I Co
|
RWebster
|
7:13 |
And the woman who hath an husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
EMTV
|
7:13 |
And a wife who has an unbelieving husband, if he consents to live with her, let her not divorce him.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:13 |
And any woman who has an husband unbelieving, and he willeth to dwell with her, let her not put away her husband.
|
I Co
|
ABP
|
7:13 |
And a woman who has [2husband 1an unbelieving], and he assents to live with her, she is not to leave him!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:13 |
And, a woman who hath a husband that believeth not, and, he, is well pleased to dwell with her, let her not leave her husband;—
|
I Co
|
LEB
|
7:13 |
And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
|
I Co
|
BWE
|
7:13 |
Perhaps a woman has a husband who is not a Christian. If he wants to stay with her, then the woman should not leave him.
|
I Co
|
Twenty
|
7:13 |
And a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
I Co
|
ISV
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandonOr divorce him.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:13 |
And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
Webster
|
7:13 |
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
Darby
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
|
I Co
|
OEB
|
7:13 |
and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
I Co
|
ASV
|
7:13 |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
|
I Co
|
Anderson
|
7:13 |
And if any woman has a husband that believes not, and he is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
|
I Co
|
Godbey
|
7:13 |
And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
|
I Co
|
LITV
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not leave him.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
|
I Co
|
Montgome
|
7:13 |
And a woman whose husband is not a believer, if he is willing to live with her, let her not separate from him.
|
I Co
|
CPDV
|
7:13 |
And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.
|
I Co
|
LO
|
7:13 |
And a woman who has an infidel husband, who himself is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
|
I Co
|
Common
|
7:13 |
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she must not divorce him.
|
I Co
|
BBE
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
|
I Co
|
Worsley
|
7:13 |
And if any wife hath an unbelieving husband, and he like to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
DRC
|
7:13 |
And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband.
|
I Co
|
Haweis
|
7:13 |
And the wife which hath a husband not a believer, and he chuses to dwell with her, let her not put him away.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:13 |
If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:13 |
And ye woma which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
NETfree
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:13 |
And the woman who has a husband who does not believe, and if he is willing to live with her, let her not leave him.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:13 |
And if a woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not divorce him.
|
I Co
|
NHEB
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:13 |
and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
I Co
|
NETtext
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
|
I Co
|
UKJV
|
7:13 |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
Noyes
|
7:13 |
and if a wife hath an unbelieving husband, and he be satisfied to dwell with her, let her not put her husband away.
|
I Co
|
KJV
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
KJVA
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
AKJV
|
7:13 |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
RLT
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:13 |
and if an isha has a ba'al (husband) who is an Apikoros, and he is willing to dwell with her, let her not leave her ba'al (husband).
|
I Co
|
MKJV
|
7:13 |
And the woman who has a husband who does not believe, if he is pleased to dwell with her, do not let her leave him.
|
I Co
|
YLT
|
7:13 |
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
|
I Co
|
Murdock
|
7:13 |
And that woman, who hath a husband that believeth not, and he is disposed to dwell with her let her not forsake her husband.
|
I Co
|
ACV
|
7:13 |
And whichever woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, she should not leave him.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary raha misy vehivavy manam-bady tsy mino, ka mety mitoetra aminy ihany ny lahy, dia aoka tsy hialany izy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲥⲭⲁ ⲡⲓϩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:13 |
samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hyljätkö miestänsä.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:13 |
og en kvinne som har en vantro mann, og han har medvelbehag i å bo med henne, skal hun ikke sende ham bort.
|
I Co
|
FinRK
|
7:13 |
Ja jos jollakin vaimolla on mies, joka ei ole uskova, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, älköön vaimo hylätkö miestään.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:13 |
倘若某婦人有不信主的丈夫,丈夫也同意與她同居,就不應該離棄丈夫,
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:13 |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:13 |
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не го оставя.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:13 |
وَٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي لَهَا رَجُلٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَهُوَ يَرْتَضِي أَنْ يَسْكُنَ مَعَهَا، فَلَا تَتْرُكْهُ.
|
I Co
|
Shona
|
7:13 |
Nemukadzi ane murume asingatendi, uye iye achida hake kugara naye, ngaarege kumusiya.
|
I Co
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas loĝadi kun ŝi, ŝi ne forlasu sian edzon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:13 |
ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย
|
I Co
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုနည်းတူ မိန်းမသည်လည်း၊ မယုံကြည်သော ခင်ပွန်းရှိ၍၊ ထိုခင်ပွန်းသည် မိမိမယားနှင့်နေခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် မကွာစေနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:13 |
و همچنین زن مسیحی كه شوهر بیایمان دارد و شوهرش راضی به زندگی با او باشد، آن زن نباید شوهرش را ترک كند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Isī tarah agar kisī īmāndār ḳhātūn kā shauhar īmān nahīṅ lāyā, lekin wuh bīwī ke sāth rahne par razāmand ho to wuh apne shauhar ko talāq na de.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:13 |
Och om en hustru har en man som inte är troende och han är villig att leva med henne, får hon inte överge honom.
