Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co EMTV 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
I Co NHEBJE 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
I Co Etheridg 7:4  so also the wife to her husband. For the wife hath not authority over her body, but the husband; so also the man hath not authority over his body, but his wife.
I Co ABP 7:4  The wife [3her own 4body 1does not 2exercise authority over], but the husband. And in like manner also the husband [3his own 4body 1does not 2exercise authority over], but the wife.
I Co NHEBME 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
I Co Rotherha 7:4  The wife, over her own body, hath not authority, but the husband, and, in like manner, the husband also, over his own body, hath not authority, but the wife.
I Co LEB 7:4  The wife does not have authority over her own body, but her husband does. And likewise also the husband does not have authority over his own body, but his wife does.
I Co BWE 7:4  The wife does not have full right over her own body. But her husband has a right to it. In the same way, the husband does not have full right over his own body. But his wife has a right to it.
I Co Twenty 7:4  It is not the wife, but the husband, who exercises power over her body; and so, too, it is not the husband, but the wife, who exercises power over his body.
I Co ISV 7:4  A wife does not have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn't have authority over his own body, but his wife does.
I Co RNKJV 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co Jubilee2 7:4  The wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.
I Co Webster 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co Darby 7:4  The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
I Co OEB 7:4  It is not the wife, but the husband, who exercises power over her body; and so, too, it is not the husband, but the wife, who exercises power over his body.
I Co ASV 7:4  The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
I Co Anderson 7:4  The wife has not power over her own body, but the husband; likewise, also, the husband has not power over his own body, but the wife.
I Co Godbey 7:4  The wife has not the authority over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not the authority over his own body, but the wife.
I Co LITV 7:4  The wife does not have authority of her own body, but the husband. And likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
I Co Geneva15 7:4  The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: and likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.
I Co Montgome 7:4  but her husband is; and in the same way the husband is not master of his own person, but his wife is.
I Co CPDV 7:4  It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
I Co Weymouth 7:4  A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights.
I Co LO 7:4  The wife has not the command of her own person, but the husband: and in like manner, also, the husband has not the command of his own person, but the wife.
I Co Common 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
I Co BBE 7:4  The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
I Co Worsley 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband; and in like manner also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co DRC 7:4  The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife.
I Co Haweis 7:4  The wife hath not power over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not power over his own body, but the wife.
I Co GodsWord 7:4  A wife doesn't have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn't have authority over his own body, but his wife does.
I Co Tyndale 7:4  The wyfe hath not power over her awne body: but the husbande. And lykewyse the man hath not power over his awne body: but the wyfe
I Co KJVPCE 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co NETfree 7:4  It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.
I Co RKJNT 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband does: and likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
I Co AFV2020 7:4  The wife does not have power over her own body, but the husband; and in the same way also, the husband does not have power over his own body, but the wife.
I Co NHEB 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
I Co OEBcth 7:4  It is not the wife, but the husband, who exercises power over her body; and so, too, it is not the husband, but the wife, who exercises power over his body.
I Co NETtext 7:4  It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.
I Co UKJV 7:4  The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.
I Co Noyes 7:4  The wife hath not the disposal of her own body, but her husband; and so also the husband hath not the disposal of his own body, but his wife.
I Co KJV 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co KJVA 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co AKJV 7:4  The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.
I Co RLT 7:4  The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
I Co OrthJBC 7:4  It is not the isha who has samchut (authority) over her own guf (body), but the ba'al (husband); likewise, also it is not the ba'al (husband) who has samchut over his own guf (body), but the isha.
I Co MKJV 7:4  The wife does not have authority over her own body, but the husband. And likewise also the husband does not have power over his own body, but the wife.
I Co YLT 7:4  the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
I Co Murdock 7:4  The woman is not the sovereign over her body, but her husband: so also the man is not the sovereign over his body, but the wife.
I Co ACV 7:4  The wife has not the right of her private body, but the husband, and likewise also the husband has not the right of his private body, but the wife.
I Co VulgSist 7:4  Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
I Co VulgCont 7:4  Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
I Co Vulgate 7:4  mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
I Co VulgHetz 7:4  Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
I Co VulgClem 7:4  Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
I Co CzeBKR 7:4  Žena svého vlastního těla v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena.
I Co CzeB21 7:4  Ženino tělo už nepatří jí, ale manželovi, stejně jako mužovo tělo už nepatří jemu, ale manželce.
