|
I Co
|
ABP
|
7:13 |
And a woman who has [2husband 1an unbelieving], and he assents to live with her, she is not to leave him!
|
|
I Co
|
ACV
|
7:13 |
And whichever woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, she should not leave him.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
7:13 |
And if a woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not divorce him.
|
|
I Co
|
AKJV
|
7:13 |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
ASV
|
7:13 |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
|
|
I Co
|
Anderson
|
7:13 |
And if any woman has a husband that believes not, and he is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
|
|
I Co
|
BBE
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
|
|
I Co
|
BWE
|
7:13 |
Perhaps a woman has a husband who is not a Christian. If he wants to stay with her, then the woman should not leave him.
|
|
I Co
|
CPDV
|
7:13 |
And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
|
|
I Co
|
Common
|
7:13 |
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she must not divorce him.
|
|
I Co
|
DRC
|
7:13 |
And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband.
|
|
I Co
|
Darby
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
|
|
I Co
|
EMTV
|
7:13 |
And a wife who has an unbelieving husband, if he consents to live with her, let her not divorce him.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
7:13 |
And any woman who has an husband unbelieving, and he willeth to dwell with her, let her not put away her husband.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
|
|
I Co
|
Godbey
|
7:13 |
And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
7:13 |
If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.
|
|
I Co
|
Haweis
|
7:13 |
And the wife which hath a husband not a believer, and he chuses to dwell with her, let her not put him away.
|
|
I Co
|
ISV
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandonOr divorce him.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:13 |
And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
KJV
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
KJVA
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
LEB
|
7:13 |
And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
|
|
I Co
|
LITV
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
LO
|
7:13 |
And a woman who has an infidel husband, who himself is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
|
|
I Co
|
MKJV
|
7:13 |
And the woman who has a husband who does not believe, if he is pleased to dwell with her, do not let her leave him.
|
|
I Co
|
Montgome
|
7:13 |
And a woman whose husband is not a believer, if he is willing to live with her, let her not separate from him.
|
|
I Co
|
Murdock
|
7:13 |
And that woman, who hath a husband that believeth not, and he is disposed to dwell with her let her not forsake her husband.
|
|
I Co
|
NETfree
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
|
|
I Co
|
NETtext
|
7:13 |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
|
|
I Co
|
NHEB
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
7:13 |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
|
|
I Co
|
Noyes
|
7:13 |
and if a wife hath an unbelieving husband, and he be satisfied to dwell with her, let her not put her husband away.
|
|
I Co
|
OEB
|
7:13 |
and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
7:13 |
and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:13 |
and if an isha has a ba'al (husband) who is an Apikoros, and he is willing to dwell with her, let her not leave her ba'al (husband).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
7:13 |
And the woman who has a husband who does not believe, and if he is willing to live with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
RLT
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
7:13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
RWebster
|
7:13 |
And the woman who hath an husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
7:13 |
And, a woman who hath a husband that believeth not, and, he, is well pleased to dwell with her, let her not leave her husband;—
|
|
I Co
|
Twenty
|
7:13 |
And a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
7:13 |
And ye woma which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
|
|
I Co
|
UKJV
|
7:13 |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
Webster
|
7:13 |
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
7:13 |
And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.
|
|
I Co
|
Worsley
|
7:13 |
And if any wife hath an unbelieving husband, and he like to dwell with her, let her not leave him.
|
|
I Co
|
YLT
|
7:13 |
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:13 |
και γυνή ήτις έχει άνδρα άπιστον και αυτός συνευδοκεί οικείν μετ΄ αυτής μη αφιέτω αυτόν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
7:13 |
en as 'n vrou 'n ongelowige man het, en hy dit goedvind om met haar saam te lewe, moet sy hom nie verstoot nie.