|
I Co
|
TNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
I Co
|
GerSch
|
7:13 |
und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:13 |
At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hylätkö miestään.
|
I Co
|
Dari
|
7:13 |
و همچنین زن مسیحی که شوهر بی ایمان دارد و شوهرش راضی به زندگی با او باشد، آن زن نباید شوهر خود را ترک کند.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo afadii nin aan rumaysanayni qabo oo isna raalli ka yahay inuu la joogo, yaanay ninkeeda ka tegin.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:13 |
og ei kona som hev ein vantruande mann, og han samtykkjer å bu hjå henne, ho skal ikkje skilja seg frå mannen!
|
I Co
|
Alb
|
7:13 |
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Auch eine Frau, die einen ungläubigen Ehemann hat und der einwilligt, mit ihr zu wohnen, dann soll sie ihn nicht verlassen.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:13 |
Әгәр той қилғандин кейин аял Әйса Мәсиһкә ишинип, ери ишәнмигән болса, бирақ давамлиқ биргә яшашқа рази болса, у чағда аяли униңдин аҗрашмисун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:13 |
또한 여자에게 믿지 않는 남편이 있는데 그가 그녀와 함께 살기를 기뻐하거든 그녀는 그를 버리지 말라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И жена ако има мужа некрштена и он се приволи живљети с њом, да га не оставља.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:13 |
And if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:13 |
അവിശ്വസിയായ ഭൎത്താവുള്ള ഒരു സ്ത്രീയും, അവൻ അവളോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നു എങ്കിൽ, ഭൎത്താവിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:13 |
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
|
I Co
|
Azeri
|
7:13 |
و اگر بئر آروادين اَري ائمانلي ديئل و اَري اونونلا قالماغا راضيدير، آروادي اوندان بوشانماسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och om en qvinna hafver en otrogen man, och han hafver vilja till att blifva när henne; skilje icke då honom ifrå sig.
|
I Co
|
KLV
|
7:13 |
The be' 'Iv ghajtaH an unbelieving loDnal, je ghaH ghaH content Daq yIn tlhej Daj, chaw' Daj ghobe' mej Daj loDnal.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:13 |
Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:13 |
и жена аще имать мужа неверна, и той благоволит жити с нею, да не оставляет его:
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:13 |
και γυνή ήτις έχει άνδρα άπιστον και αυτός συνευδοκεί οικείν μετ΄ αυτής μη αφιέτω αυτόν
|
I Co
|
FreBBB
|
7:13 |
et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
|
I Co
|
LinVB
|
7:13 |
Sókó mwásí azalí na mobáli mopagáno óyo alingí kofánda na yě, mwásí átika yě té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:13 |
အမျိုးသမီးတစ်ဦး၌လည်း မယုံကြည်သူလင်ယောက်ျားရှိ၍ ထိုခင်ပွန်းသည် သူမနှင့် အတူပေါင်းသင်းနေထိုင်ရန် သဘောတူပါလျှင် သူမသည် သူ့ကို မကွာရှင်းအပ်ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:13 |
ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎤᏰᎯ ᏰᎭ ᎾᏍᎩ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳᏉ ᏳᏰᎸᎭ ᎠᏏᏉ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏯᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:13 |
婦有夫不信、彼願同居、則勿棄之、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:13 |
Nếu phụ nữ nào có chồng không tin Chúa, nhưng người đó đồng ý sống với mình thì đừng bỏ chồng.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug kon ang usa ka babaye may bana nga dili magtotoo, ug kini siya buot ra nga makigpuyo uban kaniya, kini siya dili gayud niya pagbulagan.
|
I Co
|
RomCor
|
7:13 |
Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Oh ma lih souleng men pwoudkidahr ohl emen me sohte eh pwoson, ohlo ahpw inoukihda me e pahn werekiong liho erein eh mour, liho sohte pahn mweisang ohlo.
|
I Co
|
HunUj
|
7:13 |
És ha egy asszonynak hitetlen férje van, és ez kész vele élni, ne hagyja el a férjét.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:13 |
Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser lässt es sich gefallen, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, trenne sich nicht von ihm, so er sich es gefallen läßt, mit ihr zusammen zu wohnen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:13 |
En een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
|
I Co
|
Byz
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
I Co
|
FarOPV
|
7:13 |
وزنی که شوهر بیایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:13 |
Lomfazi olendoda engakholwayo, njalo ivuma ukuhlala laye, angayitshiyi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
|
I Co
|
StatResG
|
7:13 |
Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:13 |
In žena, če ima moža nevernika in on privoljuje prebivati ž njo, naj ga ne odpušča.
