Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:3  Let the husband render to the wife her due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
I Co EMTV 7:3  Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
I Co NHEBJE 7:3  Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
I Co Etheridg 7:3  And let a man render the love that is due unto his wife;
I Co ABP 7:3  [5to the 6wife 2the 3husband 7the 9owed 8good-will 1Let 4render], and in like manner also the wife to the husband!
I Co NHEBME 7:3  Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
I Co Rotherha 7:3  Unto the wife, let the husband render what is her due, and, in like manner, the wife also, unto the husband,—
I Co LEB 7:3  The husband must fulfill his obligation to his wife, and likewise also the wife to her husband.
I Co BWE 7:3  The husband should give his wife what is right. So also, the wife should give her husband what is right.
I Co Twenty 7:3  A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
I Co ISV 7:3  A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should do the same for her husband.
I Co RNKJV 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co Jubilee2 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.
I Co Webster 7:3  Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
I Co Darby 7:3  Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
I Co OEB 7:3  A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
I Co ASV 7:3  Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
I Co Anderson 7:3  Let the husband render to the wife that which is due, and likewise, also, the wife to the husband.
I Co Godbey 7:3  Let the husband give to the wife that which is due, and likewise the wife also to the husband.
I Co LITV 7:3  Let the husband give due kindness to the wife, and likewise the wife also to the husband.
I Co Geneva15 7:3  Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
I Co Montgome 7:3  Let the husband give his wife her due, and likewise the wife her husband. The wife is not mistress of her own person,
I Co CPDV 7:3  A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
I Co Weymouth 7:3  Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.
I Co LO 7:3  Let the husband fulfill his obligations to his wife: and in like manner, also, the wife to the husband.
I Co Common 7:3  The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
I Co BBE 7:3  Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
I Co Worsley 7:3  Let the husband render to the wife due benevolence; and in like manner also the wife to the husband.
I Co DRC 7:3  Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband.
I Co Haweis 7:3  Let the husband render to the wife due benevolence, and in like manner also the wife to the husband.
I Co GodsWord 7:3  Husbands and wives should satisfy each other's sexual needs.
I Co Tyndale 7:3  Let the man geve vnto the wyfe due benevolence. Lykwyse also the wyfe vnto the man.
I Co KJVPCE 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co NETfree 7:3  A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.
I Co RKJNT 7:3  Let the husband fulfill his marital duty to his wife: and likewise the wife to the husband.
I Co AFV2020 7:3  Let the husband render his conjugal dues to his wife, and in the same way also the wife to her husband.
I Co NHEB 7:3  Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
I Co OEBcth 7:3  A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
I Co NETtext 7:3  A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.
I Co UKJV 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co Noyes 7:3  Let the husband render to his wife her due; and so also the wife to her husband.
I Co KJV 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co KJVA 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co AKJV 7:3  Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
I Co RLT 7:3  Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
I Co OrthJBC 7:3  Let the ba'al render the conjugal chov (debt) to his isha, and likewise also the isha to her ba'al (husband). [Shemot 1:10]
I Co MKJV 7:3  Let the husband give to the wife proper kindness, and likewise the wife also to the husband.
I Co YLT 7:3  to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
I Co Murdock 7:3  And let the man render to his wife the kindness which is due; and so also the woman to her husband.
I Co ACV 7:3  Let the husband render the goodwill owed to the wife, and likewise also the wife to the husband.
I Co VulgSist 7:3  Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
I Co VulgCont 7:3  Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
I Co Vulgate 7:3  uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
I Co VulgHetz 7:3  Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
I Co VulgClem 7:3  Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
I Co CzeBKR 7:3  Muž k ženě povinnou přívětivost prokazuj, podobně též i žena k muži.
I Co CzeB21 7:3  Muž ať své ženě plní manželskou povinnost, stejně jako žena svému muži.
I Co CzeCEP 7:3  Muž ať prokazuje ženě, čím je jí povinen, a podobně i žena muži.
I Co CzeCSP 7:3  Muž ať plní své ženě, čím je povinen, a stejně i žena svému muži.
I Co PorBLivr 7:3  Que o marido satisfaça sua mulher como devido, e semelhantemente a mulher ao marido.
I Co Mg1865 7:3  Aoka ny lahy hanao izay mety hatao amin’ ny vavy; ary mba toy izany koa ny vavy amin’ ny lahy.
I Co CopNT 7:3  ⲡⲓϩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ..