|
|
I Co
|
Alb
|
7:13 |
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
7:13 |
και γυνη ει τις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
|
I Co
|
AraNAV
|
7:13 |
وَإِنْ كَانَ لامْرَأَةٍ زَوْجٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَيَرْتَضِي أَنْ يُسَاكِنَهَا، فَلاَ تَتْرُكْهُ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
7:13 |
وَٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي لَهَا رَجُلٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَهُوَ يَرْتَضِي أَنْ يَسْكُنَ مَعَهَا، فَلَا تَتْرُكْهُ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:13 |
Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:
|
|
I Co
|
Azeri
|
7:13 |
و اگر بئر آروادين اَري ائمانلي ديئل و اَري اونونلا قالماغا راضيدير، آروادي اوندان بوشانماسين.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
7:13 |
Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
|
|
I Co
|
Bela
|
7:13 |
і жонка, якая мае мужа няверніка, і ён згодзен жыць зь ёю, не павінна пакідаць яго.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
7:13 |
ha mar he deus ur wreg bennak un ozhac'h difeiz hag a c'hoantafe chom ganti, ra ne guitaio ket anezhañ.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
7:13 |
И жена която има мъж неверник, и той съизволява да живее с нея, да го не напуща.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
7:13 |
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не го оставя.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:13 |
အမျိုးသမီးတစ်ဦး၌လည်း မယုံကြည်သူလင်ယောက်ျားရှိ၍ ထိုခင်ပွန်းသည် သူမနှင့် အတူပေါင်းသင်းနေထိုင်ရန် သဘောတူပါလျှင် သူမသည် သူ့ကို မကွာရှင်းအပ်ပေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုနည်းတူ မိန်းမသည်လည်း၊ မယုံကြည်သော ခင်ပွန်းရှိ၍၊ ထိုခင်ပွန်းသည် မိမိမယားနှင့်နေခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် မကွာစေနှင့်။
|
|
I Co
|
Byz
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:13 |
и жена аще имать мужа неверна, и той благоволит жити с нею, да не оставляет его:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug kon ang usa ka babaye may bana nga dili magtotoo, ug kini siya buot ra nga makigpuyo uban kaniya, kini siya dili gayud niya pagbulagan.
|
|
I Co
|
Che1860
|
7:13 |
ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎤᏰᎯ ᏰᎭ ᎾᏍᎩ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳᏉ ᏳᏰᎸᎭ ᎠᏏᏉ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᏯᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:13 |
如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
7:13 |
倘若某婦人有不信主的丈夫,丈夫也同意與她同居,就不應該離棄丈夫,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
7:13 |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:13 |
婦有夫不信、彼願同居、則勿棄之、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
7:13 |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
|
|
I Co
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲥⲭⲁ ⲡⲓϩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲁⲓ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁⲡϩⲁⲓ̈.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁⲡϩⲁⲓ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲁⲓ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
7:13 |
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og dersom en Kvinde haver en vantro Mand, og det behager ham at boe hos hende, hun forlade ham ikke.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!
|
|
I Co
|
Dari
|
7:13 |
و همچنین زن مسیحی که شوهر بی ایمان دارد و شوهرش راضی به زندگی با او باشد، آن زن نباید شوهر خود را ترک کند.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
7:13 |
En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:13 |
En een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
|
I Co
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas loĝadi kun ŝi, ŝi ne forlasu sian edzon.
|
|
I Co
|
Est
|
7:13 |
Samuti kui ühel naisel on uskmatu mees ja mees heal meelel tahab elada temaga, siis ta ärgu hüljaku meest.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
7:13 |
همچنین اگر زنی شوهری بیایمان دارد و آن مرد حاضر است با او زندگی کند، آن زن نباید از شوهرش جدا شود.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
7:13 |
وزنی که شوهر بیایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
7:13 |
و همچنین زن مسیحی كه شوهر بیایمان دارد و شوهرش راضی به زندگی با او باشد، آن زن نباید شوهرش را ترک كند.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.
|
|
I Co
|
FinPR
|
7:13 |
samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hyljätkö miestänsä.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
7:13 |
Ja jos uskovalla naisella on aviomies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, vaimon ei pidä jättää miestään.
|
|
I Co
|
FinRK
|
7:13 |
Ja jos jollakin vaimolla on mies, joka ei ole uskova, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, älköön vaimo hylätkö miestään.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hylätkö miestään.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
7:13 |
et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
7:13 |
et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
7:13 |
Et fi quelque femme a un mari infidele, & qu'il confente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaiffe point non plus.