|
I Co
|
Norsk
|
7:13 |
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!
|
I Co
|
SloChras
|
7:13 |
In žena, če ima moža nevernika in on privoljuje prebivati ž njo, naj se ne loči ž njim.
|
I Co
|
Northern
|
7:13 |
Bir arvadın iman etməyən əri varsa və əri onunla yaşamağa razıdırsa, qoy arvadı ondan boşanmasın.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:13 |
Pil dueta li amen, ma a warok soposon amen o a men mimieta re a, a ender kasela ol o,
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un ja sievai ir neticīgs vīrs, un tam ir pa prātam, dzīvot ar viņu, tā lai viņu neatstumj.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:13 |
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:13 |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och om en qvinna hafver en otrogen man, och han hafver vilja till att blifva när henne; skilje icke då honom ifrå sig.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:13 |
και γυνη ει τις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
I Co
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁⲡϩⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:13 |
Ferner: hat eine (christliche) Frau einen ungläubigen Mann, und er ist damit einverstanden, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie ihren Mann nicht verlassen.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:13 |
И жена която има мъж неверник, и той съизволява да живее с нея, да го не напуща.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:13 |
et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari ;
|
I Co
|
PorCap
|
7:13 |
E, se alguma mulher tem um marido não crente e este consente em habitar com ela, não o repudie.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:13 |
また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
|
I Co
|
Tausug
|
7:13 |
Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:13 |
Und ebenso wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein mit ihr zu leben, so soll sie nicht von ihm lassen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y este consiente en habitar con ella, no abandone ella a su marido.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:13 |
Maa di ahina dama a Christ guu-lodo gi taane hagalee hagadonu, gei taane deelaa la-gu-hagababa bolo ia e-lodo gi di ahina deelaa i-di waalooloo o dono mouli, gei di ahina gi-hudee diagia taane deelaa.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:13 |
Und die Frau, wenn sie einen nichtgläubigen Mann hat, und (dieser) er willigt ein, mit ihr (ehelich) zusammenzuleben, soll sie ihn nicht verstoßen.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:13 |
Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.
|
I Co
|
Bela
|
7:13 |
і жонка, якая мае мужа няверніка, і ён згодзен жыць зь ёю, не павінна пакідаць яго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁⲡϩⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:13 |
ha mar he deus ur wreg bennak un ozhac'h difeiz hag a c'hoantafe chom ganti, ra ne guitaio ket anezhañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und so ein Weib einen unglaubigen Mann hat, und er laftt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:13 |
Ja jos uskovalla naisella on aviomies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, vaimon ei pidä jättää miestään.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og dersom en Kvinde haver en vantro Mand, og det behager ham at boe hos hende, hun forlade ham ikke.
|
I Co
|
Uma
|
7:13 |
Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und wenn eine Frau einen ungläubigen Ehemann hat und dieser einwilligt, mit ihr zu wohnen, dann soll sie den Mann nicht verlassen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
I Co
|
Latvian
|
7:13 |
Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente para habitar con ella, no le deje.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:13 |
Et si une femme a pour mari un païen et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne divorce pas.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:13 |
eveneens, wanneer een vrouw een ongelovigen man heeft, en deze er in bewilligt, met haar samen te wonen, dan mag ze den man niet verstoten.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:13 |
Dasselbe gilt für eine gläubige Frau, die einen ungläubigen Mann hat: Wenn er weiter bei ihr bleiben will, soll sie sich nicht von ihm trennen.
|
I Co
|
Est
|
7:13 |
Samuti kui ühel naisel on uskmatu mees ja mees heal meelel tahab elada temaga, siis ta ärgu hüljaku meest.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:13 |
اِسی طرح اگر کسی ایمان دار خاتون کا شوہر ایمان نہیں لایا، لیکن وہ بیوی کے ساتھ رہنے پر رضامند ہو تو وہ اپنے شوہر کو طلاق نہ دے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:13 |
وَإِنْ كَانَ لامْرَأَةٍ زَوْجٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَيَرْتَضِي أَنْ يُسَاكِنَهَا، فَلاَ تَتْرُكْهُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:13 |
如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
|
I Co
|
f35
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En als eenige vrouw een ongeloovigen man heeft, en deze tevreden is, om met haar te wonen, dan verlate zij den man niet.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:13 |
e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:13 |
en as 'n vrou 'n ongelowige man het, en hy dit goedvind om met haar saam te lewe, moet sy hom nie verstoot nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:13 |
si une femme a un mari qui n'ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:13 |
इसी तरह अगर किसी ईमानदार ख़ातून का शौहर ईमान नहीं लाया, लेकिन वह बीवी के साथ रहने पर रज़ामंद हो तो वह अपने शौहर को तलाक़ न दे।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:13 |
Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:13 |
En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:13 |
és ha valamelyik asszonynak hitetlen férje van, és az kész vele lakni, ne hagyja el a férjét.
