I Co
|
RWebster
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid immorality, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
EMTV
|
7:2 |
Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:2 |
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:2 |
but, because of fornication, let a man take his wife, and let a woman take her husband.
|
I Co
|
ABP
|
7:2 |
But because of the harlotries, [2each man 4his own 5wife 1let 3have], and [2each woman 4her own 5husband 1let 3have]!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:2 |
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:2 |
But, on account of fornications, let, each man, have, his own wife, and, each woman, have, her own husband:
|
I Co
|
LEB
|
7:2 |
But because of sexual immorality, let each man have his own wife and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
BWE
|
7:2 |
But wrong sex is always a danger to us. So it is better for each man to have his own wife and each woman to have her own husband.
|
I Co
|
Twenty
|
7:2 |
But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
|
I Co
|
ISV
|
7:2 |
But because sexual immorality is so rampant,Lit. because of instances of sexual immorality every man should have his own wife, and every woman should have her own husband.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:2 |
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every [man] have his own wife, and let every [woman] have her own husband.
|
I Co
|
Webster
|
7:2 |
Nevertheless, [to avoid] lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
Darby
|
7:2 |
but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
|
I Co
|
OEB
|
7:2 |
But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
|
I Co
|
ASV
|
7:2 |
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
Anderson
|
7:2 |
But, to avoid lewd practices, let every man have his own wife, and every woman her own husband.
|
I Co
|
Godbey
|
7:2 |
but on account of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
LITV
|
7:2 |
but because of fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:2 |
Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
|
I Co
|
Montgome
|
7:2 |
but because there is so much immorality let each man have his own wife; and let each women have her own husband.
|
I Co
|
CPDV
|
7:2 |
But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:2 |
But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.
|
I Co
|
LO
|
7:2 |
Nevertheless, on account of uncleanness, let every man have a wife of his own, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
Common
|
7:2 |
But because of immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
|
I Co
|
BBE
|
7:2 |
But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
|
I Co
|
Worsley
|
7:2 |
Nevertheless to prevent whoredoms, let every one have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
DRC
|
7:2 |
But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
Haweis
|
7:2 |
But because of the whoredoms, let every man have his own wife, and every wife her own husband.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:2 |
But in order to avoid sexual sins, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:2 |
Neverthelesse to avoyde fornicacio let every man have his wyfe: and let every woman have her husbande.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
NETfree
|
7:2 |
But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid impurity, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:2 |
Rather, to avoid sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
NHEB
|
7:2 |
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:2 |
But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
|
I Co
|
NETtext
|
7:2 |
But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
|
I Co
|
UKJV
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
Noyes
|
7:2 |
but on account of the commonness of fornication, let every man have his own wife, and every woman her own husband.
|
I Co
|
KJV
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
KJVA
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
AKJV
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
RLT
|
7:2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:2 |
But, because of the acts of zenut, let each Ben Adam have his own isha, and let each isha have her own ba'al (husband).
|
I Co
|
MKJV
|
7:2 |
But, to avoid fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband.
|
I Co
|
YLT
|
7:2 |
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
|
I Co
|
Murdock
|
7:2 |
But, on account of whoredom, let each have his own wife and let a woman have her own husband.
|
I Co
|
ACV
|
7:2 |
But because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:2 |
Mas por causa dos pecados sexuais, tenha cada um sua própria mulher, e cada uma tenha seu próprio marido.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:2 |
Anefa noho ny fijangajangana dia aoka ny lehilahy rehetra samy hanana ny vadiny avy, ary aoka koa ny vehivavy rehetra samy hanana ny vadiny avy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:2 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲭⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ϯⲟⲩ⳿ⲓ ϯⲟⲩ⳿ⲓ ⲭⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:2 |
mutta haureuden syntien välttämiseksi olkoon kullakin miehellä oma vaimonsa, ja kullakin naisella aviomiehensä.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:2 |
og på grunn av hor, la enhver mann ha sin egen kvinne, og la enhver kvinne ha sin egen mann.