|
|
I Co
|
FreJND
|
7:13 |
et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
7:13 |
si une femme a un mari qui n'ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
7:13 |
et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
7:13 |
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
7:13 |
Et si une femme a pour mari un païen et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne divorce pas.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
7:13 |
Si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et s'il consent à demeurer avec elle, qu'elle ne se sépare pas de lui.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:13 |
Ferner: hat eine (christliche) Frau einen ungläubigen Mann, und er ist damit einverstanden, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie ihren Mann nicht verlassen.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und so ein Weib einen unglaubigen Mann hat, und er laftt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
7:13 |
Und hat ein gläubiges Weib einen ungläubigen Mann und dieser will mit ihm noch weiterleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und wenn eine Frau einen ungläubigen Ehemann hat und dieser einwilligt, mit ihr zu wohnen, dann soll sie den Mann nicht verlassen.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Auch eine Frau, die einen ungläubigen Ehemann hat und der einwilligt, mit ihr zu wohnen, dann soll sie ihn nicht verlassen.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
7:13 |
Ebenso, wenn eine (gläubige) Frau einen ungläubigen Mann hat und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben, so soll sie ihren Mann nicht entlassen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:13 |
Dasselbe gilt für eine gläubige Frau, die einen ungläubigen Mann hat: Wenn er weiter bei ihr bleiben will, soll sie sich nicht von ihm trennen.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:13 |
Und die Frau, wenn sie einen nichtgläubigen Mann hat, und (dieser) er willigt ein, mit ihr (ehelich) zusammenzuleben, soll sie ihn nicht verstoßen.
|
|
I Co
|
GerSch
|
7:13 |
und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
7:13 |
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, trenne sich nicht von ihm, so er sich es gefallen läßt, mit ihr zusammen zu wohnen.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
7:13 |
Und ebenso wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein mit ihr zu leben, so soll sie nicht von ihm lassen.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
7:13 |
Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser lässt es sich gefallen, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
|
|
I Co
|
GreVamva
|
7:13 |
και γυνή ήτις έχει άνδρα άπιστον, και αυτός συγκατανεύει να συνοική μετ' αυτής, ας μη αφίνη αυτόν.
|
|
I Co
|
Haitian
|
7:13 |
Konsa tou, si yon fanm ki gen konfyans nan Kris la gen yon mari ki li menm pa gen konfyans nan Kris la, epi si mari a dakò pou l' kontinye viv avè li, li pa fèt pou kite ak mari a.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
7:13 |
וְאִשָּׁה כִּי־יִהְיֶה לָּהּ בַּעַל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין וּרְצוֹנוֹ לָשֶׁבֶת עִמָּהּ לֹא תַּעַזְבֶנּוּ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
7:13 |
ואשה כי יהיה לה בעל אשר איננו מאמין ורצונו לשבת עמה לא תעזבנו׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
7:13 |
és ha valamelyik asszonynak hitetlen férje van, és az kész vele lakni, ne hagyja el a férjét.
|
|
I Co
|
HunKar
|
7:13 |
És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
7:13 |
És ha egy asszonynak hitetlen férje van, aki kész vele élni, ne hagyja el a férjét!
|
|
I Co
|
HunUj
|
7:13 |
És ha egy asszonynak hitetlen férje van, és ez kész vele élni, ne hagyja el a férjét.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
7:13 |
Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
7:13 |
e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
7:13 |
また女に不 信者なる夫ありて偕に居ることを可しとせば、夫を去るな。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
7:13 |
また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
|
|
I Co
|
JapRague
|
7:13 |
若又信者たる婦、不信者なる夫を有てる事あらんに、夫之と同居する事を承諾せば、夫を離去るべからず。
|
|
I Co
|
KLV
|
7:13 |
The be' 'Iv ghajtaH an unbelieving loDnal, je ghaH ghaH content Daq yIn tlhej Daj, chaw' Daj ghobe' mej Daj loDnal.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
7:13 |
Maa di ahina dama a Christ guu-lodo gi taane hagalee hagadonu, gei taane deelaa la-gu-hagababa bolo ia e-lodo gi di ahina deelaa i-di waalooloo o dono mouli, gei di ahina gi-hudee diagia taane deelaa.