I Co CzeCEP 7:4  Žena nemá své tělo pro sebe, ale pro svého muže. Podobně však ani muž nemá své tělo pro sebe, ale pro svou ženu.
I Co CzeCSP 7:4  Žena nevládne svým tělem, nýbrž její muž, podobně ani muž nevládne svým tělem, nýbrž jeho žena.
I Co PorBLivr 7:4  A mulher não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim a mulher.
I Co Mg1865 7:4  Ny vavy tsy manam-pahefana amin’ ny tenany, fa ny lahy; ary mba toy izany koa ny lahy tsy manam-pahefana amin’ ny tenany, fa ny vavy.
I Co CopNT 7:4  ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ..
I Co FinPR 7:4  Vaimon ruumis ei ole hänen omassa, vaan hänen miehensä vallassa; samoin ei miehenkään ruumis ole hänen omassa, vaan vaimon vallassa.
I Co NorBroed 7:4  Kvinnen har ikke makt over sin egen kropp, men mannen; og på liknende måte har ikke mannen makt over sin egen kropp, men kvinnen.
I Co FinRK 7:4  Vaimon ruumis ei ole hänen omassa vallassaan vaan miehen. Samoin ei miehenkään ruumis ole hänen omassa vallassaan vaan vaimon.
I Co ChiSB 7:4  妻子對自己的身體沒有主權,而是丈夫有;同樣丈夫對自己的身體也沒有主權,而是妻子有。
I Co CopSahBi 7:4  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲁⲓ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ
I Co ChiUns 7:4  妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
I Co BulVeren 7:4  Жената няма власт над своето тяло, а мъжът; но също така и мъжът няма власт над своето тяло, а жената.
I Co AraSVD 7:4  لَيْسَ لِلْمَرْأَةِ تَسَلُّطٌ عَلَى جَسَدِهَا، بَلْ لِلرَّجُلِ. وَكَذَلِكَ ٱلرَّجُلُ أَيْضًا لَيْسَ لَهُ تَسَلُّطٌ عَلَى جَسَدِهِ، بَلْ لِلْمَرْأَةِ.
I Co Shona 7:4  Mukadzi haana simba pamusoro pemuviri wake pachake, asi murume; uye saizvozvowo murume haana simba pamusoro pemuviri wake pachake, asi mukadzi.
I Co Esperant 7:4  Ne la edzino, sed la edzo rajtas pri ŝia korpo; tiel same ankaŭ ne la edzo, sed la edzino rajtas pri lia korpo.
I Co ThaiKJV 7:4  ภรรยาไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่สามีมีอำนาจเหนือร่างกายของภรรยา ทำนองเดียวกันสามีไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่ภรรยามีอำนาจเหนือร่างกายของสามี
I Co BurJudso 7:4  မိန်းမသည် မိမိကိုယ်ကိုမပိုင်၊ လင်သည်ပိုင်၏။ ထိုနည်းတူ ယောက်ျားသည်လည်း မိမိကိုယ်ကိုမပိုင်၊ မယားသည်ပိုင်၏။
I Co SBLGNT 7:4  ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
I Co FarTPV 7:4  زن اختیار بدن خود را ندارد، زیرا او متعلّق به شوهر خویش است و همچنین مرد اختیار بدن خود را ندارد، زیرا به زن خود تعلّق دارد.
I Co UrduGeoR 7:4  Bīwī apne jism par iḳhtiyār nahīṅ rakhtī balki us kā shauhar. Isī tarah shauhar bhī apne jism par iḳhtiyār nahīṅ rakhtā balki us kī bīwī.
I Co SweFolk 7:4  Hustrun bestämmer inte över sin kropp, det gör mannen. På samma sätt bestämmer inte mannen över sin kropp, det gör hustrun.
I Co TNT 7:4  ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ἡ γυνή.
I Co GerSch 7:4  Die Frau verfügt nicht selbst über ihren Leib, sondern der Mann; gleicherweise verfügt aber auch der Mann nicht selbst über seinen Leib, sondern die Frau.
I Co TagAngBi 7:4  Ang babae ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa: at gayon din naman ang lalake ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa.
I Co FinSTLK2 7:4  Vaimon ruumis ei ole hänen omassa, vaan hänen miehensä vallassa. Samoin ei miehenkään ruumis ole hänen omassa, vaan vaimon vallassa.