|
I Co
|
FinRK
|
7:2 |
mutta haureuden syntien välttämiseksi olkoon kullakin miehellä oma vaimonsa ja kullakin naisella oma miehensä.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:2 |
可是為了避免淫亂,男人當各有自己的妻子女人當各有自己的丈夫。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:2 |
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:2 |
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж да има своя собствена жена, и всяка жена да има свой собствен мъж.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:2 |
وَلَكِنْ لِسَبَبِ ٱلزِّنَا، لِيَكُنْ لِكُلِّ وَاحِدٍ ٱمْرَأَتُهُ، وَلْيَكُنْ لِكُلِّ وَاحِدَةٍ رَجُلُهَا.
|
I Co
|
Shona
|
7:2 |
Asi nekuda kweupombwe, umwe neumwe ngaave nemukadzi wake pachake, nemukadzi umwe neumwe ngaave nemurume wake pachake.
|
I Co
|
Esperant
|
7:2 |
Sed pro malĉastaĵoj ĉiu viro havu propran edzinon, kaj ĉiu virino havu propran edzon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:2 |
แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน
|
I Co
|
BurJudso
|
7:2 |
ကောင်းသော်လည်း၊ မတရားသောမေထုန်နှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း၊ ယောက်ျားတိုင်း မိမိမယား ရှိစေလော့။ မိန်းမတိုင်း မိမိလင်ရှိစေလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:2 |
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:2 |
ولی چون اطراف ما پر از وسوسههای جنسی است، بهتر است هر مرد برای خود زنی و هر زن برای خود شوهری داشته باشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Lekin zinākārī se bachne kī ḳhātir har mard kī apnī bīwī aur har aurat kā apnā shauhar ho.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:2 |
Men för att undvika sexuella synder ska varje man ha sin hustru och varje hustru sin man.
|
I Co
|
TNT
|
7:2 |
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
|
I Co
|
GerSch
|
7:2 |
um aber Unzucht zu vermeiden, habe ein jeglicher seine eigene Frau und eine jegliche ihren eigenen Mann.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:2 |
Datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:2 |
mutta haureuden välttämiseksi olkoon kullakin miehellä oma vaimonsa ja kullakin naisella aviomiehensä.
|
I Co
|
Dari
|
7:2 |
ولی چون دور ما پُر از وسوسه های جنسی است، بهتر است هر مرد برای خود زنی و هر زنی نیز برای خود شوهری داشته باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:2 |
Laakiin si aan loo sinaysan, nin kastaa afadiisa oo qudha ha haysto, naag kastaana ninkeeda oo qudha ha haysato.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:2 |
Men for hor skuld skal kvar mann hava si eigi kona, og kvar kvinna sin eigen mann!
|
I Co
|
Alb
|
7:2 |
Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:2 |
aber der Unzucht wegen soll ein jeder seine Ehefrau haben, und eine jede soll ihren eigenen Ehemann haben.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:2 |
Мениң җававим шуки, араңларда йүз бәргән җинсий әхлақсизлиқтин сақлиниш үчүн, һәр бир җүп әр-аял өз җүплири билән бир орунда ятсун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:2 |
그럼에도 불구하고 음행을 피하기 위하여 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 둘지니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:2 |
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Али због курварства сваки да има своју жену, и свака жена да има својега мужа;
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:2 |
But for fornycacioun eche man haue his owne wijf, and ech womman haue hir owne hosebonde.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:2 |
എങ്കിലും ദുൎന്നടപ്പുനിമിത്തം ഓരോരുത്തന്നു സ്വന്തഭാൎയ്യയും ഓരോരുത്തിക്കു സ്വന്തഭൎത്താവും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
7:2 |
음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
|
I Co
|
Azeri
|
7:2 |
لاکئن عئفّتسئزلئک سببئندن هر کئشئنئن اؤز آروادي اولسون، هر آروادين دا اؤز اَري اولسون.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:2 |
Dock likväl, till att undfly boleri, hafve hvar och en sina hustru, och hvar och en sin man.