|
I Co
|
Maori
|
7:13 |
A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Damikiyanna bang d'nda ya bebeya'an si Isa, bo' h'llana ngga'i ka. Subay mbal tinimanan e'na h'llana sat'ggol h'llana bilahi magdakayu' maka iya.
|
I Co
|
HunKar
|
7:13 |
És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
|
I Co
|
Viet
|
7:13 |
Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut cui junak ixk naxpa̱b li Dios ut lix be̱lom toj ma̱jiˈ napa̱ban, ut naxcˈul xchˈo̱l li cui̱nk cua̱nc riqˈuin, li ixk aˈan incˈaˈ naru tixcanab chi moco tixjach rib riqˈuin lix be̱lom.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:13 |
Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:13 |
រីឯប្រពន្ធវិញ បើមានប្ដីដែលមិនជឿ ហើយបុរសនោះពេញចិត្ដរស់នៅជាមួយនាង ចូរកុំបោះបង់ប្ដីឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:13 |
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:13 |
Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
|
I Co
|
WHNU
|
7:13 |
και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Người vợ nào có chồng ngoại đạo mà người này bằng lòng ở với người ấy, thì người ấy đừng bỏ chồng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point.
|
I Co
|
TR
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
I Co
|
HebModer
|
7:13 |
ואשה כי יהיה לה בעל אשר איננו מאמין ורצונו לשבת עמה לא תעזבנו׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:13 |
Сол сияқты, сенуші әйелдің сенбейтін күйеуі онымен бірге қалуға келіссе, онда әйелдің де ажырасуына болмайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:13 |
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
|
I Co
|
FreJND
|
7:13 |
et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:13 |
İmanlı kadın da iman etmemiş bir adamla evliyse ve o adam kendisiyle yaşamaya razıysa onu boşamasın.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:13 |
Und hat ein gläubiges Weib einen ungläubigen Mann und dieser will mit ihm noch weiterleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:13 |
In ženska, ki ima soproga, ki ne veruje in če je zadovoljen, da prebiva z njo, naj ga ona ne zapusti.
|
I Co
|
Haitian
|
7:13 |
Konsa tou, si yon fanm ki gen konfyans nan Kris la gen yon mari ki li menm pa gen konfyans nan Kris la, epi si mari a dakò pou l' kontinye viv avè li, li pa fèt pou kite ak mari a.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:13 |
וְאִשָּׁה כִּי־יִהְיֶה לָּהּ בַּעַל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין וּרְצוֹנוֹ לָשֶׁבֶת עִמָּהּ לֹא תַּעַזְבֶנּוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:13 |
Neu fel arall, os oes gan wraig ŵr sydd ddim yn credu, ond sy'n dal yn fodlon byw gyda hi, ddylai hithau ddim ei adael e.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:13 |
Ebenso, wenn eine (gläubige) Frau einen ungläubigen Mann hat und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben, so soll sie ihren Mann nicht entlassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:13 |
και γυνή ήτις έχει άνδρα άπιστον, και αυτός συγκατανεύει να συνοική μετ' αυτής, ας μη αφίνη αυτόν.
|
I Co
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:13 |
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:13 |
Мөн эмэгтэй хүн үл итгэдэг нөхөртэй байгаад улмаар тэр эрэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эмэгтэй түүнийг бүү орхиг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И жена ако има мужа некрштеног и он се приволи живети с њом, да га не оставља.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:13 |
et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:13 |
A jeśli jakaś żona ma męża niewierzącego, a ten zgadza się z nią mieszkać, niech od niego nie odchodzi.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:13 |
Et fi quelque femme a un mari infidele, & qu'il confente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaiffe point non plus.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:13 |
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
I Co
|
Swahili
|
7:13 |
Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:13 |
És ha egy asszonynak hitetlen férje van, aki kész vele élni, ne hagyja el a férjét!
|
I Co
|
FreSynod
|
7:13 |
Si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et s'il consent à demeurer avec elle, qu'elle ne se sépare pas de lui.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!
|
I Co
|
FarHezar
|
7:13 |
همچنین اگر زنی شوهری بیایمان دارد و آن مرد حاضر است با او زندگی کند، آن زن نباید از شوهرش جدا شود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na maritmeri husat i gat man bilong em husat i no bilip, na sapos man i amamas long stap wantaim em, em i no ken lusim em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:13 |
Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!
|
I Co
|
JapRague
|
7:13 |
若又信者たる婦、不信者なる夫を有てる事あらんに、夫之と同居する事を承諾せば、夫を離去るべからず。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:13 |
A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:13 |
また女に不 信者なる夫ありて偕に居ることを可しとせば、夫を去るな。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
I Co
|
GerElb18
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
|