I Co Dari 7:4  زن اختیار بدن خود را ندارد، زیرا او متعلق به شوهر خویش است و همچنین مرد اختیار بدن خود را ندارد، زیرا به زن خود تعلق دارد.
I Co SomKQA 7:4  Afadu jidhkeeda uma taliso, laakiin ninkaa u taliya, sidaas oo kale ninku jidhkiisa uma taliyo, laakiin afadaa u talisa.
I Co NorSMB 7:4  Kona råder ikkje yver sin eigen likam, men mannen; like eins råder ikkje heller mannen yver sin eigen likam, men kona.
I Co Alb 7:4  Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.
I Co GerLeoRP 7:4  Die Frau hat kein Anrecht auf ihren eigenen Körper, sondern der Ehemann, und genauso hat auch der Mann kein Anrecht auf seinen eigenen Körper, sondern die Ehefrau.
I Co UyCyr 7:4  Аялниң тени пәқәт өзигила әмәс, еригиму тәәллуқтур. Шуниңға охшашла, әрниң тениму өзигила әмәс, аялиғиму тәәллуқтур.
I Co KorHKJV 7:4  아내가 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 아내가 하느니라.
I Co MorphGNT 7:4  ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
I Co SrKDIjek 7:4  Жена није господар од својега тијела, него муж; тако и муж није господар од својега тијела, него жена.
I Co Wycliffe 7:4  The womman hath not power of hir bodi, but the hosebonde; and the hosebonde hath not power of his bodi, but the womman.
I Co Mal1910 7:4  ഭാൎയ്യയുടെ ശരീരത്തിന്മേൽ അവൾക്കല്ല ഭൎത്താവിന്നത്രേ അധികാരമുള്ളതു; അങ്ങനെ ഭൎത്താവിന്റെ ശരീരത്തിന്മേൽ അവന്നല്ല ഭാൎയ്യക്കത്രേ അധികാരം.
I Co KorRV 7:4  아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
I Co Azeri 7:4  آرواد اؤز بدنئنه ائختئيار صاحئبي ديئل، اونا ائختئيار صاحئبي اولان اَردئر. اِله‌جه ده ار اؤز بدنئنه ائختئيار صاحئبي ديئل، اونا ائختئيار صاحئبي اولان آرواددير.
I Co SweKarlX 7:4  Hustrun hafver icke sjelf magt öfver sin egen kropp, utan mannen; sammalunda mannen hafver icke magt öfver sin egen kropp, utan hustrun.
I Co KLV 7:4  The be'nal ta'be' ghaj authority Dung Daj ghaj porgh, 'ach the loDnal. Likewise je the loDnal ta'be' ghaj authority Dung Daj ghaj porgh, 'ach the be'nal.
I Co ItaDio 7:4  La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.
I Co RusSynod 7:4  Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
I Co CSlEliza 7:4  Жена своим телом не владеет, но муж: такожде и муж своим телом не владеет, но жена.
I Co ABPGRK 7:4  η γυνή του ιδίου σώματος ουκ εξουσιάζει αλλ΄ ο ανήρ ομοίως δε και ο ανήρ του ιδίου σώματος ουκ εξουσιάζει αλλ΄ η γυνή
I Co FreBBB 7:4  La femme n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est le mari ; de même aussi le mari n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
I Co LinVB 7:4  Mwásí azalí nkóló wa nzóto ya yě mǒkó té, mobáli azalí nkóló wa yangó ; sé bôngó mobáli azalí nkóló wa nzóto ya yě mǒkó té, kasi mwásí wa yě azali nkóló wa yangó.
I Co BurCBCM 7:4  အကြောင်းမူကား ဇနီးသည် မိမိ၏ကိုယ်ခန္ဓာကိုမပိုင်ဆိုင်ဘဲ လင်ယောက်ျားက သာပိုင်ဆိုင်၏။ လင်ယောက်ျားသည်လည်း မိမိ၏ကိုယ် ခန္ဓာကိုမပိုင်ဆိုင်ဘဲ ဇနီးသည်ကသာလျှင် ပိုင်ဆိုင်၏။-
I Co Che1860 7:4  ᎠᎨᏴ ᎥᏝ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᏉ ᎢᎬᏩᏁᏗ ᏱᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏰᎯᏍᎩᏂ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎥᏝ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᏉ ᎢᎬᏩᏁᏗ ᏱᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎸᎢ, ᎤᏓᎵᎢᏍᎩᏂ.
