I Co
|
RWebster
|
7:12 |
But to the rest I speak, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
EMTV
|
7:12 |
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not divorce her.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:12 |
But to the rest I-not the Lord-say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:12 |
But to the rest I say, not my Lord, If a brother hath a wife who is not a believer, and she be willing to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
ABP
|
7:12 |
And to the rest I say, not the Lord; if any brother [3wife 1has 2an unbelieving], and she assents to live with him, he is not to leave her!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:12 |
But to the rest I-not the Lord-say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:12 |
But, unto the rest, say, I—not the Lord,—if, any brother, hath, a wife that believeth not, and, she, is well pleased to dwell with him, let him not leave her;
|
I Co
|
LEB
|
7:12 |
Now to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her.
|
I Co
|
BWE
|
7:12 |
Here is what I say to other people. (This is my word, not the Lord’s.) Perhaps a Christian brother has a wife who is not a Christian. If she wants to stay with him, then he should not send her away.
|
I Co
|
Twenty
|
7:12 |
To all others I say--I, not the Master--If a Brother is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
|
I Co
|
ISV
|
7:12 |
I (not the Lord) say to the rest of you: If a brother has a wife who is an unbeliever and she is willing to live with him, he must not abandonOr divorce her.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:12 |
But to the rest speak I, not יהוה: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:12 |
But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Webster
|
7:12 |
But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Darby
|
7:12 |
But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
|
I Co
|
OEB
|
7:12 |
To all others I say — I, not the Master — If a follower of the Lord is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
|
I Co
|
ASV
|
7:12 |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
|
I Co
|
Anderson
|
7:12 |
But to the rest, I, and not the Lord, say: If any brother has a wife that believes not, and she is well pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Godbey
|
7:12 |
But I say to the rest, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, let him not send her away.
|
I Co
|
LITV
|
7:12 |
But to the rest I say, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, let him not leave her.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:12 |
But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
|
I Co
|
Montgome
|
7:12 |
To the rest it is I who am speaking, not the Lord. If any brother has a wife who is not a believer, if he is willing to live with her, let him not send her away.
|
I Co
|
CPDV
|
7:12 |
Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:12 |
To the rest it is I who speak--not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.
|
I Co
|
LO
|
7:12 |
But the rest I command, not the Lord; if any brother have an infidel wife, who herself is well pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Common
|
7:12 |
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
|
I Co
|
BBE
|
7:12 |
But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
|
I Co
|
Worsley
|
7:12 |
But to the rest say I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife, and she like to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
DRC
|
7:12 |
For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away.
|
I Co
|
Haweis
|
7:12 |
But to the others I speak, not the Lord, If any brother hath a wife unbelieving, yet she chuseth to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:12 |
I (not the Lord) say to the rest of you: If any Christian man is married to a woman who is an unbeliever, and she is willing to live with him, he should not divorce her.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:12 |
To the remnaunt speake I and not the lorde. Yf eny brother have a wyfe that beleveth not yf she be content to dwell with him let him not put her awaye.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
NETfree
|
7:12 |
To the rest I say - I, not the Lord - if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:12 |
But to the rest I say, not the Lord: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:12 |
Now to the rest, I, not the Lord, say this: If any brother has an unbelieving wife, and she consents to dwell with him, let him not divorce her.
|
I Co
|
NHEB
|
7:12 |
But to the rest I-not the Lord-say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:12 |
To all others I say — I, not the Master — If a follower of the Lord is married to a woman, who is an unbeliever but willing to live with him, he should not divorce her;
|
I Co
|
NETtext
|
7:12 |
To the rest I say - I, not the Lord - if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
|
I Co
|
UKJV
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
Noyes
|
7:12 |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she be satisfied to dwell with him, let him not put her away;
|
I Co
|
KJV
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
KJVA
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
AKJV
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
RLT
|
7:12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:12 |
But, to the rest I--Sha'ul--say, not Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu: if any Ach b'Moshiach has an isha who is an Apikoros and she is willing to live with him, let him not leave her;
|
I Co
|
MKJV
|
7:12 |
But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away.