|
I Co
|
KLV
|
7:2 |
'ach, because vo' sexual immoralities, chaw' each loD ghaj Daj ghaj be'nal, je chaw' each be' ghaj Daj ghaj loDnal.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:2 |
Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:2 |
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:2 |
Но блудодеяния ради кийждо свою жену да имать, и каяждо (жена) своего мужа да имать.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:2 |
διά δε τας πορνείας έκαστος την εαυτού γυναίκα εχέτω και εκάστη τον ίδιον άνδρα εχέτω
|
I Co
|
FreBBB
|
7:2 |
toutefois, à cause des impudicités, que chacun ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
|
I Co
|
LinVB
|
7:2 |
Sôló, kasi mpô ya mambí ma bosóni malekí míngi, malámu ’te mobáli mǒkó mǒkó ázala na mwásí wa yě, mpé mwásí mǒkó mǒkó ázala na mobáli wa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:2 |
သို့သော်လည်း ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်း အမှုသို့ကျရောက်စေရန် သွေးဆောင်ခံကြရမြဲဖြစ်သောကြောင့် ယောက်ျားတိုင်းတွင် မိမိ၏ဇနီးရှိသင့်ပြီး မိန်းမ တိုင်းတွင်လည်း မိမိ၏လင်ယောက်ျားရှိသင့်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:2 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏕᎸᏛ ᏧᎾᏂᏏᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᎾᏓᎵᎢ ᏚᏂᎧᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏚᏂᎧᎮᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:2 |
然爲淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:2 |
Nhưng vì tình trạng dâm ô, mỗi người đàn ông nên có vợ và đàn bà nên có chồng.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:2 |
Apan aron sa paglikay sa tintal sa pakighilawas, ang matag-usa ka lalaki kinahanglan magabaton ug iyang kaugalingong asawa, ug ang matag-usa ka babaye magabaton ug iyang kaugalingong bana.
|
I Co
|
RomCor
|
7:2 |
Totuşi, din pricina curviei, fiecare bărbat să-şi aibă nevasta lui şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul ei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Ahpw pwehki tiahk suwed eh nohn reklahr, e konehng ohl emen en mie eh pwoud, oh lih emen en mie eh pwoud.
|
I Co
|
HunUj
|
7:2 |
A paráznaság miatt azonban mindenkinek legyen saját felesége, és minden asszonynak saját férje.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:2 |
Aber um der (Verhütung von) Unzuchtssünden willen soll jeder seine eigne Frau und jede ihren eignen Mann haben. (a) 1Th 4:3 4
|
I Co
|
GerTafel
|
7:2 |
Der Hurerei wegen aber habe ein jeglicher sein Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
|
I Co
|
PorAR
|
7:2 |
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:2 |
Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.
|
I Co
|
Byz
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
FarOPV
|
7:2 |
لکن بسبب زنا، هر مرد زوجه خود را بدارد و هر زن شوهر خود را بدارد.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:2 |
Kodwa ngenxa yokuphinga, ngulowo lalowo kumele abe lowakhe umfazi, njalo ngulowo lalowomfazi abe leyakhe indoda.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:2 |
Mas por causa dos pecados sexuais, tenha cada um sua própria mulher, e cada uma tenha seu próprio marido.
|
I Co
|
StatResG
|
7:2 |
Διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:2 |
A da ne bo kurbarstva, za to imej vsak svojo ženo in vsaka imej svojega moža.
|
I Co
|
Norsk
|
7:2 |
men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.
|
I Co
|
SloChras
|
7:2 |
A da ne bo nečistosti, zato imej vsak svojo ženo in vsaka imej svojega moža.
|
I Co
|
Northern
|
7:2 |
əxlaqsızlığın qabağını almaq üçün hər kişinin öz arvadı, hər qadının da öz əri olsun.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:2 |
Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:2 |
Ari so, amen amen en ale pein a warok li, o amen amen en ale pein a warok ol, pwen der dender.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:2 |
Bet lai maucība nenotiek, tad lai ikkatram ir sava sieva, un lai ikkatrai ir savs vīrs,
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:2 |
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua propria mulher, e cada uma tenha o seu proprio marido.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:2 |
但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:2 |
Dock likväl, till att undfly boleri, hafve hvar och en sina hustru, och hvar och en sin man.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲉⲧⲃⲉⲙⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:2 |
Zur Verhütung der Unzucht aber mag jeder Mann seine Ehefrau und jede Frau ihren Ehemann haben.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:2 |
Но по причина на блудодеянията нека има всеки своя си жена, и всека жена да има своя си мъж.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:2 |
toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
|
I Co
|
PorCap
|
7:2 |
Todavia, para evitar o perigo da incontinência, cada homem tenha a sua mulher e cada mulher, o seu marido.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:2 |
しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:2 |
Sagawa, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magasawa iban in manga babai magbana.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:2 |
Doch wegen der Unzuchtsverirrungen mag jeder seine Frau und jede Frau ihren Mann haben.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:2 |
Mas para evitar la fornicación, tenga cada uno su mujer, y cada una su marido.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:2 |
Idimaa nia hangaahai huaidu ala e-gila-aga dolomeenei, taane le e-humalia hua di hai dono lodo, di ahina gi-heia dono lodo labelaa.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:2 |
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:2 |
Um der Unzucht willen soll jeder [Mann] seine eigene Frau haben und jede [Frau] ihren eigenen Mann.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:2 |
Tačiau ištvirkavimui išvengti kiekvienas teturi sau žmoną ir kiekviena sau vyrą.