I Co ChiUnL 7:4  婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦不得自主其身、惟婦主之、
I Co VietNVB 7:4  Vợ không có quyền trên thân xác mình nhưng chồng có quyền; chồng cũng không có quyền trên thân xác mình nhưng vợ có quyền.
I Co CebPinad 7:4  Kay ang asawa dili mao ang magbuot sa kaugalingong lawas niya, kondili ang iyang bana; maingon man usab, ang bana dili magabuot sa kaugalingong lawas niya, kondili ang iyang asawa.
I Co RomCor 7:4  Nevasta nu este stăpână pe trupul ei, ci bărbatul. Tot astfel, nici bărbatul nu este stăpân peste trupul lui, ci nevasta.
I Co Pohnpeia 7:4  Lih pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet. Pil duwehte ohl pwopwoud solahr kin ahneki kelehpw pwuhng ong paliwere, pwe eh pwoud pil iangehr ahneki pwuhng wet.
I Co HunUj 7:4  A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; s ugyanúgy a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.
I Co GerZurch 7:4  Die Frau hat über ihren eignen Leib nicht die Verfügung, sondern der Mann; ebenso aber hat auch der Mann über seinen eignen Leib nicht die Verfügung, sondern die Frau.
I Co GerTafel 7:4  Das Weib ist seines Leibes nicht mächtig, sondern der Mann, desgleichen auch der Mann seines Leibes nicht mächtig ist, sondern das Weib.
I Co PorAR 7:4  A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
I Co DutSVVA 7:4  De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.
I Co Byz 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
I Co FarOPV 7:4  زن بر بدن خود مختار نیست بلکه شوهرش، و همچنین مرد نیز اختیار بدن خود ندارد بلکه زنش،
I Co Ndebele 7:4  Umfazi kalamandla phezu kowakhe umzimba, kodwa indoda; langokunjalo lendoda kayilamandla phezu kowayo umzimba, kodwa umfazi.
I Co PorBLivr 7:4  A mulher não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim a mulher.
I Co StatResG 7:4  Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ, καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλὰ ἡ γυνή.
I Co SloStrit 7:4  Žena nad svojim telesom nima oblasti, nego mož; tako isto tudi nad svojim telesom nima oblasti mož, nego žena.
I Co Norsk 7:4  hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen.
I Co SloChras 7:4  Žena nad svojim telesom nima oblasti, temuč mož; takisto tudi nad svojim telesom nima oblasti mož, temuč žena.
I Co Northern 7:4  Arvadın bədəni özünün yox, ərinin ixtiyarındadır. Eləcə də kişinin bədəni özünün yox, arvadının ixtiyarındadır.
I Co GerElb19 7:4  Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.
I Co PohnOld 7:4  Li o sota kak poedi pein war a, a a warok. Pil dueta ol o sota kak poedi pein war a, a a warok.
I Co LvGluck8 7:4  Sievai nav vaļas par savu miesu, bet vīram; tā arī vīram nav vaļas par savu miesu, bet sievai.
I Co PorAlmei 7:4  A mulher não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o o marido; e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o a mulher.
I Co ChiUn 7:4  妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。
I Co SweKarlX 7:4  Hustrun hafver icke sjelf magt öfver sin egen kropp, utan mannen; sammalunda mannen hafver icke magt öfver sin egen kropp, utan hustrun.
I Co Antoniad 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
I Co CopSahid 7:4  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲁⲓ ⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ
I Co GerAlbre 7:4  Die Frau hat kein Verfügungsrecht über ihren Leib, sondern ihr Mann. Gleicherweise hat auch der Mann kein Verfügungsrecht über seinen Leib, sondern seine Frau.
I Co BulCarig 7:4  Жената не владее на своето си тело, но мъжът: така и мъжът не владее на своето си тело, но жената.
I Co FrePGR 7:4  La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari ; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme ;
I Co PorCap 7:4  A esposa não pode dispor do próprio corpo, mas sim o marido; e, do mesmo modo, o marido não pode dispor do próprio corpo, mas sim a esposa.