|
I Co
|
YLT
|
7:12 |
And to the rest I speak--not the Lord--if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
|
I Co
|
Murdock
|
7:12 |
And to the rest, say I,- I, not my Lord,-that if there be a brother, who hath a wife that believeth not, and she is disposed to dwell with him, let him not put her away.
|
I Co
|
ACV
|
7:12 |
But to the rest I say, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and this woman consents to dwell with him, he should not leave her.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:12 |
Fa amin’ ny sisa, dia hoy izaho, fa tsy ny Tompo: Raha misy rahalahy manam-bady tsy mino, ary mety mitoetra aminy ihany ny vavy, dia aoka tsy hialany izy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:12 |
⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ Ⲡ⳪ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉⲥϯ ⲙⲁϯ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲥⲱϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:12 |
Mutta muille sanon minä, eikä Herra: jos jollakin veljellä on vaimo, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, niin älköön mies häntä hyljätkö;
|
I Co
|
NorBroed
|
7:12 |
Og til de resterende sier jeg, ikke herren, hvis en bror har en vantro kvinne, og hun har medvelbehag i å bo med ham, skal han ikke sende henne bort;
|
I Co
|
FinRK
|
7:12 |
Muille sanon minä, ei Herra: Jos jonkun veljen vaimo ei ole uskova ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, älköön mies hylätkö häntä.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:12 |
對其餘的人,是我說,而不是主說:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意與他同居,就不應該離棄她;
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:12 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:12 |
我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:12 |
А на другите казвам аз, а не Господ: ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я оставя.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:12 |
وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ، فَأَقُولُ لَهُمْ أَنَا، لَا ٱلرَّبُّ: إِنْ كَانَ أَخٌ لَهُ ٱمْرَأَةٌ غَيْرُ مُؤْمِنَةٍ، وَهِيَ تَرْتَضِي أَنْ تَسْكُنَ مَعَهُ، فَلَا يَتْرُكْهَا.
|
I Co
|
Shona
|
7:12 |
Zvino kune vamwe ndini ndinotaura, kwete Ishe: Kana hama ipi ine mukadzi asingatendi, uye iye achifara kugara naye, ngaarege kumurasa.
|
I Co
|
Esperant
|
7:12 |
Sed al la ceteraj diras mi, ne la Sinjoro: Se iu frato havas nekredantan edzinon, kaj ŝi konsentas loĝadi kun li, li ne forigu ŝin.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:12 |
ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนอื่นๆนอกจากพวกนี้ (องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ตรัส) ว่า ถ้าพี่น้องคนใดมีภรรยาที่ไม่เชื่อและนางพอใจที่จะอยู่กับสามี สามีก็ไม่ควรหย่านาง
|
I Co
|
BurJudso
|
7:12 |
ကြွင်းသောသူတို့ကိုသခင်ဘုရားသည် ကိုယ်တိုင်မပညတ်ဘဲ၊ ငါပညတ်သည်ကား၊ တစုံတယောက် သော ညီအစ်ကိုသည် မယုံကြည်သော မယားရှိ၍၊ ထိုမယားသည် မိမိခင်ပွန်းနှင့် နေခြင်းငှါ အလိုရှိလျှင် မကွာစေနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:12 |
Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
|
I Co
|
FarTPV
|
7:12 |
به دیگران میگویم: (این را من میگویم نه خداوند) اگر مردی مسیحی، زنی بیایمان داشته باشد و آن زن راضی به زندگی با او باشد، مرد نباید او را طلاق دهد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Dīgar logoṅ ko Ḳhudāwand nahīṅ balki maiṅ nasīhat kartā hūṅ ki agar kisī īmāndār bhāī kī bīwī īmān nahīṅ lāī, lekin wuh shauhar ke sāth rahne par rāzī ho to phir wuh apnī bīwī ko talāq na de.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:12 |
Till de andra säger jag, inte Herren: om en broder har en hustru som inte är troende och hon är villig att leva med honom, får han inte överge henne.
