Co
|
Kaz
|
7:1 |
Ал енді маған жазғандарыңа тоқталайын. «Еркектердің әйелдерге жоламағаны жақсы» дейтіндерің бар екен.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
7:1 |
Xetakla chak xpatzˈbal cue chirix li sumla̱c ut anakcuan tinsume le̱ hu. Us raj chokˈ re li cui̱nk nak ma̱cˈaˈak rixakil.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:1 |
ចំពោះសេចក្ដីដែលអ្នករាល់គ្នាបានសរសេរមកនោះ ជាការប្រសើរដែលមនុស្សប្រុសមិនប៉ះពាល់ស្រី
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:1 |
이제 너희가 내게 쓴 것들에 관하여 말하건대 남자가 여자에게 손을 대지 아니하는 것이 좋으니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
7:1 |
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
|
|
I Co
|
Latvian
|
7:1 |
Bet attiecībā uz to, ko jūs man rakstījāt: Ir labi cilvēkam sievieti neaizskart.
|
|
I Co
|
LinVB
|
7:1 |
Na makambo oyó bokomélákí ngáí : « Malámu mobáli ázála na mwásí té. »
|
|
I Co
|
LtKBB
|
7:1 |
Atsakau į jūsų laišką. Gerai daro vyras, neliesdamas moters.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:1 |
Bet par to, ko jūs man esat rakstījuši, saku: cilvēkam ir labi, sievas neaizskart;
|
|
I Co
|
Mal1910
|
7:1 |
നിങ്ങൾ എഴുതി അയച്ച സംഗതികളെക്കുറിച്ചു എന്റെ അഭിപ്രായം എന്തെന്നാൽ: സ്ത്രീയെ തൊടാതിരിക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
7:1 |
Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
7:1 |
Ary ny amin’ ireo zavatra nosoratanareo, dia tsara amin’ ny lehilahy raha tsy mikasi-behivavy akory.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
7:1 |
Эдүгээ та нарын надад бичсэн зүйлсийн хувьд гэвэл, эр хүн эмэгтэй хүнд хүрэхгүй байх нь сайн юм.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
7:1 |
Mayelana-ke lezinto elangibhalela ngazo, kuhle emuntwini ukuthi angamthinti owesifazana.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:1 |
Wat de dingen betreft, waarover gij geschreven hebt: het is goed voor een mens, geen vrouw aan te raken;
|
|
I Co
|
NorBroed
|
7:1 |
Og angående det som dere skrev til meg, det er vakkert for et menneske å ikke berøre en kvinne;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
7:1 |
Men vedkomande det som de skreiv um, so er det godt for ein mann at han ikkje rører ei kvinna.
|
|
I Co
|
Norsk
|
7:1 |
Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;
|
|
I Co
|
Northern
|
7:1 |
İndi isə «kişi qadına toxunmasa yaxşıdır» yazdığınıza gəlincə,
|
|
I Co
|
Peshitta
|
7:1 |
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
7:1 |
A IET duen me komail intingie dong ia, a mau ong aramas amen, a ender sair li amen.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Iet pasapeng kei ong ni ire kei me audedahr noumwail kisinlikowo. Tiahk mwahu ehu rehn ohl, ma e sohte pahn pwopwoud.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
7:1 |
Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:1 |
Co do spraw, o których mi pisaliście: Dobrze jest mężczyźnie nie dotykać kobiety.
|
|
I Co
|
PorAR
|
7:1 |
Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:1 |
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:1 |
E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:1 |
E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.
|
|
I Co
|
PorCap
|
7:1 |
*Mas a respeito do que me escrevestes, penso que seria bom para o homem abster-se da mulher.
|
|
I Co
|
RomCor
|
7:1 |
Cu privire la lucrurile despre care mi-aţi scris, eu cred că este bine ca omul să nu se atingă de femeie.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:1 |
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:1 |
А о чем вы писали мне, то хорошо мужчине не касаться женщины.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
7:1 |
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
|
I Co
|
Shona
|
7:1 |
Zvino maererano nezvinhu zvamakandinyorera, ndinoti: Zvakanaka kumunhu kuti asabata mukadzi.