|
|
I Co
|
Kaz
|
7:13 |
Сол сияқты, сенуші әйелдің сенбейтін күйеуі онымен бірге қалуға келіссе, онда әйелдің де ажырасуына болмайды.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
7:13 |
Ut cui junak ixk naxpa̱b li Dios ut lix be̱lom toj ma̱jiˈ napa̱ban, ut naxcˈul xchˈo̱l li cui̱nk cua̱nc riqˈuin, li ixk aˈan incˈaˈ naru tixcanab chi moco tixjach rib riqˈuin lix be̱lom.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:13 |
រីឯប្រពន្ធវិញ បើមានប្ដីដែលមិនជឿ ហើយបុរសនោះពេញចិត្ដរស់នៅជាមួយនាង ចូរកុំបោះបង់ប្ដីឡើយ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:13 |
또한 여자에게 믿지 않는 남편이 있는데 그가 그녀와 함께 살기를 기뻐하거든 그녀는 그를 버리지 말라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
7:13 |
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
|
|
I Co
|
Latvian
|
7:13 |
Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!
|
|
I Co
|
LinVB
|
7:13 |
Sókó mwásí azalí na mobáli mopagáno óyo alingí kofánda na yě, mwásí átika yě té.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
7:13 |
Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un ja sievai ir neticīgs vīrs, un tam ir pa prātam, dzīvot ar viņu, tā lai viņu neatstumj.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
7:13 |
അവിശ്വസിയായ ഭൎത്താവുള്ള ഒരു സ്ത്രീയും, അവൻ അവളോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നു എങ്കിൽ, ഭൎത്താവിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
7:13 |
A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary raha misy vehivavy manam-bady tsy mino, ka mety mitoetra aminy ihany ny lahy, dia aoka tsy hialany izy.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
7:13 |
Мөн эмэгтэй хүн үл итгэдэг нөхөртэй байгаад улмаар тэр эрэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эмэгтэй түүнийг бүү орхиг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
7:13 |
Lomfazi olendoda engakholwayo, njalo ivuma ukuhlala laye, angayitshiyi.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:13 |
eveneens, wanneer een vrouw een ongelovigen man heeft, en deze er in bewilligt, met haar samen te wonen, dan mag ze den man niet verstoten.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
7:13 |
og en kvinne som har en vantro mann, og han har medvelbehag i å bo med henne, skal hun ikke sende ham bort.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
7:13 |
og ei kona som hev ein vantruande mann, og han samtykkjer å bu hjå henne, ho skal ikkje skilja seg frå mannen!
|
|
I Co
|
Norsk
|
7:13 |
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!
|
|
I Co
|
Northern
|
7:13 |
Bir arvadın iman etməyən əri varsa və əri onunla yaşamağa razıdırsa, qoy arvadı ondan boşanmasın.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
7:13 |
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
7:13 |
Pil dueta li amen, ma a warok soposon amen o a men mimieta re a, a ender kasela ol o,
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Oh ma lih souleng men pwoudkidahr ohl emen me sohte eh pwoson, ohlo ahpw inoukihda me e pahn werekiong liho erein eh mour, liho sohte pahn mweisang ohlo.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
7:13 |
A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:13 |
A jeśli jakaś żona ma męża niewierzącego, a ten zgadza się z nią mieszkać, niech od niego nie odchodzi.
|
|
I Co
|
PorAR
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:13 |
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:13 |
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
|
|
I Co
|
PorCap
|
7:13 |
E, se alguma mulher tem um marido não crente e este consente em habitar com ela, não o repudie.
|
|
I Co
|
RomCor
|
7:13 |
Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
7:13 |
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
|
|
I Co
|
Shona
|
7:13 |
Nemukadzi ane murume asingatendi, uye iye achida hake kugara naye, ngaarege kumusiya.