|
I Co
|
TNT
|
7:12 |
τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος, εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
|
I Co
|
GerSch
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, und diese ist einverstanden, bei ihm zu wohnen, so soll er sie nicht verstoßen;
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:12 |
Datapuwa't sa iba, ay ako ang nagsasabi, hindi ang Panginoon: Kung ang sinomang kapatid na lalake ay may asawang hindi sumasampalataya, at kung kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Mutta muille sanon minä, ei Herra: jos jollakulla veljellä on vaimo, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, älköön mies hylätkö häntä.
|
I Co
|
Dari
|
7:12 |
به دیگران می گویم (این را من می گویم، نه خداوند): اگر مردی مسیحی، زنی بی ایمان داشته باشد و آن زن راضی به زندگی با او باشد، مرد نباید او را طلاق دهد.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:12 |
Kuwa kale anigu waxaan ku leeyahay ee ma aha Rabbiga, Hadduu mid walaal ah qabo afo aan rumaysanayn, oo ayna raalli ka tahay inay la joogto, yaanu ka tegin.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:12 |
Til dei andre segjer eg, ikkje Herren: Um ein bror hev ei vantruande kona, og ho samtykkjer i å bu hjå honom, so skal han ikkje skilja seg frå henne;
|
I Co
|
Alb
|
7:12 |
Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:12 |
Den Übrigen wiederum sage ich (ich, nicht der Herr): Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie einwilligt, mit ihm zu wohnen, dann soll er sie nicht verlassen.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:12 |
Қалғанлириңларға кәлсәм, гәрчә бу тоғрилиқ Рәббимиздин һеч қандақ буйруқ алмиған болсамму, лекин мән силәргә шуни ейтимәнки, әгәр той қилғандин кейин әр Әйса Мәсиһкә ишинип, аяли ишәнмигән болса, бирақ давамлиқ биргә яшашқа рази болса, у чағда ери уни қоювәтмисун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:12 |
그러나 나머지 사람들에게는 주가 아니라 내가 말하노라. 만일 어떤 형제에게 믿지 않는 아내가 있는데 그녀가 그와 함께 살기를 기뻐하거든 그는 그녀를 버리지 말며
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:12 |
Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:12 |
А осталима говорим ја а не Господ: ако који брат има жену некрштену и она се приволи живљети с њим, да је не оставља.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:12 |
But to othere Y seie, not the Lord. If ony brother hath an vnfeithful wijf, and sche consenteth to dwelle with hym, leeue he hir not.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:12 |
എന്നാൽ ശേഷമുള്ളവരോടു കൎത്താവല്ല ഞാൻ തന്നേ പറയുന്നതു: ഒരു സഹോദരന്നു അവിശ്വാസിയായ ഭാൎയ്യ ഉണ്ടായിരിക്കയും അവൾ അവനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ സമ്മതിക്കയും ചെയ്താൽ അവളെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:12 |
그 남은 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
|
I Co
|
Azeri
|
7:12 |
آمّا قالانلاراينا، ربّ يوخ، من ديئرم کي، اگر بئر قارداشين آروادي ائمانلي ديئل و آرواد اونونلا قالماغا راضيدير، اَري اونو بوشاماسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:12 |
Dem androm säger jag, icke Herren: Om så är, att en broder hafver ena otrogna hustru, och hon hafver vilja till att bo med honom; skilje då han icke henne ifrå sig.