|
I Co
|
Bela
|
7:2 |
Але, каб унікнуць распусты, няхай кожны мае сваю жонку, і кожная жонка няхай мае свайго мужа.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:2 |
ⲉⲧⲃⲉⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:2 |
Met abalamour d'an hudurniezh, ra en devo pep den e wreg ha pep gwreg hec'h ozhac'h.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:2 |
Aber urn der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:2 |
mutta haureuden välttämiseksi tulee kunkin miehen elää oman vaimonsa ja kunkin naisen oman miehensä kanssa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:2 |
men for Skjørlevnets Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Hustru have sin egen Mand.
|
I Co
|
Uma
|
7:2 |
Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:2 |
aber der Unzucht wegen soll ein jeder seine Ehefrau haben, und eine jede soll ihren eigenen Ehemann haben.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:2 |
Mas á causa de las fornicaciones cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
|
I Co
|
Latvian
|
7:2 |
Bet netiklības novēršanai lai katram ir sava sieva un katrai savs vīrs!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:2 |
Mas por evitar las fornicaciones, cada varón tenga su mujer, y cada mujer tenga su marido.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:2 |
Cependant, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:2 |
maar ter vermijding van allerlei ontucht moet toch iedere man zijn eigen vrouw behouden, en iedere vrouw haar eigen man.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:2 |
Meine Antwort ist: Um sexuelle Unmoral zu vermeiden, sollte jeder Mann seine Ehefrau haben und jede Frau ihren Ehemann.
|
I Co
|
Est
|
7:2 |
Kuid hooruspattude pärast olgu igal mehel oma naine ja igal naisel oma mees.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:2 |
لیکن زناکاری سے بچنے کی خاطر ہر مرد کی اپنی بیوی اور ہر عورت کا اپنا شوہر ہو۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:2 |
وَلكِنْ، تَجَنُّباً لِلزِّنَا، لِيَكُنْ لِكُلِّ رَجُلٍ زَوْجَتُهُ، وَلِكُلِّ امْرَأَةٍ زَوْجُهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:2 |
但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
|
I Co
|
f35
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:2 |
Doch om de hoererijen te vermijden, laat iederen man zijn eigen vrouw hebben en laat iedere vrouw haar eigen man hebben.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:2 |
ma, per evitar le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie, e ogni donna il proprio marito.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:2 |
Maar vanweë die hoererye moet elke man sy eie vrou hê, en elke vrou moet haar eie man hê.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:2 |
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:2 |
néanmoins, pour éviter le libertinage, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:2 |
लेकिन ज़िनाकारी से बचने की ख़ातिर हर मर्द की अपनी बीवी और हर औरत का अपना शौहर हो।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:2 |
Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:2 |
Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:2 |
A paráznaság veszélye miatt azonban minden férfinak legyen meg a maga felesége, és minden asszonynak legyen meg a maga férje.
|
I Co
|
Maori
|
7:2 |
Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:2 |
Sagō' aheka tabowa-bowa maghinang kala'atan d'nda maka l'lla, angkan kam d'nda maka l'lla subay pinahola'an kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
7:2 |
De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.
|
I Co
|
Viet
|
7:2 |
Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:2 |
Abanan us cui ta̱sumla̱k re nak incˈaˈ ta̱ma̱cobk. Teˈsumla̱k re nak li cui̱nk teˈcua̱nk rixakil chi xju̱nkaleb ut li ixk teˈcua̱nk xbe̱lom chi xju̱nkaleb.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:2 |
men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:2 |
ប៉ុន្ដែដើម្បីចៀសវាងអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ ចូរឲ្យបុរសម្នាក់ៗមានប្រពន្ធជារបស់ខ្លួនចុះ ហើយស្ដ្រីម្នាក់ៗក៏ត្រូវមានប្តីជារបស់ខ្លួនដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:2 |
Ipak, zbog bludnosti, neka svaki ima svoju ženu i svaka neka ima svoga muža.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:2 |
Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.