|
|
I Co
|
SloChras
|
7:13 |
In žena, če ima moža nevernika in on privoljuje prebivati ž njo, naj se ne loči ž njim.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
7:13 |
In ženska, ki ima soproga, ki ne veruje in če je zadovoljen, da prebiva z njo, naj ga ona ne zapusti.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
7:13 |
In žena, če ima moža nevernika in on privoljuje prebivati ž njo, naj ga ne odpušča.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo afadii nin aan rumaysanayni qabo oo isna raalli ka yahay inuu la joogo, yaanay ninkeeda ka tegin.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y este consiente en habitar con ella, no abandone ella a su marido.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente para habitar con ella, no le deje.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И жена ако има мужа некрштеног и он се приволи живети с њом, да га не оставља.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И жена ако има мужа некрштена и он се приволи живљети с њом, да га не оставља.
|
|
I Co
|
StatResG
|
7:13 |
Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
|
I Co
|
Swahili
|
7:13 |
Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
7:13 |
Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
7:13 |
Och om en hustru har en man som inte är troende och han är villig att leva med henne, får hon inte överge honom.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och om en qvinna hafver en otrogen man, och han hafver vilja till att blifva när henne; skilje icke då honom ifrå sig.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och om en qvinna hafver en otrogen man, och han hafver vilja till att blifva när henne; skilje icke då honom ifrå sig.
|
|
I Co
|
TNT
|
7:13 |
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
|
I Co
|
TR
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:13 |
At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.
|
|
I Co
|
Tausug
|
7:13 |
Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabaya humambuuk kaniya, subay niya di hibugit in bana niya.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:13 |
ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย
|
|
I Co
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na maritmeri husat i gat man bilong em husat i no bilip, na sapos man i amamas long stap wantaim em, em i no ken lusim em.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
7:13 |
İmanlı kadın da iman etmemiş bir adamla evliyse ve o adam kendisiyle yaşamaya razıysa onu boşamasın.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
7:13 |
Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:13 |
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:13 |
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його.
|
|
I Co
|
Uma
|
7:13 |
Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:13 |
اِسی طرح اگر کسی ایمان دار خاتون کا شوہر ایمان نہیں لایا، لیکن وہ بیوی کے ساتھ رہنے پر رضامند ہو تو وہ اپنے شوہر کو طلاق نہ دے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:13 |
इसी तरह अगर किसी ईमानदार ख़ातून का शौहर ईमान नहीं लाया, लेकिन वह बीवी के साथ रहने पर रज़ामंद हो तो वह अपने शौहर को तलाक़ न दे।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Isī tarah agar kisī īmāndār ḳhātūn kā shauhar īmān nahīṅ lāyā, lekin wuh bīwī ke sāth rahne par razāmand ho to wuh apne shauhar ko talāq na de.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
7:13 |
Әгәр той қилғандин кейин аял Әйса Мәсиһкә ишинип, ери ишәнмигән болса, бирақ давамлиқ биргә яшашқа рази болса, у чағда аяли униңдин аҗрашмисун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Người vợ nào có chồng ngoại đạo mà người này bằng lòng ở với người ấy, thì người ấy đừng bỏ chồng.
|
|
I Co
|
Viet
|
7:13 |
Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
7:13 |
Nếu phụ nữ nào có chồng không tin Chúa, nhưng người đó đồng ý sống với mình thì đừng bỏ chồng.
|
|
I Co
|
WHNU
|
7:13 |
και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:13 |
Neu fel arall, os oes gan wraig ŵr sydd ddim yn credu, ond sy'n dal yn fodlon byw gyda hi, ddylai hithau ddim ei adael e.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:13 |
And if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde.
|
|
I Co
|
f35
|
7:13 |
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Damikiyanna bang d'nda ya bebeya'an si Isa, bo' h'llana ngga'i ka. Subay mbal tinimanan e'na h'llana sat'ggol h'llana bilahi magdakayu' maka iya.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En als eenige vrouw een ongeloovigen man heeft, en deze tevreden is, om met haar te wonen, dan verlate zij den man niet.
|