|
I Co
|
KLV
|
7:12 |
'ach Daq the leS jIH— ghobe' the joH— jatlh, chugh vay' loDnI' ghajtaH an unbelieving be'nal, je ghaH ghaH content Daq yIn tlhej ghaH, chaw' ghaH ghobe' mej Daj.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:12 |
Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:12 |
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:12 |
Прочым же аз глаголю, (а) не Господь: аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним, да не оставляет ея:
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:12 |
τοις δε λοιποίς εγώ λέγω ουχ ο κύριος ει τις αδελφός γυναίκα έχει άπιστον και αυτή συνευδοκεί οικείν μετ΄ αυτού μη αφιέτω αυτήν
|
I Co
|
FreBBB
|
7:12 |
Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:12 |
Na bato basúsu ngáí mǒkó nalobí, ezalí Mokonzi té : sókó ndeko mǒkó azalí na mwásí mopagáno óyo alingí kofánda na yě, mobáli átika yě té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:12 |
သခင်ဘုရား၏ပညတ်တော်မဟုတ်သော်လည်း ငါသည် ကျန်ရှိသောသူအားလုံးတို့အား ပြောလိုသည်မှာ ညီအစ်ကိုတစ်ဦး၌ မယုံကြည်သူဇနီးတစ်ဦးရှိ၍ ထိုဇနီး သည် သူနှင့်အတူပေါင်းသင်းနေထိုင်ရန် သဘောတူပါလျှင် သူနှင့်မကွာရှင်းအပ်။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:12 |
ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᎠᏴᏉ ᏕᏥᏁᏤᎭ ᎥᏝᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ ᏳᏪᎧᎭ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎣᏏᏳᏃ ᏯᏰᎸᏍᎦ ᎠᏏᏉ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏱᎦᎧᎲᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:12 |
語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼願同居、則勿棄之、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:12 |
Còn những người khác, tôi khuyên, tôi chứ không phải Chúa, nếu anh chị em nào có vợ không tin Chúa, nhưng người ấy đồng ý sống với mình, thì đừng bỏ vợ.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:12 |
Ngadto sa uban ako magaingon, dili ang Ginoo, nga kon kita adunay igsoon nga may asawang dili magtotoo, ug kini siya buot ra nga makigpuyo kaniya, kini siya dili gayud niya pagbulagan.
|
I Co
|
RomCor
|
7:12 |
Celorlalţi le zic eu, nu Domnul: Dacă un frate are o nevastă necredincioasă şi ea voieşte să trăiască înainte cu el, să nu se despartă de ea.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Ong meteikan iet me I koasoanehdi, eri, ahi kosonned wet, kaidehkin sapwellimen Kaun-o: ma ohl souleng men pwoudkidahr lih emen me sohte eh pwoson, liho ahpw inoukihda me e pahn werekiong ohlo erein eh mour, ohlo sohte pahn mweisang liho.
|
I Co
|
HunUj
|
7:12 |
A többieknek pedig én mondom, nem az Úr: ha egy testvérnek hitetlen felesége van, aki kész vele élni, ne bocsássa el.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, und diese lässt es sich gefallen, mit ihm zusammenzuleben, so soll er sie nicht entlassen. (1) V. 12-15: vgl. Anm. zu 1Kor 6:1.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:12 |
Den anderen aber sage ich, nicht der Herr: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie ist zufrieden bei ihm zu wohnen, der entlasse sie nicht.
|
I Co
|
PorAR
|
7:12 |
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:12 |
Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indiën enig broeder een ongelovige vrouw heeft, en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate;
|
I Co
|
Byz
|
7:12 |
τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
FarOPV
|
7:12 |
و دیگران را من میگویم نه خداوند که اگرکسی از برادران زنی بیایمان داشته باشد و آن زن راضی باشد که با وی بماند، او را جدا نسازد.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:12 |
Kodwa kwabanye kutsho mina, kungeyisiyo iNkosi, ukuthi: Uba loba nguwuphi umzalwane elomfazi ongakholwayo, njalo yena evuma ukuhlala laye, angamlahli.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
|
I Co
|
StatResG
|
7:12 |
¶Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω (ἐγώ, οὐχ ὁ ˚Κύριος), εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:12 |
Drugim pa jaz pravim, ne Gospod: če ima kteri brat ženo nevernico in ona privoljuje prebivati ž njim, naj je ne odpušča,
|
I Co
|
Norsk
|
7:12 |
Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!
|
I Co
|
SloChras
|
7:12 |
Drugim pa pravim jaz, ne Gospod: Če ima kateri brat ženo nevernico in ona privoljuje prebivati ž njim, naj se ne loči ž njo.