|
|
I Co
|
SloChras
|
7:1 |
Zastran tega pa, kar ste mi pisali: Dobro je človeku, žene se ne dotikati.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
7:1 |
Torej glede stvari, o katerih ste mi pisali: ‚Dobro je za moškega ne dotikati se ženske.‘
|
|
I Co
|
SloStrit
|
7:1 |
Za to pa, kar ste mi pisali: dobro je človeku žene ne dotikati se.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
7:1 |
Waxyaalahaad ii soo qorteen xaggooda, Waxaa nin u wanaagsan inuusan qof dumar ah taaban.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:1 |
En cuanto a las cosas que escribisteis, bueno es al hombre no tocar mujer.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:1 |
En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:1 |
CUANTO á las cosas de que me escribísteis: bien [seria] al hombre no tocar mujer.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:1 |
А за оно што ми писасте: добро је човеку да се не дохвата до жене:
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:1 |
А за оно што ми писасте: добро је човјеку да се не дохвата до жене:
|
|
I Co
|
StatResG
|
7:1 |
¶Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
|
|
I Co
|
Swahili
|
7:1 |
Yahusu sasa mambo yale mliyoandika: naam, ni vizuri kama mtu haoi;
|
|
I Co
|
Swe1917
|
7:1 |
Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;
|
|
I Co
|
SweFolk
|
7:1 |
När det gäller det ni skrev: Det är visserligen bra för en man att inte röra en kvinna.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:1 |
Nu, der I mig om skrefven, svarar jag. Det är mannenom godt, att han intet befattar sig med hustru.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:1 |
Nu, der I mig om skrefven, svarar jag. Det är mannenom godt, att han intet befattar sig med hustru.
|
|
I Co
|
TNT
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [μοι], καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
|
I Co
|
TR
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:1 |
At tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: Mabuti sa lalake ay huwag humipo sa babae.
|
|
I Co
|
Tausug
|
7:1 |
Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kāku, ini in hikabayta ku kaniyu. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, subay in usug di makakamput ha babai.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:1 |
แล้วเรื่องที่พวกท่านเขียนมาถึงข้าพเจ้านั้น ขอตอบว่า การที่ผู้ชายไม่ยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเลยก็ดีแล้ว
|
|
I Co
|
Tisch
|
7:1 |
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Nau long sait bilong ol samting we yupela i raitim mi long en. Em i gutpela long man i no tasim meri.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
7:1 |
Şimdi bana yazdığınız konuları ele alayım. “Bir adamın evlenmemesi iyidir” diyorsunuz.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
7:1 |
Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: “Erkeğin kadına dokunmaması iyidir” diyorsunuz.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:1 |
Про що ж ви писали до мене, то добре б чоловікові до жінки не приставати.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:1 |
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
|
|
I Co
|
Uma
|
7:1 |
Kakaliliua-na ompi', mpotompoi' -a pompekunea' -ni to hi rala sura-ni to nipakatu-ka. Makono-di, lompe' ane tomane uma motobinei-e.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:1 |
اب مَیں آپ کے سوالات کا جواب دیتا ہوں۔ بےشک اچھا ہے کہ مرد شادی نہ کرے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:1 |
अब मैं आपके सवालात का जवाब देता हूँ। बेशक अच्छा है कि मर्द शादी न करे।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Ab maiṅ āp ke sawālāt kā jawāb detā hūṅ. Beshak achchhā hai ki mard shādī na kare.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
7:1 |
Әнди силәр хетиңларда оттуриға қойған мәсилиләргә келәйли. Силәр «Әрләрниң өз аяллириға йеқинлашмаслиғи яхшиму?» дәп сорапсиләр.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:1 |
*Bây giờ, tôi đề cập tới những điều anh em đã viết cho tôi : đàn ông không gần đàn bà là điều tốt.
|
|
I Co
|
Viet
|
7:1 |
Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
7:1 |
Còn về những điều anh chị em đã viết thư hỏi tôi. Như việc đàn ông không ăn nằm với đàn bà là điều tốt.
|
|
I Co
|
WHNU
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:1 |
Nawr, gadewch i ni droi at y cwestiynau oedd yn eich llythyr chi: “Mae'n beth da i ddyn beidio cael rhyw o gwbl,” meddech chi.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:1 |
But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
|
|
I Co
|
f35
|
7:1 |
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:1 |
Na, in pasal bay tilawbi aku ma lapal sulatbi, buwattitu panambungku. Bang ma aku, ahāp bang l'lla mbal magh'nda.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:1 |
Aangaande de dingen nu waarvan gij mij hebt geschreven, het is voor een mensch goed geen vrouw aan te raken.
|