I Co FinPR 7:3  Täyttäköön mies velvollisuutensa vaimoansa kohtaan, ja samoin vaimo miestänsä kohtaan.
I Co NorBroed 7:3  Mannen skal gi kvinnen den skyldige velviljen; og på liknende måte skal også kvinnen gi mannen.
I Co FinRK 7:3  Mies täyttäköön velvollisuutensa vaimoaan kohtaan, samoin vaimo miestään kohtaan.
I Co ChiSB 7:3  丈夫對妻子該盡他應盡的義務,妻子對丈夫也如此。
I Co CopSahBi 7:3  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
I Co ChiUns 7:3  丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
I Co BulVeren 7:3  Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; също и жената – с мъжа.
I Co AraSVD 7:3  لِيُوفِ ٱلرَّجُلُ ٱلْمَرْأَةَ حَقَّهَا ٱلْوَاجِبَ، وَكَذَلِكَ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا ٱلرَّجُلَ.
I Co Shona 7:3  Murume ngaaripire mukadzi chido chakafanira; nemukadzi saizvozvowo kumurume.
I Co Esperant 7:3  La edzo donu al la edzino ŝian rajtaĵon; tiel same ankaŭ la edzino al la edzo.
I Co ThaiKJV 7:3  สามีพึงประพฤติต่อภรรยาตามควร และภรรยาก็พึงประพฤติต่อสามีตามควรเช่นเดียวกัน
I Co BurJudso 7:3  ယောက်ျားသည် ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိမယားအား ပြုစေလော့။ ထိုနည်းတူ၊ မိန်းမသည်လည်း ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိလင်အား ပြုစေလော့။
I Co SBLGNT 7:3  τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
I Co FarTPV 7:3  زن و شوهر باید وظایف زناشویی خود را نسبت به یكدیگر انجام دهند.
I Co UrduGeoR 7:3  Shauhar apnī bīwī kā haq adā kare aur isī tarah bīwī apne shauhar kā.
I Co SweFolk 7:3  Mannen ska ge sin hustru vad han är skyldig henne, och på samma sätt hustrun sin man.
I Co TNT 7:3  τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
I Co GerSch 7:3  Der Mann leiste der Frau die schuldige Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Manne.
I Co TagAngBi 7:3  Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa.
I Co FinSTLK2 7:3  Täyttäköön mies suosiollisesti aviovelvollisuutensa vaimoaan kohtaan, ja samoin vaimo miestään kohtaan.
I Co Dari 7:3  زن و شوهر باید وظایف زناشویی خود را نسبت به یکدیگر انجام دهند.
I Co SomKQA 7:3  Ninku afada waxa ku qumman ha siiyo, sidaas oo kale afaduna ninka waxa ku qumman ha siiso.
I Co NorSMB 7:3  Mannen skal gjera sin skyldnad mot kona, og like eins kona imot mannen!
I Co Alb 7:3  Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.
I Co GerLeoRP 7:3  Der Ehefrau soll der Mann die geschuldete Zuneigung geben, genauso aber auch die Frau dem Ehemann.
I Co UyCyr 7:3  Әр аялиға нисбәтән әрлик мәҗбурийитини ада қилиши, аялму еригә нисбәтән аяллиқ мәҗбурийитини ада қилиши керәк.
I Co KorHKJV 7:3  남편은 아내에게 합당한 애정을 베풀고 아내도 남편에게 그와 같이 행할지니라.
I Co MorphGNT 7:3  τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
I Co SrKDIjek 7:3  Муж да чини жени дужну љубав, тако и жена мужу.
I Co Wycliffe 7:3  The hosebonde yelde dette to the wijf, and also the wijf to the hosebonde.
I Co Mal1910 7:3  ഭൎത്താവു ഭാൎയ്യക്കും ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിന്നും കടബെട്ടിരിക്കുന്നതു ചെയ്യട്ടെ.
I Co KorRV 7:3  남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
I Co Azeri 7:3  اَر اؤز آروادينا اولان وظئفه​سئني يرئنه يتئرسئن، آرواد دا اَري ائله بله اتسئن.
I Co SweKarlX 7:3  Mannen skall låta få hustrune skyldig välviljoghet, och sammalunda hustrun mannen.
I Co KLV 7:3  chaw' the loDnal render Daq Daj be'nal the affection owed Daj, je likewise je the be'nal Daq Daj loDnal.
I Co ItaDio 7:3  Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.