|
I Co
|
Northern
|
7:12 |
Başqalarına isə Rəbb yox, mən deyirəm ki, əgər bir qardaşın iman etməyən arvadı var və arvad onunla yaşamağa razıdırsa, əri onu boşamasın.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:12 |
Kaidin Kaun o, pwe ngai men indang me tei kan: Ma ri atail ol amen mia, me a paud soposon amen, ap men mimieta re a, a ender kasela li o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:12 |
Bet tiem citiem saku es, ne Tas Kungs: ja kādam brālim ir neticīga sieva un tai ir pa prātam, dzīvot ar viņu, lai viņš to neatstumj.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:12 |
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ella consente em habitar com elle, não a deixe.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:12 |
我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:12 |
Dem androm säger jag, icke Herren: Om så är, att en broder hafver ena otrogna hustru, och hon hafver vilja till att bo med honom; skilje då han icke henne ifrå sig.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:12 |
τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
CopSahid
|
7:12 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:12 |
Den anderen Ehepaaren sage ich, nicht der Herr: Hat ein (christlicher) Bruder eine ungläubige Frau, und sie ist damit einverstanden, mit ihm zusammenzuleben, so soll er sie nicht entlassen.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:12 |
А на другите аз казвам, не Господ: Ако некой брат има жена неверница, и тя съизволява да живее с него, да я не напуща.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:12 |
Quant aux autres, c'est moi, et non le Seigneur, qui leur dis : si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas ;
|
I Co
|
PorCap
|
7:12 |
*Aos outros, digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem uma esposa não crente e esta consente em habitar com ele, não a repudie.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:12 |
そのほかの人々に言う。これを言うのは、主ではなく、わたしである。ある兄弟に不信者の妻があり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
|
I Co
|
Tausug
|
7:12 |
Na, ini isab in hindu ku pa manga tagapaghula. In hindu ini dayn kāku, bukun dayn ha Panghu Īsa. Ini in hindu ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya di hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabaya pa humambuuk kaniya.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:12 |
Den Uebrigen sage ich, nicht der Herr: wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, und diese willigt ein mit ihm zu leben, so soll er nicht von ihr lassen.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:12 |
Gei ang-gi digau ala i-golo, deenei dagu haganoho, taganoho ni-aagu, hagalee ni Tagi: maa taane i-nia dama a Christ guu-lodo gi di ahina hagalee hagadonu, gei di ahina deelaa la-gu-hagababa bolo ia gaa-lodo gi taane i-di waalooloo o dono mouli, gei taane deelaa gi-hudee diagia a-mee.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:12 |
A los demás digo yo, no el Señor; si algún hermano tiene mujer infiel, y esta consiente en habitar con él, no la despida.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:12 |
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine nichtgläubige Frau hat, und (diese) sie willigt ein, mit ihm (ehelich) zusammenzuleben, soll er sie nicht verstoßen.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:12 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:12 |
Kitiems sakau aš, ne Viešpats: jei kuris brolis turi netikinčią žmoną ir ji sutinka gyventi su juo, tenesiskiria su ja.
|
I Co
|
Bela
|
7:12 |
А астатнім я кажу, а не Гасподзь: калі каторы брат мае жонку няверніцу, і яна згодная жыць зь ім, дык ён не павінен пакідаць яе;
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:12 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:12 |
D'ar re all e lavaran, me ha nann an Aotrou, mar en deus ur breur bennak ur wreg difeiz hag a c'hoantafe chom gantañ, ra ne guitaio ket anezhi,
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:12 |
Den andern aber sage ich, nicht der Herr: So ein Bruder ein unglaubig Weib hat, und dieselbige laftt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:12 |
Sitten sanon vielä, en Herran sanana vaan omanani: Jos jollakin veljellä on vaimo, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, miehen ei pidä jättää häntä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:12 |
Men de Andre siger jeg, ikke Herren: dersom nogen Broder haver en vantro Hustru, og det behager hende, at boe hos ham, han forlade hende ikke.