|
I Co
|
WHNU
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Nhưng để tránh hiểm hoạ dâm ô, thì mỗi người hãy có vợ có chồng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:2 |
Toutefois pour éviter l’impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
TR
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
HebModer
|
7:2 |
אך מפני הזנות תהי לכל איש אשתו ויהי לכל אשה בעלה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:2 |
Ал азғындықтан сақтану үшін әр еркектің өз әйелі, әр әйелдің өз күйеуі болсын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:2 |
Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.
|
I Co
|
FreJND
|
7:2 |
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:2 |
Fakat fuhuş tehlikesi yüzünden her erkek ve kadın kendine bir eş almalı.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:2 |
Doch wegen der Gefahr der Unzucht soll jeder sein Weib und jedes Weib ihren Mann haben.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:2 |
Kljub temu naj ima, v izogib prešuštvovanju, vsak mož svojo lastno ženo in vsaka ženska naj ima svojega lastnega soproga.
|
I Co
|
Haitian
|
7:2 |
Men, sitèlman gen dezòd lachè deyò a, se pou chak gason gen madanm pa yo. Konsa tou, se pou chak fanm gen mari pa yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:2 |
Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:2 |
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:2 |
אַךְ מִפְּנֵי הַזְּנוּת תְּהִי לְכָל־אִישׁ אִשְׁתּוֹ וִיהִי לְכָל־אִשָּׁה בַּעְלָהּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:2 |
Na, na! Gan fod cymaint o anfoesoldeb rhywiol o gwmpas, dylai pob dyn gael ei wraig ei hun, a phob gwraig ei gŵr ei hun.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:2 |
aber um der (Vermeidung der) Unzuchtsünden willen mag jeder (Mann) eine Ehefrau und jede (Frau) ihren Ehemann haben.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:2 |
διά τας πορνείας όμως ας έχη έκαστος την εαυτού γυναίκα, και εκάστη ας έχη τον εαυτής άνδρα.
|
I Co
|
Tisch
|
7:2 |
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:2 |
Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:2 |
Гэвч садар самуунаас зайлсхийхийн тулд эр хүн бүр өөрийн эхнэртэй мөн эмэгтэй хүн бүр өөрийн нөхөртэй байг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Али због курварства сваки да има своју жену, и свака жена да има свог мужа;
|
I Co
|
FreCramp
|
7:2 |
Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:2 |
Jednak aby uniknąć nierządu, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swojego męża.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:2 |
Toutefois pour éviter la paillardife, que chacun ait fa femme, & que chacune ait fon mari.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:2 |
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:2 |
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
|
I Co
|
Swahili
|
7:2 |
lakini kwa sababu ya hatari ya uzinzi, basi, kila mwanamume na awe na mke wake mwenyewe, na kila mwanamke awe na mume wake mwenyewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:2 |
A paráznaság miatt azonban mindenkinek legyen saját felesége, és minden asszonynak saját férje.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:2 |
Cependant, afin d'éviter toute impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:2 |
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:2 |
امّا بهسبب بیعفتیهای موجود، هر مردی باید با زن خود، و هر زنی باید با شوهر خود رابطة زناشویی داشته باشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Tasol, long abrusim pamuk pasin, larim olgeta wan wan man i ken gat meri bilong em yet, na larim olgeta wan wan meri i ken gat man bilong em yet.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:2 |
Բայց պոռնկութենէն խուսափելու համար՝ իւրաքանչիւրը թող ունենայ իր կինը, եւ ամէն կին թող ունենայ իր ամուսինը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:2 |
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.
|
I Co
|
JapRague
|
7:2 |
然れど私通を免れん為には各妻あるべく、女も各夫あるべく、
|
I Co
|
Peshitta
|
7:2 |
ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:2 |
Toutefois, pour éviter l’impudicité (à cause de la fornication), que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:2 |
Ale dla uwarowania się wszeteczeństwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:2 |
然れど淫行を免れんために、男はおのおの其の妻をもち、女はおのおの其の夫を有つべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:2 |
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
|
I Co
|
GerElb18
|
7:2 |
Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
|