I Co RusSynod 7:3  Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
I Co CSlEliza 7:3  Жене муж должную любовь да воздает: такожде и жена мужу.
I Co ABPGRK 7:3  τη γυναικί ο ανήρ την οφειλομένην εύνοιαν αποδιδότω ομοίως δε και η γυνή τω ανδρί
I Co FreBBB 7:3  Que le mari rende à sa femme le devoir ; et de même la femme à son mari.
I Co LinVB 7:3  Mobáli ákokisa lotómo la yě ôná mwásí wa yě, mwásí mpé ákokisa lotómo la yě ôná mobáli wa yě.
I Co BurCBCM 7:3  လင်ယောက်ျားသည် မိမိဇနီးအား သူမ၏အိမ်ထောင်ဖက် အခွင့်အရေးကို ပေးသင့်သကဲ့သို့ ဇနီးသည်လည်း မိမိ၏ ခင်ပွန်းအား ထိုနည်းတူပြုရမည်။-
I Co Che1860 7:3  ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᎨᏴ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
I Co ChiUnL 7:3  夫當予婦以所宜、婦於夫亦然、
I Co VietNVB 7:3  Chồng phải chu toàn bổn phận đối với nhu cầu của vợ, vợ cũng phải chu toàn bổn phận đối với chồng.
I Co CebPinad 7:3  Ang bana kinahanglan magatugyan ngadto sa iyang asawa sa angay sa magtiayon, maingon man ang asawa ngadto sa iyang bana.
I Co RomCor 7:3  Bărbatul să-şi împlinească faţă de nevastă datoria de soţ şi tot aşa să facă şi nevasta faţă de bărbat.
I Co Pohnpeia 7:3  E konehng ohl akan en kapwaiada ar pwukoa kan ong ar werek kan, oh lih akan en pil kapwaiada ar pwukoa ong ar pwoud kan; oh emenemen ira en song kaitarala anahn akan en nanpwungara.
I Co HunUj 7:3  A férj teljesítse kötelességét felesége iránt, hasonlóan a feleség is a férje iránt.
I Co GerZurch 7:3  Der Frau leiste der Mann die schuldige Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Manne.
I Co GerTafel 7:3  Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, desgleichen auch das Weib dem Manne.
I Co PorAR 7:3  O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
I Co DutSVVA 7:3  De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.
I Co Byz 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co FarOPV 7:3  و شوهر حق زن را ادانماید و همچنین زن حق شوهر را.
I Co Ndebele 7:3  Indoda kayenanise kumfazi isifiso esihle esifaneleyo; langokunjalo lomfazi endodeni.
I Co PorBLivr 7:3  Que o marido satisfaça sua mulher como devido, e semelhantemente a mulher ao marido.
I Co StatResG 7:3  Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
I Co SloStrit 7:3  Ženi mož dolžno dobrovoljnost dajaj, tako isto tudi žena možu.
I Co Norsk 7:3  Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;
I Co SloChras 7:3  Ženi mož izpolnjuj dolžnost, takisto tudi žena možu.
I Co Northern 7:3  Ər arvadına aid, arvad da ərinə aid olan nikah borcunu yerinə yetirsin.
I Co GerElb19 7:3  Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
I Co PohnOld 7:3  Ol o en wiai ong a warok li me inen, a pil dueta li ong a warok ol.
I Co LvGluck8 7:3  Vīrs sievai lai parāda pienākamu mīlestību; tā arīdzan sieva vīram.
I Co PorAlmei 7:3  O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
I Co ChiUn 7:3  丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
I Co SweKarlX 7:3  Mannen skall låta få hustrune skyldig välviljoghet, och sammalunda hustrun mannen.
I Co Antoniad 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co CopSahid 7:3  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
I Co GerAlbre 7:3  Der Mann soll seiner Frau den schuldigen Umgang gewähren und ebenso die Frau ihrem Mann.
I Co BulCarig 7:3  Мъжът да отдава на жената длъжното ней благоразположение: подобно и жената на мъжът.
I Co FrePGR 7:3  Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari.
I Co PorCap 7:3  *O marido cumpra o dever conjugal para com a sua esposa, e a esposa faça o mesmo para com o seu marido.
I Co JapKougo 7:3  夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。
I Co Tausug 7:3  Lāgi, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai di maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
I Co GerTextb 7:3  Der Mann gewähre der Frau, was er ihr schuldig ist, ebenso auch die Frau dem Manne.