I Co JapKougo 7:4  妻は自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは夫である。夫も同様に自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは妻である。
I Co Tausug 7:4  Sabab, in babai tagabana di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa di na makapagbaya sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbaya sin ginhawa-baran sin bana niya.
I Co GerTextb 7:4  Die Frau hat nicht über ihren Leib zu verfügen, sondern der Mann; und ebenso auch der Mann nicht über den seinigen, sondern die Frau.
I Co Kapingam 7:4  Di ahina hai-lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e-dagi. Dela gadoo taane hai-lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e-dagi.
I Co SpaPlate 7:4  La mujer no tiene potestad sobre su cuerpo, sino el marido; e igualmente, el marido no tiene potestad sobre su cuerpo, sino la mujer.
I Co RusVZh 7:4  Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
I Co GerOffBi 7:4  Die Frau verfügt nicht (hat keine Verfügungsgewalt) über ihren {eigenen} Körper, sondern der Mann, ebenso (in gleicher Weise) verfügt der Mann nicht (hat keine Verfügungsgewalt) über seinen {eigenen} Körper, sondern die Frau.
I Co CopSahid 7:4  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲁⲓ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ.
I Co LtKBB 7:4  Žmona neturi valios savo kūnui, bet vyras. Panašiai ir vyras neturi valios savo kūnui, bet žmona.
I Co Bela 7:4  Жонка ня мае ўлады над сваім целам, а муж; гэтак сама і муж ня мае ўлады над сваім целам, а жонка.
I Co CopSahHo 7:4  ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲡⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲓ̈ ⲟ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ.
I Co BretonNT 7:4  Ar wreg n'eo ket mestr war he c'horf hec'h-unan, met an ozhac'h eo. En hevelep doare ivez an ozhac'h n'eo ket mestr war e gorf e-unan, met ar wreg eo.
I Co GerBoLut 7:4  Das Weib ist ihres Leibes nicht machtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht machtig, sondern das Weib.
I Co FinPR92 7:4  Vaimon ruumis ei ole hänen omassa vallassaan vaan miehen, samoin ei miehen ruumis ole hänen omassa vallassaan vaan vaimon.
I Co DaNT1819 7:4  Hustruen er ikke mægtig over sit eget Legeme, men Manden; desligeste er ogsaa Manden ikke mægtig over sit eget Legeme, men Hustruen.
I Co Uma 7:4  Tobine uma ma'ala mpo'uli': "Woto-ku, anu-ku moto-kuwo." To mpohawai' -i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai' -i, tobine-na.
I Co GerLeoNA 7:4  Die Frau hat kein Anrecht auf ihren eigenen Körper, sondern der Ehemann, und genauso hat auch der Mann kein Anrecht auf seinen eigenen Körper, sondern die Ehefrau.
I Co SpaVNT 7:4  La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
I Co Latvian 7:4  Sievai nav varas pār savu miesu, bet vīram; tāpat arī vīram nav varas pār savu miesu, bet sievai.
I Co SpaRV186 7:4  La mujer no tiene la potestad de su propio cuerpo, sino el marido; y por el semejante tampoco el marido tiene la potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
I Co FreStapf 7:4  Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme.
I Co NlCanisi 7:4  De vrouw heeft geen vrije beschikking over haar eigen lichaam, maar de man. Eveneens heeft ook de man geen vrije beschikking over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.
I Co GerNeUe 7:4  Die Frau verfügt nicht über ihren Körper, sondern der Mann, ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über seinen Körper, sondern die Frau.
I Co Est 7:4  Naisel ei ole meelevalda oma ihu üle, vaid mehel; ja nõndasamuti ei ole mehel meelevalda oma ihu üle, vaid naisel.
I Co UrduGeo 7:4  بیوی اپنے جسم پر اختیار نہیں رکھتی بلکہ اُس کا شوہر۔ اِسی طرح شوہر بھی اپنے جسم پر اختیار نہیں رکھتا بلکہ اُس کی بیوی۔
I Co AraNAV 7:4  فَلاَ سُلْطَةَ لِلْمَرْأَةِ عَلَى جَسَدِهَا، بَلْ لِزَوْجِهَا. وَكَذَلِكَ أَيْضاً لاَ سُلْطَةَ لِلزَّوْجِ عَلَى جَسَدِهِ، بَلْ لِزَوْجَتِهِ.