|
I Co
|
Uma
|
7:12 |
Kakaliliua-na, hi ompi' -ompi' to ntani' -na, ohe'i lolita-ku-- tohe'i aku' moto-mi pue' lolita, uma ria hawa' ngkai Pue': ane ria hadua tomane to Kristen to mpotobine to bela-i to Kristen, hiaa' tobine-na toei dota tida hante hi'a, neo' napogaa' -ki.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:12 |
Den Übrigen wiederum sage ich (ich, nicht der Herr): Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie einwilligt, mit ihm zu wohnen, dann soll er sie nicht verlassen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:12 |
Y á los demás yo digo, no el Señor: Si algun hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
|
I Co
|
Latvian
|
7:12 |
Pārējim ne Kungs, bet es saku: ja kādam brālim ir nekristīta sieva un tā piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai viņš to neatstāj!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer no creyente, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:12 |
Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne divorce pas.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:12 |
Aan de overigen zeg ik, niet de Heer: Wanneer een broeder een ongelovige vrouw heeft, en deze bewilligt er in, met hem samen te wonen, dan mag hij haar niet verstoten;
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:12 |
Den anderen aber sage ich – hier habe ich kein Wort des Herrn –: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, die weiter bei ihm bleiben will, so soll er sich nicht von ihr trennen.
|
I Co
|
Est
|
7:12 |
Aga muile ütlen mina, mitte Issand: kui ühel vennal on uskmatu naine ja naine heal meelel tahab elada temaga, siis ta ärgu hüljaku teda.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:12 |
دیگر لوگوں کو خداوند نہیں بلکہ مَیں نصیحت کرتا ہوں کہ اگر کسی ایمان دار بھائی کی بیوی ایمان نہیں لائی، لیکن وہ شوہر کے ساتھ رہنے پر راضی ہو تو پھر وہ اپنی بیوی کو طلاق نہ دے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:12 |
وَأَمَّا الآخَرُونَ، فَأَقُولُ لَهُمْ أَنَا، لاَ الرَّبُّ: إِنْ كَانَ لأَخٍ زَوْجَةٌ غَيْرُ مُؤْمِنَةٍ، وَتَرْتَضِي أَنْ تُسَاكِنَهُ، فَلاَ يَتْرُكْهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:12 |
我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
|
I Co
|
f35
|
7:12 |
τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:12 |
Maar tot de anderen zeg ik, niet de Heere: als eenige broeder een ongeloovige vrouw heeft en deze tevreden is om met hem te wonen, dan verlate hij haar niet.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:12 |
Ma agli altri dico io, non il Signore: Se un fratello ha una moglie non credente ed ella è contenta di abitar con lui, non la lasci;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:12 |
Maar vir die ander sê ek — nie die Here nie — as enige broeder 'n ongelowige vrou het en sy dit goedvind om met hom saam te lewe, moet hy haar nie verstoot nie;
|
I Co
|
RusSynod
|
7:12 |
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
|
I Co
|
FreOltra
|
7:12 |
Pour ce qui s'agit des autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n'ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:12 |
दीगर लोगों को ख़ुदावंद नहीं बल्कि मैं नसीहत करता हूँ कि अगर किसी ईमानदार भाई की बीवी ईमान नहीं लाई, लेकिन वह शौहर के साथ रहने पर राज़ी हो तो फिर वह अपनी बीवी को तलाक़ न दे।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:12 |
Geri kalanlara Rab değil, ben söylüyorum: Eğer bir kardeşin karısı iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, onu boşamasın.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:12 |
Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indien enig broeder een ongelovige vrouw heeft, en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:12 |
A többieknek viszont én mondom, nem az Úr: Ha valamelyik testvérnek hitetlen felesége van, és az kész vele lakni, ne bocsássa el;
|
I Co
|
Maori
|
7:12 |
Ki era atu ia ko taku kupu tenei, ehara i te Ariki: Ki te mea he wahine kore whakapono ta tetahi o nga teina, a ka whakaae taua wahine kia noho tahi raua, kaua ia e whakarerea e ia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:12 |
Ya itu pah'llingku ma ka'am kasehe'an, lling min baranku sadja, ngga'i ka min Panghū' Isa. Saupamaku a'a maglakibini: bang l'lla iya bebeya'an si Isa, bo' h'ndana ngga'i ka, subay mbal tinimanan e'na h'ndana sat'ggol bilahi magdakayu' maka iya.