I Co SpaPlate 7:3  El marido pague a la mujer el débito, y así mismo la mujer al marido.
I Co Kapingam 7:3  Taane gi-haga-gila-aga-ina dono duhongo-hegau ang-gi dono lodo, gei di ahina gi-heia labelaa beelaa gi dono lodo.
I Co RusVZh 7:3  Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
I Co GerOffBi 7:3  Der Mann soll seine Pflicht der Frau gegenüber erfüllen, ebenso (in gleicher Weise) die Frau dem Mann gegenüber.
I Co CopSahid 7:3  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
I Co LtKBB 7:3  Vyras teatlieka pareigą žmonai, o žmona vyrui.
I Co Bela 7:3  Няхай муж аддае сваёй жонцы належную прыхільнасьць, гэтак сама і жонка мужу.
I Co CopSahHo 7:3  ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
I Co BretonNT 7:3  Ra roio an ozhac'h d'e wreg ar pezh a dle dezhi ha ra roio an hevelep tra ar wreg d'hec'h ozhac'h.
I Co GerBoLut 7:3  Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
I Co FinPR92 7:3  Mies täyttäköön aviovelvollisuutensa vaimoaan kohtaan, samoin vaimo miestään kohtaan.
I Co DaNT1819 7:3  Manden bevise Hustruen den skyldige Velvillighed; desligeste ogsaa Hustruen Manden.
I Co Uma 7:3  Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'.
I Co GerLeoNA 7:3  Der Ehefrau soll der Mann die [eheliche] Verpflichtung geben, genauso aber auch die Frau dem Ehemann.
I Co SpaVNT 7:3  El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
I Co Latvian 7:3  Vīram jāizpilda pienākums pret sievu, tāpat arī sievai pret vīru.
I Co SpaRV186 7:3  El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
I Co FreStapf 7:3  que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari.
I Co NlCanisi 7:3  De man moet aan de vrouw zijn plicht vervullen, zoals ook de vrouw aan den man.
I Co GerNeUe 7:3  Der Mann soll der Frau die eheliche Pflicht erfüllen, aber auch die Frau dem Mann.
I Co Est 7:3  Mees täitku oma kohust naise vastu ja nõndasamuti ka naine mehe vastu.
I Co UrduGeo 7:3  شوہر اپنی بیوی کا حق ادا کرے اور اِسی طرح بیوی اپنے شوہر کا۔
I Co AraNAV 7:3  وَلْيُوفِ الزَّوْجُ زَوْجَتَهُ حَقَّهَا الْوَاجِبَ، وَكَذَلِكَ الزَّوْجَةُ حَقَّ زَوْجِهَا.
I Co ChiNCVs 7:3  丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
I Co f35 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co vlsJoNT 7:3  Dat de man aan de vrouw geve wat hij haar schuldig is; alzoo ook de vrouw aan den man.
I Co ItaRive 7:3  Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito.
I Co Afr1953 7:3  Die man moet aan die vrou die verskuldigde welwillendheid bewys, en net so ook die vrou aan die man.
I Co RusSynod 7:3  Муж оказывай жене должное благорасположение, подобно и жена мужу.
I Co FreOltra 7:3  Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari.
I Co UrduGeoD 7:3  शौहर अपनी बीवी का हक़ अदा करे और इसी तरह बीवी अपने शौहर का।
I Co TurNTB 7:3  Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.
I Co DutSVV 7:3  De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.
I Co HunKNB 7:3  A férj adja meg a feleségnek amivel tartozik, hasonlóképpen a feleség is férjének.
I Co Maori 7:3  Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane.
I Co sml_BL_2 7:3  In a'a maglakibini subay magdūl-baya' d'nda maka l'lla, subay sigā mbal magkahukaw.
I Co HunKar 7:3  A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének.
I Co Viet 7:3  Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy.
I Co Kekchi 7:3  Tento nak li cui̱nk ta̱cua̱nk riqˈuin li rixakil ut li ixk ta̱cua̱nk riqˈuin lix be̱lom joˈ nequeˈraj chi ribileb rib.
I Co Swe1917 7:3  Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.
I Co KhmerNT 7:3  ​ប្ដី​ត្រូវ​បំពេញ​កាតព្វកិច្ច​ជាប្ដី​ចំពោះ​ប្រពន្ធ​របស់​ខ្លួន​ រីឯ​ប្រពន្ធ​ក៏ត្រូវ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ ចំពោះ​ប្ដី​ខ្លួន​វិញ​ដែរ​
I Co CroSaric 7:3  Muž neka vrši dužnost prema ženi, a tako i žena prema mužu.