I Co ChiNCVs 7:4  妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
I Co f35 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
I Co vlsJoNT 7:4  De vrouw heeft niet de macht over haar eigen lichaam, maar de man; alzoo ook heeft de man niet de macht over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.
I Co ItaRive 7:4  La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.
I Co Afr1953 7:4  Die vrou het nie mag oor haar eie liggaam nie, maar die man; en net so ook het die man nie mag oor sy eie liggaam nie, maar die vrou.
I Co RusSynod 7:4  Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
I Co FreOltra 7:4  La femme n'est point la maîtresse de son corps, c'est le mari qui en est le maître; de même, le mari n'est point le maître du sien, c'est la femme qui en est la maîtresse.
I Co UrduGeoD 7:4  बीवी अपने जिस्म पर इख़्तियार नहीं रखती बल्कि उसका शौहर। इसी तरह शौहर भी अपने जिस्म पर इख़्तियार नहीं रखता बल्कि उस की बीवी।
I Co TurNTB 7:4  Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.
I Co DutSVV 7:4  De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.
I Co HunKNB 7:4  A feleségnek nincs hatalma teste fölött, hanem a férjének; hasonlóképpen a férjnek sincs hatalma teste fölött, hanem az feleségének.
I Co Maori 7:4  Ehara te wahine i te rangatira o tona tinana ake, engari te tane: me te tane ano, ehara ia i te rangatira o tona ake tinana, engari te wahine.
I Co sml_BL_2 7:4  Sabab in d'nda mbal makapagbaya' ma baranna, subay h'llana. Damikiyanna du in l'lla isab mbal makapagbaya' ma baranna, subay isab h'ndana.
I Co HunKar 7:4  A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.
I Co Viet 7:4  Vợ không có quyền tự chủ về thân mình, bèn là chồng; chồng cũng vậy, không có quyền tự chủ về thân mình bèn là vợ.
I Co Kekchi 7:4  Li ixakilbej moco aˈan ta yal re saˈ xbe̱n xjunes rib; aban chic lix be̱lom yal re saˈ xbe̱n. Joˈcan ajcuiˈ li be̱lomej. Moco aˈan ta yal re saˈ xbe̱n xjunes rib; aˈ ban chic li rixakil yal re saˈ xbe̱n.
I Co Swe1917 7:4  Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun.
I Co KhmerNT 7:4  ប្រពន្ធ​គ្មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​លើ​រូបកាយ​របស់​ខ្លួន​ទៀត​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​គឺ​ប្ដី​វិញ​ រីឯ​ប្ដី​ក៏​គ្មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​លើ​រូបកាយ​របស់​ខ្លួន​ដែរ​ ប៉ុន្ដែ​គឺ​ប្រពន្ធ​វិញ​
I Co CroSaric 7:4  Žena nije gospodar svoga tijela, nego muž, a tako ni muž nije gospodar svoga tijela, nego žena.
I Co BasHauti 7:4  Emazteac bere gorputza eztu bere bothereco: baina senharrac: eta halaber senharrac-ere bere gorputza eztu bere bothereco, baina emazteac.
I Co WHNU 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη
I Co VieLCCMN 7:4  Vợ không có quyền trên thân xác mình, nhưng là chồng ; cũng vậy, chồng không có quyền trên thân xác mình, nhưng là vợ.
I Co FreBDM17 7:4  Car la femme n’a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari ; et le mari tout de même n’a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.
I Co TR 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
I Co HebModer 7:4  האשה איננה שלטת על גופה כי אם בעלה וכמו כן גם האיש איננו שלט על גופו כי אם אשתו׃
I Co Kaz 7:4  Себебі әйелдің денесі өзінің ғана емес, күйеуінің де билігінде; дәл солай күйеуінің денесі өзінің ғана емес, әйелінің де билігінде.
I Co UkrKulis 7:4  Жінка над своїм тїлом не має власти, а чоловік; так же само й чоловік над своїм тілом не має власти, а жінка.
I Co FreJND 7:4  La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
I Co TurHADI 7:4  Zira kadının bedeni üzerinde kocası hak sahibidir. Aynı şekilde erkeğin bedeni üzerinde karısı hak sahibidir.
I Co GerGruen 7:4  Das Weib hat kein Verfügungsrecht mehr über seinen Leib, sondern der Mann; desgleichen hat der Mann auch kein Verfügungsrecht mehr über seinen Leib, sondern das Weib.