|
I Co
|
HunKar
|
7:12 |
Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
|
I Co
|
Viet
|
7:12 |
Ðến như những kẻ khác, chẳng phải Chúa, song là chính tôi bảo họ rằng: Nếu người anh em nào có vợ ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì không nên để bỏ.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:12 |
La̱in nacuaj xqˈuebal caˈchˈinak chic le̱ naˈleb. Aˈin ma̱cuaˈ xyehom li Ka̱cuaˈ, aban la̱in ninnau nak us xba̱nunquil. Cui junak cui̱nk naxpa̱b li Dios ut li rixakil toj ma̱jiˈ napa̱ban ut naxcˈul xchˈo̱l li ixk cua̱nc riqˈuin, li cui̱nk aˈan incˈaˈ naru tixcanab chi moco tixjach rib riqˈuin li rixakil.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:12 |
Till de andra åter säger jag själv, icke Herren: Om någon som hör till bröderna har en hustru som icke är troende, och denna är villig att leva tillsammans med honom, så må han icke förskjuta henne.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:12 |
ប៉ុន្ដែសម្រាប់អ្នកផ្សេងទៀត ខ្ញុំសូមប្រាប់ថា សេចក្ដីនេះមិនមែនព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទេ គឺខ្ញុំ ប្រសិនបើបងប្អូនណាម្នាក់មានប្រពន្ធដែលមិនជឿ ហើយនាងពេញចិត្ដរស់នៅជាមួយគាត់ ចូរកុំបោះបង់នាងឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:12 |
Ostalima pak velim - ja, ne Gospodin: ima li koji brat ženu nevjernicu i ona privoli stanovati s njime, neka je ne otpušta.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:12 |
Baina bercey nic erraiten drauet, ez Iaunac, Baldin cembeit anayec emazte infidela badu, eta emazteac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
|
I Co
|
WHNU
|
7:12 |
τοις δε λοιποις λεγω εγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Còn với những người khác, thì tôi nói –chính tôi chứ không phải Chúa– : nếu anh em nào có vợ ngoại đạo mà người này bằng lòng ở với người ấy, thì người ấy đừng rẫy vợ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:12 |
Mais aux autres je leur dis, et non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point.
|
I Co
|
TR
|
7:12 |
τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
HebModer
|
7:12 |
והנה אל האחרים אמר אנכי ולא האדון כי תהיה לאח אשה אשר איננה מאמנת ורצונה לשבת עמו לא יעזבנה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:12 |
Басқа жұптарға Иеміз емес, өзім былай деймін: бір бауырласымыз Мәсіхке сенбейтін әйелге үйленген болса және әйелі онымен бірге қалуға келіссе, онда ол ажыраспауға тиіс.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:12 |
Иншим же я глаголю, не Господь: Коли которий брат мав жінку, що де вірує, а любо їй жити з ним, нехай не відпуска її.
|
I Co
|
FreJND
|
7:12 |
Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
|
I Co
|
TurHADI
|
7:12 |
Diğer herkese ben öğüt veriyorum. Çünkü bu konuda Rab’den talimat almadım. Eğer bir mümin kardeş iman etmemiş bir kadınla evliyse ve o kadın kendisiyle yaşamaya razıysa onu boşamasın.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:12 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽;
|
I Co
|
GerGruen
|
7:12 |
Den übrigen sage ich, nicht der Herr: Hat ein Bruder ein ungläubiges Weib und dieses will mit ihm noch weiterleben, so soll er es nicht entlassen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:12 |
Toda ostalim govorim jaz, ne Gospod: „Če ima katerikoli brat ženo, ki ne veruje in je zadovoljna, da prebiva z njim, naj je ne odslovi.