I Co BasHauti 7:3  Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.
I Co WHNU 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co VieLCCMN 7:3  Chồng hãy làm tròn bổn phận đối với vợ, và vợ đối với chồng cũng vậy.
I Co FreBDM17 7:3  Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due ; et que la femme de même la rende à son mari.
I Co TR 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co HebModer 7:3  האיש יקים חובת העונה לאשתו וכמו כן האשה לבעלה׃
I Co Kaz 7:3  Күйеуі әйеліне, ал әйелі күйеуіне тиісті ықылас көрсетулері керек.
I Co UkrKulis 7:3  Нехай чоловік оддає жінці, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.
I Co FreJND 7:3  Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
I Co TurHADI 7:3  Eşler birbirlerine karı kocalık vazifelerini yerine getirsin.
I Co GerGruen 7:3  Der Mann soll dem Weibe die eheliche Pflicht leisten und ebenso das Weib dem Manne.
I Co SloKJV 7:3  Naj soprog ženi vrača dolžno dobrohotnost in prav tako žena soprogu.
I Co Haitian 7:3  Se pou gason an fè tout devwa yon mari dwe fè anvè madanm li. Konsa tou, se pou fanm lan fè tout devwa yon madanm dwe fè anvè mari li.
I Co FinBibli 7:3  Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle.
I Co SpaRV 7:3  El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
I Co HebDelit 7:3  הָאִישׁ יְקַיֵּם חוֹבַת הָעוֹנָה לְאִשְׁתּוֹ וּכְמוֹ־כֵן הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ׃
I Co WelBeibl 7:3  Ac mae gan ddyn gyfrifoldeb i gael perthynas rywiol gyda'i wraig, a'r un modd y wraig gyda'i gŵr.
I Co GerMenge 7:3  Der Mann leiste seiner Frau die schuldige Ehepflicht, ebenso auch die Frau ihrem Manne!
I Co GreVamva 7:3  Ο ανήρ ας αποδίδη εις την γυναίκα την οφειλομένην εύνοιαν· ομοίως δε και η γυνή εις τον άνδρα.
I Co Tisch 7:3  τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
I Co UkrOgien 7:3  Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на.
I Co MonKJV 7:3  Зохих ёсны таашаалыг нөхөр нь эхнэртээ мөн үүнчлэн эхнэр нь ч бас нөхөртөө өгөг.
I Co SrKDEkav 7:3  Муж да чини жени дужну љубав, тако и жена мужу.
I Co FreCramp 7:3  Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
I Co PolUGdan 7:3  Niech mąż oddaje powinność żonie, podobnie i żona mężowi.
I Co FreGenev 7:3  Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme : femblablement auffi la femme au mari.
I Co FreSegon 7:3  Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
I Co SpaRV190 7:3  El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
I Co Swahili 7:3  Mume atimize wajibu alio nao kwa mkewe, naye mke atimize wajibu alio nao kwa mumewe.
I Co HunRUF 7:3  A férj teljesítse kötelességét felesége iránt, hasonlóan a feleség is a férje iránt.
I Co FreSynod 7:3  Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et, pareillement, la femme à son mari.
I Co DaOT1931 7:3  Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.
I Co FarHezar 7:3  مرد باید وظیفة زناشویی خود را نسبت به زنش به‌‌جا آورد و زن نیز باید وظیفة زناشویی خود را نسبت به شوهرش ادا کند.
I Co TpiKJPB 7:3  Larim maritman i ken mekim gutpela samting em i mas mekim i go long meri bilong em. Na wankain olsem tu maritmeri i mas mekim long man bilong em.
I Co ArmWeste 7:3  Ամուսինը թող հատուցանէ կնոջ ինչ որ կը պարտի, նմանապէս կինն ալ՝ իր ամուսինին:
I Co DaOT1871 7:3  Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.
I Co JapRague 7:3  夫は妻に負債を果し、妻も亦夫に然すべきなり。
I Co Peshitta 7:3  ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܀
I Co FreVulgG 7:3  Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et pareillement la femme à son mari.
I Co PolGdans 7:3  Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.
I Co JapBungo 7:3  夫はその分を妻に盡し、妻もまた夫に然すべし。
I Co Elzevir 7:3  τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
I Co GerElb18 7:3  Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.