I Co SloKJV 7:4  Žena nima oblasti nad svojim lastnim telesom, temveč soprog, in prav tako tudi soprog nima oblasti nad svojim lastnim telesom, temveč žena.
I Co Haitian 7:4  Madanm lan pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou mari a kò madanm lan ye. Konsa tou, yon mari pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou madanm lan kò mari a ye.
I Co FinBibli 7:4  Ei ole vaimolla valtaa omalle ruumiillensa, vaan miehellä: ei myös miehellä ole valtaa ruumiillensa, vaan vaimolla.
I Co SpaRV 7:4  La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
I Co HebDelit 7:4  הָאִשָּׁה אֵינֶנָּה שֹׁלֶטֶת עַל־גּוּפָהּ כִּי אִם־בַּעְלָהּ וּכְמוֹ־כֵן גַּם־הָאִישׁ אֵינֶנּוּ שֹׁלֵט עַל־גּוּפוֹ כִּי אִם־אִשְׁתּוֹ׃
I Co WelBeibl 7:4  Mae'r wraig wedi rhoi'r hawl ar ei chorff i'w gŵr, a'r un modd, mae'r gŵr wedi rhoi'r hawl ar ei gorff yntau i'w wraig.
I Co GerMenge 7:4  Die Frau hat nicht über ihren Leib zu verfügen, sondern ihr Mann; gleicherweise besitzt aber auch der Mann kein Verfügungsrecht über seinen Leib, sondern die Frau.
I Co GreVamva 7:4  Η γυνή δεν εξουσιάζει το εαυτής σώμα, αλλ' ο ανήρ· ομοίως δε και ο ανήρ δεν εξουσιάζει το εαυτού σώμα, αλλ' η γυνή.
I Co Tisch 7:4  ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
I Co UkrOgien 7:4  Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на.
I Co MonKJV 7:4  Эхнэрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин нөхөрт нь байдаг. Мөн үүнчлэн нөхөрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин эхнэрт нь байдаг.
I Co FreCramp 7:4  La femme n'a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
I Co SrKDEkav 7:4  Жена није господар од свог тела, него муж; тако и муж није господар од свог тела, него жена.
I Co PolUGdan 7:4  Żona nie ma władzy nad własnym ciałem, lecz mąż. Podobnie i mąż nie ma władzy nad własnym ciałem, lecz żona.
I Co FreGenev 7:4  La femme n'a point la puiffance de fon propre corps, mais le mari : femblablement auffi le mari n'a point la puiffance de fon propre corps, mais la femme.
I Co FreSegon 7:4  La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
I Co Swahili 7:4  Mke hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mumewe anayo; hali kadhalika naye mume, hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mkewe anayo.
I Co SpaRV190 7:4  La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
I Co HunRUF 7:4  A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; ugyanúgy a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.
I Co FreSynod 7:4  La femme ne dispose pas de son corps, mais c'est le mari; et, pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais c'est la femme.
I Co DaOT1931 7:4  Hustruen raader ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligesaa raader heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.
I Co FarHezar 7:4  زن بر بدن خود اختیار ندارد بلکه شوهرش، و مرد نیز بر بدن خود اختیار ندارد بلکه زنش.
I Co TpiKJPB 7:4  Maritmeri i no gat pawa long bodi bilong em yet, tasol man bilong em. Na wankain olsem tu maritman i no gat pawa long bodi bilong em yet, tasol meri bilong em.
I Co ArmWeste 7:4  Կինը իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ ամուսինը. նմանապէս ամուսինն ալ իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ կինը:
I Co DaOT1871 7:4  Hustruen raader ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligesaa raader heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.
I Co JapRague 7:4  妻は其身の権利を有せずして夫之を有すると共に、夫も亦其身の権利を有せずして妻之を有す。
I Co Peshitta 7:4  ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ ܀
I Co FreVulgG 7:4  Le corps de la femme n’est pas en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n’est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme.
I Co PolGdans 7:4  Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona.
I Co JapBungo 7:4  妻は己が身を支配する權をもたず、之を持つ者は夫なり。斯くのごとく夫も己が身を支配する權を有たず、之を有つ者は妻なり。
I Co Elzevir 7:4  η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
I Co GerElb18 7:4  Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.