|
I Co
|
Haitian
|
7:12 |
Pou lòt yo menm, men sa m'ap di: (Fwa sa a, sa se konsèy pa mwen. Sa pa soti nan Seyè a.) Si yon mari ki gen konfyans nan Kris la gen yon fanm ki pa gen konfyans nan Kris la, epi si fanm lan dakò pou l' kontinye viv avè l', mari a pa gen dwa mete l' deyò.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:12 |
Vaan muille sanon minä ja ei Herra: jos jollakin veljellä on uskotoin vaimo, ja se mielistyy hänen kanssansa asumaan, älköön sitä itsestänsä eroittako.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:12 |
Y á los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:12 |
וְהִנֵּה אֶל־הָאֲחֵרִים אֹמֵר אָנֹכִי וְלֹא הָאָדוֹן כִּי־תִהְיֶה לְאָח אִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַאֲמֶנֶת וּרְצוֹנָהּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ לֹא יַעַזְבֶנָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:12 |
Ac wrth y gweddill ohonoch chi, dyma dw i'n ddweud (soniodd yr Arglwydd Iesu ddim am y peth): Os oes gan Gristion wraig sydd ddim yn credu ond sy'n dal yn fodlon byw gydag e, ddylai'r dyn hwnnw ddim gadael ei wraig.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich von mir aus, nicht der Herr: Wenn ein (christlicher) Bruder eine Ungläubige zur Frau hat und diese einverstanden ist, mit ihm weiterzuleben, so soll er sie nicht entlassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:12 |
Προς δε τους λοιπούς εγώ λέγω, ουχί ο Κύριος· Εάν τις αδελφός έχη γυναίκα άπιστον, και αυτή συγκατανεύη να συνοική μετ' αυτού, ας μη αφίνη αυτήν·
|
I Co
|
Tisch
|
7:12 |
τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:12 |
Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:12 |
Харин үлдсэнд нь Эзэн биш, би хэлж байна. Ах дүүгийн хэн нэг нь үл итгэдэг эхнэртэй байгаад улмаар тэр эмэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эрэгтэй түүнийг бүү хөөг.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:12 |
Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:12 |
А осталима говорим ја а не Господ: ако који брат има жену некрштену и она се приволи живети с њим, да је не оставља.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:12 |
Pozostałym zaś mówię ja, a nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą, a ta zgadza się z nim mieszkać, niech jej nie oddala.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:12 |
Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, & qu'elle confente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaiffe point.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:12 |
Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
|
I Co
|
Swahili
|
7:12 |
Kwa wale wengine, (mimi binafsi, si Bwana) nasema hivi: Ikiwa mwanamume Mkristo anaye mke asiyeamini, na huyo mwanamke akakubali kuendelea kuishi naye, asimpe talaka.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y á los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:12 |
A többieknek pedig én mondom, nem az Úr: ha egy testvérnek hitetlen felesége van, aki kész vele élni, ne bocsássa el!
|
I Co
|
FreSynod
|
7:12 |
Quant aux autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis: Si un frère est marié avec une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la répudie pas.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:12 |
Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, saa forlade han hende ikke!
|
I Co
|
FarHezar
|
7:12 |
به بقیه میگویم – من میگویم نه خداوند – که اگر برادری همسری بیایمان دارد و آن زن حاضر است با او زندگی کند، آن برادر نباید زن خود را طلاق گوید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Tasol long ol arapela mi toktok, i no Bikpela. Sapos wanpela brata i gat meri husat i no bilip, na meri i amamas long stap wantaim em, em i no ken rausim em i go.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:12 |
Բայց միւսներուն ե՛ս կ՚ըսեմ, ո՛չ թէ Տէրը. «Եթէ եղբայր մը ունենայ անհաւատ կին մը եւ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:12 |
Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, saa forlade han hende ikke!
|
I Co
|
JapRague
|
7:12 |
其他の人々には我謂はん、是は主の曰ふに非ず、若兄弟に不信者なる妻を有てる者あらんに、其妻彼と同居する事を承諾せば、之を離別する事勿れ。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:12 |
ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:12 |
Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:12 |
A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:12 |
その外の人に我いふ(主の言ひ給ふにあらず)もし或 兄弟に不 信者なる妻ありて偕に居ることを可しとせば、之を去るな。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:12 |
τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
|
I Co
|
GerElb18
|
7:12 |
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
|